1 00:00:08,130 --> 00:00:09,240 ‫حمداً لله إنك هنا.‬ 2 00:00:09,440 --> 00:00:11,700 ‫ما كنت لأجبرك ‫على مواجهة السيدة "مويرز" بمفردك.‬ 3 00:00:11,900 --> 00:00:14,620 ‫لا تزال شقراء ومبتسمة وذات جانب سوداوي.‬ 4 00:00:14,820 --> 00:00:16,250 ‫تحتاج إلى شخصين لمواجهتها.‬ 5 00:00:16,450 --> 00:00:19,460 ‫أتتذكّرين حين هددت بفترة احتجاز، ‫ولم نكن متأكدين من الذي تهدده؟‬ 6 00:00:19,660 --> 00:00:22,170 ‫كانت تهددنا نحن. ‫هل أخبرتك عن حادثة الكعكة المكوّبة؟‬ 7 00:00:22,370 --> 00:00:23,170 ‫لا. أخبريني.‬ 8 00:00:23,370 --> 00:00:27,010 ‫قبل شهرين، تجرأت على إحضار ‫كعكات مكوّبة مع كريمة زهرية‬ 9 00:00:27,210 --> 00:00:30,400 ‫إلى مناسبة بيع المخبوزات، ‫وتبيّن أن "توتي نوسبوم" طالبت بذلك...‬ 10 00:00:34,110 --> 00:00:35,720 {\an8}‫عاملات قص النسيج في الأعلى.‬ 11 00:00:35,920 --> 00:00:38,640 {\an8}‫إحداهن تعمل هنا ‫منذ ما قبل شراء أبي للمكان حتى.‬ 12 00:00:38,840 --> 00:00:40,230 ‫هؤلاء الخياطات لدينا.‬ 13 00:00:40,430 --> 00:00:43,360 ‫مرحباً يا سيداتي. أريد هذا النسيج.‬ 14 00:00:43,560 --> 00:00:46,580 ‫إنه من "إسطنبول". ‫لدى أبي مورّدون من كل أنحاء العالم.‬ 15 00:00:47,290 --> 00:00:49,110 ‫"ليتي"، هي كبيرة خياطات الأزرار.‬ 16 00:00:49,310 --> 00:00:50,780 ‫هذه حبيبتي، "ميدج".‬ 17 00:00:50,980 --> 00:00:51,800 ‫مرحباً يا "ليتي".‬ 18 00:00:52,000 --> 00:00:53,260 ‫ماذا حدث لـ"تاليا"؟‬ 19 00:00:53,760 --> 00:00:55,050 ‫أتمنى لكنّ خياطة سعيدة!‬ 20 00:00:55,470 --> 00:00:57,080 ‫ماذا حدث فعلاً لـ"تاليا" يا "جول"؟‬ 21 00:00:57,280 --> 00:00:59,290 ‫تخلّصت منها بعد أن بدأت بمواعدتك.‬ 22 00:00:59,490 --> 00:01:01,100 ‫لم تكن لدى "تاليا" أدنى فرصة.‬ 23 00:01:01,720 --> 00:01:03,310 ‫- ‫- "جولي"! ‫- ها هما.‬ 24 00:01:03,600 --> 00:01:06,840 ‫أمي وأبي، أريد أن أعرّفكما ‫على "ميريام وايسمان".‬ 25 00:01:07,040 --> 00:01:09,420 ‫- ‫- "موشي مايزل"، تشرّفت بمعرفتك. ‫- الشرف لي.‬ 26 00:01:09,620 --> 00:01:10,880 ‫هذه والدة "جول"، "شيرلي".‬ 27 00:01:11,080 --> 00:01:12,180 ‫سُررت بلقائك.‬ 28 00:01:12,380 --> 00:01:14,010 ‫سيكون أحفادي رائعين.‬ 29 00:01:14,210 --> 00:01:15,600 ‫أمي، أنت تسحقينها.‬ 30 00:01:15,800 --> 00:01:18,220 ‫- ‫- ما رأيك بالسروال الداخلي الطويل؟ ‫- أوافق عليه.‬ 31 00:01:18,420 --> 00:01:20,030 ‫لدينا شيء جميل، تعالي لتري.‬ 32 00:01:20,740 --> 00:01:22,700 ‫أريد استعادتها في مرحلة معيّنة.‬ 33 00:01:23,750 --> 00:01:24,520 ‫إذاً؟‬ 34 00:01:24,720 --> 00:01:27,550 ‫يا بنيّ، هذه فتاة عليك التمسّك بها.‬ 35 00:01:27,750 --> 00:01:29,570 ‫أبي، ستدوم علاقتنا إلى الأبد.‬ 36 00:01:29,770 --> 00:01:31,570 ‫ما مقاسك؟ أنت نحيلة جداً.‬ 37 00:01:31,770 --> 00:01:35,910 ‫ظلت تردد ذلك. ‫"حلوى المكسّرات، أين الحلوى بالمكسّرات؟"‬ 38 00:01:36,110 --> 00:01:38,160 ‫في غضون ذلك، بيعت كعكاتي المكوّبة بسرعة‬ 39 00:01:38,360 --> 00:01:40,930 ‫وتجاهل الجميع صينية "توتي نوسبوم".‬ 40 00:01:42,180 --> 00:01:43,640 ‫- ‫- هل تلك هي؟ ‫- اجلس بانتصاب.‬ 41 00:01:45,850 --> 00:01:46,690 ‫إنذار كاذب.‬ 42 00:01:47,600 --> 00:01:49,820 ‫الآباء هنا سيئون كالأمهات.‬ 43 00:01:50,020 --> 00:01:51,550 ‫حاولوا إجباري على تدريب فريق.‬ 44 00:01:51,750 --> 00:01:53,050 ‫كيف تملّصت من الأمر؟‬ 45 00:01:53,250 --> 00:01:55,050 ‫- ‫- تظاهرت بإصابة من الحرب. ‫- لا أصدّق.‬ 46 00:01:55,250 --> 00:01:57,740 ‫إنهم لا يعرفون شيئاً عن ماضيّ.‬ 47 00:01:58,070 --> 00:02:01,120 ‫لن يشكك أحد ببطل حرب. ثم سألت...‬ 48 00:02:02,540 --> 00:02:04,730 {\an8}‫أعطيتك الإشارة لتغادري قبل أكثر من ساعة.‬ 49 00:02:04,930 --> 00:02:08,190 {\an8}‫- ‫- الساعة 9:30 فحسب يا جدّي. ‫- أحدنا لديه عمل.‬ 50 00:02:08,390 --> 00:02:12,320 ‫كنت أرفّه عن أصدقائك القدامى. ‫اعتقدت أن هذا ما أردته.‬ 51 00:02:12,520 --> 00:02:13,590 ‫أخطأت في اعتقادك.‬ 52 00:02:14,760 --> 00:02:15,740 ‫- ‫- أوقف السيارة. ‫- ماذا؟‬ 53 00:02:15,940 --> 00:02:16,740 ‫- ‫- هنا؟ ‫- لا.‬ 54 00:02:16,940 --> 00:02:18,180 ‫- ‫- أوقف السيارة. ‫- "ميدج"!‬ 55 00:02:19,430 --> 00:02:22,350 ‫يا للمبالغة. ‫أنا متزوج من "باربرا ستانويك".‬ 56 00:02:24,520 --> 00:02:26,770 ‫- ‫- الأجرة دولار و40 سنتاً. ‫- انتظر قليلاً.‬ 57 00:02:27,060 --> 00:02:28,210 ‫ماذا تفعلين؟‬ 58 00:02:28,410 --> 00:02:29,650 ‫سأسير إلى المنزل.‬ 59 00:02:29,980 --> 00:02:31,920 ‫لن تصلي قبل طلوع الفجر.‬ 60 00:02:32,120 --> 00:02:34,050 ‫ليس لديّ عمل غداً.‬ 61 00:02:34,250 --> 00:02:35,840 ‫هل لفظت الكلمة بشكل صحيح، "عمل"؟‬ 62 00:02:36,040 --> 00:02:37,800 ‫قرأت الكلمة في مجلاتي فحسب.‬ 63 00:02:38,000 --> 00:02:40,100 ‫الجسر بذلك الاتجاه.‬ 64 00:02:40,300 --> 00:02:41,560 ‫الجسر بهذا الاتجاه.‬ 65 00:02:41,760 --> 00:02:42,770 ‫أنا ترعرعت هنا يا "ميدج".‬ 66 00:02:42,970 --> 00:02:44,230 ‫أستطيع رؤية الأضواء.‬ 67 00:02:44,430 --> 00:02:46,270 ‫هل ستعودان إلى السيارة أم ماذا؟‬ 68 00:02:46,470 --> 00:02:47,480 ‫اتبعنا فحسب.‬ 69 00:02:47,680 --> 00:02:49,360 ‫وستترك العدّاد يعمل؟ هل جُننت؟‬ 70 00:02:49,560 --> 00:02:51,150 ‫قد لا نجد سيارة أجرة أخرى.‬ 71 00:02:51,350 --> 00:02:53,530 ‫كم سيطول هذا الشجار برأيك؟‬ 72 00:02:53,730 --> 00:02:56,490 ‫أرجو ألّا يطول كثيراً. ‫لا أحمل سوى 3 دولارات.‬ 73 00:02:56,690 --> 00:02:59,080 ‫إن كنت ستسيرين يا آنسة، ‫فاستمري بهذا الطريق.‬ 74 00:02:59,270 --> 00:03:00,540 ‫فالجسر بهذا الاتجاه.‬ 75 00:03:00,730 --> 00:03:02,290 ‫- ‫- لا، غير صحيح. ‫- بلى، هذا صحيح.‬ 76 00:03:02,490 --> 00:03:05,560 ‫اللعنة! لم أعد أعرف حيي.‬ 77 00:03:06,020 --> 00:03:10,340 ‫ربما كان الجسر هناك عندما كنت صغيراً. ‫الأوضاع تتغيّر.‬ 78 00:03:10,540 --> 00:03:12,810 ‫وأصدقائي فظيعون.‬ 79 00:03:13,150 --> 00:03:14,880 ‫مع كل ذلك التجشؤ وصوت الشرق.‬ 80 00:03:15,080 --> 00:03:18,700 ‫تمخّط "توني" بمنديل الكوكتيل ‫ثم واصل استخدامه.‬ 81 00:03:18,900 --> 00:03:21,200 ‫لن أفرضهم عليك مجدداً، أعدك.‬ 82 00:03:23,410 --> 00:03:24,930 ‫لكنهم أصدقاؤك.‬ 83 00:03:25,130 --> 00:03:27,370 ‫لا أحتاج إلى أحد غيرك. هذا كل شيء.‬ 84 00:03:27,620 --> 00:03:29,750 ‫استغرق منك الأمر وقتاً كي تكتشف ذلك.‬ 85 00:03:31,290 --> 00:03:33,960 ‫اسمعي. إنها أغنيتنا.‬ 86 00:03:35,290 --> 00:03:36,420 ‫تعالي إلى هنا يا "باربرا".‬ 87 00:03:46,760 --> 00:03:49,930 ‫ستزيد هذه الرقصة 80 سنتاً على العدّاد.‬ 88 00:03:50,350 --> 00:03:51,980 ‫لنجعلها دولاراً كاملاً.‬ 89 00:03:59,230 --> 00:04:02,600 ‫والأب أيضاً في مجموعة المحاربين القدامى. ‫والآن عليّ حضور تلك الاجتماعات.‬ 90 00:04:02,800 --> 00:04:03,600 ‫هذا أفضل من التدريب.‬ 91 00:04:03,800 --> 00:04:04,780 ‫صباح الخير.‬ 92 00:04:05,120 --> 00:04:06,680 ‫آسفة، هل أخفتكما؟‬ 93 00:04:06,880 --> 00:04:07,600 ‫دائماً.‬ 94 00:04:07,800 --> 00:04:08,850 ‫أحياناً أفعل هذا.‬ 95 00:04:09,050 --> 00:04:11,660 ‫- ‫- مرحباً يا سيدة "مويرز". ‫- نعم، مرحباً يا سيدة "مويرز".‬ 96 00:04:12,040 --> 00:04:14,250 ‫شكراً على مجيئكما بهذه السرعة.‬ 97 00:04:14,790 --> 00:04:17,130 ‫إذاً، لماذا استدعيتكما اليوم؟‬ 98 00:04:18,210 --> 00:04:19,920 ‫- ‫- كان سؤالاً بلاغياً. ‫- فهمت.‬ 99 00:04:20,130 --> 00:04:21,340 ‫لدينا مشكلة.‬ 100 00:04:21,670 --> 00:04:26,040 ‫كان يتصرّف بفظاظة وقلّة احترام ‫ويثير المشاكل ويفتعل ثورات غضب.‬ 101 00:04:26,240 --> 00:04:26,950 ‫ويلاه.‬ 102 00:04:27,150 --> 00:04:28,660 ‫ثم هناك تدخين الغليون.‬ 103 00:04:28,860 --> 00:04:29,920 ‫"إيثان" يدخّن؟‬ 104 00:04:30,120 --> 00:04:31,710 ‫ليس "إيثان"، بل والدك.‬ 105 00:04:31,910 --> 00:04:32,670 ‫- ‫- "إيب"؟ ‫- والدي...‬ 106 00:04:32,870 --> 00:04:36,880 ‫عاد عدة مرات منذ حادث امتحان الكفاءة،‬ 107 00:04:37,080 --> 00:04:39,510 ‫وتكلّم عن تسجيل ابنتكما المستقبلي هنا.‬ 108 00:04:39,710 --> 00:04:41,800 ‫وتساءل إن كان المنهاج يرقى إلى معاييرها.‬ 109 00:04:42,000 --> 00:04:43,930 ‫أراد مقابلة المدرسين، والتحقق من الكتب.‬ 110 00:04:44,130 --> 00:04:46,640 ‫المعذرة، هذا ليس مضحكاً.‬ 111 00:04:46,840 --> 00:04:48,730 ‫لا، إنه مضحك جداً.‬ 112 00:04:48,930 --> 00:04:52,580 ‫نعم، أنت ملمّة بالعلوم وما شابه. ‫نحن ملمّان بالدعابة. وهذا مضحك.‬ 113 00:04:53,660 --> 00:04:58,130 ‫نريده ألّا يعود إلى هنا. ‫ليس قبل أن يقوّم سلوكه.‬ 114 00:04:58,500 --> 00:05:00,610 ‫لم يسبق لنا حظر مجيء الأجداد من قبل.‬ 115 00:05:00,810 --> 00:05:02,720 ‫حتى المجموعة السعيدة تبدو مستاءة.‬ 116 00:05:09,100 --> 00:05:12,020 ‫"بيني"، لم أكن أعلم أنك ما زلت هنا.‬ 117 00:05:12,220 --> 00:05:15,090 ‫أحاول فهم كيفية عمل هذا الشيء الجديد.‬ 118 00:05:15,290 --> 00:05:18,090 ‫لديك موعد في الساعة 10 ‫مع فريق الإنتاج غداً صباحاً،‬ 119 00:05:18,290 --> 00:05:19,510 ‫وموعد غداء مع "نادلر".‬ 120 00:05:19,710 --> 00:05:21,760 ‫- ‫- وهو ما ستلغينه. ‫- أفعل ذلك دوماً.‬ 121 00:05:21,960 --> 00:05:24,110 ‫- ‫- ماذا كنت لأفعل من دونك؟ ‫- أكره أن أتخيل.‬ 122 00:05:24,490 --> 00:05:25,900 ‫- ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك.‬ 123 00:05:32,040 --> 00:05:34,960 ‫اسمعي، هل ترغبين في احتساء مشروب؟‬ 124 00:05:35,620 --> 00:05:36,460 ‫بالتأكيد.‬ 125 00:05:38,040 --> 00:05:41,510 ‫بالطبع، نود أن يتمكن أبي ‫من مشاهدة ابننا يتخرّج،‬ 126 00:05:41,710 --> 00:05:43,630 ‫أو عندما يشارك في مسرحيات المدرسة،‬ 127 00:05:44,340 --> 00:05:46,030 ‫بشرط أن يبقى مقيداً وتحت السيطرة؟‬ 128 00:05:46,230 --> 00:05:47,540 ‫استخدام رسن قد يساعد.‬ 129 00:05:47,730 --> 00:05:48,870 ‫لا أقصد رسناً فعلياً.‬ 130 00:05:49,070 --> 00:05:53,120 ‫أفهمك، وسأناقش الأمر ‫مع الهيئة التدريسية، أعدكما.‬ 131 00:05:53,320 --> 00:05:55,750 ‫- ‫- هذا كل ما نطلبه. شكراً لك. ‫- نعم، شكراً لك.‬ 132 00:05:55,950 --> 00:05:56,730 ‫شكراً لك.‬ 133 00:06:00,520 --> 00:06:01,340 ‫هل ننصرف؟‬ 134 00:06:01,540 --> 00:06:03,070 ‫يمكنكما الانصراف.‬ 135 00:06:06,490 --> 00:06:07,820 ‫ما مخططاتك اليوم؟‬ 136 00:06:08,110 --> 00:06:10,530 ‫اليوم سأركب القطار للذهاب إلى "برين ماور".‬ 137 00:06:11,200 --> 00:06:12,730 ‫أنت تمزحين. لماذا؟‬ 138 00:06:12,930 --> 00:06:15,520 ‫هناك مأدبة صغيرة للسيدات ‫من صف تخرّج عام 1953.‬ 139 00:06:15,720 --> 00:06:17,480 ‫إذاً ستحضر "بيترا" و"دانييلا"...‬ 140 00:06:17,680 --> 00:06:19,360 ‫و"تامي" و"كيكي" وكل الفتيات.‬ 141 00:06:19,560 --> 00:06:20,280 ‫اللواتي يكرهنني.‬ 142 00:06:20,480 --> 00:06:21,400 ‫إنهن لا يكرهنك.‬ 143 00:06:21,600 --> 00:06:25,070 ‫يمقتنني؟ يحتقرنني؟ ‫اختاري الكلمة التي تناسبك. "يبغضنني" جيدة.‬ 144 00:06:25,270 --> 00:06:26,870 ‫سأدافع عنك، إلى مرحلة معيّنة.‬ 145 00:06:27,070 --> 00:06:29,720 ‫سأقبل إلى مرحلة معيّنة. استمتعي بوقتك.‬ 146 00:06:29,930 --> 00:06:32,830 ‫وبلغيهن حبي، سيزيد هذا من حيرتهن.‬ 147 00:06:33,030 --> 00:06:33,810 ‫سأفعل.‬ 148 00:06:34,390 --> 00:06:37,500 ‫سيدة "مايزل"، هل سأراك ‫في جمع التبرعات القادم للمكتبة؟‬ 149 00:06:37,700 --> 00:06:38,630 ‫سأحاول.‬ 150 00:06:38,830 --> 00:06:41,150 ‫- ‫- ففي السنة الماضية... ‫- أعلم. أنا آسفة.‬ 151 00:06:41,610 --> 00:06:42,440 ‫اسمعي.‬ 152 00:06:42,860 --> 00:06:43,690 ‫نعم.‬ 153 00:06:44,070 --> 00:06:46,010 ‫أيمكننا احتساء مشروب يوماً ما؟‬ 154 00:06:46,210 --> 00:06:49,110 ‫لنتكلّم عما فاتنا؟ ‫ونناقش أموراً غير الطفلين؟‬ 155 00:06:49,950 --> 00:06:52,160 ‫بالتأكيد. يطيب لي ذلك.‬ 156 00:06:52,450 --> 00:06:54,450 ‫وأنا أيضاً. سأتصل بك.‬ 157 00:07:02,840 --> 00:07:06,340 {\an8}‫السيدة "مايزل" المدهشة‬ 158 00:07:12,050 --> 00:07:15,970 ‫هذا مشوّق. مشوّق للغاية.‬ 159 00:07:20,350 --> 00:07:22,270 ‫خاصةً هذه الصفحة.‬ 160 00:07:25,770 --> 00:07:28,240 ‫حسناً، حان الوقت لوجبة خفيفة.‬ 161 00:07:48,170 --> 00:07:49,170 ‫ماذا تفعل؟‬ 162 00:07:49,840 --> 00:07:51,180 ‫أراقب "إستر".‬ 163 00:07:51,630 --> 00:07:52,870 ‫تراقبها وهي تلعب؟‬ 164 00:07:53,070 --> 00:07:54,790 ‫أراقب لأرى ما ستفعله.‬ 165 00:07:54,990 --> 00:07:59,500 ‫من الواضح أن لديها موهبة غير طبيعية ‫تجاه الموسيقى على الأقل.‬ 166 00:07:59,700 --> 00:08:02,750 ‫والآن أريد أن أتيقن من سعة قدراتها.‬ 167 00:08:02,950 --> 00:08:05,550 ‫مثلاً، هل تمتد موهبتها إلى الأدب؟‬ 168 00:08:05,750 --> 00:08:07,840 ‫لذلك تركت كتابي هناك‬ 169 00:08:08,040 --> 00:08:10,570 ‫وأريد أن أرى إن كانت ستذهب إليه.‬ 170 00:08:11,610 --> 00:08:14,160 ‫حسناً. هل تُوجد حلوى في الكتاب؟‬ 171 00:08:14,360 --> 00:08:16,560 ‫لا، لا تُوجد حلوى في الكتاب.‬ 172 00:08:16,760 --> 00:08:18,480 ‫لماذا أضع حلوى؟‬ 173 00:08:18,680 --> 00:08:22,360 ‫إن كنت تنتظر منها أن تذهب إليه، ‫فقد افترضت أنك وضعت حلوى فيه.‬ 174 00:08:22,560 --> 00:08:23,820 ‫الحلوى الصلبة.‬ 175 00:08:24,020 --> 00:08:26,780 ‫لا أريد إطعامها حلوى صلبة يا "روز".‬ 176 00:08:26,980 --> 00:08:29,860 ‫أريد أن أرى إن كانت ستتوجه إلى الكتاب،‬ 177 00:08:30,060 --> 00:08:32,300 ‫وليس لأنها تعتقد أن فيه حلوى.‬ 178 00:08:32,930 --> 00:08:33,970 ‫ما موضوع الكتاب؟‬ 179 00:08:34,260 --> 00:08:37,180 ‫إنه كتاب "الوجود والعدم" لـ"سارتر".‬ 180 00:08:38,180 --> 00:08:39,370 ‫هل تُوجد فيه صور؟‬ 181 00:08:39,570 --> 00:08:43,130 ‫في "الوجود والعدم"؟ لا، لا تُوجد صور.‬ 182 00:08:43,330 --> 00:08:45,050 ‫إذاً كان يجدر بك وضع بعض الحلوى.‬ 183 00:08:45,250 --> 00:08:47,590 ‫ولو قطعة صغيرة لإحداث فرق.‬ 184 00:08:47,790 --> 00:08:52,780 ‫"روز"، أريد أن أرى ‫إن كانت تشعر بالفضول تجاه النص في الكتاب.‬ 185 00:08:53,400 --> 00:08:58,270 ‫يجب أن أرى إن كانت حفيدتي ‫هي الحفيد الذي كنت أنتظره.‬ 186 00:08:58,470 --> 00:09:02,100 ‫لن تعرف فحوى الكتاب، ‫حتى لو كانت تشعر بالفضول تجاه النص.‬ 187 00:09:02,300 --> 00:09:04,440 ‫لا أحد يعرف فحوى الكتاب.‬ 188 00:09:04,640 --> 00:09:06,380 ‫"سارتر" نفسه لا يعرف.‬ 189 00:09:06,790 --> 00:09:09,070 ‫أنا نفسي أتظاهر بأنني أقرأه.‬ 190 00:09:09,270 --> 00:09:10,360 ‫تتظاهر؟‬ 191 00:09:10,560 --> 00:09:11,660 ‫من أجل التجربة.‬ 192 00:09:11,860 --> 00:09:14,200 ‫إن كانت تشكّ بأنك تتظاهر بقراءته،‬ 193 00:09:14,400 --> 00:09:17,840 ‫فقد تعتقد أنها خدعة وتتجاهل الكتاب عمداً.‬ 194 00:09:18,100 --> 00:09:20,260 ‫مما قد يشير‬ 195 00:09:20,560 --> 00:09:24,440 ‫إلى قدرة على الاستقراء المنطقي تتخطى سنها.‬ 196 00:09:24,640 --> 00:09:29,490 ‫إذاً فالتوجه إلى الكتاب ‫قد يشير إلى قدرات عقلية متقدمة،‬ 197 00:09:29,690 --> 00:09:31,650 ‫وعدم التوجه إلى الكتاب‬ 198 00:09:32,190 --> 00:09:35,200 ‫قد يشير أيضاً إلى قدرات عقلية متقدمة.‬ 199 00:09:35,950 --> 00:09:38,060 ‫لا، بللت "دارلين" نفسها.‬ 200 00:09:38,260 --> 00:09:39,780 ‫رغم ذلك، أفضّل استخدام الحلوى.‬ 201 00:09:44,120 --> 00:09:45,230 ‫دمية غبية.‬ 202 00:09:45,430 --> 00:09:47,360 ‫أعرف كيف بدا لك الأمر،‬ 203 00:09:47,560 --> 00:09:49,630 ‫لكنني أعتقد أنه كان سوء تواصل.‬ 204 00:09:50,040 --> 00:09:51,150 ‫لعلها كانت منتشية.‬ 205 00:09:51,350 --> 00:09:54,460 ‫نعم، تدخّن الشاي، بالتأكيد، ‫جميعنا نحتاج إلى متنفس أحياناً.‬ 206 00:09:54,760 --> 00:09:56,580 ‫تريد أن تعتذر شخصياً.‬ 207 00:09:56,780 --> 00:09:58,790 ‫إنها قادمة إلى "بالتيمور".‬ 208 00:09:58,990 --> 00:10:02,080 ‫تريد رؤيتك في موقع التصوير ‫ودعوتك لتناول السلطعون في "هاوزنرز".‬ 209 00:10:02,280 --> 00:10:03,500 ‫أنا أحجز رحلة القطار الآن.‬ 210 00:10:03,700 --> 00:10:07,040 ‫حسناً. استمتع بسلّة الفواكه ‫مع النبيذ والرداء‬ 211 00:10:07,240 --> 00:10:09,940 ‫والدراجة الهوائية. ‫سأتكلّم معك لاحقاً. وداعاً.‬ 212 00:10:10,860 --> 00:10:12,130 ‫لديّ حساسية تجاه السلطعون.‬ 213 00:10:12,330 --> 00:10:14,470 ‫"إنه ليس دورك"؟ حقاً؟‬ 214 00:10:14,670 --> 00:10:16,350 ‫- ‫- نعم. ‫- هل تودين إعطائي بعض السياق؟‬ 215 00:10:16,540 --> 00:10:17,390 ‫ليس الآن يا "داينا".‬ 216 00:10:17,590 --> 00:10:19,280 ‫متى؟ بعد أن يطردك "جيمس"؟‬ 217 00:10:19,820 --> 00:10:23,140 ‫- ‫- هل سيطردني؟ ‫- غيّرت رأيه بتلك الهدايا.‬ 218 00:10:23,340 --> 00:10:24,900 ‫كان يجب أن تسأليني أولاً.‬ 219 00:10:25,100 --> 00:10:27,270 ‫تلك الهدايا أنقذتك يا "سوزي".‬ 220 00:10:27,470 --> 00:10:29,500 ‫احزمي حقيبتك، ستذهبين إلى "بالتيمور".‬ 221 00:10:29,790 --> 00:10:33,030 ‫أعلم أن نيتك صافية، ‫لكنك لا تنتبهين إلى تعقيد الموقف هنا.‬ 222 00:10:33,230 --> 00:10:35,070 ‫أفهم تعقيد الموقف.‬ 223 00:10:35,270 --> 00:10:37,700 ‫ستخسرين "جيمس" ‫لأنك لا تستطيعين تقديم "ميدج" للجمهور.‬ 224 00:10:37,900 --> 00:10:39,200 ‫سأقدّم "ميدج" للجمهور.‬ 225 00:10:39,400 --> 00:10:41,540 ‫لا يمكنك اختيار أحدهما. أحب "ميدج" أيضاً.‬ 226 00:10:41,740 --> 00:10:43,870 ‫لكن "ميدج" لم تحصل على شيء بسهولة.‬ 227 00:10:44,070 --> 00:10:46,480 ‫حقاً؟ هل تريدين أن تمضي يوماً واحداً ‫كشخص أسود؟‬ 228 00:10:47,270 --> 00:10:50,020 ‫لم يعط أحد أي شيء لـ"جيمس" بالمجان، ‫لقد استحق كل ما لديه.‬ 229 00:10:50,230 --> 00:10:51,010 ‫أعلم.‬ 230 00:10:51,200 --> 00:10:52,460 ‫لا تدعيه يبتعد عنك.‬ 231 00:10:52,660 --> 00:10:54,380 ‫إن فعلت، فسأتركك.‬ 232 00:10:54,580 --> 00:10:56,190 ‫ولا يمكنك تحمّل فقداني.‬ 233 00:10:56,990 --> 00:10:58,150 ‫كم كلّفت الدراجة الهوائية؟‬ 234 00:10:59,200 --> 00:11:00,220 ‫احجزي التذكرة.‬ 235 00:11:00,420 --> 00:11:01,950 ‫بينما تحجزين "جيمس" في برنامج "بار".‬ 236 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 ‫مرحباً يا سيداتي!‬ 237 00:11:15,000 --> 00:11:17,200 ‫مرحباً يا "ميدج". ‫ماذا ترتدين؟ يروق لي هذا.‬ 238 00:11:17,400 --> 00:11:18,320 ‫هذا الثوب القديم؟‬ 239 00:11:18,520 --> 00:11:20,160 ‫أزالوه من عدد "فوغ" هذا الشهر.‬ 240 00:11:20,360 --> 00:11:21,990 ‫ماذا عنك يا عارضة الأزياء؟‬ 241 00:11:22,190 --> 00:11:23,290 ‫قامت بعرض الأزياء بالفعل.‬ 242 00:11:23,490 --> 00:11:25,580 ‫- ‫- أحضرت صديقة قديمة. ‫- ويلاه.‬ 243 00:11:25,780 --> 00:11:26,500 ‫القارورة؟‬ 244 00:11:26,700 --> 00:11:29,040 ‫إنها لأبي. من أيامه في الخيالة.‬ 245 00:11:29,240 --> 00:11:32,730 ‫- ‫- وعندما تكون الحفلة مملة، فإننا... ‫- نستدعي الخيالة!‬ 246 00:11:34,520 --> 00:11:36,300 ‫هيا بنا. لا يمكن أن نفوّت المزاد.‬ 247 00:11:36,500 --> 00:11:37,800 ‫أو الغداء. أتضوّر جوعاً.‬ 248 00:11:38,000 --> 00:11:40,640 ‫لديك زوج جديد. دعيني أرى صورة له.‬ 249 00:11:40,840 --> 00:11:42,180 ‫- ‫- لا أحمل أياً من صوره. ‫- ماذا؟‬ 250 00:11:42,380 --> 00:11:44,520 ‫كذبت! ها هي، الزمرة كلها.‬ 251 00:11:44,720 --> 00:11:46,850 ‫- ‫- لديكما 4 أطفال؟ ‫- وهناك طفل آخر قادم.‬ 252 00:11:47,050 --> 00:11:48,120 ‫- ‫- كيف حال "توم"؟ ‫- ممتاز.‬ 253 00:11:48,790 --> 00:11:50,210 ‫ما هو الممتاز؟ "توم"؟‬ 254 00:11:51,790 --> 00:11:54,320 ‫ما قضية الشطائر الصغيرة للغاية؟‬ 255 00:11:54,520 --> 00:11:57,200 ‫يريدوننا أن نبقى نحيلات.‬ 256 00:11:57,400 --> 00:11:58,110 ‫فات الأوان.‬ 257 00:11:58,310 --> 00:12:01,200 ‫هذه فيها قطع كرنب بين قطعتي خبز صغيرتين.‬ 258 00:12:01,400 --> 00:12:03,740 ‫ثمرة خيار أخرى. نصفها تحوي خياراً.‬ 259 00:12:03,940 --> 00:12:05,830 ‫الفراولة فوق كريمة الجبن.‬ 260 00:12:06,030 --> 00:12:08,180 ‫- ‫- سآخذها! ‫- تفضّلي.‬ 261 00:12:09,350 --> 00:12:11,630 ‫مذاقها كالسلمون المخفوق.‬ 262 00:12:11,830 --> 00:12:13,170 ‫لماذا يخفقون السلمون؟‬ 263 00:12:13,370 --> 00:12:14,880 ‫- ‫- منديل. ‫- إنه جاهز لك.‬ 264 00:12:15,080 --> 00:12:17,590 ‫لم لا يقدّمون الديك الرومي ‫ولحم الخنزير على خبز الجاودار؟‬ 265 00:12:17,790 --> 00:12:19,030 ‫"بيترا"!‬ 266 00:12:19,440 --> 00:12:22,550 ‫أحتاج إلى شيء لتخفيف آثار الكحول. ‫أشعر بأن المرج يدور.‬ 267 00:12:22,750 --> 00:12:24,820 ‫ليس أنا. أيها الخيالة. مرريه.‬ 268 00:12:25,280 --> 00:12:27,600 ‫"تامي"، ما ذلك الذي زايدت عليه، أسلحة؟‬ 269 00:12:27,800 --> 00:12:29,600 ‫أسهم المرج. سيحبها أبنائي.‬ 270 00:12:29,800 --> 00:12:31,690 ‫- ‫- تبدو خطرة. ‫- لا يُعقل هذا.‬ 271 00:12:31,890 --> 00:12:34,480 ‫أنا سعيدة جداً ببومي. سأسميه "تشارلي".‬ 272 00:12:34,680 --> 00:12:36,440 ‫عيناه تتبعانني.‬ 273 00:12:36,640 --> 00:12:38,030 ‫اختيار "ميدج" كان الأفضل بيننا.‬ 274 00:12:38,230 --> 00:12:40,990 ‫يجب أن تزايدن بسرعة ‫للحصول على مكنسة "هوفر لارك".‬ 275 00:12:41,190 --> 00:12:43,830 ‫- ‫- كم هي رائعة. ‫- أخفّ مكنسة كهربائية وزناً في السوق.‬ 276 00:12:44,030 --> 00:12:46,580 ‫لم تُطرح في السوق حتى. ‫أشعر بغيرة شديدة منك.‬ 277 00:12:46,780 --> 00:12:48,370 ‫ها هو السيد "دي". من حصة علم الاجتماع؟‬ 278 00:12:48,570 --> 00:12:50,920 ‫"كوني"، مرحباً. لم أرك منذ مدة.‬ 279 00:12:51,120 --> 00:12:54,130 ‫كيف أصبح أكثر وسامة؟ هذا ليس عدلاً.‬ 280 00:12:54,330 --> 00:12:55,960 ‫ما كان اسمه الكامل؟‬ 281 00:12:56,160 --> 00:12:57,840 ‫"دي" اختصاراً لـ"لذيذ".‬ 282 00:12:58,040 --> 00:12:59,770 ‫كدت لا أتعرّف عليه.‬ 283 00:13:00,280 --> 00:13:03,140 ‫لقد قبّل للتو "ساندرا غوتنبرغ" على شفتيها!‬ 284 00:13:03,340 --> 00:13:04,180 ‫بالتأكيد.‬ 285 00:13:04,380 --> 00:13:06,010 ‫ألا يعرف كيف تستخدم فمها؟‬ 286 00:13:06,210 --> 00:13:08,040 ‫أرجو أنه يعرف، فهما متزوجان.‬ 287 00:13:08,240 --> 00:13:09,500 ‫- ‫- متزوجان؟ ‫- منذ 8 سنوات.‬ 288 00:13:09,700 --> 00:13:12,020 ‫هل أصبح اسمها "ساندرا دي"؟ حقاً؟‬ 289 00:13:12,220 --> 00:13:14,570 ‫تقسم إنهما لم يكونا على علاقة ‫حين كانت طالبة.‬ 290 00:13:14,760 --> 00:13:15,480 ‫بالله عليك.‬ 291 00:13:15,680 --> 00:13:19,150 ‫قالت إنهما التقيا بعد التخرّج ‫ونشأ انجذاب بينهما.‬ 292 00:13:19,350 --> 00:13:21,610 ‫يُقال إنها كانت تداعبه‬ 293 00:13:21,810 --> 00:13:23,510 ‫كل مساء خلف "دالتون هول".‬ 294 00:13:25,590 --> 00:13:27,200 ‫- ‫- مرحباً يا "ساندرا"! ‫- مرحباً سيداتي.‬ 295 00:13:27,400 --> 00:13:28,680 ‫سُررنا بلقائك.‬ 296 00:13:29,640 --> 00:13:30,830 ‫إذاً يا "ميدج".‬ 297 00:13:31,030 --> 00:13:33,460 ‫- ‫- إذاً يا "دانييلا". ‫- الموضوع المحرج؟‬ 298 00:13:33,660 --> 00:13:36,100 ‫- ‫- قلت لك ألّا تثيري هذا الموضوع. ‫- لا بأس.‬ 299 00:13:36,690 --> 00:13:38,920 ‫نعم، سأبدّل ديني إلى المسيحية.‬ 300 00:13:39,120 --> 00:13:39,920 ‫ماذا؟ لا.‬ 301 00:13:40,120 --> 00:13:41,400 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- "ميدج".‬ 302 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 ‫علاقتي بـ"جول" جيدة. نحن صديقان.‬ 303 00:13:45,800 --> 00:13:49,350 ‫- ‫- لا يزال قلب "بالمر" مفطوراً. ‫- ومتوفراً.‬ 304 00:13:49,550 --> 00:13:51,730 ‫شخصيته مهزوزة.‬ 305 00:13:51,930 --> 00:13:53,600 ‫أصبح كبير المحاسبين الآن.‬ 306 00:13:53,800 --> 00:13:54,520 ‫كما كنت أقول.‬ 307 00:13:54,720 --> 00:13:56,150 ‫تطوّرت علاقتك بـ"جول" بسرعة.‬ 308 00:13:56,350 --> 00:13:58,650 ‫ما أن رحل "بالمر" حتى ارتبطتما بعلاقة.‬ 309 00:13:58,850 --> 00:14:01,400 ‫أم أنكما كنتما على علاقة، ثم رحل "بالمر"؟‬ 310 00:14:01,600 --> 00:14:04,360 ‫كان مثابراً جداً. لكنني تحكّمت بالإيقاع،‬ 311 00:14:04,560 --> 00:14:07,550 ‫لأنني سيدة محترمة، إلى أن تزوجنا.‬ 312 00:14:07,760 --> 00:14:09,040 ‫إلى أن خُطبتما.‬ 313 00:14:09,240 --> 00:14:10,370 ‫من التي تخدعينها؟‬ 314 00:14:10,570 --> 00:14:13,210 ‫- ‫- رأيناكما تمارسان الجنس خلف تلك الشجرة. ‫- "كيكي".‬ 315 00:14:13,410 --> 00:14:14,790 ‫كدتما تقتلعانها من جذورها.‬ 316 00:14:14,990 --> 00:14:16,880 ‫أزلتما اللحاء عنها بالتأكيد.‬ 317 00:14:17,080 --> 00:14:19,610 ‫كنت أعلم أن ذلك المنظار ‫لم يكن لمراقبة الطيور.‬ 318 00:14:19,810 --> 00:14:22,280 ‫حذّرتك منه. هل تتذكّرين؟‬ 319 00:14:22,480 --> 00:14:24,930 ‫نعم يا "بيترا". كنت تميلين إلى حمايتي.‬ 320 00:14:25,130 --> 00:14:26,850 ‫الآن أنت فتاة عازبة وعاملة.‬ 321 00:14:27,050 --> 00:14:30,680 ‫تعملين لدى "غوردون فورد". ‫هل العمل ممتع كثيراً؟ أتضحكون طوال اليوم؟‬ 322 00:14:30,880 --> 00:14:33,140 ‫إنه عمل صعب. لكننا نضحك.‬ 323 00:14:33,340 --> 00:14:35,810 ‫كما أنك تؤدين. على المسرح. لا أتخيّل ذلك.‬ 324 00:14:36,010 --> 00:14:38,480 ‫قدّمت النخب في زفافها. سرقت الأضواء.‬ 325 00:14:38,680 --> 00:14:40,530 ‫لا أتخيّل أن أفعل ذلك بنفسي.‬ 326 00:14:40,730 --> 00:14:43,670 ‫ألا تخافين من الوقوف على المسرح ‫أمام الناس؟‬ 327 00:14:44,050 --> 00:14:45,010 ‫لنر.‬ 328 00:14:45,840 --> 00:14:47,870 ‫لو كان هناك أي عمل آخر‬ 329 00:14:48,070 --> 00:14:50,700 ‫يمكنني مزاولته لأجني رزقي، لفعلت.‬ 330 00:14:50,900 --> 00:14:52,830 ‫وأقصد عاملة تنظيف ملابس لـ"كو كلوكس كلان"،‬ 331 00:14:53,030 --> 00:14:55,250 ‫أو عاملة في مسلخ...‬ 332 00:14:55,450 --> 00:14:57,460 ‫لا أعتقد أنها خياراتك الوحيدة.‬ 333 00:14:57,660 --> 00:14:59,460 ‫إنه شيء قاله لي صديق فحسب.‬ 334 00:14:59,660 --> 00:15:01,730 ‫لا. لا أخاف على المسرح.‬ 335 00:15:01,930 --> 00:15:05,220 ‫أما خارج المسرح، ‫في حمّامات النوادي، فأشعر بالذعر.‬ 336 00:15:05,420 --> 00:15:06,280 ‫لم تمارسين هذا العمل؟‬ 337 00:15:07,650 --> 00:15:08,740 ‫لأنني أحبه.‬ 338 00:15:09,650 --> 00:15:12,390 ‫يصغي الناس إليّ. كما أن المشروبات مجانية.‬ 339 00:15:12,590 --> 00:15:15,040 ‫قلت إنك ستظهرين في برنامج "جاك بار".‬ 340 00:15:16,330 --> 00:15:19,160 ‫كانت مجرّد تجربة أداء كي أظهر في البرنامج.‬ 341 00:15:19,750 --> 00:15:22,070 ‫لم يتخذوا قراراً بعد. سنرى.‬ 342 00:15:22,270 --> 00:15:23,360 ‫ها هي "كوركي فليمينغ".‬ 343 00:15:23,560 --> 00:15:24,740 ‫لطالما كرهتها. مرحباً.‬ 344 00:15:24,940 --> 00:15:26,570 ‫- ‫- مرحباً يا "كوركي". ‫- مرحباً يا فتيات.‬ 345 00:15:26,770 --> 00:15:30,450 ‫- ‫- كانت تضاجع السيد "دي" أيضاً. ‫- خلال الفصل الذي أمضيته في "براغ"؟‬ 346 00:15:30,650 --> 00:15:32,080 ‫كل الفتيات كنّ مفتونات به.‬ 347 00:15:32,280 --> 00:15:33,720 ‫باستثنائي. أعطاني درجة مقبول.‬ 348 00:15:35,100 --> 00:15:36,010 ‫أيها الخيالة، رجاءً.‬ 349 00:15:37,640 --> 00:15:39,500 ‫هل هذا مسموح؟ ليست لدينا أذون دخول.‬ 350 00:15:39,700 --> 00:15:41,170 ‫لا نحتاج إلى أذون.‬ 351 00:15:41,370 --> 00:15:42,710 ‫نحن الخريجات المحترمات.‬ 352 00:15:42,910 --> 00:15:45,820 ‫هيا بنا يا فتيات. الحظ يحابي الشجعان!‬ 353 00:15:46,020 --> 00:15:48,780 ‫ما زالت تراودني أحلام بشأن مهاجع السكن.‬ 354 00:15:54,530 --> 00:15:55,430 ‫هل أشم رائحة طعام؟‬ 355 00:15:55,630 --> 00:15:57,060 ‫هل يسمحون بوجبات ساخنة الآن؟‬ 356 00:15:57,260 --> 00:15:57,980 ‫لا أوافق على ذلك.‬ 357 00:15:58,180 --> 00:15:59,940 ‫لديهما تلفاز في غرفتهما.‬ 358 00:16:00,140 --> 00:16:01,330 ‫يا للدلال.‬ 359 00:16:03,920 --> 00:16:05,460 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 360 00:16:05,920 --> 00:16:07,720 ‫يبدو الـ"روك أند رول" جيداً.‬ 361 00:16:07,920 --> 00:16:08,710 ‫نعم.‬ 362 00:16:09,590 --> 00:16:13,800 ‫شغّلت أنا و"بيترا" "تولي أولي دولي" ‫بلا توقّف لشهرين في هذه الغرفة بالذات.‬ 363 00:16:15,390 --> 00:16:16,390 ‫الشقيقتان "آندروز"؟‬ 364 00:16:16,590 --> 00:16:19,350 ‫صحيح. لدى أمي إحدى أسطواناتهما.‬ 365 00:16:19,680 --> 00:16:21,190 ‫ماذا تفعل الليلة؟‬ 366 00:16:21,390 --> 00:16:22,630 ‫هل تبحثين عن ابنتك؟‬ 367 00:16:22,830 --> 00:16:25,260 ‫- ‫- نحن في الـ30 أيتها الصغيرة! ‫- ابنتي؟ لا!‬ 368 00:16:25,460 --> 00:16:26,210 ‫آسفة.‬ 369 00:16:26,410 --> 00:16:29,050 ‫ويلاه. هل تجدان هذا مقبولاً؟‬ 370 00:16:29,250 --> 00:16:30,030 ‫ماذا؟‬ 371 00:16:30,610 --> 00:16:33,150 ‫ماذا؟ هل تقول ماذا؟‬ 372 00:16:34,030 --> 00:16:34,860 ‫ماذا!‬ 373 00:16:37,330 --> 00:16:38,270 ‫ما الذي فاتنا؟‬ 374 00:16:38,470 --> 00:16:40,150 ‫كان البساط غير مقبول.‬ 375 00:16:40,340 --> 00:16:42,560 ‫ليس الآن. ‫مكنسة "هوفر لارك" تشفط كل الغبار.‬ 376 00:16:42,760 --> 00:16:45,400 ‫"هوفر لارك" هي أخفّ مكنسة كهربائية وزناً ‫في السوق.‬ 377 00:16:45,600 --> 00:16:50,240 ‫ويسهل تخزينها. ‫إنه شيء عليكما تذكّره يا "شيري". و"بارب".‬ 378 00:16:50,440 --> 00:16:51,510 ‫- ‫- بالتأكيد. ‫- حسناً.‬ 379 00:16:51,970 --> 00:16:53,740 ‫هل نمنا نحن الـ3 هنا؟ حقاً؟‬ 380 00:16:53,940 --> 00:16:55,660 ‫كيف اتسعت الغرفة لكل أغراضنا؟‬ 381 00:16:55,860 --> 00:16:57,950 ‫لماذا يزداد العالم ضآلة؟‬ 382 00:16:58,150 --> 00:17:00,250 ‫هيا بنا. يجب أن نرى إن كانت لا تزال هناك.‬ 383 00:17:00,450 --> 00:17:02,140 ‫- ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- هيا بنا!‬ 384 00:17:02,850 --> 00:17:03,690 ‫وداعاً.‬ 385 00:17:04,350 --> 00:17:05,170 ‫وداعاً أيتها الفتاتان.‬ 386 00:17:05,370 --> 00:17:06,150 ‫وداعاً.‬ 387 00:17:07,310 --> 00:17:09,570 ‫النظافة من الإيمان.‬ 388 00:17:10,480 --> 00:17:12,360 ‫يا للهول. هل عمري 80 عاماً؟‬ 389 00:17:17,410 --> 00:17:18,350 ‫شباك عنكبوت!‬ 390 00:17:18,550 --> 00:17:19,850 ‫أنت أردت الدخول أولاً.‬ 391 00:17:20,050 --> 00:17:21,830 ‫تفوح من المكان رائحة قبور.‬ 392 00:17:22,290 --> 00:17:24,230 ‫لتلوّح إحداكن بعصا أمامنا.‬ 393 00:17:24,430 --> 00:17:25,540 ‫لتزيل شباك العنكبوت.‬ 394 00:17:25,750 --> 00:17:28,570 ‫- ‫- واصلي التقدّم يا "كيكي". ‫- تلك العصا ليست طويلة كفاية.‬ 395 00:17:28,770 --> 00:17:29,700 ‫استخدمي مكنستك.‬ 396 00:17:29,890 --> 00:17:31,240 ‫مكنسة "هوفر لارك" ليست لعبة.‬ 397 00:17:31,440 --> 00:17:34,340 ‫يا فتيات. هيا بنا، لا تضيعن الوقت.‬ 398 00:17:35,590 --> 00:17:37,970 ‫أكره العناكب. أكثر من أي شيء.‬ 399 00:17:38,390 --> 00:17:41,850 ‫هذا الكوخ أصغر أيضاً. كل شيء يتقلّص.‬ 400 00:17:42,050 --> 00:17:44,210 ‫أعقاب سجائرنا لا تزال على الأرض.‬ 401 00:17:44,410 --> 00:17:46,060 ‫هذا يعني أنها قد تكون هنا.‬ 402 00:17:46,690 --> 00:17:47,770 ‫وها هي بالفعل.‬ 403 00:17:48,400 --> 00:17:51,090 ‫ربطنا أشرطة وزهوراً. كنا ظريفات.‬ 404 00:17:51,290 --> 00:17:52,510 ‫لمن كان هذا اللون؟‬ 405 00:17:52,710 --> 00:17:54,430 ‫- ‫- الأصفر؟ ‫- لا، لونك كان الأرجواني.‬ 406 00:17:54,630 --> 00:17:56,300 ‫الأزرق والأرجواني متشابهان.‬ 407 00:17:56,500 --> 00:17:57,580 ‫ارفعنها.‬ 408 00:17:57,780 --> 00:17:59,320 ‫كان لوني الأخضر. أعطيني إياها.‬ 409 00:17:59,660 --> 00:18:00,490 ‫الأزرق.‬ 410 00:18:00,780 --> 00:18:01,620 ‫الزهري.‬ 411 00:18:02,490 --> 00:18:05,230 ‫فكرة من كانت ‫أن نكتب ملاحظات لأنفسنا في المستقبل؟‬ 412 00:18:05,430 --> 00:18:06,310 ‫- ‫- فكرتك. ‫- لا.‬ 413 00:18:06,510 --> 00:18:08,530 ‫بالتأكيد فكرتك. ‫لطالما كنت تفكرين في المستقبل.‬ 414 00:18:08,720 --> 00:18:11,240 ‫- ‫- قائدتنا الجسورة. ‫- حسناً، ها هي رسالتي.‬ 415 00:18:11,440 --> 00:18:12,240 ‫اقرئيها.‬ 416 00:18:12,440 --> 00:18:15,280 ‫"أحبّي كما لو أن حياتك ‫تعتمد على ذلك." حقاً؟‬ 417 00:18:15,480 --> 00:18:17,280 ‫مررت بمرحلة "خليل جبران".‬ 418 00:18:17,480 --> 00:18:19,040 ‫تبرّعت بذلك الكتاب.‬ 419 00:18:19,240 --> 00:18:20,640 ‫- ‫- وهل فعلت؟ ‫- ماذا؟‬ 420 00:18:20,970 --> 00:18:23,000 ‫هل أحببت كما لو أن حياتك تعتمد على ذلك؟‬ 421 00:18:23,200 --> 00:18:24,120 ‫برأيي نعم.‬ 422 00:18:24,320 --> 00:18:26,810 ‫ليس دائماً. ‫يجب أن أبذل جهداً أكبر، لكن نعم.‬ 423 00:18:27,190 --> 00:18:27,960 ‫جيد.‬ 424 00:18:28,160 --> 00:18:29,730 ‫أنا التالية. الآنسة الزرقاء الصغيرة.‬ 425 00:18:30,360 --> 00:18:34,070 ‫"كوني مراعية. كوني نحيلة." ‫"بيترا" الشابة، أيتها الساقطة!‬ 426 00:18:34,270 --> 00:18:35,240 ‫واصلي القراءة.‬ 427 00:18:35,690 --> 00:18:37,600 ‫"اعتزّي بوالديك وبأطفالك‬ 428 00:18:37,800 --> 00:18:39,990 ‫وبأصدقائك، وكوني سعيدة رجاءً."‬ 429 00:18:40,200 --> 00:18:41,180 ‫- ‫- جميل. ‫- لطيف.‬ 430 00:18:41,380 --> 00:18:43,490 ‫أعتذر يا نفسي الشابة. لم تكوني ساقطة.‬ 431 00:18:43,910 --> 00:18:44,790 ‫ها هي رسالتي.‬ 432 00:18:45,250 --> 00:18:48,730 ‫"اقرئي (دون كيخوتي) ‫بنسختها الإسبانية الأصلية."‬ 433 00:18:48,930 --> 00:18:50,500 ‫لم أتعلّم الإسبانية قط.‬ 434 00:18:51,130 --> 00:18:51,900 ‫ماذا أيضاً؟‬ 435 00:18:52,100 --> 00:18:55,610 ‫إنها مجرّد قائمة طويلة وكريهة ‫من كتب أخرى لأقرأها بلغات مختلفة.‬ 436 00:18:55,810 --> 00:18:59,330 ‫وأنهيت رسالتي بعبارة، ‫"مع فائق الإخلاص، نفسك الشابة."‬ 437 00:18:59,530 --> 00:19:00,490 ‫"كيكي"؟‬ 438 00:19:00,690 --> 00:19:02,950 ‫حسناً. "اعملي لـ7 سنوات، وفّري النقود،‬ 439 00:19:03,150 --> 00:19:05,850 ‫سافري لـ6 أشهر، تزوّجي وأنجبي أطفالاً."‬ 440 00:19:06,050 --> 00:19:07,170 ‫لم أفعل ذلك.‬ 441 00:19:07,370 --> 00:19:08,840 ‫- ‫- أنجبت أطفالاً. ‫- الكثير منهم.‬ 442 00:19:09,040 --> 00:19:10,650 ‫هناك تنتهي القصة.‬ 443 00:19:10,980 --> 00:19:11,800 ‫"ميدج"؟‬ 444 00:19:12,000 --> 00:19:14,270 ‫حسناً، حان دوري.‬ 445 00:19:14,940 --> 00:19:15,860 ‫ماذا تقول؟‬ 446 00:19:17,280 --> 00:19:18,110 ‫"لا تفعلي."‬ 447 00:19:18,400 --> 00:19:19,610 ‫- ‫- لا تفعلي؟ ‫- لا تفعلي ماذا؟‬ 448 00:19:19,820 --> 00:19:21,810 ‫هذا كل شيء. فقط "لا تفعلي".‬ 449 00:19:22,010 --> 00:19:23,140 ‫ألم تنهي كتابتها؟‬ 450 00:19:23,340 --> 00:19:25,810 ‫أضفت علامة تعجّب ووضعت خطين تحتها.‬ 451 00:19:26,010 --> 00:19:28,860 ‫دعيني أرى. "لا تفعلي." هذا غريب.‬ 452 00:19:29,060 --> 00:19:30,520 ‫- ‫- ماذا كنت تقصدين؟ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 453 00:19:30,720 --> 00:19:32,190 ‫- ‫- ألا تتذكّرين كتابتها؟ ‫- لا.‬ 454 00:19:32,390 --> 00:19:35,700 ‫- ‫- ربما، "لا تؤذي أحداً." ‫- لم لم أكتب ذلك إذاً؟‬ 455 00:19:35,900 --> 00:19:37,110 ‫أعرف ما المقصود.‬ 456 00:19:37,310 --> 00:19:39,450 ‫كنت سترتدين ذلك الثوب‬ 457 00:19:39,650 --> 00:19:42,540 ‫لكنك أدركت في أعماقك ‫أنه ليس عليك ذلك. "لا تفعلي." ولم تفعلي.‬ 458 00:19:42,740 --> 00:19:43,830 ‫لم يكن هذا هو الأمر.‬ 459 00:19:44,030 --> 00:19:45,870 ‫ربما شيء من قبيل، "لا تفوّتي فرصتك."‬ 460 00:19:46,070 --> 00:19:48,420 ‫في الحياة. ويا للسماء، أنت لم تفوّتيها.‬ 461 00:19:48,620 --> 00:19:51,000 ‫تسنى لك القيام بأمور مذهلة.‬ 462 00:19:51,200 --> 00:19:53,170 ‫- ‫- أكثر من أية واحدة فينا. ‫- أو مجتمعات.‬ 463 00:19:53,370 --> 00:19:55,760 ‫فكّري في كل القصص التي ستخبرين طفليك بها.‬ 464 00:19:55,960 --> 00:19:57,220 ‫وأحفادك!‬ 465 00:19:57,420 --> 00:20:00,720 ‫ما أن تتزوجي من جديد، ‫ستتمكنين دوماً من النظر إلى الماضي،‬ 466 00:20:00,920 --> 00:20:03,530 ‫إلى هذا الفصل المذهل والقول، ‫"أنا فعلت هذا."‬ 467 00:20:04,240 --> 00:20:06,870 ‫نعم. كان فصلاً مذهلاً.‬ 468 00:20:08,540 --> 00:20:10,200 ‫مهلاً، هناك المزيد في رسالتي.‬ 469 00:20:11,210 --> 00:20:15,460 ‫"عرّجي على (بيغلي ويغلي) بعد التخرّج." ‫كان يمكن أن أصبح السيدة "دي"!‬ 470 00:20:21,720 --> 00:20:23,620 ‫"تامي"، كدت تقلعين عيني!‬ 471 00:20:23,820 --> 00:20:25,870 ‫- ‫- آسفة! ‫- ارميها إلى الأسفل.‬ 472 00:20:26,070 --> 00:20:28,120 ‫لا تحاولي التقاطها يا "بيترا".‬ 473 00:20:28,320 --> 00:20:29,960 ‫لن ألعب بعد الآن.‬ 474 00:20:30,160 --> 00:20:32,310 ‫- ‫- يجب أن أذهب. ‫- وأنا أيضاً.‬ 475 00:20:33,230 --> 00:20:37,260 ‫لنقسم على ألّا ننتظر 10 سنوات ‫قبل أن نلعب لعبة أسهم المرج التالية.‬ 476 00:20:37,460 --> 00:20:38,380 ‫- ‫- نعم! ‫- بالتأكيد.‬ 477 00:20:38,580 --> 00:20:39,780 ‫- ‫- وداعاً يا سيداتي. ‫- وداعاً.‬ 478 00:20:41,070 --> 00:20:42,400 ‫- ‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 479 00:21:06,430 --> 00:21:10,620 ‫- ‫- وهل هذا مؤكد؟ بلا أدنى شك؟ ‫- مؤكد بالكامل.‬ 480 00:21:10,820 --> 00:21:12,500 ‫- ‫- عن طريق زوجتي؟ ‫- عن طريق "هيدي".‬ 481 00:21:12,700 --> 00:21:14,810 ‫- ‫- ألا تزال هنا؟ ‫- رأيتها قبل قليل.‬ 482 00:21:15,900 --> 00:21:16,730 ‫"هيدي"؟‬ 483 00:21:20,150 --> 00:21:21,890 ‫"هيدي"، توقّفي مكانك!‬ 484 00:21:22,080 --> 00:21:23,190 ‫نعم يا سيدي.‬ 485 00:21:25,030 --> 00:21:27,120 ‫- ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا يُعقل أن يكون هذا جيداً.‬ 486 00:21:29,580 --> 00:21:30,660 ‫اللعنة يا "هيدي"!‬ 487 00:21:32,790 --> 00:21:33,790 ‫اللعنة.‬ 488 00:21:38,080 --> 00:21:39,030 ‫أتراجع عما قلته.‬ 489 00:21:39,230 --> 00:21:41,240 ‫لا أفهم زواجهما.‬ 490 00:21:41,440 --> 00:21:42,420 ‫اسمعوا يا جماعة.‬ 491 00:21:42,920 --> 00:21:47,090 ‫كانت عضوة من العائلة الملكية البريطانية ‫تقوم بجولة في "أمريكا الشمالية".‬ 492 00:21:47,510 --> 00:21:49,660 ‫وتعلمون أن كل وسيلة إعلامية كبرى‬ 493 00:21:49,860 --> 00:21:52,720 ‫كانت تحاول حجز مقابلة معها.‬ 494 00:21:52,930 --> 00:21:54,730 ‫ونحن حصلنا على المقابلة.‬ 495 00:21:55,230 --> 00:21:59,020 ‫الليلة، ستظهر الأميرة "مارغاريت" ‫في برنامجنا لساعة كاملة.‬ 496 00:22:02,730 --> 00:22:06,100 ‫هذه المرأة هنا مارست الضغوط،‬ 497 00:22:06,300 --> 00:22:07,890 ‫وأثنت على الناس وطالبت بردّ خدماتها،‬ 498 00:22:08,090 --> 00:22:11,060 ‫وأقنعت السماسرة المحيطين بالأميرة،‬ 499 00:22:11,260 --> 00:22:14,870 ‫وحققت معجزة ذات مقاييس ملحمية.‬ 500 00:22:15,250 --> 00:22:16,460 ‫صفقوا لها الآن.‬ 501 00:22:18,460 --> 00:22:21,540 ‫تجاهل بكل لباقة ذكر الأمور المراوغة ‫التي قمت بها.‬ 502 00:22:22,800 --> 00:22:24,110 ‫سيساهم الجميع.‬ 503 00:22:24,310 --> 00:22:26,660 ‫سيأتي رجال الاستخبارات لتفتيش المكان،‬ 504 00:22:26,860 --> 00:22:29,840 ‫فإن كنتم تخبئون أية بنادق أو شاياً ‫فأزيلوها الآن.‬ 505 00:22:30,180 --> 00:22:32,000 ‫"مايك"، ستتحمّل مسؤولية كبيرة.‬ 506 00:22:32,200 --> 00:22:33,250 ‫- ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- أجل.‬ 507 00:22:33,450 --> 00:22:35,250 ‫أريد من فريق الأبحاث تزويدي‬ 508 00:22:35,450 --> 00:22:37,500 ‫بكل ما فعلته الأميرة في هذه الجولة.‬ 509 00:22:37,700 --> 00:22:39,880 ‫سأتولى القيادة. ‫أحضروا المعلومات بحلول الـ2.‬ 510 00:22:40,080 --> 00:22:43,090 ‫يقول فريقها إنها تريد تأدية مشهد هزلي معي.‬ 511 00:22:43,290 --> 00:22:44,010 ‫أنت تمزح.‬ 512 00:22:44,210 --> 00:22:46,450 ‫لا تريد أن تبدو متزمتة.‬ 513 00:22:46,650 --> 00:22:48,140 ‫أعطوني كل ما تستطيعون من دعابات‬ 514 00:22:48,340 --> 00:22:50,060 ‫- ‫- وأحضروها لي بأسرع وقت. ‫- لك ذلك.‬ 515 00:22:50,260 --> 00:22:53,660 ‫ليكن الحوار الفردي عن العائلة الملكية. ‫ليكن مضحكاً لكن باحترام.‬ 516 00:22:54,830 --> 00:22:55,960 ‫لكن اسخروا قليلاً منهم.‬ 517 00:22:56,160 --> 00:22:57,750 ‫اجعلوه جريئاً. مناسباً لـ"فورد".‬ 518 00:22:58,000 --> 00:22:58,960 ‫لكن ليس جريئاً جداً.‬ 519 00:22:59,500 --> 00:23:01,900 ‫لكن يجب أن يكون مضحكاً. ‫لكن ليس بطريقة لئيمة.‬ 520 00:23:02,100 --> 00:23:04,280 ‫ستجهد نفسك. دعهم يقومون بعملهم.‬ 521 00:23:04,480 --> 00:23:06,240 ‫مضحك لكن ليس لئيماً. فهمنا.‬ 522 00:23:06,440 --> 00:23:07,220 ‫حسناً.‬ 523 00:23:08,130 --> 00:23:10,130 ‫أصبح صباحي أفضل.‬ 524 00:23:10,590 --> 00:23:13,160 ‫"جاين جايكوبز"، كم يسعدني اللقاء بك.‬ 525 00:23:13,360 --> 00:23:14,080 ‫مرحباً يا "غوردون".‬ 526 00:23:14,280 --> 00:23:16,790 ‫هذه هي المرأة التي منعت "روبرت موزيز"‬ 527 00:23:16,990 --> 00:23:20,000 ‫من تمرير طريق عبر "واشنطن سكوير بارك".‬ 528 00:23:20,200 --> 00:23:22,920 ‫عندما وصلت إلى "نيويورك"، ‫أخذني والداي إلى هناك.‬ 529 00:23:23,120 --> 00:23:25,430 ‫يا للسماء، كان هناك لاعبو خفة وموسيقيون،‬ 530 00:23:25,620 --> 00:23:29,150 ‫وتلك النافورة، ومجموعة من غرباء الأطوار، ‫كان مكاناً سحرياً.‬ 531 00:23:29,450 --> 00:23:31,820 ‫عرفت حينها ‫أنه لا بد لي أن أعيش هنا وأعمل هنا.‬ 532 00:23:32,070 --> 00:23:36,020 ‫"جاين"، لم تنقذي متنزهاً فحسب. ‫بل أنقذت ذكرى. شكراً لك.‬ 533 00:23:36,220 --> 00:23:36,940 ‫العفو.‬ 534 00:23:37,140 --> 00:23:38,810 ‫يجب أن أستبعدك الليلة.‬ 535 00:23:39,010 --> 00:23:40,000 ‫لنقم بهذا يا "مايك"!‬ 536 00:23:40,410 --> 00:23:41,460 ‫حسناً.‬ 537 00:23:42,130 --> 00:23:44,290 ‫هل تلك إذاً "هيدي" الغامضة؟‬ 538 00:23:44,540 --> 00:23:45,820 ‫إنها تظهر بين الحين والآخر.‬ 539 00:23:46,020 --> 00:23:47,030 ‫زوجة "بريغادون".‬ 540 00:23:47,230 --> 00:23:50,530 ‫حسناً. من منكم لا يعرف أي شيء ‫عن الأميرة "مارغاريت"؟‬ 541 00:23:50,730 --> 00:23:52,240 ‫- ‫- إنها أخت الملكة. ‫- أعلم.‬ 542 00:23:52,440 --> 00:23:54,120 ‫- ‫- علاقات غرامية. ‫- لا يمكن التطرّق إليها.‬ 543 00:23:54,320 --> 00:23:55,960 ‫- ‫- تشرب الشاي؟ ‫- تسمي كرة القدم بشيء مختلف؟‬ 544 00:23:56,160 --> 00:23:57,750 ‫تتكلّم بهذا الشكل.‬ 545 00:23:57,950 --> 00:24:00,960 ‫هل تقولون لي إننا في وضع ميؤوس منه؟ ‫سيُعرض البرنامج بعد 7 ساعات.‬ 546 00:24:01,160 --> 00:24:03,670 ‫المعذرة. شاءت الصدف أن لديك خبيرة هنا.‬ 547 00:24:03,870 --> 00:24:05,670 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- "ميدج" تهبّ لنجدتنا.‬ 548 00:24:05,870 --> 00:24:09,300 ‫أنا أحبها. إنها صاخبة. ‫ومتحررة من مسؤولية العرش.‬ 549 00:24:09,500 --> 00:24:11,600 ‫إنها مثيرة نوعاً ما. تقليد "رالف" لها جيد.‬ 550 00:24:11,800 --> 00:24:12,970 ‫- ‫- هل هي مضحكة؟ ‫- في مشهد هزلي؟‬ 551 00:24:13,170 --> 00:24:14,240 ‫لديّ بضع أفكار.‬ 552 00:24:14,450 --> 00:24:16,350 ‫سأعمل عليها ‫بينما تعملون على الحوار الفردي.‬ 553 00:24:16,550 --> 00:24:18,790 ‫- ‫- اتفقنا. ‫- حسناً يا شباب، 20 دعابة في ساعة!‬ 554 00:24:19,540 --> 00:24:21,830 ‫تباً. آسفة يا "ألفين".‬ 555 00:24:22,790 --> 00:24:24,670 ‫حسناً يا شباب، 20 دعابة في ساعة.‬ 556 00:24:27,000 --> 00:24:28,050 ‫كان ذلك مضحكاً.‬ 557 00:24:30,300 --> 00:24:32,450 ‫مرحباً بكم بالطريقة الإنكليزية!‬ 558 00:24:32,650 --> 00:24:34,800 ‫إنه برنامج "غوردون فورد"!‬ 559 00:24:36,510 --> 00:24:40,000 ‫لدينا الليلة ضيفة مميزة جداً لساعة كاملة،‬ 560 00:24:40,200 --> 00:24:42,980 ‫صاحبة السعادة شخصياً، كونتيسة "سنودون"،‬ 561 00:24:43,310 --> 00:24:45,770 ‫"مارغاريت" أميرة "بريطانيا"!‬ 562 00:24:46,230 --> 00:24:48,550 ‫- ‫- الأميرة "مارغاريت"! ‫- يا لها من صيد ثمين!‬ 563 00:24:48,750 --> 00:24:49,570 ‫أجل!‬ 564 00:24:51,820 --> 00:24:53,320 ‫هل جئتما مجدداً؟‬ 565 00:24:53,780 --> 00:24:57,270 ‫نجيد الضحك، ‫فأعطانا أحد الكتّاب دعوة مفتوحة.‬ 566 00:24:57,470 --> 00:24:59,060 ‫لذلك نخطط للمجيء كل ليلة!‬ 567 00:24:59,260 --> 00:25:01,270 ‫رائع! أي كاتب؟‬ 568 00:25:01,470 --> 00:25:04,290 ‫- ‫- لن تعرفيه. ‫- هل يمكنك أن تشير إليه؟‬ 569 00:25:05,460 --> 00:25:07,190 ‫مساء الخير، سمعتم جيداً.‬ 570 00:25:07,390 --> 00:25:10,280 ‫لدينا شخصية ملكية حية في برنامجنا الليلة.‬ 571 00:25:10,480 --> 00:25:12,660 ‫أجل! الأميرة "مارغاريت"!‬ 572 00:25:12,860 --> 00:25:17,830 ‫قد ترون بعض الرجال بمظهر مرعب ‫يرتدون بدلات في الاستوديو اليوم.‬ 573 00:25:18,030 --> 00:25:20,620 ‫بعضهم يعمل ضمن الفريق الأمني للأميرة،‬ 574 00:25:20,820 --> 00:25:22,480 ‫وبعضهم عملائي.‬ 575 00:25:22,680 --> 00:25:24,790 ‫هل تصادقت مع حمويّ؟‬ 576 00:25:24,990 --> 00:25:25,920 ‫أشعر بأنك تتهمينني.‬ 577 00:25:26,120 --> 00:25:30,860 ‫قال "شو" إن "بريطانيا" و"أمريكا" ‫بلدان تفصل بينهما لغة مشتركة.‬ 578 00:25:31,230 --> 00:25:33,360 ‫كما يفصل بيننا محيط.‬ 579 00:25:33,570 --> 00:25:35,490 ‫لم لا أحظى بالإشادة؟‬ 580 00:25:36,700 --> 00:25:37,520 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 581 00:25:37,710 --> 00:25:40,190 ‫لديهم كلمات مختلفة في "المملكة المتحدة" ‫لكل شيء.‬ 582 00:25:40,380 --> 00:25:41,940 ‫يسمّون المصعد بالمرفاع.‬ 583 00:25:42,140 --> 00:25:43,900 ‫ويسمّون الشقة بالمسكن.‬ 584 00:25:44,100 --> 00:25:46,570 ‫واليوم، عرفت أنهم يسمّونني،‬ 585 00:25:46,770 --> 00:25:48,920 ‫"لا أعتقد أنني سمعت عنك من قبل."‬ 586 00:26:04,640 --> 00:26:06,980 ‫مرحباً، عدنا مع الأميرة "مارغاريت".‬ 587 00:26:07,400 --> 00:26:09,300 ‫يا صاحبة السمو، نحن شغوفون دوماً‬ 588 00:26:09,500 --> 00:26:11,590 ‫بالروتين اليومي للعائلة الملكية.‬ 589 00:26:11,790 --> 00:26:12,730 ‫أنت متزوجة حديثاً.‬ 590 00:26:14,490 --> 00:26:17,680 ‫كنت أتساءل، ‫كيف هو العشاء عندكم؟ هل تطبخين؟‬ 591 00:26:17,880 --> 00:26:20,730 ‫أجل، أطبخ، أنا طبّاخة رائعة، أطبخ كل يوم.‬ 592 00:26:20,920 --> 00:26:22,960 ‫إنه أحد أمرين أبرع فيهما كثيراً.‬ 593 00:26:23,160 --> 00:26:24,700 ‫- ‫- ما الأمر الآخر؟ ‫- الكذب.‬ 594 00:26:27,290 --> 00:26:30,130 ‫- ‫- هل لديك طباخون؟ ‫- أعتقد أن لطباخينا طباخين.‬ 595 00:26:31,210 --> 00:26:33,570 ‫أتخيل، أنه نظراً ‫إلى كونك فرداً من العائلة الملكية،‬ 596 00:26:33,770 --> 00:26:36,070 ‫فإنه بإمكانك فعل كل شيء. هل هذا صحيح؟‬ 597 00:26:36,270 --> 00:26:37,410 ‫لا يا "غوردون"، غير صحيح.‬ 598 00:26:37,610 --> 00:26:41,000 ‫لطالما كان لديّ حلم لم يتحقق.‬ 599 00:26:41,200 --> 00:26:42,040 ‫وما هو؟‬ 600 00:26:42,240 --> 00:26:45,930 ‫لطالما أردت تقديم نشرة الأحوال الجوية ‫على التلفاز الأمريكي.‬ 601 00:26:47,180 --> 00:26:48,800 ‫تشاء الصدف،‬ 602 00:26:48,990 --> 00:26:52,320 ‫أن الوقت قد حان لتقرير الطقس الليلي ‫في برنامج "غوردون فورد".‬ 603 00:26:53,440 --> 00:26:54,940 ‫هذه مصادفة غريبة.‬ 604 00:26:55,150 --> 00:26:58,260 ‫هل تودين تقديمه وتحقيق حلمك؟‬ 605 00:26:58,460 --> 00:26:59,450 ‫يسعدني ذلك.‬ 606 00:26:59,650 --> 00:27:00,450 ‫تفضّلي.‬ 607 00:27:07,290 --> 00:27:09,150 ‫أنت جاهزة يا صاحبة السمو.‬ 608 00:27:09,350 --> 00:27:10,110 ‫شكراً.‬ 609 00:27:10,310 --> 00:27:13,900 ‫مساء الخير يا "أمريكا". أنا "غوردون فورد" ‫مع نشرة الأحوال الجوية الليلية.‬ 610 00:27:14,100 --> 00:27:16,460 ‫تلك البطاقة خطأ، أنا لست "غوردون فورد".‬ 611 00:27:16,920 --> 00:27:20,830 ‫حدث هذا بشكل عفوي، ‫لم يتسن لنا تغيير بطاقة التقديم.‬ 612 00:27:21,030 --> 00:27:22,790 ‫هذا لا يسلّينا.‬ 613 00:27:22,990 --> 00:27:24,410 ‫نحن آسفون جداً.‬ 614 00:27:24,610 --> 00:27:27,500 ‫يوم الثلاثاء، ‫سيكون هناك الكثير من ضوء الشمس.‬ 615 00:27:27,700 --> 00:27:29,230 ‫ما هو ضوء الشمس؟‬ 616 00:27:29,730 --> 00:27:33,090 ‫إنه عندما تشرق الشمس طوال اليوم، ‫من دون أن تعيقها الغيوم.‬ 617 00:27:33,290 --> 00:27:35,940 ‫ما زلت لا أعرف عما تتكلّم.‬ 618 00:27:36,360 --> 00:27:39,390 ‫في "روكاوايز"، فإن الظروف مناسبة تماماً ‫لركوب الأمواج.‬ 619 00:27:39,590 --> 00:27:43,020 ‫كل راكبي الأمواج من رجال ونساء ‫سيُتاح لهم الانزلاق بشكل رائع‬ 620 00:27:43,220 --> 00:27:46,830 ‫مع التشبّث بالألواح، ‫والتزلّج على أمواج "جيرسي".‬ 621 00:27:48,250 --> 00:27:51,940 ‫أشعر بأنك والمؤلفين لديك ‫أردتم سماعي أنطق بتلك الكلمات.‬ 622 00:27:52,140 --> 00:27:55,840 ‫هذا مستحيل، لأننا لم نكن نعلم ‫أنك ستقدّمين نشرة الأحوال الجوية.‬ 623 00:27:56,420 --> 00:27:57,610 ‫ماذا تفعلين؟‬ 624 00:27:57,810 --> 00:28:01,010 ‫أحدد الولايات ‫التي يجدر بجيشنا أن يعيد غزوها أولاً.‬ 625 00:28:02,180 --> 00:28:04,120 ‫ليس "ماساشوستس"! لديّ أقارب هناك.‬ 626 00:28:04,320 --> 00:28:07,010 ‫وكذلك أنا، ‫ولا يزالون يدينون بالضرائب على الشاي.‬ 627 00:28:08,560 --> 00:28:10,390 ‫حسناً. خذوا "ماساشوستس".‬ 628 00:28:14,190 --> 00:28:15,550 ‫نخب ليلة رائعة أيها الفريق.‬ 629 00:28:15,750 --> 00:28:17,760 ‫كان أداؤها رائعاً. أقصد الأميرة.‬ 630 00:28:17,960 --> 00:28:20,890 ‫أود رؤية وجه "بار" عندما يرى الصحف غداً.‬ 631 00:28:21,090 --> 00:28:22,390 ‫هل سمعتم من استضاف؟‬ 632 00:28:22,590 --> 00:28:24,910 ‫"كوكلا" و"فران" و"أولي". دمى متحركة.‬ 633 00:28:25,200 --> 00:28:26,200 ‫استضاف دمى متحركة!‬ 634 00:28:26,410 --> 00:28:29,540 ‫سمعت أنه كان بالإمكان ‫رؤية ذراع محرك الدمى يبرز من "كوكلا".‬ 635 00:28:29,830 --> 00:28:30,830 ‫يا لـ"كوكلا" المسكينة.‬ 636 00:28:31,660 --> 00:28:33,150 ‫سنفوز بجائزة "إيمي" بفضل هذا.‬ 637 00:28:33,350 --> 00:28:34,820 ‫كانت الحلقة جدية وجريئة.‬ 638 00:28:35,020 --> 00:28:37,030 ‫- ‫- يجب أن نطلق حملة. ‫- في الصباح الباكر.‬ 639 00:28:37,230 --> 00:28:40,160 ‫أتعلم أن قسم الأخبار اتصل؟ ‫كانوا مندهشين من أننا استضفناها.‬ 640 00:28:40,360 --> 00:28:43,720 ‫يشعر "هانتلي" و"برينكلي" بالإذلال. ‫رباه، يسعدني هذا كثيراً.‬ 641 00:28:44,180 --> 00:28:46,680 ‫مشروبات للحانة كلها! كل شخص موجود هنا!‬ 642 00:28:48,810 --> 00:28:49,680 ‫نجحنا!‬ 643 00:28:50,220 --> 00:28:52,480 ‫أنفق مالاً وفيراً.‬ 644 00:28:52,680 --> 00:28:54,060 ‫احتفظ بالفكة. رجاءً.‬ 645 00:28:56,940 --> 00:28:57,770 ‫مرحباً.‬ 646 00:28:58,940 --> 00:28:59,720 ‫مرحباً.‬ 647 00:28:59,920 --> 00:29:00,820 ‫أنا "هيدي فورد".‬ 648 00:29:01,030 --> 00:29:03,350 ‫سُررت بلقائك رسمياً. أنا "ميدج مايزل".‬ 649 00:29:03,550 --> 00:29:04,320 ‫أعلم.‬ 650 00:29:04,860 --> 00:29:07,230 ‫كنت أود مقابلتك منذ بعض الوقت.‬ 651 00:29:07,420 --> 00:29:09,120 ‫أول كاتبة لدى "غوردون".‬ 652 00:29:09,990 --> 00:29:11,370 ‫الأولى بين كثيرات ربما.‬ 653 00:29:12,750 --> 00:29:15,420 ‫بالتأكيد. ستكون الأوضاع ‫مختلفة تماماً الآن.‬ 654 00:29:20,170 --> 00:29:22,450 ‫كانت الأميرة سعيدة جداً بطريقة سير الأمور.‬ 655 00:29:22,650 --> 00:29:24,530 ‫استخدمت كلمة "راضية".‬ 656 00:29:24,730 --> 00:29:26,350 ‫قدّمت أداءً رائعاً. هذا ما كنا نقوله.‬ 657 00:29:26,550 --> 00:29:30,180 ‫لست متأكدة من أن أختها ستكون سعيدة، ‫وهذا ما يسلي "مارغاريت" أكثر.‬ 658 00:29:30,470 --> 00:29:33,540 ‫ما الفائدة إن لم نزعج الملكة قليلاً؟‬ 659 00:29:33,740 --> 00:29:35,520 ‫أنت كتبت فقرة نشرة الأحوال الجوية.‬ 660 00:29:35,720 --> 00:29:37,960 ‫وضعت الفكرة. الشباب جعلوها مضحكة.‬ 661 00:29:38,160 --> 00:29:39,570 ‫- ‫- لا تفعلي. ‫- ماذا؟‬ 662 00:29:39,770 --> 00:29:41,760 ‫- ‫- لا تفعلي. ‫- حسناً.‬ 663 00:29:41,960 --> 00:29:45,360 ‫سواء كنت تستحقين الثناء أم لا، اقبلي به. ‫هذا ما يفعله الشباب.‬ 664 00:29:46,820 --> 00:29:47,780 ‫حسناً.‬ 665 00:29:48,280 --> 00:29:50,410 ‫إذاً، نعم. أنا من كتبتها.‬ 666 00:29:50,610 --> 00:29:52,830 ‫جيد. سأراك قريباً.‬ 667 00:29:54,120 --> 00:29:56,880 ‫أخبريني. منذ متى تعملين مع "سوزان"؟‬ 668 00:29:57,080 --> 00:29:57,880 ‫"سوزان"؟‬ 669 00:29:58,250 --> 00:30:00,290 ‫"مايرسون". إنها مديرة أعمالك، أليست كذلك؟‬ 670 00:30:01,090 --> 00:30:04,910 ‫"سوزي". سنكمل 3 سنوات معاً.‬ 671 00:30:05,110 --> 00:30:06,410 ‫كنت عميلتها الأولى.‬ 672 00:30:06,610 --> 00:30:08,200 ‫أراهن أنها أحسنت معاملتك.‬ 673 00:30:08,400 --> 00:30:11,040 ‫لطالما كانت عنيدة ومناضلة حقيقية.‬ 674 00:30:11,240 --> 00:30:13,390 ‫كان عليّ منعها من التورط في بعض الشجارات.‬ 675 00:30:14,390 --> 00:30:16,840 ‫ما زلت لم أفهم. كيف تعرفينها؟‬ 676 00:30:17,040 --> 00:30:18,900 ‫"بيمبروك". كنا زميلتين في السكن.‬ 677 00:30:19,310 --> 00:30:23,230 ‫- ‫- لم تذكر ذلك قط. ‫- أنت تعرفين "سوزان".‬ 678 00:30:24,320 --> 00:30:26,970 ‫نعم. أعرف "سوزان".‬ 679 00:30:27,170 --> 00:30:27,990 ‫"هيدي"!‬ 680 00:30:28,200 --> 00:30:29,030 ‫أنا قادمة!‬ 681 00:30:29,530 --> 00:30:32,660 ‫إنه يقلق كلما تحدّثت مع المؤلفين. ‫والمهندسين المعماريين.‬ 682 00:30:33,120 --> 00:30:34,310 ‫واصلي العمل الجيد.‬ 683 00:30:34,510 --> 00:30:37,870 ‫ومع دعم "سوزان"، برأيي أنك ستحققين الكثير.‬ 684 00:30:38,500 --> 00:30:39,280 ‫إلى اللقاء.‬ 685 00:30:39,470 --> 00:30:41,130 ‫نعم. إلى اللقاء.‬ 686 00:30:45,590 --> 00:30:46,550 ‫ها هي ذي.‬ 687 00:30:46,750 --> 00:30:48,430 ‫- ‫- مرحباً. لا. ‫- هل اشتقت إليّ؟‬ 688 00:31:03,020 --> 00:31:05,900 ‫مرحباً. ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 689 00:31:06,360 --> 00:31:09,260 ‫أعطتني "داينا" معلومات قطارك. ‫هل كنت في "بالتيمور"؟‬ 690 00:31:09,460 --> 00:31:12,560 ‫كان عليّ دعم "جيمس" قليلاً. ‫حدث سوء تفاهم بسيط بيننا.‬ 691 00:31:12,760 --> 00:31:14,290 ‫- ‫- ماذا... ‫- هل تعرفين "هيدي فورد"؟‬ 692 00:31:15,200 --> 00:31:16,100 ‫ماذا؟‬ 693 00:31:16,300 --> 00:31:19,230 ‫كنت تعرفينها قبل أن تتزوج.‬ 694 00:31:19,430 --> 00:31:20,150 ‫هل التقيت بـ"هيدي"؟‬ 695 00:31:20,350 --> 00:31:22,740 ‫في الحانة، قالت إنكما صديقتان من الجامعة.‬ 696 00:31:22,930 --> 00:31:24,070 ‫لم نكن صديقتين.‬ 697 00:31:24,270 --> 00:31:25,740 ‫قالت إنكما كنتما زميلتين في السكن.‬ 698 00:31:25,940 --> 00:31:26,740 ‫ربما.‬ 699 00:31:26,940 --> 00:31:28,990 ‫ربما كنتما زميلتين في السكن؟ ‫ألم تلحظي وجودها؟‬ 700 00:31:29,190 --> 00:31:31,330 ‫- ‫- كنا 10 إلى 20 في الغرفة. ‫- "سوزي".‬ 701 00:31:31,530 --> 00:31:33,040 ‫الجامعة كبيرة، مفهوم؟‬ 702 00:31:33,240 --> 00:31:35,000 ‫لا يمكن أن أعرف الجميع فيها.‬ 703 00:31:35,200 --> 00:31:37,960 ‫أطلقت عليك اسم "سوزان". ‫لا أحد يناديك بـ"سوزان".‬ 704 00:31:38,160 --> 00:31:39,810 ‫ما هذا؟ كمين؟‬ 705 00:31:41,100 --> 00:31:43,150 ‫أنا متعبة. هلا نتناقش في الصباح؟‬ 706 00:31:43,350 --> 00:31:44,260 ‫لم لم تخبريني؟‬ 707 00:31:44,460 --> 00:31:47,780 ‫- ‫- لا أخبرك بشأن كل من أقابلهم. ‫- توقّفي.‬ 708 00:31:50,990 --> 00:31:52,810 ‫كنت أعرفها قليلاً، مفهوم؟‬ 709 00:31:53,010 --> 00:31:55,100 ‫ألم تعتقدي أنه من الجدير بالذكر‬ 710 00:31:55,300 --> 00:31:58,810 ‫أنك تعرفين زوجة رب عملي النافذة، ‫ولو قليلاً؟‬ 711 00:31:59,010 --> 00:32:01,320 ‫لا تصدّقي كل ما قالته، اتفقنا؟‬ 712 00:32:01,520 --> 00:32:04,190 ‫- ‫- هل كانت تتكلّم عني بالسوء؟ ‫- قالت إنك كنت عنيدة.‬ 713 00:32:04,390 --> 00:32:06,650 ‫إنها تحسن استغلال شهادة اللغة الإنكليزية.‬ 714 00:32:06,850 --> 00:32:08,030 ‫وإنك مناضلة.‬ 715 00:32:08,230 --> 00:32:10,120 ‫الجميع يعرف ذلك.‬ 716 00:32:10,320 --> 00:32:13,660 ‫ناضلي من أجلي إذاً يا "سوزي". تكلّمي معها.‬ 717 00:32:13,860 --> 00:32:15,810 ‫- ‫- مهلاً. ‫- لديها تأثير على "غوردون".‬ 718 00:32:16,010 --> 00:32:19,170 ‫أكثر من أي شخص آخر، أكثر من "مايك كار"، ‫إنها وسيلتنا للنجاح.‬ 719 00:32:19,370 --> 00:32:22,000 ‫- ‫- لا. ‫- اطلبي منها إقناع "غوردون" باستضافتي.‬ 720 00:32:22,200 --> 00:32:24,880 ‫لسنا بحاجة إليها، مفهوم؟ سأتولى الأمر.‬ 721 00:32:25,080 --> 00:32:26,510 ‫كيف ستتولين الأمر؟‬ 722 00:32:26,710 --> 00:32:29,890 ‫سأتولى الأمر. هكذا سأتولاه. ‫نحن نحقق تقدّماً.‬ 723 00:32:30,090 --> 00:32:31,510 ‫باتجاه طريق مسدود آخر؟‬ 724 00:32:31,710 --> 00:32:33,680 ‫- ‫- هذا ليس عدلاً. ‫- لا.‬ 725 00:32:33,880 --> 00:32:37,020 ‫أنت عملت جاهدة وأنا قمت بكل ما طلبته مني.‬ 726 00:32:37,220 --> 00:32:39,650 ‫بقيت يقظة. كنت جندية جيدة،‬ 727 00:32:39,850 --> 00:32:42,770 ‫كنت ناجحة في عملي كل يوم وهو لاحظ ذلك.‬ 728 00:32:42,970 --> 00:32:47,400 ‫سيكون من المنطقي أن يعطيني فرصة، ‫لكنه لا يقبل.‬ 729 00:32:47,600 --> 00:32:51,120 ‫ذلك الطريق المسدود أمامنا باستمرار.‬ 730 00:32:51,310 --> 00:32:54,890 ‫نتقدم خطوتين ثم نتراجع 3، وقد سئمت من هذا.‬ 731 00:32:55,090 --> 00:32:56,260 ‫وكذلك أنا!‬ 732 00:32:56,600 --> 00:32:59,000 ‫لكن ما العمل مع أمثال "غوردون" و"بيت"،‬ 733 00:32:59,200 --> 00:33:01,580 ‫وكل الرجال الملاعين الذين يديرون العالم؟‬ 734 00:33:01,780 --> 00:33:03,020 ‫تلتفين حولهم!‬ 735 00:33:03,480 --> 00:33:06,520 ‫تستخدمين كل ما تستطيعين، ولا يردعك شيء.‬ 736 00:33:06,770 --> 00:33:08,270 ‫خمّني من علّمتني هذا؟‬ 737 00:33:09,980 --> 00:33:12,240 ‫هذا لا يكفي. هل تفهمين؟‬ 738 00:33:13,530 --> 00:33:15,780 ‫قولي إنني أنانية، لكنني أريد المزيد.‬ 739 00:33:16,570 --> 00:33:20,020 ‫هذا. هذا ما نفعله. ‫وما كانت عليه آخر 3 سنوات؟‬ 740 00:33:20,220 --> 00:33:22,520 ‫إنها ليست قصة أرويها لأحفادي!‬ 741 00:33:22,720 --> 00:33:25,440 ‫- ‫- إنها ليست مجرّد فصل في حياتي! ‫- من قال إنها كذلك؟‬ 742 00:33:25,640 --> 00:33:28,150 ‫اقتحمت حمّاماً عاماً وقفزت فوق قضبان رجال‬ 743 00:33:28,350 --> 00:33:29,990 ‫- ‫- لتؤمّني ذلك الفيلم لـ"جيمس". ‫- نعم.‬ 744 00:33:30,190 --> 00:33:32,590 ‫أريدك أن تقفزي فوق قضبان الرجال من أجلي!‬ 745 00:33:32,790 --> 00:33:35,490 ‫قفزت فوق الكثير من القضبان ‫من أجلك يا آنسة!‬ 746 00:33:35,690 --> 00:33:37,660 ‫قفزت فوق القضبان طوال 3 سنوات!‬ 747 00:33:37,860 --> 00:33:40,710 ‫لا يزال لديك قضيب واحد عليك القفز فوقه. ‫تكلّمي مع "هيدي".‬ 748 00:33:40,910 --> 00:33:41,640 ‫لا.‬ 749 00:33:41,850 --> 00:33:42,730 ‫لماذا؟‬ 750 00:33:43,230 --> 00:33:45,440 ‫توقّفي وفكّري فحسب، اتفقنا؟‬ 751 00:33:45,890 --> 00:33:49,800 ‫هل تريدين مني أن أطلب خدمة ‫من فتاة ما ارتدت الجامعة معها؟‬ 752 00:33:50,000 --> 00:33:52,640 ‫نعم! بالطبع! ألم تكوني تصغين؟‬ 753 00:33:52,830 --> 00:33:55,600 ‫أهكذا تريدين أن تحصلي على فرصتك؟‬ 754 00:33:55,800 --> 00:33:58,470 ‫يا إلهي، أجل! من يبالي كيف يحدث الأمر؟‬ 755 00:33:58,670 --> 00:34:00,230 ‫تخيلي نفسك بعد 10 سنوات.‬ 756 00:34:00,430 --> 00:34:02,400 ‫أصبحت نجمة كبيرة. وفي برنامج حواري،‬ 757 00:34:02,590 --> 00:34:04,810 ‫ويسألك المذيع كيف كانت بدايتك.‬ 758 00:34:05,010 --> 00:34:07,940 ‫لا ترغبين في القول ‫إنك طلبت خدمة من شخص تعرفينه.‬ 759 00:34:08,140 --> 00:34:10,750 ‫لن أظهر في ذلك البرنامج إن لم تفعلي هذا.‬ 760 00:34:12,210 --> 00:34:14,050 ‫هذه هي فرصتنا يا "سوزي".‬ 761 00:34:14,720 --> 00:34:15,840 ‫تكلّمي معها.‬ 762 00:34:19,430 --> 00:34:22,970 ‫وإلّا سأتذكر دوماً ‫أنه كان بإمكانك فعل شيء ولم تفعليه.‬ 763 00:34:23,470 --> 00:34:24,430 ‫وبصراحة؟‬ 764 00:34:26,270 --> 00:34:28,400 ‫لا أعرف كيف ستتطوّر علاقتنا بعد ذلك.‬ 765 00:34:42,660 --> 00:34:43,490 ‫شكراً.‬ 766 00:34:49,880 --> 00:34:51,150 ‫"آرثر"، بعض النبيذ؟‬ 767 00:34:51,350 --> 00:34:52,740 ‫إن صببته مني.‬ 768 00:34:52,940 --> 00:34:53,990 ‫"غيب"، صديقي!‬ 769 00:34:54,190 --> 00:34:56,070 ‫- ‫- "إيب". أنت تعرف "آرثر". ‫- "إيب".‬ 770 00:34:56,270 --> 00:34:57,280 ‫- ‫- "آرثر". ‫- "هنري".‬ 771 00:34:57,480 --> 00:34:58,530 ‫- ‫- "هنري". ‫- تشرّفت.‬ 772 00:34:58,730 --> 00:35:01,180 ‫كنا نناقش ما سنشربه منذ 10 دقائق.‬ 773 00:35:01,380 --> 00:35:02,290 ‫هما يتناقشان وأنا أشرب.‬ 774 00:35:02,490 --> 00:35:04,350 ‫الشراب غير محسوب إن أحضرته من منزلك.‬ 775 00:35:05,310 --> 00:35:06,710 ‫- ‫- لم أفعل ذلك. ‫- هذا واضح.‬ 776 00:35:06,910 --> 00:35:10,880 ‫أيمكنك أن توصي بنبيذ أحمر من دون استخدام ‫كلمة "حامضي" أو "منكّه بالفواكه"؟‬ 777 00:35:11,080 --> 00:35:12,840 ‫"هنري"، لا تعذّب الشاب.‬ 778 00:35:13,040 --> 00:35:13,920 ‫"إيب"، بعض النبيذ الأحمر؟‬ 779 00:35:14,120 --> 00:35:16,390 ‫أظن أنني لن أشرب. لديّ عمل كثير غداً.‬ 780 00:35:16,590 --> 00:35:19,010 ‫"ذا فويس" لا تشجّع موظفيها ‫على البقاء صاحين.‬ 781 00:35:19,210 --> 00:35:21,680 ‫في الواقع، إنها تزدهر على تخمة موظفيها.‬ 782 00:35:21,880 --> 00:35:23,980 ‫والآن اشرب بحق السماء، وإلّا سأطردك.‬ 783 00:35:24,180 --> 00:35:26,600 ‫كلمة لا تُستخدم كثيراً، "تخمة". ‫وهناك سبب وجيه لذلك.‬ 784 00:35:26,800 --> 00:35:29,060 ‫أشعر بمزاج عدائي على الطاولة الليلة.‬ 785 00:35:29,260 --> 00:35:31,030 ‫النبيذ جيد. لا أمانع بالنبيذ.‬ 786 00:35:31,220 --> 00:35:33,570 ‫سنأخذ زجاجة "شاتو مارغو" من سنة 1956.‬ 787 00:35:33,770 --> 00:35:36,820 ‫جيد جداً يا سيدي. ‫إنه نبيذ حامضي، حادّ قليلاً.‬ 788 00:35:37,020 --> 00:35:38,620 ‫هل تحاول قتلي؟‬ 789 00:35:38,820 --> 00:35:41,620 ‫أحضر النبيذ وسألجم "هنري". ‫توقّف يا "هنري".‬ 790 00:35:41,820 --> 00:35:44,160 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- أنا جاد، سأطلب منهم طردك.‬ 791 00:35:44,360 --> 00:35:46,790 ‫- ‫- بعت منزلي في "هامبتونز". ‫- متى؟‬ 792 00:35:46,990 --> 00:35:48,790 ‫السنة الماضية. سئمت من صيانته،‬ 793 00:35:48,990 --> 00:35:51,170 ‫وقيمة العقارات لن ترتفع عما قريب.‬ 794 00:35:51,370 --> 00:35:53,300 ‫- ‫- أو على الإطلاق. ‫- تماماً.‬ 795 00:35:53,500 --> 00:35:56,380 ‫أشاهدت الأميرة "مارغاريت" ‫في برنامج "غوردون فورد"؟ إنها مضحكة جداً.‬ 796 00:35:56,580 --> 00:35:58,680 ‫- ‫- أنت تمزح. ‫- كانت الملكة "فيكتوريا" مضحكة جداً.‬ 797 00:35:58,880 --> 00:36:00,050 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 798 00:36:00,250 --> 00:36:02,060 ‫رأيت ذلك الفيلم، كان ممتعاً.‬ 799 00:36:02,260 --> 00:36:04,770 ‫- ‫- "ذا أبسنت مايندد بروفيسور"؟ ‫- مع السيارة الطائرة؟‬ 800 00:36:04,970 --> 00:36:07,480 ‫في "راديو سيتي". ‫أنا من أشدّ المعجبين بـ"فريد ماكموراي".‬ 801 00:36:07,680 --> 00:36:09,190 ‫هل شاهدته مع حفيدك؟‬ 802 00:36:09,390 --> 00:36:12,400 ‫يبدو فيلماً تافهاً، ‫لكن "فريد ماكموراي" رفع من مستواه.‬ 803 00:36:12,600 --> 00:36:15,690 ‫لا أظن أن عائلة "فريد ماكموراي" ‫تهواه بقدرك.‬ 804 00:36:15,890 --> 00:36:17,950 ‫أتجاهلهم الآن. ‫أعياد الميلاد؟ لا فائدة منها.‬ 805 00:36:18,150 --> 00:36:19,910 ‫هل نسيت الفتى الصغير الذي في داخلك؟‬ 806 00:36:20,110 --> 00:36:21,300 ‫الهدف هو الهدايا.‬ 807 00:36:21,630 --> 00:36:24,640 ‫لا أتذكّر آخر مرة تلقيت هدية أعجبتني.‬ 808 00:36:25,760 --> 00:36:29,810 ‫إذاً يا "إيب"، ‫كنت أتكلّم بإسهاب عن مهاراتك في الحديث.‬ 809 00:36:30,270 --> 00:36:32,880 ‫رباه، أنا آسف. كنت مملاً للغاية.‬ 810 00:36:33,080 --> 00:36:34,800 ‫هل لأن "غيب" قال "تخمة"؟‬ 811 00:36:35,000 --> 00:36:36,380 ‫نعم، كانت كلمة مزعجة.‬ 812 00:36:36,580 --> 00:36:38,780 ‫لا. أنا...‬ 813 00:36:40,780 --> 00:36:41,610 ‫"إيب"؟‬ 814 00:36:42,450 --> 00:36:45,390 ‫إنها مشكلة مع العالم بأسره. أتفهمون قصدي؟‬ 815 00:36:45,590 --> 00:36:46,310 ‫هذا فقط؟‬ 816 00:36:46,510 --> 00:36:48,140 ‫أصبحت حساساً.‬ 817 00:36:48,340 --> 00:36:49,620 ‫ما مشكلة العالم؟‬ 818 00:36:51,410 --> 00:36:53,020 ‫بلغت عامي الـ64 مؤخراً.‬ 819 00:36:53,220 --> 00:36:57,030 ‫وفي وقت يجب أن أكون مرتاحاً‬ 820 00:36:57,230 --> 00:37:00,760 ‫ومطمئناً جسدياً وعقلياً، فإنني لست كذلك.‬ 821 00:37:01,010 --> 00:37:05,290 ‫على الإطلاق. أجد نفسي فجأةً عند مفترق طرق.‬ 822 00:37:05,490 --> 00:37:07,790 ‫وكل شيء يبدو بالمقلوب.‬ 823 00:37:07,990 --> 00:37:12,640 ‫هذا لأن كل شيء يتغير بسرعة هائلة يا "إيب".‬ 824 00:37:13,020 --> 00:37:14,800 ‫خاصةً بالنسبة إلى رجال في سننا.‬ 825 00:37:15,000 --> 00:37:15,800 ‫رجال في سننا.‬ 826 00:37:16,000 --> 00:37:18,050 ‫وُلدنا في القرن الـ19.‬ 827 00:37:18,250 --> 00:37:21,510 ‫إنه قرن مختلف! ‫قبل اختراع الهواتف والمذياع.‬ 828 00:37:21,710 --> 00:37:26,310 ‫لم تصل الكهرباء إلى منزل والديّ ‫إلى أن بلغت 7 سنوات. لا يمكن مجاراة هذا.‬ 829 00:37:26,510 --> 00:37:30,270 ‫نعم، وهي مشكلة جسدية بقدر ما هي نفسية.‬ 830 00:37:30,470 --> 00:37:32,150 ‫الإنسان العاقل كان يتقدم بإيقاع بطيء،‬ 831 00:37:32,350 --> 00:37:35,650 ‫ويلعب الأدوار نفسها لعشرات آلاف السنين،‬ 832 00:37:35,850 --> 00:37:39,280 ‫والآن، فجأةً، نُجبر على التكيّف ‫مع هذا التغيّر السريع.‬ 833 00:37:39,480 --> 00:37:41,240 ‫نختبر تغيّراً في سنة‬ 834 00:37:41,440 --> 00:37:44,680 ‫أكثر مما اختبر أسلافنا طوال حياتهم، ‫طوال 1000 سنة.‬ 835 00:37:44,880 --> 00:37:47,410 ‫فكروا في الأمر. ‫التغيير بالنسبة إلى أسلافنا‬ 836 00:37:47,610 --> 00:37:49,200 ‫كان أحداثاً خارجية.‬ 837 00:37:49,400 --> 00:37:51,460 ‫كالهزات الأرضية أو الفيضانات ‫أو كسوف الشمس،‬ 838 00:37:51,660 --> 00:37:54,340 ‫أو نمر مسيّف الأسنان يهجم عليك فجأةً.‬ 839 00:37:54,530 --> 00:37:56,840 ‫كانوا يتعاملون معها في لحظتها.‬ 840 00:37:57,040 --> 00:37:59,860 ‫ثم كانت تعود الأمور إلى وضعها الطبيعي.‬ 841 00:38:00,060 --> 00:38:02,510 ‫أما الآن. فالتغيير يحدث رغماً عنك.‬ 842 00:38:02,710 --> 00:38:05,550 ‫التغيير نفسه كالطوفان ‫والنمر مسيّف الأسنان.‬ 843 00:38:05,750 --> 00:38:07,140 ‫التغيير نفسه هو الوضع الطبيعي.‬ 844 00:38:07,340 --> 00:38:10,850 ‫لكن ما أخشاه ‫هو أن العالم كان كذلك منذ البداية،‬ 845 00:38:11,050 --> 00:38:12,830 ‫لكنني لم ألحظه.‬ 846 00:38:13,080 --> 00:38:16,150 ‫ولم يلحظه الكثير منا. نحن الرجال.‬ 847 00:38:16,350 --> 00:38:18,030 ‫أشعر بأننا نتكلم عن الرجال.‬ 848 00:38:18,220 --> 00:38:19,230 ‫أنا جاد.‬ 849 00:38:19,430 --> 00:38:22,950 ‫لا نستطيع لوم الأحداث الخارجية. ‫هذا استسهال للأمور.‬ 850 00:38:23,150 --> 00:38:26,740 ‫غفلتنا الجماعية قد تسببت بالكثير من الأذى.‬ 851 00:38:26,940 --> 00:38:32,080 ‫سيطرنا كثيراً، وتدخّلنا كثيراً، ‫وما كانت الغاية؟‬ 852 00:38:32,280 --> 00:38:35,000 ‫- ‫- هذه نظرة الرجل. ‫- تماماً. النظرة مخادعة.‬ 853 00:38:35,200 --> 00:38:37,500 ‫جميعنا نؤوّل الأحداث من خلال وجهة نظرنا.‬ 854 00:38:37,700 --> 00:38:38,730 ‫رجالاً ونساءً.‬ 855 00:38:38,940 --> 00:38:42,170 ‫لا بد أننا تشاركنا بهذا ‫مع الصيادين وجامعي الطعام.‬ 856 00:38:42,370 --> 00:38:43,700 ‫قوائم الطعام أيها السادة.‬ 857 00:38:43,900 --> 00:38:48,910 ‫سمكة الليلة هو سمك "موسى" من "دوفر" ‫المحضّرة بطريقتين،‬ 858 00:38:49,240 --> 00:38:53,520 ‫بطريقة "مونيير" التقليدية، ‫أو مع الزبدة والليمون والصلصة البيضاء.‬ 859 00:38:53,720 --> 00:38:56,620 ‫شكراً. سبق وتناولت ‫سمك "موسى" من "دوفر"، إنه رائع.‬ 860 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 ‫أتعلمون؟ مررت بلحظة قبل أيام.‬ 861 00:39:00,420 --> 00:39:04,320 ‫أعيش في شقة قديمة وكبيرة ‫في شارع "أمستردام". اشتريتها منذ عدة عقود.‬ 862 00:39:04,520 --> 00:39:06,680 ‫ظن الجميع أنني مجنون لدفعي كل تلك النقود.‬ 863 00:39:06,880 --> 00:39:08,340 ‫الآن أبدو وكأنني عبقري.‬ 864 00:39:09,130 --> 00:39:11,510 ‫وأمضيت مع زوجتي، رحمها الله،‬ 865 00:39:11,800 --> 00:39:16,170 ‫ساعات عديدة في تجهيزها وتزيينها.‬ 866 00:39:16,370 --> 00:39:19,100 ‫كنا نعتز بوضع كل شيء في مكانه الصحيح.‬ 867 00:39:20,100 --> 00:39:23,610 ‫وذات يوم، قبل وقت قصير،‬ 868 00:39:24,150 --> 00:39:27,010 ‫وقفت في غرفة المعيشة ونظرت من حولي،‬ 869 00:39:27,210 --> 00:39:30,320 ‫وكل ما رأيته كان أغراضاً.‬ 870 00:39:32,030 --> 00:39:34,870 ‫مجرّد أغراض.‬ 871 00:39:36,620 --> 00:39:38,330 ‫كان شعوراً غريباً للغاية.‬ 872 00:39:38,710 --> 00:39:40,790 ‫وكأنني لم أر أياً منها من قبل.‬ 873 00:39:42,080 --> 00:39:45,280 ‫والكثير منها كان مرتبطاً بذكرى زوجتي.‬ 874 00:39:45,480 --> 00:39:48,420 ‫عشنا معاً 40 عاماً. لكن لم يكن لذلك أهمية.‬ 875 00:39:49,420 --> 00:39:52,510 ‫كل ما استطعت تخيله ‫هو أطفالي وهم يفتشون في تلك الأغراض.‬ 876 00:39:53,470 --> 00:39:59,350 ‫ويختارون ما سيحتفظون به وما سيبيعونه، ‫وما سيلقونه في القمامة.‬ 877 00:40:00,390 --> 00:40:01,350 ‫حياتي.‬ 878 00:40:03,650 --> 00:40:04,610 ‫وزوجتي.‬ 879 00:40:05,860 --> 00:40:06,900 ‫في كومة.‬ 880 00:40:08,990 --> 00:40:14,200 ‫كان يوماً دافئاً، ‫لكنني شعرت فجأة ببرد شديد.‬ 881 00:40:14,950 --> 00:40:16,310 ‫أؤمن بحرية الاختيار.‬ 882 00:40:16,510 --> 00:40:19,060 ‫نحن لسنا رجالاً آليين. ‫نستطيع أن نتغيّر للأفضل.‬ 883 00:40:19,260 --> 00:40:20,710 ‫ونحن نتكيّف.‬ 884 00:40:21,040 --> 00:40:25,500 ‫وأحياناً يا "إيب"، ما يُنظر إليه كتدخّل، ‫هو في الحقيقة تعليم.‬ 885 00:40:26,170 --> 00:40:29,820 ‫أنت كنت مدرّساً لمعظم حياتك. ‫نحن ننقل معرفتنا للآخرين. هذا أمر طبيعي.‬ 886 00:40:30,020 --> 00:40:31,260 ‫ابني فتى ذكي.‬ 887 00:40:31,680 --> 00:40:34,450 ‫حذّرني مراراً وتكراراً من أنني أضيّق عليه.‬ 888 00:40:34,650 --> 00:40:36,260 ‫اعتقدت أنني كنت أرشده.‬ 889 00:40:36,720 --> 00:40:39,770 ‫ثم انتقل من المنزل ‫وتوقّف عن الاتصال. توقّف...‬ 890 00:40:43,190 --> 00:40:47,980 ‫صحيح أننا نعلّم، لكننا نفرض أنفسنا أيضاً. ‫أنا أفعل ذلك بالتأكيد.‬ 891 00:40:48,320 --> 00:40:50,470 ‫أعتقد أنني خرجت من رحم أمي‬ 892 00:40:50,670 --> 00:40:53,610 ‫وأنا أعطي نصيحة ‫حول كيفية التعامل مع الحبل السرّي.‬ 893 00:40:54,820 --> 00:40:57,120 ‫أعيش لحظة شبيهة بلحظاتك يا "آرثر".‬ 894 00:40:57,780 --> 00:41:00,330 ‫أرى أكوام حياتي.‬ 895 00:41:00,950 --> 00:41:02,190 ‫إنها غريبة عني.‬ 896 00:41:02,390 --> 00:41:04,000 ‫يتعلّق الأمر بعائلتك، صحيح؟‬ 897 00:41:04,460 --> 00:41:06,150 ‫حاولت مساعدتهم وإرشادهم.‬ 898 00:41:06,350 --> 00:41:08,030 ‫الجميع يقترف الأخطاء.‬ 899 00:41:08,230 --> 00:41:09,360 ‫لا أحب هذا النبيذ.‬ 900 00:41:09,560 --> 00:41:12,620 ‫كل ما كنت أظن أنني أعرفه ‫عن أدوار الرجال والنساء،‬ 901 00:41:12,820 --> 00:41:14,760 ‫أظن أنه كان خطأ تماماً.‬ 902 00:41:15,390 --> 00:41:19,410 ‫أخطأت في تربية كلا طفليّ.‬ 903 00:41:19,610 --> 00:41:21,380 ‫لا يا "إيب". هذا ليس صحيحاً.‬ 904 00:41:21,570 --> 00:41:25,000 ‫هل تعرف أن ابنتي تملك الشقة ‫التي أعيش فيها؟‬ 905 00:41:25,200 --> 00:41:26,550 ‫ألم تقل إنك اشتريتها؟‬ 906 00:41:26,750 --> 00:41:29,420 ‫اختلقت زوجتي هذا الأمر، ‫كقصة للتغطية على الحقيقة.‬ 907 00:41:29,620 --> 00:41:31,530 ‫لا، ابنتي اشترتها.‬ 908 00:41:32,400 --> 00:41:33,450 ‫ابنتي...‬ 909 00:41:34,110 --> 00:41:37,270 ‫ابنتي التي هجرها زوجها فجأةً.‬ 910 00:41:37,470 --> 00:41:39,370 ‫كان ذلك هو النمر مسيّف الأسنان في حياتها.‬ 911 00:41:39,700 --> 00:41:45,170 ‫بدلاً من الانهيار من عبء الأحمال، ‫خرجت من الأزمة أقوى.‬ 912 00:41:45,960 --> 00:41:48,750 ‫خرجت كشخص جديد كما اعتقدت.‬ 913 00:41:49,670 --> 00:41:54,590 ‫لكن الآن، ‫أظن أنها ربما كانت كذلك منذ البداية.‬ 914 00:41:57,010 --> 00:41:59,870 ‫لم آخذها قط على محمل الجد.‬ 915 00:42:00,070 --> 00:42:02,640 ‫ابني "نواه"، أخذته على محمل الجد.‬ 916 00:42:02,930 --> 00:42:06,130 ‫كنت آخذه إلى جامعة "كولومبيا" معي ‫كل أسبوع.‬ 917 00:42:06,330 --> 00:42:09,940 ‫كي يحلم بما يمكن أن يكون عليه.‬ 918 00:42:12,400 --> 00:42:14,680 ‫لا أتذكّر ‫أنني فعلت الشيء نفسه مع "ميريام".‬ 919 00:42:14,880 --> 00:42:16,570 ‫لم يخطر لي الأمر قط.‬ 920 00:42:16,910 --> 00:42:21,700 ‫ورغم أن اختيارها لمهنتها يتعذّر فهمه،‬ 921 00:42:22,040 --> 00:42:25,060 ‫إلّا أنها تقوم بعمل جيد بمفردها.‬ 922 00:42:25,260 --> 00:42:27,750 ‫من دون مساعدتي أو مساعدة والدتها.‬ 923 00:42:29,170 --> 00:42:31,000 ‫من أين جاء كل هذا؟‬ 924 00:42:31,380 --> 00:42:35,590 ‫هذه القوة والجسارة‬ 925 00:42:37,470 --> 00:42:38,890 ‫اللتان لم أتحل بهما قط؟‬ 926 00:42:39,590 --> 00:42:43,350 ‫واللتان لم يتحل بهما ابني المسكين.‬ 927 00:42:44,980 --> 00:42:48,230 ‫ماذا كان يمكن أن تحقق لو أنني ساعدتها‬ 928 00:42:48,810 --> 00:42:52,690 ‫ولم أتجاهلها وأتجاهل طبيعتها؟‬ 929 00:42:56,440 --> 00:42:59,390 ‫ابنتي شخص مميز،‬ 930 00:42:59,590 --> 00:43:02,160 ‫ولا أعتقد أنني قلت لها ذلك يوماً ما.‬ 931 00:43:06,370 --> 00:43:07,980 ‫يجدر بنا على الأرجح أن نطلب الطعام.‬ 932 00:43:08,180 --> 00:43:10,040 ‫المعذرة. أعتقد أننا جاهزون.‬ 933 00:43:11,170 --> 00:43:12,920 ‫كيف تحضّرون الدجاج؟‬ 934 00:43:13,380 --> 00:43:15,490 ‫مع قليل من التوابل، ونفركها بالمريمية،‬ 935 00:43:15,690 --> 00:43:19,080 ‫ونحشوها بأجود أنواع كبد البط ‫من وادي "دوردوني".‬ 936 00:43:19,280 --> 00:43:20,340 ‫كان عليه أن يسأل.‬ 937 00:43:21,260 --> 00:43:23,250 ‫سنتان؟ هل تحاولان تجنبنا؟‬ 938 00:43:23,450 --> 00:43:25,040 ‫كان "جون" في جولة.‬ 939 00:43:25,240 --> 00:43:26,750 ‫الكثير من العمل بلا تسلية.‬ 940 00:43:26,950 --> 00:43:29,710 ‫- ‫- كيف حال المعرض الفني؟ ‫- يتقدّم. عليك زيارتنا.‬ 941 00:43:29,910 --> 00:43:31,980 ‫- ‫- متى تفتحون؟ ‫- نحن...‬ 942 00:43:33,860 --> 00:43:36,990 ‫نفتح في الساعة 10، ‫لكنني عادةً ما أذهب حوالي الظهيرة.‬ 943 00:43:37,280 --> 00:43:39,890 ‫تعال عند الظهيرة. ‫لديّ لوحة لـ"هيلين فرانكينثالر"‬ 944 00:43:40,090 --> 00:43:41,520 ‫ستحبها بالتأكيد.‬ 945 00:43:41,710 --> 00:43:42,430 ‫أراك حينها.‬ 946 00:43:42,630 --> 00:43:44,120 ‫- ‫- وداعاً يا "هيدي". ‫- إلى اللقاء.‬ 947 00:43:49,790 --> 00:43:53,380 ‫يجب أن أعترف بأنني متفاجئة لرؤيتك.‬ 948 00:43:53,920 --> 00:43:55,420 ‫أنا مليئة بالمفاجآت.‬ 949 00:43:55,800 --> 00:43:58,920 ‫- ‫- يسعدني أنك... ‫- جئت للعمل. لمقابلة السيدة "غوردون فورد".‬ 950 00:43:59,720 --> 00:44:00,550 ‫هذه أنا.‬ 951 00:44:01,590 --> 00:44:03,750 ‫- ‫- دعي فتاتي تظهر في البرنامج. ‫- ماذا؟‬ 952 00:44:03,950 --> 00:44:05,580 ‫"ميدج مايزل". إنها فنانة كوميدية.‬ 953 00:44:05,780 --> 00:44:07,890 ‫وتحتاج إلى فرصة. وتحتاج إليها الآن.‬ 954 00:44:08,640 --> 00:44:10,420 ‫وتريدين مني أن أقنع "غوردون"؟‬ 955 00:44:10,620 --> 00:44:11,390 ‫نعم.‬ 956 00:44:12,060 --> 00:44:15,270 ‫كخدمة لي، أريدك أن تتكلّمي مع "غوردون".‬ 957 00:44:16,980 --> 00:44:18,590 ‫هل هي كوميدية بارعة؟‬ 958 00:44:18,790 --> 00:44:21,310 ‫- ‫- إنها جاهزة. ‫- أنت تؤمنين بها حقاً.‬ 959 00:44:21,500 --> 00:44:23,370 ‫- ‫- أجل. ‫- هل يتخطّى الأمر هذا؟‬ 960 00:44:26,910 --> 00:44:30,230 ‫لا ينفّذ "غوردون" كل ما أطلبه. ‫لكنني سأرى ما يمكنني فعله.‬ 961 00:44:30,430 --> 00:44:31,190 ‫قريباً؟‬ 962 00:44:31,390 --> 00:44:32,820 ‫- ‫- سأفعل ذلك قريباً. ‫- الليلة؟‬ 963 00:44:33,020 --> 00:44:35,040 ‫لقد خرج. قد لا أراه حتى الصباح.‬ 964 00:44:35,540 --> 00:44:37,130 ‫علاقتكما كالقصص الخيالية.‬ 965 00:44:40,880 --> 00:44:43,260 ‫- ‫- إذاً، في الصباح الباكر؟ ‫- نعم.‬ 966 00:44:43,890 --> 00:44:46,010 ‫كان ذلك صعباً، أليس كذلك؟‬ 967 00:44:47,060 --> 00:44:48,140 ‫ما فعلته للتو.‬ 968 00:45:01,690 --> 00:45:03,350 ‫"فوق التل والجدول"‬ 969 00:45:03,550 --> 00:45:04,990 ‫- ‫- مرحباً، "ميدج". ‫- مرحباً، "هيدي".‬ 970 00:45:05,320 --> 00:45:07,390 ‫مرحباً. هل أستطيع أن أخبئ هذه الحقيبة معك؟‬ 971 00:45:07,590 --> 00:45:08,910 ‫أقلق حين لا تخبئينها.‬ 972 00:45:09,950 --> 00:45:11,940 ‫"في الداخل والخارج، اسمعوها تدوّي‬ 973 00:45:12,140 --> 00:45:14,040 ‫مسير مضاد وخطوة إلى الأمام"‬ 974 00:45:14,250 --> 00:45:15,130 ‫صباح الخير يا "هيدي".‬ 975 00:45:16,960 --> 00:45:18,240 ‫صباح الخير يا "ميدج".‬ 976 00:45:18,440 --> 00:45:20,530 ‫"ثم تنطلق‬ 977 00:45:20,730 --> 00:45:22,590 ‫المدافع مدوية‬ 978 00:45:23,170 --> 00:45:25,620 ‫صيحوا بأوامركم بصوت مرتفع وواضح‬ 979 00:45:25,820 --> 00:45:26,890 ‫بوضوح أكثر"‬ 980 00:45:28,890 --> 00:45:30,870 ‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬ 981 00:45:31,070 --> 00:45:32,330 ‫لديّ مطلب.‬ 982 00:45:32,530 --> 00:45:34,170 ‫- ‫- هل اتصلت بك أمي؟ ‫- لا. لماذا؟‬ 983 00:45:34,370 --> 00:45:35,800 ‫تريد استضافتنا في عيد الشكر.‬ 984 00:45:36,000 --> 00:45:39,670 ‫تفعل ذلك كل عام ثم تبكي ‫لأن لا أحد يطري على ديكها الرومي.‬ 985 00:45:39,870 --> 00:45:42,650 ‫- ‫- كنا نتحاشاها لـ3 سنوات. ‫- التنبيه المسبق يساعد.‬ 986 00:45:43,030 --> 00:45:43,860 ‫إذاً، ما الأخبار؟‬ 987 00:45:45,610 --> 00:45:48,680 ‫أحياناً، أدخل إلى هنا ‫وأنا أضع قلادة جديدة رائعة‬ 988 00:45:48,880 --> 00:45:51,370 ‫وأقترح شيئاً أو اثنين ‫أظن أن عليك القيام بهما.‬ 989 00:45:52,250 --> 00:45:53,310 ‫أحياناً، نعم.‬ 990 00:45:53,510 --> 00:45:55,920 ‫عادةً أقبل باقتراحاتك وأطري على قلادتك.‬ 991 00:45:56,620 --> 00:45:58,630 ‫أريدك أن تستضيف "ميدج مايزل".‬ 992 00:45:59,460 --> 00:46:01,070 ‫- ‫- "ميدج"؟ لا. ‫- بلى.‬ 993 00:46:01,270 --> 00:46:03,410 ‫"هيدي"، بحقك. تعرفين أن لدينا قاعدة.‬ 994 00:46:03,610 --> 00:46:06,080 ‫كانت قاعدة "جورج"، ثم أصبحت قاعدتك.‬ 995 00:46:06,280 --> 00:46:09,100 ‫يا إلهي، لا فكرة لديك ‫لماذا تُوجد هذه القاعدة.‬ 996 00:46:09,300 --> 00:46:10,960 ‫قرأت "ذا لوتري".‬ 997 00:46:11,160 --> 00:46:14,020 ‫عندما تكون هناك تقاليد بلا سبب، ‫فإن الناس ينتشون.‬ 998 00:46:14,350 --> 00:46:15,860 ‫تخلّ عن القاعدة اللعينة.‬ 999 00:46:16,060 --> 00:46:17,090 ‫حسناً. ما سبب التوبيخ؟‬ 1000 00:46:17,290 --> 00:46:18,670 ‫لم يكن توبيخاً. استضفها.‬ 1001 00:46:18,870 --> 00:46:19,940 ‫ما الذي يفوتني؟‬ 1002 00:46:21,020 --> 00:46:23,070 ‫إنها جذّابة، أليست كذلك؟‬ 1003 00:46:25,780 --> 00:46:26,740 ‫وأنت رجل.‬ 1004 00:46:27,450 --> 00:46:28,720 ‫ماذا ستجنين من هذا؟‬ 1005 00:46:28,920 --> 00:46:31,640 ‫- ‫- ما أجنيه هو أنني أطلب منك فعل هذا. ‫- بل تأمرينني.‬ 1006 00:46:31,840 --> 00:46:34,230 ‫أنا أطلب بشدة أن تفعل هذا.‬ 1007 00:46:34,430 --> 00:46:36,870 ‫لماذا؟ لم عليّ أن أفعل هذا؟‬ 1008 00:46:39,330 --> 00:46:40,750 ‫لأنك مدين لي.‬ 1009 00:46:43,090 --> 00:46:44,800 ‫هكذا سيجري الأمر؟‬ 1010 00:46:45,420 --> 00:46:46,930 ‫هذا جديد علينا يا "هيدي".‬ 1011 00:46:48,130 --> 00:46:50,600 ‫أقدّر هذا يا "غوردون". فعلاً.‬ 1012 00:46:59,150 --> 00:47:00,400 ‫برنامج "غوردون فورد".‬ 1013 00:47:01,190 --> 00:47:03,020 ‫حسناً، نعم، انتظر.‬ 1014 00:47:04,070 --> 00:47:06,150 ‫"ميدج"! الهاتف! إنه أمر مهم!‬ 1015 00:47:08,030 --> 00:47:10,200 ‫نعم؟ أين؟‬ 1016 00:47:11,910 --> 00:47:12,870 ‫سأغادر في الحال.‬ 1017 00:47:18,040 --> 00:47:19,870 ‫أوقف المصعد!‬ 1018 00:49:39,430 --> 00:49:41,370 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 1019 00:49:41,570 --> 00:49:43,520 ‫مشرف الجودة ‫"ميرنا بشرى"‬