1 00:00:07,590 --> 00:00:10,340 - Nancy đâu? Thức ăn nguội rồi. - Nó bận đi hẹn hò. 2 00:00:11,380 --> 00:00:13,840 Hẹn hò? Với con trai á? 3 00:00:15,220 --> 00:00:17,790 Vâng, anh yêu. Hẹn hò. Dùng khoai tây nhé? 4 00:00:17,990 --> 00:00:20,330 - Đừng đánh lạc hướng. - Anh thích khoai tây mà. 5 00:00:20,530 --> 00:00:23,600 - Anh không muốn nói về khoai tây. - Được. Cà rốt nhé? 6 00:00:25,020 --> 00:00:26,630 Carole, con gái mình mới 15 tuổi. 7 00:00:26,830 --> 00:00:28,550 - Danny… - Phải cưới xong mới được. 8 00:00:28,750 --> 00:00:30,740 Lúc đó thì để chồng nó quyết định. 9 00:00:31,740 --> 00:00:33,810 Chẳng biết ông ta có cho con bé đi vũ hội không. 10 00:00:34,000 --> 00:00:35,930 Carole đã mua đầm cho nó, cắt mác ra rồi. 11 00:00:36,130 --> 00:00:37,890 Ông ta phải cho nó đi thôi. 12 00:00:38,090 --> 00:00:39,480 Con bé Nancy này khó bảo thật. 13 00:00:39,680 --> 00:00:41,290 Ơn giời mình không có con gái. 14 00:00:41,500 --> 00:00:43,270 Đừng để ý đến bà nhé. Bà say rồi. 15 00:00:43,470 --> 00:00:45,230 Ở đây họp mặt rộng rãi lắm. 16 00:00:45,430 --> 00:00:49,880 Nếu dời bàn ăn đi, mẹ có thể đặt thố rượu pha trái cây và… 17 00:00:50,550 --> 00:00:53,200 - Lại cái mùi đó. Màn cửa à? - Không. Con nghĩ không… 18 00:00:53,400 --> 00:00:55,700 Mẹ muốn có thể dạy họ khiêu vũ. 19 00:00:55,900 --> 00:00:57,800 Mọi cô gái đều cần biết… 20 00:00:58,600 --> 00:01:00,370 Khoan, là mùi ở thảm à? 21 00:01:00,570 --> 00:01:02,710 - Con ngửi ở đó rồi. - Mùi từ đâu vậy? 22 00:01:02,910 --> 00:01:03,880 - Đi theo tôi. - Tại sao? 23 00:01:04,080 --> 00:01:06,170 - Anh sẽ chạy đuổi nó dọc hành lang. - Gì cơ? 24 00:01:06,370 --> 00:01:08,170 Để xem nó chạy nhanh hơn anh không. 25 00:01:08,370 --> 00:01:09,920 Dĩ nhiên là được. 26 00:01:10,120 --> 00:01:13,090 - Ông ta sẽ lên cơn đau tim mất. - Ơn giời mình không có con gái. 27 00:01:13,290 --> 00:01:15,510 Chúng là tệ nhất. Đừng để ý đến bà. 28 00:01:15,710 --> 00:01:17,180 Ông nữa. Đừng để ý đến ông luôn. 29 00:01:17,380 --> 00:01:18,520 Là ở đàn piano. 30 00:01:18,720 --> 00:01:20,520 Đàn piano có mùi hành á? 31 00:01:20,720 --> 00:01:21,890 Chỉ mấy phím đen thôi. 32 00:01:22,090 --> 00:01:23,480 - Chị Shirley? - Vâng? 33 00:01:23,680 --> 00:01:25,540 Mấy phím đen ở đàn piano có mùi hành. 34 00:01:25,740 --> 00:01:27,110 - Rồi sao? - Tại sao? 35 00:01:27,310 --> 00:01:28,330 Đàn cũ mua lại mà. 36 00:01:30,420 --> 00:01:32,660 Danny, thật luôn. Có cần phải vậy không? 37 00:01:32,860 --> 00:01:35,070 Tối mai ông ấy sẽ lên Gordon Ford Show. 38 00:01:35,270 --> 00:01:36,280 Danny Stevens? Thật á? 39 00:01:36,480 --> 00:01:37,740 Trời ơi. Mẹ thích ông ấy lắm. 40 00:01:37,940 --> 00:01:39,500 Cái gì ông ấy cũng làm được. 41 00:01:39,700 --> 00:01:43,540 Ông ấy biết hát này, nhảy này. Ông ấy đi thăm các bệnh nhi suốt. 42 00:01:43,740 --> 00:01:45,670 - Mê chúng lắm. - Bệnh càng nặng càng tốt. 43 00:01:45,870 --> 00:01:47,800 Mai bố mẹ muốn đến xem không? 44 00:01:48,000 --> 00:01:49,710 - Thật à? - Bố mẹ thích lắm! 45 00:01:49,910 --> 00:01:50,970 Còn vé thì sao? 46 00:01:51,160 --> 00:01:53,430 Có tay trong mà. 47 00:01:53,630 --> 00:01:55,010 Tuyệt vời! Ai vậy? 48 00:01:55,210 --> 00:01:56,930 Con. Con làm trong đó. 49 00:01:57,130 --> 00:01:58,770 - Hả? - Con làm trong ê-kíp chương trình. 50 00:01:58,960 --> 00:02:00,770 Có người kiếm được vé sao? 51 00:02:00,970 --> 00:02:02,870 Vâng. Là con. 52 00:02:04,790 --> 00:02:07,670 Con kiếm được vé. Vì con làm trong ê-kíp chương trình. 53 00:02:07,870 --> 00:02:08,900 Nên con có ở đó. 54 00:02:09,100 --> 00:02:10,030 Anh chả hiểu gì. 55 00:02:10,230 --> 00:02:13,030 Nếu hong đàn piano ra, thay hết các bức tranh, 56 00:02:13,230 --> 00:02:14,820 dẹp khăn lót bình hoa, và đồ nhựa, 57 00:02:15,020 --> 00:02:17,410 thêm ít hoa tươi, gối tựa, sơn, có lẽ… 58 00:02:17,610 --> 00:02:19,540 - Tôi sẽ suy nghĩ. - Về việc gì? 59 00:02:19,740 --> 00:02:23,040 Chị ấy muốn tổ chức tiệc cho mấy cô trả tiền thuê chị ấy tìm chồng. 60 00:02:23,240 --> 00:02:25,000 Ơn giời mình không có con gái. 61 00:02:25,200 --> 00:02:27,140 Chắc chắn đã tránh được tai ương. 62 00:02:27,850 --> 00:02:30,230 - Đừng để ý đến bà nhé cháu. - Cả ông nữa. 63 00:02:31,940 --> 00:02:34,070 Xem như quy tắc chung là thế đi. 64 00:02:36,490 --> 00:02:37,720 Cảm ơn anh chị lần nữa. 65 00:02:37,920 --> 00:02:38,900 Không có gì. 66 00:02:39,450 --> 00:02:42,640 Miriam? Bảo người giúp kiếm vé gọi cho bố mẹ nhé. 67 00:02:42,840 --> 00:02:44,620 Con sẽ kiếm vé cho bố mẹ. 68 00:02:44,830 --> 00:02:47,040 - Vậy họ sẽ gọi chứ? - Vâng. Họ sẽ gọi. 69 00:02:49,290 --> 00:02:50,940 Sao, mẹ quyết định thế nào? 70 00:02:51,140 --> 00:02:53,320 Nhà vệ sinh dùng được và có mái che đầu. 71 00:02:53,520 --> 00:02:55,150 Mẹ có thể tổ chức ở nhà ta mà. 72 00:02:55,350 --> 00:02:58,030 Chật quá. Mẹ đã thuê vũ sư rồi. 73 00:02:58,230 --> 00:03:00,370 - Mẹ phải thuê hội trường. - Tiền đâu mà thuê? 74 00:03:00,570 --> 00:03:02,040 Vậy khỏi thuê vũ sư? 75 00:03:02,240 --> 00:03:04,510 Đúng là con chả biết gì về tình yêu. 76 00:03:11,650 --> 00:03:14,570 {\an8}KHU THƯỢNG ĐÔNG 1973 77 00:03:17,070 --> 00:03:20,150 Hãy nhắm mắt lại. Hình dung về tình yêu. 78 00:03:21,610 --> 00:03:24,520 Bạn có thấy một anh chồng điển trai, học thức? 79 00:03:24,720 --> 00:03:28,410 Con cái? Một căn hộ hiện đại nhìn ra chân trời? 80 00:03:29,000 --> 00:03:32,070 Hay bạn thấy một bác sĩ chỉnh hình thành đạt, 81 00:03:32,270 --> 00:03:36,000 con cái, và căn nhà hai tầng kiểu thuộc địa ở đâu đó vùng ngoại ô? 82 00:03:37,210 --> 00:03:41,970 Có khi một nhà thầu cao cấp đô con, mạnh mẽ, con cái, 83 00:03:42,170 --> 00:03:45,620 sống trong căn nhà nông trại mới sửa sang lại khiến trái tim bạn lỗi nhịp. 84 00:03:45,820 --> 00:03:49,520 Bất kể tình yêu có hình dáng gì với bạn, tôi cũng có thể giúp bạn tìm được. 85 00:03:51,060 --> 00:03:56,320 Tại trung tâm tình yêu Một Cộng Một Bằng Yêu của Rose Weissman này, 86 00:03:56,860 --> 00:03:59,610 chúng tôi đáp ứng mọi nhu cầu tình ái… 87 00:04:01,150 --> 00:04:02,910 {\an8}Mọi nhu cầu tình ái… 88 00:04:04,160 --> 00:04:06,500 {\an8}Mọi… Tôi chả hiểu anh đang làm gì. 89 00:04:06,700 --> 00:04:07,440 {\an8}Cắt. 90 00:04:07,630 --> 00:04:11,460 Xin lỗi, nhưng anh ta cứ vẫy tay như đang bay về phương Nam tránh rét ấy. 91 00:04:13,120 --> 00:04:13,900 Gì cơ? 92 00:04:14,100 --> 00:04:16,940 - Rose, trông bà đẹp lắm. - Cảm ơn. 93 00:04:17,140 --> 00:04:22,200 Lúc nãy Kurt cố ra hiệu để bà tiếp tục di chuyển. Nhớ chứ? 94 00:04:22,400 --> 00:04:26,450 Bà phải tiếp tục đi cho đến chỗ đánh dấu này. Thấy chứ? 95 00:04:26,650 --> 00:04:29,620 Vâng. Nhưng cảm giác kỳ lắm. Có quá nhiều bậc thang. 96 00:04:29,820 --> 00:04:31,040 Đẹp lắm mà. 97 00:04:31,240 --> 00:04:32,630 Đứng trên đó diễn không được à? 98 00:04:32,830 --> 00:04:34,000 Không đủ ánh sáng. 99 00:04:34,200 --> 00:04:35,710 Có thể nếu tôi không phải… 100 00:04:35,910 --> 00:04:38,570 Có phải. Nhưng bà lên hình rất đẹp. 101 00:04:39,530 --> 00:04:41,930 Không. Miriam? 102 00:04:42,130 --> 00:04:43,110 Con tới ngay. 103 00:04:44,490 --> 00:04:46,830 Chào mẹ. Sao rồi? Tốt lắm mà. 104 00:04:47,030 --> 00:04:48,140 - Vậy sao? - Vâng. 105 00:04:48,340 --> 00:04:51,560 Mẹ nghe ê-kíp rên khá nhiều. Có vẻ tệ đấy. 106 00:04:51,760 --> 00:04:53,860 Không. Quay 196 lần là hoàn toàn bình thường. 107 00:04:54,060 --> 00:04:55,780 Thật lố bịch. Mẹ cần đi nằm. 108 00:04:55,970 --> 00:04:58,150 Mẹ muốn làm mà, nhớ chứ? 109 00:04:58,350 --> 00:05:02,260 Mẹ muốn mở rộng kinh doanh. Mẹ muốn quay quảng cáo. 110 00:05:02,720 --> 00:05:05,450 Này, mọi người. Bọn tôi rất ổn. Sắp sẵn sàng rồi. 111 00:05:05,650 --> 00:05:07,580 Mẹ không giỏi diễn trước ống kính. 112 00:05:07,780 --> 00:05:09,580 Có mà. Phải chứ, Eddie? 113 00:05:09,780 --> 00:05:10,920 Bà ấy lên hình đẹp lắm. 114 00:05:11,110 --> 00:05:12,470 Anh ấy giỏi lắm. 115 00:05:12,680 --> 00:05:15,380 Sao không thuê ai khác đóng vai mẹ? 116 00:05:15,580 --> 00:05:17,190 - Ai cơ? - Doris Day. 117 00:05:17,520 --> 00:05:19,880 Doris Day đâu có toát lên vẻ Rose Weissman. 118 00:05:20,080 --> 00:05:21,050 Con đóng đi. 119 00:05:21,250 --> 00:05:25,300 Khuôn mặt con vẫn còn nét của mẹ, gần như là giống hệt. 120 00:05:25,500 --> 00:05:27,970 Nói thế cứ như bảo con đã chỉnh sửa mặt ấy. 121 00:05:28,170 --> 00:05:29,280 Mẹ làm hỏng cả. 122 00:05:29,780 --> 00:05:31,690 Toàn bộ việc này. 123 00:05:31,890 --> 00:05:34,750 Mẹ làm hỏng việc và tự làm bẽ mặt mình. 124 00:05:34,950 --> 00:05:37,530 Con nói này. Mẹ khỏi bước xuống. 125 00:05:37,720 --> 00:05:39,550 Mẹ đứng đây, trong ánh đèn, 126 00:05:39,750 --> 00:05:42,630 con sẽ đứng kia, và mẹ cứ nói với con. 127 00:05:43,010 --> 00:05:46,380 Mẹ cứ đứng đó và nói với con về tình yêu và cách tìm chồng. 128 00:05:46,590 --> 00:05:47,540 Được rồi, diễn. 129 00:05:47,730 --> 00:05:49,080 Im lặng để ghi hình. 130 00:05:49,280 --> 00:05:52,390 Và mẹ à? Mẹ lên hình đẹp thật đấy. 131 00:05:53,470 --> 00:05:55,980 Một Cộng Một Bằng Yêu, lần 197. Diễn. 132 00:05:59,150 --> 00:06:02,440 Hãy nhắm mắt lại và hình dung về tình yêu. 133 00:06:03,900 --> 00:06:07,280 {\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu 134 00:06:08,200 --> 00:06:11,200 {\an8}- Miriam? Miriam ơi? - Dạ? 135 00:06:11,620 --> 00:06:13,270 Bếp lò lại không cháy. 136 00:06:13,470 --> 00:06:14,350 Mẹ bật lên chưa? 137 00:06:14,550 --> 00:06:15,770 Mẹ bật rồi chứ. 138 00:06:15,970 --> 00:06:17,820 Có lần mẹ quên bật đấy. 139 00:06:18,010 --> 00:06:20,400 Mẹ quên bật có một lần. Một lần thôi. 140 00:06:20,600 --> 00:06:22,320 - Đứng yên nào. - Cái gì? 141 00:06:22,520 --> 00:06:25,360 - Không phải mẹ! - Miriam, sao mẹ phải đứng yên? 142 00:06:25,560 --> 00:06:28,030 Không phải mẹ. Esther. Đứng im. 143 00:06:28,230 --> 00:06:29,790 Bố, bảo Ethan chuẩn bị đi. 144 00:06:29,990 --> 00:06:31,870 Bố bận dạy nó đàn piano. 145 00:06:32,070 --> 00:06:33,660 Nó phải chuẩn bị đi học. 146 00:06:33,860 --> 00:06:34,960 Mẹ không pha trà được. 147 00:06:35,160 --> 00:06:36,000 Thôi đi, Esther. 148 00:06:36,200 --> 00:06:38,380 Đây là lúc thích hợp để học cách bỏ ngoài tai 149 00:06:38,580 --> 00:06:40,420 mọi thứ trong cuộc sống, chú tâm vào âm nhạc. 150 00:06:40,620 --> 00:06:42,550 - Đứng im. - Mẹ cần uống trà. 151 00:06:42,750 --> 00:06:46,140 Cháu đã bao giờ thấy Vladimir Horowitz một tay cầm đồ chơi, 152 00:06:46,330 --> 00:06:50,100 tay kia chơi nhạc của Rachmanioff chưa? Ông trả lời luôn. Chưa thấy đâu. 153 00:06:50,300 --> 00:06:51,720 - Bố! - Abe. 154 00:06:51,920 --> 00:06:52,730 Cháu không thích học. 155 00:06:52,920 --> 00:06:54,850 Ngay lúc này, chẳng ai thích cả. 156 00:06:55,050 --> 00:06:57,860 - Em cần giúp sửa bếp lò! - Con cần giúp buộc tóc nó! 157 00:06:58,050 --> 00:06:59,670 Bố bận lo thằng bé! 158 00:06:59,870 --> 00:07:01,000 Được rồi, thôi đi. 159 00:07:02,330 --> 00:07:04,460 Ông sẽ đàn lại cho cháu nghe. 160 00:07:05,130 --> 00:07:06,380 Lắng nghe cho kỹ. 161 00:07:07,840 --> 00:07:09,840 Cháu phải cố gắng đàn được thế này. 162 00:07:13,350 --> 00:07:14,970 Thấy hay chứ? 163 00:07:16,310 --> 00:07:18,920 Ơn giời, Zelda. Sáng nay đúng là ác mộng. 164 00:07:19,120 --> 00:07:19,920 Kim đánh lửa bị hỏng. 165 00:07:20,120 --> 00:07:24,090 Cái gì? Miriam, kim đánh lửa hỏng! Abe, kim đánh lửa hỏng! 166 00:07:24,290 --> 00:07:25,730 Không sao đâu. Dễ sửa mà. 167 00:07:25,980 --> 00:07:27,470 Miriam, nó dễ sửa lắm! 168 00:07:27,670 --> 00:07:30,010 Abe, Zelda đến rồi, bà ấy bảo nó dễ sửa lắm! 169 00:07:30,210 --> 00:07:32,600 - Gì cơ? - Zelda sẽ sửa bếp lò. 170 00:07:32,800 --> 00:07:34,390 Bếp lò làm sao? 171 00:07:34,590 --> 00:07:36,390 Kim đánh lửa hỏng rồi, ông Weissman! 172 00:07:36,590 --> 00:07:38,100 Zelda? Bà đến đây làm gì? 173 00:07:38,300 --> 00:07:39,650 Bà ấy sửa bếp lò! 174 00:07:39,850 --> 00:07:40,940 Được rồi. 175 00:07:41,140 --> 00:07:44,690 Như tôi đã chỉ bà lần trước, bà chỉ cần quẹt diêm lên. 176 00:07:44,890 --> 00:07:47,320 Cầm nó ở đây, vặn nút, là lên lửa ngay. 177 00:07:47,520 --> 00:07:49,070 Trời ơi. Phức tạp quá. 178 00:07:49,270 --> 00:07:51,660 Đâu có phức tạp. Tôi chỉ bà nhiều lần rồi. 179 00:07:51,860 --> 00:07:53,490 - Bà xem trong sổ chưa? - Sổ á? 180 00:07:53,690 --> 00:07:55,600 Quyển sổ tôi làm cho bà, nhớ chứ? 181 00:07:55,800 --> 00:07:58,460 Có ghi nhãn và vẽ hình nữa. 182 00:07:58,660 --> 00:08:02,210 Đây, ngay dưới mục "Bếp lò không cháy để pha trà" 183 00:08:02,410 --> 00:08:04,610 có ghi "Cách sửa khi bếp lò không cháy để pha trà". 184 00:08:04,810 --> 00:08:07,050 Rất dễ. Có hình tách trà và đủ thứ. 185 00:08:07,250 --> 00:08:09,050 May mà bây giờ nó cháy rồi. 186 00:08:09,250 --> 00:08:10,930 Bà làm thử để lần sau biết làm nhé? 187 00:08:11,130 --> 00:08:13,220 Tôi mà làm thì nổ tung cả tòa nhà mất. 188 00:08:13,420 --> 00:08:14,350 Bà ấy sửa được chưa? 189 00:08:14,550 --> 00:08:15,850 Được rồi. Bà ấy là thiên tài. 190 00:08:16,050 --> 00:08:18,100 Chán thế. Con muốn xem để lần sau biết làm. 191 00:08:18,300 --> 00:08:19,440 Trong sổ có mà. 192 00:08:19,640 --> 00:08:21,190 - Quyển sổ từ đâu ra thế? - Chả biết. 193 00:08:21,390 --> 00:08:23,120 Từ tôi ra. Tôi làm đấy. 194 00:08:23,870 --> 00:08:25,500 Xem này, có hình nữa. Vui quá. 195 00:08:25,710 --> 00:08:26,820 Anh đang đậu xe giữa đường. 196 00:08:27,020 --> 00:08:29,200 Ông uống trà nhé? Nhóm được bếp rồi. 197 00:08:29,400 --> 00:08:30,610 - Không. - Vào chơi nhé? 198 00:08:30,810 --> 00:08:31,530 Tôi đứng đây được rồi. 199 00:08:31,730 --> 00:08:32,830 Vào đây ngồi đi. 200 00:08:33,020 --> 00:08:34,620 Anh không muốn vào ngồi. 201 00:08:34,820 --> 00:08:36,370 Chỉ một lát thôi. 202 00:08:36,570 --> 00:08:39,230 Em nói thế xong là ở đây cả ngày luôn. 203 00:08:39,430 --> 00:08:40,960 Phải quẹt diêm lên à? 204 00:08:41,160 --> 00:08:42,920 Con mà làm thì nổ tung cả tòa nhà mất. 205 00:08:43,120 --> 00:08:45,000 Không nổ tung cả tòa nhà đâu. 206 00:08:45,200 --> 00:08:46,690 Cô ấy có thể làm nổ tung cả tòa nhà. 207 00:08:46,890 --> 00:08:47,840 Thì cứ việc. 208 00:08:48,040 --> 00:08:49,430 - Janusz. - Con uống trà nhé? 209 00:08:49,620 --> 00:08:51,050 Thôi. Hôm nay con không thể đến muộn. 210 00:08:51,250 --> 00:08:55,260 Danny Stevens lên sóng, và Gordon muốn làm cho ra trò. 211 00:08:55,460 --> 00:08:57,600 Con còn phải ghé trường Ethan trước. 212 00:08:57,800 --> 00:09:00,100 Chào bà Zelda. Bà sửa cái này được không? 213 00:09:00,300 --> 00:09:01,480 Được chứ cháu. 214 00:09:01,680 --> 00:09:02,710 - Zelda. - Gì cơ? 215 00:09:02,910 --> 00:09:05,250 Em phải thôi giúp mấy người này đi! 216 00:09:05,500 --> 00:09:07,280 Em hết làm ở đây rồi. 217 00:09:07,480 --> 00:09:08,880 Buộc tóc cho con bé mà. 218 00:09:10,000 --> 00:09:13,120 Họ chẳng biết tủ để chăn nệm còn một ngăn trên cao. 219 00:09:13,310 --> 00:09:16,300 Họ quên cách xếp củi vào lò sưởi. 220 00:09:16,550 --> 00:09:21,520 Con chim bay vào nhà mà họ cũng chẳng biết là phải mở cửa sổ cho nó bay ra. 221 00:09:22,140 --> 00:09:23,600 Họ là người lớn mà. 222 00:09:23,810 --> 00:09:25,590 Họ phải học cách tự chăm sóc bản thân. 223 00:09:25,790 --> 00:09:26,500 Không được đâu! 224 00:09:26,700 --> 00:09:27,480 Zelda… 225 00:09:28,230 --> 00:09:30,420 Thời xưa, 226 00:09:30,620 --> 00:09:35,860 ngựa mà bị què là hết xài, người ta bắn bỏ. 227 00:09:36,660 --> 00:09:40,780 Cả cái nhà này đầy ngựa què! 228 00:09:41,740 --> 00:09:43,410 - Zelda, nghe máy hộ tôi với? - Không! 229 00:09:43,830 --> 00:09:45,410 Không được nghe máy! 230 00:09:48,500 --> 00:09:50,530 Bà Weissman, xin thứ lỗi, 231 00:09:50,730 --> 00:09:54,920 nhưng tôi khá chắc chắn là bà biết cách nghe điện thoại. 232 00:09:55,630 --> 00:09:57,010 Được thôi. 233 00:09:58,720 --> 00:10:01,470 Xin lỗi nhé, ông biết chơi đàn đấy. 234 00:10:02,890 --> 00:10:05,880 Thì ra đó là ống khói. Con cứ thắc mắc mãi. 235 00:10:06,080 --> 00:10:08,020 Lại lần nữa. Truyền cảm vào. 236 00:10:08,520 --> 00:10:09,340 Alô? 237 00:10:09,540 --> 00:10:11,020 Nhà ta có hộp cầu chì à? 238 00:10:12,110 --> 00:10:12,940 Cái gì? 239 00:10:14,110 --> 00:10:16,430 Chả hiểu sao nước không rút đi. 240 00:10:16,630 --> 00:10:17,640 Ống cống. 241 00:10:17,840 --> 00:10:19,850 Lúc tôi đến, ống cống vẫn ổn. 242 00:10:20,050 --> 00:10:22,270 - Tôi không nói tại ống cống. - Chả bao giờ tại nó. 243 00:10:22,470 --> 00:10:25,190 Nước dột xuống căn hộ của nhà Ronbauer, 244 00:10:25,390 --> 00:10:27,730 tiêu tấm thảm trải hành lang rồi. Đây, Zelda. 245 00:10:27,930 --> 00:10:29,440 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 246 00:10:29,640 --> 00:10:30,900 Cảm ơn ông nhiều vì đã giúp. 247 00:10:31,100 --> 00:10:32,650 May mà có ông ở đây. 248 00:10:32,850 --> 00:10:34,840 Vâng. May thật. Cứ như tôi là vía hên ấy. 249 00:10:35,630 --> 00:10:37,760 Gượm đã. Đây rồi. 250 00:10:38,380 --> 00:10:41,750 Tìm thấy rồi. Cái này chắc chắn không dùng để cho xuống cống. 251 00:10:41,950 --> 00:10:43,230 Sao nó lọt xuống được? 252 00:10:43,430 --> 00:10:44,890 Trông như có người nhét xuống. 253 00:10:45,600 --> 00:10:46,560 Ethan! 254 00:10:47,520 --> 00:10:48,840 - Cái gì đây? - Cái thuyền của con. 255 00:10:49,040 --> 00:10:51,670 Sao thuyền của con lại nằm trong ống cống bồn tắm của mẹ? 256 00:10:51,870 --> 00:10:52,940 Nó bị đắm. 257 00:10:53,150 --> 00:10:55,930 Mẹ dặn thế nào về chuyện bỏ đồ xuống cống? 258 00:10:56,130 --> 00:10:57,440 - Mẹ không dặn. - Có mà. 259 00:10:57,650 --> 00:11:00,810 - Hồi nào ạ? - Có lần kẹt viên bi đấy? 260 00:11:01,010 --> 00:11:01,770 Đấy là con nhét vào mũi. 261 00:11:01,970 --> 00:11:05,770 Còn mấy lá bài con cắt ra? Phải cho xuống cống không? 262 00:11:05,970 --> 00:11:06,790 Không ạ. 263 00:11:07,160 --> 00:11:09,230 Trong sáu năm từ lúc con ra đời, 264 00:11:09,430 --> 00:11:11,820 chắc chắn ta đã từng nói chuyện này rồi. 265 00:11:12,020 --> 00:11:14,540 Dù là nói một cách trừu tượng, giả thuyết, 266 00:11:14,880 --> 00:11:18,090 "nếu con có dịp thì đừng làm" đi nữa. 267 00:11:18,470 --> 00:11:20,130 - Vâng. - Ừ. 268 00:11:21,470 --> 00:11:22,340 Thế là… 269 00:11:26,640 --> 00:11:29,210 Nhà Mendelson ở tầng bảy đấy. 270 00:11:29,410 --> 00:11:31,380 Nước dột xuống trần nhà họ. 271 00:11:31,580 --> 00:11:34,840 Con nên đi xin lỗi đi. Con trai họ vừa tốt nghiệp trường luật. 272 00:11:35,040 --> 00:11:36,030 Để con lo cho. 273 00:11:36,230 --> 00:11:40,240 Nhớ nhé, thứ Hai là sự kiện của mẹ, nên thảm này phải thay trước lúc đó. 274 00:11:40,440 --> 00:11:44,220 Mẹ đâu thể để các cô gái chưa chồng thấy sàn gỗ trần trụi. Cứ như nhà thổ. 275 00:11:44,420 --> 00:11:46,270 Và nhà vệ sinh phải dùng được nhé. 276 00:11:46,470 --> 00:11:49,690 Nếu không, mẹ lại phải đổi kế hoạch. Con hiểu chứ? 277 00:11:49,890 --> 00:11:52,190 - Mấy giờ rồi? - Nói là con hiểu đi. 278 00:11:52,390 --> 00:11:55,610 Chết. Con muộn giờ rồi. Lẽ ra con phải đến trường Ethan. 279 00:11:55,810 --> 00:11:58,000 - Mẹ đi được không? - Mẹ có cả triệu việc phải làm. 280 00:12:00,170 --> 00:12:02,630 Bố ơi? Bố không bận gì chứ? 281 00:12:02,970 --> 00:12:04,950 Một tiếng nữa bố phải đến tòa soạn Voice. 282 00:12:05,150 --> 00:12:08,330 Vậy là không bận. Bố đưa Ethan đi học rồi ở lại dự được không? 283 00:12:08,530 --> 00:12:11,880 - "Dự" cái gì? - Phụ huynh đến nhìn bọn trẻ. 284 00:12:12,080 --> 00:12:14,840 Giáo viên chỉ chỗ chúng ngồi, có đứa tè ra quần. 285 00:12:15,040 --> 00:12:16,130 Con dụ dỗ kém thế. 286 00:12:16,330 --> 00:12:20,590 Đi mà? Con phải đi hối lộ hàng xóm để đừng bảo gã luật sư con họ kiện con. 287 00:12:20,790 --> 00:12:22,780 Thôi được. Bố sẽ đi. 288 00:12:22,990 --> 00:12:25,810 Nhưng bố báo trước, chỉ cần có một đứa tè ra quần 289 00:12:26,010 --> 00:12:28,790 là bố về ngay. Trừ phi có đồ ăn ngon. 290 00:12:28,990 --> 00:12:29,790 Chốt. 291 00:12:30,910 --> 00:12:33,830 Anh cứ gửi thư đến The Gordon Ford Show nhờ chuyển cho anh ấy. 292 00:12:34,420 --> 00:12:38,250 Tôi không biết bao lâu anh ấy sẽ trả lời. Anh ấy rất bận. 293 00:12:39,170 --> 00:12:42,090 Tối nào anh ấy cũng diễn. Tốn thời gian lắm. 294 00:12:43,550 --> 00:12:47,660 Xin lỗi nhé, con trai tôi nhét cái thuyền đồ chơi xuống ống cống bồn tắm 295 00:12:47,860 --> 00:12:49,710 và nó làm ngập phòng tắm ba nhà khác, 296 00:12:49,910 --> 00:12:53,560 nhất là 7 và 8C là những nhà tôi không thể có xích mích. 297 00:12:53,940 --> 00:12:56,170 Sàn nhà tôi vênh hết, giày tôi hỏng, 298 00:12:56,370 --> 00:12:58,220 mẹ tôi sắp tổ chức tiệc vào thứ Hai 299 00:12:58,410 --> 00:13:01,430 và bà hoảng lên vì sợ nhà vệ sinh không dùng được 300 00:13:01,630 --> 00:13:04,650 và chả biết sao đàn piano nhà bố mẹ chồng tôi có mùi bánh nhân hành. 301 00:13:07,070 --> 00:13:09,200 Sao, bưởi của Ursula Andress thế nào? 302 00:13:09,580 --> 00:13:11,980 - Các anh đang bàn chuyện gì? - Bưởi của Raquel Welch. 303 00:13:12,180 --> 00:13:13,560 - Anita Ekberg. - Ann-Margaret. 304 00:13:13,760 --> 00:13:16,000 Danny Stevens. Ý là, không phải bưởi của… 305 00:13:16,750 --> 00:13:20,130 Bọn tôi bàn chương trình của Danny tối nay. Ông ấy định quảng bá sách mới. 306 00:13:21,170 --> 00:13:23,490 Cho cô mười điểm. Này nhé, Danny… 307 00:13:23,690 --> 00:13:25,530 - Cho tôi việc làm đầu tiên. - Rất tốt tính. 308 00:13:25,730 --> 00:13:26,490 Bố mẹ chồng tôi mê lắm. 309 00:13:26,690 --> 00:13:28,080 Đúng vậy và đúng thế. 310 00:13:28,280 --> 00:13:29,830 Nên tôi muốn làm cho tốt tập này. 311 00:13:30,030 --> 00:13:33,960 Có thể biên kịch của ông ấy viết kịch bản, nhưng hãy sẵn sàng phòng khi cần đến ta. 312 00:13:34,160 --> 00:13:35,790 - Cho tôi hỏi một câu. - Được, Mel. 313 00:13:35,990 --> 00:13:38,800 Adam cần mấy phút để đưa Danny kịch bản? 314 00:13:39,000 --> 00:13:39,880 - Mười? - Chắc là tám. 315 00:13:40,080 --> 00:13:42,220 - Bốn. - Có ai quen thợ lát gạch giỏi không? 316 00:13:42,420 --> 00:13:44,260 - Midge. Đang trêu Adam mà. - Xin lỗi. 317 00:13:44,460 --> 00:13:46,910 Sẽ có ngày cô phải quyết định, nhập bọn hay là không? 318 00:13:47,950 --> 00:13:49,450 Mọi người ra ban công. 319 00:13:53,410 --> 00:13:55,000 Ra ban công nào. 320 00:14:00,340 --> 00:14:01,170 Tốt lắm. 321 00:14:01,920 --> 00:14:03,220 Như nhiều người đã biết, 322 00:14:03,420 --> 00:14:07,010 bây giờ tôi chính thức là nhà sản xuất của The Gordon Ford Show. 323 00:14:07,800 --> 00:14:08,640 Cảm ơn. 324 00:14:09,340 --> 00:14:10,660 Tôi muốn dành giây lát 325 00:14:10,860 --> 00:14:13,520 để nói vài lời nhân lúc ta bắt đầu sự chuyển tiếp này. 326 00:14:13,890 --> 00:14:16,790 Mặc dù sự ra đi của George Toledano 327 00:14:16,990 --> 00:14:20,860 là đột ngột và đáng buồn đối với một số người, 328 00:14:21,110 --> 00:14:25,140 tôi muốn trấn an mọi người rằng tôi rất hăng hái và sẵn sàng nhận trọng trách này. 329 00:14:25,330 --> 00:14:28,930 Làm một lãnh đạo giỏi không chỉ cần kinh nghiệm, 330 00:14:29,130 --> 00:14:33,450 mà còn cần sự cảm thông, nhạy bén, điềm tĩnh và… 331 00:14:36,750 --> 00:14:39,020 Gordon. Chào anh. 332 00:14:39,220 --> 00:14:41,880 Chào Mike. Anh đứng trên đó ra dáng lắm. 333 00:14:42,500 --> 00:14:43,340 Bộ vét mới à? 334 00:14:45,260 --> 00:14:46,460 Áo thôi. 335 00:14:47,420 --> 00:14:48,300 Xin mời tiếp tục. 336 00:14:49,970 --> 00:14:50,990 Không. Tôi nói xong rồi. 337 00:14:51,190 --> 00:14:53,750 Không. Anh gọi bọn tôi ra ban công. Bọn tôi ra rồi. 338 00:14:53,950 --> 00:14:57,060 Điều cuối cùng tôi nghe là "điềm tĩnh". 339 00:14:58,390 --> 00:15:02,190 Tôi chỉ muốn mọi người biết rằng tôi sẵn sàng 340 00:15:02,520 --> 00:15:04,730 và tôi… 341 00:15:06,690 --> 00:15:11,780 tôi sẵn lòng giúp đỡ nếu ai đó cần gì. 342 00:15:14,120 --> 00:15:17,870 Trước kia phòng làm việc của tôi ở dưới đó, nhưng giờ ở trên này. 343 00:15:18,460 --> 00:15:20,190 Nó vẫn còn một chút ở dưới đó, 344 00:15:20,390 --> 00:15:23,920 vì trên này không có chỗ để bảng khách mời. 345 00:15:25,420 --> 00:15:27,990 Nếu mọi người cần xem bảng thì nó ở kia, 346 00:15:28,190 --> 00:15:31,580 nhưng nếu cần tôi, tôi ở trên này. 347 00:15:31,780 --> 00:15:35,970 Hoặc đôi khi ở dưới đó. Lúc tôi cần xem bảng. Thôi thì… 348 00:15:39,020 --> 00:15:39,860 Cảm ơn. 349 00:15:40,060 --> 00:15:42,730 Khoan, nhà sản xuất mới. Cho tôi hỏi một câu. 350 00:15:43,060 --> 00:15:47,740 - Có định để thêm gạt tàn dưới sảnh không? - Theo tôi biết thì không. 351 00:15:47,940 --> 00:15:49,940 Chán quá. Ta cần thêm hai cái nữa. 352 00:15:50,780 --> 00:15:51,810 Để tôi xem xét. 353 00:15:52,000 --> 00:15:55,080 Sáng nay tôi thấy một đứa bé liếm nút bấm thang máy. 354 00:15:56,660 --> 00:15:57,730 Để tôi báo bảo trì. 355 00:15:57,930 --> 00:16:00,650 Tôi có hóa đơn ăn tối. Đưa anh hay sao? 356 00:16:00,850 --> 00:16:02,000 Thôi, tôi đi đây. 357 00:16:02,330 --> 00:16:05,170 Khoan! Nhà sản xuất mới, bọn tôi cũng giải tán nhé? 358 00:16:06,750 --> 00:16:07,590 Ừ. 359 00:16:14,680 --> 00:16:15,930 Ngày đầu nhậm chức. 360 00:16:25,270 --> 00:16:27,860 TRƯỜNG ALCOTT 361 00:16:36,160 --> 00:16:38,440 Chúng tôi có thư viện trường tốt nhất New York. 362 00:16:38,630 --> 00:16:40,210 Chúng tôi rất tự hào về điều đó. 363 00:16:40,410 --> 00:16:42,230 Năm nay, một cựu học sinh rất đáng kính 364 00:16:42,430 --> 00:16:45,360 đã trao tặng chúng tôi trọn bộ sách bản gốc của anh ấy. 365 00:16:45,560 --> 00:16:46,330 Vâng? 366 00:16:46,540 --> 00:16:47,900 Món này ngon quá. 367 00:16:48,100 --> 00:16:48,990 Tôi mừng là ông thích. 368 00:16:49,190 --> 00:16:52,870 Vừa giòn vừa béo vừa bùi. Một sự kết hợp tuyệt vời. 369 00:16:53,070 --> 00:16:55,790 - Bọn trẻ cũng ăn món này à? - Đúng vậy. 370 00:16:55,990 --> 00:16:57,500 Trường này tốt thật đấy. 371 00:16:57,700 --> 00:17:02,730 Được rồi, tôi xin giới thiệu với quý vị một thứ chúng tôi rất lấy làm tự hào. 372 00:17:02,980 --> 00:17:06,710 Đây là thời gian chúng tôi gọi là "Tự Do Phát Triển". 373 00:17:06,910 --> 00:17:10,050 Mỗi ngày được dành ra một phần thời gian để học sinh tập trung cho 374 00:17:10,250 --> 00:17:13,240 một môn học mà các em đặc biệt giỏi. 375 00:17:13,530 --> 00:17:16,320 Đây là nhóm kỹ sư. 376 00:17:16,530 --> 00:17:20,520 Các em đang xây mô hình một khách sạn dành riêng để phục vụ thú cưng. 377 00:17:20,720 --> 00:17:24,210 Mỗi phòng đều có hàng hiên và gắn sẵn bát uống nước. 378 00:17:24,620 --> 00:17:26,320 Đây là nhóm toán học. 379 00:17:26,520 --> 00:17:28,440 Các em có một phút để giải một bài toán. 380 00:17:28,640 --> 00:17:31,990 Em nào giải được nhiều phương trình nhất sẽ được giải thưởng. 381 00:17:32,190 --> 00:17:33,030 - Bắt đầu. - Bắt đầu. 382 00:17:33,230 --> 00:17:35,990 Nhóm tập đọc thì mỗi tuần đọc một quyển sách, 383 00:17:36,190 --> 00:17:37,950 sau đó các em viết chuyển thể thành kịch 384 00:17:38,150 --> 00:17:40,960 và diễn vào giờ ăn trưa tại phòng giáo viên. 385 00:17:41,160 --> 00:17:43,170 Kia là nhóm thiên văn học. 386 00:17:43,370 --> 00:17:46,020 Các em đang bán kẹo để kiếm tiền mua kính viễn vọng mới. 387 00:17:46,220 --> 00:17:49,610 Tôi đã tăng 4,5 kg hoàn toàn vì khoa học. 388 00:17:49,810 --> 00:17:52,860 Còn đây là nhóm ngôn ngữ. 389 00:17:53,060 --> 00:17:55,950 Các em đang đọc quyển Madeline bằng tiếng Pháp. 390 00:17:56,650 --> 00:17:57,700 Cô Moyers? 391 00:17:57,900 --> 00:17:59,410 Vâng, ông Weissman. 392 00:18:00,450 --> 00:18:02,120 Nhóm cuối cùng kia là gì? 393 00:18:02,450 --> 00:18:04,120 Đó là nhóm vui vẻ. 394 00:18:04,540 --> 00:18:06,330 - Xin lỗi, gì cơ? - Nhóm vui vẻ. 395 00:18:06,540 --> 00:18:08,780 Nhưng chúng giỏi môn gì? 396 00:18:08,980 --> 00:18:10,920 Các em ấy giỏi vui vẻ. 397 00:18:11,380 --> 00:18:12,530 Tôi không hiểu. 398 00:18:12,730 --> 00:18:15,870 Nhóm này xây khách sạn, nhóm kia mua kính viễn vọng, 399 00:18:16,070 --> 00:18:19,160 nhóm đó cơ bản là một công ty văn nghệ mùa hè đầy đủ chức năng, 400 00:18:19,360 --> 00:18:22,410 thế mà cái bàn cháu ngoại tôi đang ngồi, thì chỉ… 401 00:18:22,610 --> 00:18:23,390 Vui vẻ. 402 00:18:25,270 --> 00:18:27,640 - Chúng chỉ đi vòng tròn. - Vâng. 403 00:18:28,060 --> 00:18:29,980 - Tại sao? - Làm thế khiến chúng vui. 404 00:18:30,480 --> 00:18:34,690 Cô Foster, đây là ông Weissman. Ethan là cháu ngoại ông ấy. 405 00:18:35,280 --> 00:18:37,300 Ethan là một trong những học sinh vui vẻ nhất. 406 00:18:37,500 --> 00:18:39,810 Ethan cầm đũa thần. Nó là trưởng nhóm à? 407 00:18:40,010 --> 00:18:42,390 Không. Thứ bậc sẽ không khiến chúng vui vẻ. 408 00:18:42,590 --> 00:18:43,730 Ai quyết định những nhóm này? 409 00:18:43,930 --> 00:18:46,520 Các em làm một bài kiểm tra mỗi đầu năm. 410 00:18:46,720 --> 00:18:48,980 Bài kiểm tra đó quyết định sở trường và nhóm. 411 00:18:49,180 --> 00:18:51,900 Chắc có nhầm lẫn. Sai sót về giấy tờ. 412 00:18:52,100 --> 00:18:53,530 Không có gì phải buồn đâu ạ. 413 00:18:53,730 --> 00:18:56,030 Nó đi bộ vòng vòng. Thế thôi à? 414 00:18:56,230 --> 00:18:58,870 Ông Weissman, Ethan là một cậu bé khỏe mạnh, đáng yêu 415 00:18:59,070 --> 00:19:00,740 và tình cờ cũng vui vẻ nữa. 416 00:19:00,940 --> 00:19:02,040 Rất vui vẻ. 417 00:19:02,240 --> 00:19:05,040 - Vui nhất trường. - Vui nhất chúng tôi từng thấy. 418 00:19:05,240 --> 00:19:08,210 Tôi chưa từng gặp đứa trẻ nào vui như Ethan. 419 00:19:08,410 --> 00:19:09,710 Tôi nhất quyết muốn kiểm tra lại. 420 00:19:09,910 --> 00:19:12,420 - Để sang năm. - Không. Không để sang năm. Ngay bây giờ. 421 00:19:12,620 --> 00:19:13,340 Ông Weissman… 422 00:19:13,540 --> 00:19:16,660 Tôi từng là giáo sư biên chế ở Đại học Columbia. 423 00:19:16,860 --> 00:19:20,200 Tôi từng làm ở Bell Labs. Tôi có 12 phát minh đang chờ cấp bằng. 424 00:19:20,400 --> 00:19:22,700 Đó là cháu ngoại tôi. Nó là người nhà Weissman. 425 00:19:22,900 --> 00:19:25,910 - Nó không thể nào vui vẻ được. - Bắt đầu. 426 00:19:28,370 --> 00:19:30,270 - Tuyệt. - Toàn ngành đều ở đây. 427 00:19:30,470 --> 00:19:33,540 Diễn viên, ê-kíp, Phillip và Morris đang nhìn chúng tôi. 428 00:19:33,790 --> 00:19:35,990 Tôi thoại theo kịch bản, họ cười vang. 429 00:19:36,190 --> 00:19:38,870 Bỗng nhiên, một gã bá vơ buột miệng nói, 430 00:19:39,070 --> 00:19:41,620 "Là l'chaim chứ, không phải la-chaim, ông Stevens". 431 00:19:41,820 --> 00:19:43,370 Lần đầu! Tôi mới đi làm mà. 432 00:19:43,570 --> 00:19:46,540 Tôi nhìn cậu nhóc hiền khô ngồi đó, mặc bộ vét như mượn của bố… 433 00:19:46,740 --> 00:19:47,620 Đúng là của bố tôi thật. 434 00:19:47,820 --> 00:19:51,900 Tôi nghĩ, "Cậu ta gan đấy. Làm mình nhớ mình ngày xưa". Và tôi đuổi cậu ta. 435 00:19:53,650 --> 00:19:55,510 - Chào cô. - Midge. 436 00:19:55,710 --> 00:19:57,010 Tôi phải đi dặm lại phấn. 437 00:19:57,210 --> 00:20:00,140 Danny, tôi xin giới thiệu nữ biên kịch chính thức, Midge Maisel. 438 00:20:00,340 --> 00:20:01,780 Xin chào. Tôi rất hâm mộ ông. 439 00:20:02,030 --> 00:20:03,370 Tôi đang ngồi chỗ của cô à? 440 00:20:03,570 --> 00:20:05,680 Về lý thì đều là của NBC mà. 441 00:20:05,880 --> 00:20:07,140 Không. Tôi biết quy tắc. 442 00:20:07,340 --> 00:20:09,190 Chiếm chỗ ngồi trong phòng biên kịch 443 00:20:09,390 --> 00:20:12,400 cũng như sửa lỗi tiếng Do Thái của người khác khi mình là dân Nebraska. 444 00:20:12,600 --> 00:20:13,360 Wisconsin. 445 00:20:13,560 --> 00:20:14,780 Bên này còn chỗ đấy. 446 00:20:14,980 --> 00:20:16,950 Thật ra tôi vào đây để nhờ vả. 447 00:20:17,140 --> 00:20:18,450 Ông cần gì cũng được mà. 448 00:20:18,650 --> 00:20:20,030 Ước gì anh thấy anh lúc này. 449 00:20:20,230 --> 00:20:21,450 Tối nay, tôi lên chương trình. 450 00:20:21,650 --> 00:20:23,450 Không ai ngạc nhiên à? Tốt. 451 00:20:23,650 --> 00:20:26,620 Thường thì tôi sẽ nói về chuyện đi diễn, tôi ở Vegas, 452 00:20:26,820 --> 00:20:30,730 trên TV có mùa mới chương trình của tôi, nhưng lần này, tôi đã viết sách. 453 00:20:31,600 --> 00:20:33,770 Quyển đó đấy. Tôi là tác giả. 454 00:20:34,150 --> 00:20:36,560 Giống Dickens, nếu ông ấy quê ở Bensonhurst. 455 00:20:37,110 --> 00:20:39,590 Chuyện hai thành phố bán được hơn 100 triệu bản. 456 00:20:39,790 --> 00:20:42,570 Vậy tôi phải bán được 101 triệu. Tôi phải thắng lớn. 457 00:20:43,150 --> 00:20:45,600 Với tư tưởng đó, tôi sẽ đọc thử mấy chuyện cười 458 00:20:45,800 --> 00:20:50,850 mà đội ngũ viết hài kịch của tôi mới đưa sáng nay. Nhờ mọi người góp ý. 459 00:20:51,050 --> 00:20:52,710 Chúng tôi sẵn sàng. Phải chứ? 460 00:20:53,370 --> 00:20:55,920 - Midge. - Còn lâu. Ông ta vừa định chiếm chỗ tôi. 461 00:20:56,420 --> 00:20:57,250 Hài lắm. 462 00:20:58,960 --> 00:21:03,050 Kennedy lập ra Lực lượng Hòa bình. Giờ mấy gã nhàm chán cũng được nổi tiếng. 463 00:21:04,050 --> 00:21:07,290 Tiếp. Barbie có bạn trai. Ken. 464 00:21:07,490 --> 00:21:10,500 Tôi e là không bền. Trông anh ta hơi giả tạo. 465 00:21:10,700 --> 00:21:11,560 Vẫn đang nghe chứ? 466 00:21:11,980 --> 00:21:14,380 Phim The Apartment đoạt giải Phim xuất sắc nhất. 467 00:21:14,580 --> 00:21:16,050 Sang năm sẽ là phim The Sublet. 468 00:21:16,250 --> 00:21:20,480 Rồi, góp ý khách quan đi, mọi người nghĩ có phải đám biên kịch ghét tôi không? 469 00:21:20,900 --> 00:21:22,260 Bọn tôi có thể chế chuyện cười. 470 00:21:22,460 --> 00:21:25,850 Mỗi lần ông xuất hiện trên talk show, ông đều kể chuyện cười. 471 00:21:26,050 --> 00:21:26,890 Tôi là diễn viên hài. 472 00:21:27,090 --> 00:21:29,910 Nếu tôi đi nhổ răng khôn cho Gordon, sẽ kỳ lắm. 473 00:21:30,280 --> 00:21:33,870 {\an8}Phải, nhưng giờ ông muốn mọi người đọc sách viết về cuộc đời ông. 474 00:21:34,370 --> 00:21:36,820 {\an8}Sao không nói về cuộc đời ông? Song thân của ông. 475 00:21:37,020 --> 00:21:38,320 {\an8}Được. Thế thì hài chỗ nào? 476 00:21:38,520 --> 00:21:40,360 {\an8}Nó thú vị. Nó thật. 477 00:21:40,560 --> 00:21:42,320 {\an8}Ông sẽ tìm được miếng hài. 478 00:21:42,520 --> 00:21:44,140 {\an8}Tuyệt. Phải làm bài tập. Cảm ơn. 479 00:21:44,340 --> 00:21:45,830 Danny? Gordon đã sẵn sàng gặp ông. 480 00:21:46,030 --> 00:21:48,390 Cảm ơn. Các nhóc, kiếm chuyện cười hộ tôi. 481 00:21:48,590 --> 00:21:50,540 Lật nệm ghế lên tìm, 482 00:21:50,740 --> 00:21:53,890 mượn lời ông chú Marvin say rượu, nghĩ chuyện cười hộ tôi! 483 00:21:54,350 --> 00:21:55,730 Dẫn tôi đi gặp sếp cô. 484 00:21:56,310 --> 00:21:57,150 Không. 485 00:21:59,190 --> 00:22:02,840 Rất ít học sinh làm bài kém hơn khi kiểm tra lần hai. 486 00:22:03,040 --> 00:22:07,720 Về tất cả các môn toán, tiếng Anh, khoa học, logic… 487 00:22:07,920 --> 00:22:10,020 Nhưng lần này em ấy viết tên đúng chính tả, 488 00:22:10,220 --> 00:22:14,120 là đã tiến bộ nhiều so với lần kiểm tra trước. Đáng mừng lắm. 489 00:22:14,700 --> 00:22:16,440 Tôi không thể hiểu được. 490 00:22:16,640 --> 00:22:19,610 Ta đột nhiên bắt em ấy làm bài kiểm tra mới. Chắc em ấy hoảng. 491 00:22:19,810 --> 00:22:22,280 Ta còn tịch thu cây đũa thần. 492 00:22:22,480 --> 00:22:23,820 Nhưng nó là người nhà Weissman. 493 00:22:24,020 --> 00:22:25,990 Một bài kiểm tra thôi mà. Đâu có ý nghĩa gì. 494 00:22:26,190 --> 00:22:29,370 Ngoài việc em ấy không rành toán, khoa học, tiếng Anh lẫn logic. 495 00:22:29,570 --> 00:22:30,720 Hay các ngày trong tuần. 496 00:22:31,350 --> 00:22:33,580 Tôi thấy như mình đang ở một vũ trụ khác. 497 00:22:33,780 --> 00:22:38,090 Cứ như tôi đang ở Twilight Zone mà không có Rod Sterling dẫn đường. 498 00:22:38,290 --> 00:22:41,970 Ông Weissman à, thật không may, bây giờ em ấy làm bài kiểm tra này, 499 00:22:42,160 --> 00:22:44,180 quá sớm sau khi làm bài đầu tiên, 500 00:22:44,380 --> 00:22:47,990 nghĩa là điểm số này sẽ thay cho điểm lần trước trong học bạ. 501 00:22:48,530 --> 00:22:51,450 Ông ngoại, kim tuyến dính vào mặt được đấy! 502 00:22:53,120 --> 00:22:56,750 Nhưng, xin ông yên tâm, em ấy chưa bị mất chỗ trong nhóm vui vẻ. 503 00:23:04,170 --> 00:23:05,130 Miriam! 504 00:23:06,130 --> 00:23:07,320 Bố mẹ đến rồi! 505 00:23:07,520 --> 00:23:08,490 Ừ. Bố mẹ đến trễ. 506 00:23:08,690 --> 00:23:11,830 Bố thả bà ấy xuống trước để xem cho chắc là có vé. 507 00:23:12,030 --> 00:23:14,660 Lẽ ra mẹ phải vẫy tay cho ông ấy thấy để đỗ xe. 508 00:23:14,860 --> 00:23:15,580 Lúc nãy trời mưa. 509 00:23:15,780 --> 00:23:17,920 Mẹ không thấy ông ấy nên đi trở vào. 510 00:23:18,120 --> 00:23:20,800 Bố lái xe đi qua, không thấy bà ấy, nên đi vòng vòng. 511 00:23:21,000 --> 00:23:23,880 - Bố mẹ cứ bị hụt nhau mãi. - Không có bố, bà ấy đi vào. 512 00:23:24,080 --> 00:23:26,300 Không có bà ấy, đi thêm một vòng. 513 00:23:26,500 --> 00:23:29,550 Hai tiếng sau, bố mẹ đã vào được! Cuối cùng, bố đã bỏ cuộc và đỗ xe. 514 00:23:29,750 --> 00:23:33,060 Ơn giời vé nằm ở đúng chỗ con đã dặn. 515 00:23:33,260 --> 00:23:34,100 Con nói rồi mà. 516 00:23:34,300 --> 00:23:36,480 Con chỉ người đã kiếm vé hộ được không? 517 00:23:36,680 --> 00:23:37,870 Bố mẹ muốn cảm ơn họ. 518 00:23:38,580 --> 00:23:39,910 Này! Tới giờ diễn rồi. 519 00:23:40,160 --> 00:23:43,750 Khoan! Mẹ làm bánh mì kẹp cho Danny. Đưa cho ông ấy nhé. 520 00:23:44,000 --> 00:23:47,840 Và ta tiếp tục sau năm, bốn, ba. 521 00:23:56,060 --> 00:23:57,120 Chúng tôi đã trở lại. 522 00:23:57,320 --> 00:24:00,890 Vị khách đầu tiên đến từ chương trình ăn khách The Danny Stevens Show. 523 00:24:01,140 --> 00:24:03,510 Ông biểu diễn ở hộp đêm, sản xuất chương trình, 524 00:24:03,700 --> 00:24:07,780 nhưng danh hiệu ông cho là mô tả mình đúng nhất là cục cưng của nước Mỹ. 525 00:24:08,110 --> 00:24:09,440 Danny Stevens. 526 00:24:17,200 --> 00:24:18,020 Ông ấy đây rồi. 527 00:24:18,220 --> 00:24:20,540 Còn thiếu "vũ công". Ông luôn nhảy múa khi bước ra. 528 00:24:25,840 --> 00:24:26,820 Danny ơi Danny. 529 00:24:27,020 --> 00:24:29,090 Gordy à Gordy. 530 00:24:29,760 --> 00:24:30,780 Thật vui khi có ông tham dự. 531 00:24:30,980 --> 00:24:33,680 Thật vui được trở lại. Tôi thích cách anh sửa sang chỗ này. 532 00:24:33,890 --> 00:24:35,600 Tôi chả làm gì cả. 533 00:24:36,260 --> 00:24:38,970 Được đấy. "Chả làm gì" là hợp với anh. 534 00:24:39,970 --> 00:24:42,790 Tôi đã xem ông diễn ở Copa tháng trước. Tuyệt lắm. 535 00:24:42,990 --> 00:24:43,710 Cảm ơn. 536 00:24:43,910 --> 00:24:47,720 Chương trình của ông vẫn ăn khách. Và tôi nghe nói ông đã viết sách. 537 00:24:47,920 --> 00:24:48,900 Đúng vậy. 538 00:24:50,230 --> 00:24:52,220 Tôi phải mua mới được. Quá trình viết thế nào? 539 00:24:52,420 --> 00:24:54,490 Rất im lặng. Yên tĩnh. 540 00:24:54,740 --> 00:24:56,520 Có một điểm lợi là khỏi mặc quần dài. 541 00:24:56,720 --> 00:24:58,980 Giống anh đấy, anh không mặc quần dài. 542 00:24:59,180 --> 00:25:03,190 Viết về cuộc đời mình thì khác. Ta phải nhớ đủ thứ. 543 00:25:03,390 --> 00:25:06,630 Rồi phải đổi mấy cái tên để khỏi bị kiện. 544 00:25:07,380 --> 00:25:08,860 Đây là hai cụ à? 545 00:25:09,060 --> 00:25:11,670 Vâng. Đây là Mitta và Joseph. 546 00:25:12,090 --> 00:25:14,130 Hình chụp sau khi họ phất lên. 547 00:25:15,380 --> 00:25:18,830 Nhưng, số là, bố mẹ tôi là dân nhập cư. Cứng cỏi. Rất cứng cỏi. 548 00:25:19,030 --> 00:25:21,500 Họ buộc phải thế, vì cuộc sống không cho họ điều gì. 549 00:25:21,700 --> 00:25:23,850 Họ không ngủ trên giường, mà ngủ trên tảng đá. 550 00:25:24,440 --> 00:25:27,760 Họ đã phải bỏ trốn khỏi làng khi có những kẻ cưỡi ngựa xông vào hỏi, 551 00:25:27,960 --> 00:25:29,320 "Ở đây có gì đốt được không?" 552 00:25:29,980 --> 00:25:30,760 Thật kinh khủng. 553 00:25:30,960 --> 00:25:32,840 Họ mang theo hết tài sản 554 00:25:33,040 --> 00:25:37,140 và ra đi băng rừng, lội suối, vượt núi non, toàn là đi bộ, 555 00:25:37,340 --> 00:25:40,230 rồi bão tuyết, gấu vồ. Tôi không tưởng tượng nổi. 556 00:25:40,430 --> 00:25:43,450 Tôi thì chỉ cần phải xếp hàng ở Barney Greengrass là tôi cáu rồi. 557 00:25:44,040 --> 00:25:45,480 Nếu họ hết cá tầm. 558 00:25:45,680 --> 00:25:48,480 Chính xác. Cuối cùng, bố mẹ tôi đến được đảo Ellis, 559 00:25:48,680 --> 00:25:51,400 nơi họ lập tức bị cách ly trong hai tháng. 560 00:25:51,600 --> 00:25:52,960 - Tại sao? - Họ bị bệnh. 561 00:25:53,340 --> 00:25:56,120 Họ bị đủ thứ. Thương hàn, viêm phổi, sốt rét. 562 00:25:56,320 --> 00:25:59,510 Họ bệnh nặng đến nỗi nhân viên di trú đổi tên họ thành… 563 00:26:02,310 --> 00:26:05,850 Tôi không thể dùng tên đó trong ngành giải trí. Quá đậm chất Do Thái. 564 00:26:08,310 --> 00:26:10,630 Cuối cùng, họ chuyển đến một căn hộ ở Delancey, 565 00:26:10,830 --> 00:26:12,930 và tiến hành sinh chín đứa con. 566 00:26:13,130 --> 00:26:16,800 Bởi vì, theo lời mẹ tôi, "Dù ta không có tiền đi xem phim, 567 00:26:17,000 --> 00:26:20,120 tối thứ Bảy vẫn xảy ra. Ta phải làm gì đó chứ". 568 00:26:21,530 --> 00:26:22,850 Triết lý thú vị thật. 569 00:26:23,050 --> 00:26:26,790 Bà là một phụ nữ thú vị. Không nồng hậu lắm, nhưng rất bền bỉ. 570 00:26:27,500 --> 00:26:29,460 Cả đời bà làm việc không nghỉ. 571 00:26:30,000 --> 00:26:33,820 Hồi tôi học lớp sáu, bà làm nghề lái xe tải chở đồ giặt. 572 00:26:34,020 --> 00:26:36,800 Lúc bà về nhà, bố tôi đang băng qua đường, 573 00:26:37,000 --> 00:26:40,090 ông trượt chân, ngã, và bà cán phải ông. 574 00:26:40,760 --> 00:26:41,700 Trời. Ông có sao không? 575 00:26:41,900 --> 00:26:44,850 Ổn. Ý tôi là ông chết, nhưng ngoài ra thì ổn. 576 00:26:45,930 --> 00:26:46,770 Chả vui gì cả. 577 00:26:47,270 --> 00:26:48,880 Đó là câu chuyện dở nhất tôi từng nghe. 578 00:26:49,080 --> 00:26:51,860 Hai đứa con của bà chết. Hai đứa khác vào tù. 579 00:26:52,060 --> 00:26:54,820 Gia đình còn ai đều bị Phát xít giết sạch. 580 00:26:55,480 --> 00:26:58,890 Thế nhưng, vượt qua tất cả, bao gian nan thử thách, 581 00:26:59,090 --> 00:27:01,770 lần duy nhất tôi từng thấy mẹ tôi khóc 582 00:27:01,970 --> 00:27:05,040 là ngày tôi bảo với bà rằng tôi sẽ trở thành diễn viên hài. 583 00:27:13,880 --> 00:27:16,030 Máy bán thuốc lá lại hỏng. 584 00:27:16,230 --> 00:27:20,160 Nó nuốt tiền của tôi, tôi khóc, họ mở nó ra và tôi gom sạch. 585 00:27:20,360 --> 00:27:22,040 Nhắc tôi dẫn cô đến ngân hàng nhé. 586 00:27:22,240 --> 00:27:24,890 Cô ấy kìa, Wonder Woman! 587 00:27:25,810 --> 00:27:27,040 Ông ấy nói tôi à? 588 00:27:27,240 --> 00:27:28,210 Hy vọng thế. 589 00:27:28,410 --> 00:27:30,090 Midge! Lại đây! 590 00:27:30,290 --> 00:27:32,920 Được, nhưng nếu là về chuyện thuốc lá của Jit, 591 00:27:33,120 --> 00:27:34,880 tôi không biết gì đâu, ông hỏi Mel ấy. 592 00:27:35,080 --> 00:27:36,220 Này, tôi nghe rồi nhé! 593 00:27:36,420 --> 00:27:38,870 Cô ngồi cạnh tôi này. Cậu đi chỗ khác. 594 00:27:39,070 --> 00:27:41,100 - Xin lỗi. - Cô ấy không ngồi trên đùi cậu đâu. 595 00:27:41,300 --> 00:27:43,490 - Tôi đi chỗ khác đây. - Xin lỗi, Alvin. 596 00:27:44,490 --> 00:27:46,120 - Kiếm chỗ ngồi đi, Al. - Vâng. 597 00:27:46,490 --> 00:27:47,520 - Đâu cũng được. - Vâng. 598 00:27:47,720 --> 00:27:50,150 - Bức tường, hay cô hầu bàn nào vững. - Tôi xê ra rồi. 599 00:27:50,350 --> 00:27:51,860 - Chào. - Chào. 600 00:27:52,060 --> 00:27:53,940 Tốt. Tôi mời cô một ly. 601 00:27:54,140 --> 00:27:56,360 - Tôi có ly rượu rồi. - Ly đó chẳng ra hồn. 602 00:27:56,560 --> 00:27:58,490 Cho cô ấy thứ mà Shirley Temple đã uống 603 00:27:58,690 --> 00:28:01,180 ngay sau khi Judy Garland được đóng Phù thủy xứ Oz. 604 00:28:02,260 --> 00:28:03,620 Tối nay thắng lợi. 605 00:28:03,820 --> 00:28:04,950 Rất thành công. 606 00:28:05,150 --> 00:28:06,370 Cô làm đấy. 607 00:28:06,570 --> 00:28:08,790 - Không, ông làm. - Làm gì cơ? 608 00:28:08,990 --> 00:28:11,340 Gordon, cô ấy như một nhà thám hiểm can đảm, 609 00:28:11,540 --> 00:28:13,670 dám tìm thứ chưa ai tìm ra. 610 00:28:13,870 --> 00:28:15,510 Một miếng hài đắc địa. 611 00:28:15,710 --> 00:28:16,760 Ông nói quá rồi. 612 00:28:16,960 --> 00:28:18,970 Cô là Amerigo Vespucci. Ông Walter Raleigh. 613 00:28:19,170 --> 00:28:21,320 Amelia Earhart nếu cô ấy thành công. 614 00:28:22,820 --> 00:28:24,270 Sao hai người quen nhau? 615 00:28:24,470 --> 00:28:26,520 - Mới gặp trong phòng biên kịch. - Của tôi á? 616 00:28:26,720 --> 00:28:28,770 Lúc vào tôi thất thểu, lúc ra là ông hoàng. 617 00:28:28,970 --> 00:28:31,810 - Hồi nào? - Cô ấy bảo, "Hãy kể chuyện gia đình ông". 618 00:28:32,010 --> 00:28:34,070 Nếu nó thú vị, ông sẽ tìm được miếng hài. 619 00:28:34,270 --> 00:28:35,230 Họ chẳng cho tôi vào. 620 00:28:35,430 --> 00:28:36,490 Tôi làm việc thôi. 621 00:28:36,690 --> 00:28:39,510 Phải, công việc của cô. Nâng ly. 622 00:28:42,430 --> 00:28:43,260 Nâng ly. 623 00:28:45,090 --> 00:28:47,390 Tôi muốn đưa ra một đề nghị. 624 00:28:47,810 --> 00:28:50,380 Tôi có vài dự án mới đang sản xuất. 625 00:28:50,570 --> 00:28:52,750 - Và tôi nghĩ cô rất hợp. - Để làm gì? 626 00:28:52,950 --> 00:28:54,900 - Biết Loretta Young chứ? - Chỉ quen ở đền thờ. 627 00:28:55,400 --> 00:28:57,380 Tôi đang làm hài kịch cho cô ấy. 628 00:28:57,580 --> 00:28:58,720 Loretta Young diễn hài được à? 629 00:28:58,920 --> 00:29:02,300 Sẽ được khi có đúng kịch bản. Gene Tierney cũng muốn lên TV. 630 00:29:02,500 --> 00:29:04,140 - Cô biết Gene Tierney chứ? - Vâng. 631 00:29:04,340 --> 00:29:06,910 Họ là những minh tinh. Sẽ thu hút người xem. 632 00:29:07,160 --> 00:29:10,230 Tôi đang định mời cô sang làm với tôi. 633 00:29:10,430 --> 00:29:11,150 - Gì cơ? - Gì cơ? 634 00:29:11,350 --> 00:29:13,560 Cô muốn chọn chương trình nào cũng được. 635 00:29:13,760 --> 00:29:15,980 - Tôi không viết kịch bản. - Cô ấy viết chuyện cười. 636 00:29:16,180 --> 00:29:17,440 - Khác nhau. - Như ngày và đêm. 637 00:29:17,640 --> 00:29:20,300 Ai nói câu "Nếu nó thú vị…" nhỉ? 638 00:29:20,500 --> 00:29:21,740 Tôi nói về ông mà. 639 00:29:21,940 --> 00:29:25,910 Không. Cô nói về câu chuyện. Nhân vật. Đó là viết kịch bản. 640 00:29:26,110 --> 00:29:29,410 Cô là phụ nữ. Mấy chương trình này do nữ đóng. Còn ai viết tốt hơn? 641 00:29:29,610 --> 00:29:31,920 Danny, ông làm gì vậy? 642 00:29:32,120 --> 00:29:34,130 - Tôi mời cô ấy về làm. - Cô ấy có việc làm rồi. 643 00:29:34,330 --> 00:29:35,460 Giờ có việc tốt hơn. 644 00:29:35,660 --> 00:29:37,420 Làm bên này lương cao. 645 00:29:37,620 --> 00:29:40,260 - Làm với tôi lương cao hơn. - Sao ông biết? 646 00:29:40,460 --> 00:29:42,890 Tôi sẽ hỏi lương cô ấy bao nhiêu rồi trả cao hơn. 647 00:29:43,090 --> 00:29:44,800 Ông giành biên kịch của tôi? 648 00:29:45,000 --> 00:29:47,060 Cô này thôi. Còn lại, anh cứ giữ. Xin lỗi nhé, Al. 649 00:29:47,260 --> 00:29:49,830 - Không sao. - Không được. Tôi tìm thấy cô ấy. 650 00:29:50,030 --> 00:29:52,060 - Thì sao? Tìm được thì phải giữ à? - Rồi, hai người. 651 00:29:52,260 --> 00:29:54,230 Sao ông làm vậy? 652 00:29:54,430 --> 00:29:56,400 - Không tư thù gì đâu. - Không à? 653 00:29:56,600 --> 00:29:58,030 Ông ghi sổ đồ uống cho tôi đấy! 654 00:29:58,230 --> 00:29:59,860 Được thôi. Tôi sẽ tự trả tiền nước. 655 00:30:00,060 --> 00:30:01,740 - Có quy tắc mà! - Quy tắc gì? 656 00:30:01,940 --> 00:30:04,120 Quy tắc xã hội thôi. 657 00:30:04,310 --> 00:30:06,410 Dẹp đi. Tôi thấy tài năng. Tôi phải bắt lấy. 658 00:30:06,610 --> 00:30:09,390 Tài năng? Tôi nghĩ không phải ông muốn tài năng của cô ấy. 659 00:30:09,590 --> 00:30:10,870 - Gordon. - Nghĩa là sao? 660 00:30:11,070 --> 00:30:12,040 Ông biết mà. 661 00:30:12,240 --> 00:30:13,880 Tôi có vợ rồi, đồ đần! 662 00:30:14,070 --> 00:30:17,960 Ai viết kịch bản cũng mặc, Loretta Young sẽ không bao giờ diễn hài được! 663 00:30:18,160 --> 00:30:19,460 Có ngu mới nghĩ thế. 664 00:30:19,660 --> 00:30:21,510 Ta so tài khoản ngân hàng nhé? 665 00:30:21,710 --> 00:30:22,800 Đủ rồi. Đứng dậy! 666 00:30:23,000 --> 00:30:25,220 Anh đùa à? Tôi từng đấm bốc trong quân đội. 667 00:30:25,420 --> 00:30:28,010 Ông đấm bốc trong phim về quân đội! 668 00:30:28,210 --> 00:30:30,600 Ít nhất tôi là dân Brooklyn! Anh người Canada! 669 00:30:30,800 --> 00:30:32,730 Năm tuổi tôi mới sang đó! 670 00:30:32,930 --> 00:30:34,230 Hai người! Người ta nhìn kìa. 671 00:30:34,430 --> 00:30:36,500 Này, có chuyện gì vậy? Gordon? 672 00:30:37,210 --> 00:30:40,000 Lại gây sự à? Tôi đuổi anh ra bây giờ! 673 00:30:40,330 --> 00:30:42,990 Đuổi đi! Lần trước anh tự làm lưng anh đau cả tháng đấy! 674 00:30:43,190 --> 00:30:45,970 Tôi bị đau từ trước rồi, đồ khốn! 675 00:30:46,760 --> 00:30:47,590 Được thôi! 676 00:30:48,880 --> 00:30:52,080 {\an8}ĐẠI HỌC COLUMBIA 1954 677 00:30:52,280 --> 00:30:55,520 {\an8}Nó ở đâu đó trong này. Chờ chút. 678 00:30:56,890 --> 00:30:57,810 Đây rồi. 679 00:30:59,140 --> 00:31:00,590 Cẩn thận không bao giờ thừa. 680 00:31:00,790 --> 00:31:05,150 Herman bên khoa tiếng Iceland ngửi được mùi brandy ngon từ xa cả dặm. 681 00:31:05,900 --> 00:31:07,860 Đây nhé. 682 00:31:11,280 --> 00:31:15,540 Uống mừng đám cưới cậu và vợ cậu. 683 00:31:16,790 --> 00:31:18,620 - Mừng Miriam. - Mừng Miriam. 684 00:31:22,210 --> 00:31:25,450 Joel này, hôm nay tôi bảo cậu đến gặp tôi 685 00:31:25,650 --> 00:31:29,390 vì tôi có một chuyện rất quan trọng muốn bàn với cậu. 686 00:31:29,590 --> 00:31:32,750 - Vâng. - Con gái tôi sẽ muốn sinh con. 687 00:31:32,940 --> 00:31:35,370 - Vâng. Ba đứa trước tuổi 30. - Gì cơ? 688 00:31:35,570 --> 00:31:38,100 Cô ấy nói thế. Ba đứa trước tuổi 30. 689 00:31:38,350 --> 00:31:40,640 Ba đứa con trước khi 30 tuổi. Để cô ấy còn hồi phục. 690 00:31:40,940 --> 00:31:43,970 - Tôi muốn bỏ qua đoạn đó. - Được ạ. 691 00:31:44,160 --> 00:31:47,300 Như tôi vừa nói, cậu sẽ có ba đứa con 692 00:31:47,500 --> 00:31:50,640 và theo xác suất, một đứa sẽ là con trai. 693 00:31:50,840 --> 00:31:52,560 Bọn cháu sẽ đặt tên nó là Joel Con. 694 00:31:52,760 --> 00:31:53,470 Không đâu. 695 00:31:53,670 --> 00:31:57,520 Cậu cần biết rằng có những tài năng nhất định 696 00:31:57,720 --> 00:32:01,500 chắc chắn sẽ được truyền lại cho con trai đầu lòng 697 00:32:01,700 --> 00:32:03,940 của mỗi chi trong gia tộc Weissman. 698 00:32:04,140 --> 00:32:05,820 Tài sản? Kiểu như thừa kế ấy ạ? 699 00:32:06,020 --> 00:32:09,820 Con trai nhà Weissman bẩm sinh có trí tuệ siêu phàm. 700 00:32:10,020 --> 00:32:12,680 Đến mức sẽ khiến cậu kinh ngạc. 701 00:32:13,050 --> 00:32:15,600 Nó sẽ xảy ra từ từ, cậu sẽ không nhận thấy. 702 00:32:16,060 --> 00:32:19,560 Nhưng, khi đến sáu tuổi, nó sẽ bộc phát. 703 00:32:19,770 --> 00:32:21,130 - Khá đột ngột. - Sáu tuổi. 704 00:32:21,330 --> 00:32:23,460 Cậu phải thấy tôi hồi năm tuổi mới biết. 705 00:32:23,660 --> 00:32:27,170 Tôi chỉ là một đứa chậm chạp khiến cả nhà mất mặt. 706 00:32:27,370 --> 00:32:30,610 Rồi tôi lên sáu. Phần còn lại đã đi vào lịch sử. 707 00:32:31,650 --> 00:32:36,560 Và đây là gia phả ghi chép mọi thế hệ 708 00:32:36,760 --> 00:32:39,850 con trai đầu lòng nhà Weissman và thành tựu của họ. 709 00:32:40,050 --> 00:32:43,870 Hãy chuẩn bị tinh thần. Ly kỳ lắm đấy. 710 00:32:44,120 --> 00:32:49,610 Ta có bác sĩ, luật sư, khoa học gia, vua, ít nhất một nghệ sĩ kèn ô-boa, 711 00:32:49,810 --> 00:32:53,370 năm nhà văn, một nhà khảo cổ, một kẻ sát nhân rất sáng tạo. 712 00:32:53,570 --> 00:32:55,330 Con đầu của cháu sẽ không mang họ Weissman. 713 00:32:55,530 --> 00:32:57,750 - Gì cơ? - Nó sẽ mang họ Maisel. Cháu họ Maisel. 714 00:32:57,950 --> 00:33:00,170 Chả quan trọng. Miriam là người nhà Weissman. 715 00:33:00,370 --> 00:33:02,540 Gen của nó sẽ lấn át gen của cậu. 716 00:33:02,740 --> 00:33:08,610 Con trai đầu lòng của cậu sẽ là thiên tài, cậu sẽ phải đối mặt với điều đó. 717 00:33:08,820 --> 00:33:11,300 Cháu hứa nó sẽ được học trường tốt nhất… 718 00:33:11,500 --> 00:33:12,760 Trường học không quan trọng. 719 00:33:12,960 --> 00:33:15,890 Điều quan trọng là cậu không được dạy bảo gì nó 720 00:33:16,090 --> 00:33:19,790 trước khi nó lên sáu. 721 00:33:19,990 --> 00:33:20,770 Gì cơ? 722 00:33:20,970 --> 00:33:24,460 Cứ mặc kệ nó đến khi nó nói chuyện với cậu trước. 723 00:33:24,660 --> 00:33:25,820 Cháu không được nói với con? 724 00:33:26,020 --> 00:33:29,380 Dĩ nhiên là được. Khi nó lên sáu. 725 00:33:29,630 --> 00:33:31,410 Cỏn trước đó, hãy ngậm miệng. 726 00:33:31,610 --> 00:33:34,080 - Làm sao giao tiếp với nó? - Miriam làm được rồi. 727 00:33:34,270 --> 00:33:37,260 Hoặc, nếu chuyện rất quan trọng, cứ viết giấy nhắn lại. 728 00:33:37,760 --> 00:33:39,810 Bác Abe, nghe điên rồ quá. 729 00:33:40,310 --> 00:33:45,480 Tin tôi đi. Có được quyển gia phả này không phải nhờ nói chuyện với con đâu. 730 00:33:45,810 --> 00:33:49,090 Tôi đã hoàn toàn bỏ mặc Noah trong năm năm. 731 00:33:49,290 --> 00:33:51,180 Sáng hôm sinh nhật sáu tuổi, 732 00:33:51,370 --> 00:33:54,640 nó cầm đàn violin lên và hai tuần sau chơi được nhạc Mozart. 733 00:33:54,840 --> 00:33:56,260 Noah học đàn violin? 734 00:33:56,460 --> 00:33:59,430 Không cần học. Nó chơi được rồi. Hiểu chứ? 735 00:33:59,630 --> 00:34:02,160 - Không hề. - Tốt. Vậy là ta có kế hoạch. 736 00:34:02,660 --> 00:34:04,910 Chào mừng cậu nhập gia, Joel. 737 00:34:05,290 --> 00:34:08,460 Giờ thì uống hết đi kẻo Herman ngửi thấy. 738 00:34:10,920 --> 00:34:14,820 Nhưng rồi em mơ thấy một người tuyết cầm củ cà rốt định đâm em. 739 00:34:15,020 --> 00:34:16,590 Thật là một cú sốc. 740 00:34:16,840 --> 00:34:18,760 Bố! Sang ngồi đi! 741 00:34:19,050 --> 00:34:20,370 Sinh thêm một đứa nữa. 742 00:34:20,570 --> 00:34:22,250 - Mừng quá. - Phải chứ? 743 00:34:22,450 --> 00:34:24,540 Đang cố sinh đứa nữa. Đang cố. 744 00:34:24,740 --> 00:34:27,710 Không ngờ vật dụng nhà tắm có nhiều màu thế. 745 00:34:27,910 --> 00:34:31,920 Cuộc đời bọn con lại chỉ toàn bác sĩ, chích thuốc hàng ngày. 746 00:34:32,120 --> 00:34:33,680 tạp chí bẩn… 747 00:34:33,880 --> 00:34:35,550 Tạp chí bẩn làm sao? 748 00:34:35,750 --> 00:34:38,850 Không có gì, mẹ ạ. Con chỉ nói là căng thẳng. Và tốn kém nữa. 749 00:34:39,050 --> 00:34:41,640 - Và hy vọng là con gái. - Sẽ bõ công mà. 750 00:34:41,840 --> 00:34:45,350 Con tưởng đứa thứ hai sẽ được giảm giá. 751 00:34:45,550 --> 00:34:49,150 Kiểu như, họ có thể dùng lại ống nghiệm hay gì đó. 752 00:34:49,350 --> 00:34:51,610 Chớ có tin loại bác sĩ dùng lại ống nghiệm. 753 00:34:51,810 --> 00:34:55,110 Con chấp nhận dùng lại ba đến năm ống nghiệm. 754 00:34:55,310 --> 00:34:56,240 Chị nghe gì chưa? 755 00:34:56,440 --> 00:34:59,660 Chị không nghe hai tháng nay rồi. Em chọn màu gì? 756 00:34:59,860 --> 00:35:01,250 Bồn cầu màu hồng tuyệt lắm. 757 00:35:01,440 --> 00:35:03,080 - Bồn cầu của em làm sao? - Chả sao. 758 00:35:03,280 --> 00:35:05,830 - Sao phải mua mới? - Vì em phải mua bồn tắm. 759 00:35:06,030 --> 00:35:06,920 - Thì sao? - Không đồng bộ. 760 00:35:07,120 --> 00:35:08,060 Có quan trọng không? 761 00:35:09,730 --> 00:35:10,980 Mẹ đưa hộ con đĩa cá. 762 00:35:12,770 --> 00:35:15,720 Sao con không hề nhắc đến bài kiểm tra năng khiếu của Ethan? 763 00:35:15,920 --> 00:35:16,640 Cái gì của nó cơ? 764 00:35:16,840 --> 00:35:18,930 Kiểm tra năng khiếu. 765 00:35:19,130 --> 00:35:22,890 Họ cho mỗi đứa trẻ kiểm tra năng khiếu hồi đầu năm. 766 00:35:23,090 --> 00:35:25,040 - Nó làm bài thế nào? - Trượt rồi. 767 00:35:25,410 --> 00:35:29,330 Họ bảo nó chả có năng khiếu gì ngoài vui vẻ. 768 00:35:29,960 --> 00:35:30,980 Thế là xấu à? 769 00:35:31,180 --> 00:35:33,440 Ethan là con trai đầu lòng nhà Weissman. 770 00:35:33,640 --> 00:35:36,380 Con trai đầu lòng nhà Weissman phải xuất sắc. 771 00:35:36,630 --> 00:35:38,820 Chứ không được vui vẻ. 772 00:35:39,020 --> 00:35:41,740 Nó vui vẻ đâu phải nghĩa là nó sẽ không xuất sắc. 773 00:35:41,940 --> 00:35:43,200 Phải chứ sao không. 774 00:35:43,400 --> 00:35:45,370 Chẳng người nào từng đạt được 775 00:35:45,570 --> 00:35:48,170 điều gì đáng giá trong đời mà vui vẻ cả. 776 00:35:48,370 --> 00:35:49,380 Không thể thế được. 777 00:35:49,580 --> 00:35:52,300 Nêu tên một khoa học gia vui vẻ bố xem. 778 00:35:52,500 --> 00:35:54,820 Một họa sĩ có tiếng mà tươi cười. 779 00:35:55,070 --> 00:35:57,300 Một Tổ phụ Lập quốc hớn hở. 780 00:35:57,500 --> 00:35:59,300 Benjamin Franklin! Ông ấy được xoạc mà? 781 00:35:59,500 --> 00:36:01,760 - Ai lại nói trước mặt thằng bé? - Đúng vậy. 782 00:36:01,960 --> 00:36:05,890 Nhưng với những thành tựu vĩ đại của ông ấy, đảm bảo ông ấy chả sướng gì. 783 00:36:06,090 --> 00:36:07,690 Sao bố buồn bực thế? 784 00:36:07,890 --> 00:36:12,610 Con trai con không đạt kiểm tra năng khiếu. 785 00:36:12,810 --> 00:36:14,380 Bố đã thấy điểm số. 786 00:36:14,670 --> 00:36:16,990 Cơ bản là nó chả có năng khiếu gì. 787 00:36:17,190 --> 00:36:20,910 Nó đã cố viết bằng đầu có cục gôm của cây bút chì. 788 00:36:21,110 --> 00:36:22,370 Nó là trẻ con mà. 789 00:36:22,570 --> 00:36:26,040 Một đứa trẻ đi vòng tròn cả ngày, 790 00:36:26,240 --> 00:36:28,620 chẳng cần biết tương lai ra sao. 791 00:36:28,820 --> 00:36:34,130 Thế mà mẹ nó lại chỉ quan tâm đến cái bồn cầu màu hồng lố bịch. 792 00:36:34,330 --> 00:36:37,220 - Màu hồng thì làm sao? - Bồn cầu không thể là màu hồng. 793 00:36:37,420 --> 00:36:39,930 - Sao lại không? - Phải màu trắng mới đúng. 794 00:36:40,130 --> 00:36:43,010 Bồn cầu hồng vẫn là bồn cầu, nhưng nó vui. 795 00:36:43,210 --> 00:36:46,750 Đâu phải chuyện gì cũng cần phải vui. 796 00:36:46,950 --> 00:36:49,310 Đâu phải chuyện gì cũng phải khiến ta cười. 797 00:36:49,510 --> 00:36:53,000 Đôi khi ta chỉ cần đi vệ sinh thôi. 798 00:36:53,460 --> 00:36:55,590 Họ gọi là em chạy đến ngay. 799 00:36:55,790 --> 00:36:57,320 Cứ như con chó ngoan nghe lời. 800 00:36:57,520 --> 00:36:58,400 Thôi đi, Janusz. 801 00:36:58,600 --> 00:37:00,700 Phải kiếm cho em dây buộc và đồ chơi để gặm. 802 00:37:00,900 --> 00:37:01,800 Im đi! 803 00:37:02,420 --> 00:37:04,220 Đó là tủ để chăn đệm! 804 00:37:04,420 --> 00:37:07,260 Tủ chăn đệm là chỗ cất khăn trải bàn. 805 00:37:07,680 --> 00:37:09,580 Và ga trải giường, bao gối. 806 00:37:09,780 --> 00:37:12,330 Tất cả có trong quyển sổ để ở nhà bếp mà không ai xem! 807 00:37:12,530 --> 00:37:13,670 Bà có tình cờ… 808 00:37:13,870 --> 00:37:15,840 Có! Tôi mang thảo dược giúp dễ mang thai đây. 809 00:37:16,040 --> 00:37:17,510 Bây giờ tôi sẽ xuống bếp 810 00:37:17,710 --> 00:37:20,470 nấu thành trà cho cô để cô có thể cho Chaim đứa em gái. 811 00:37:20,670 --> 00:37:21,720 Và khi tôi nấu xong, 812 00:37:21,920 --> 00:37:25,430 ta sẽ gọi công ty điện thoại đến gỡ điện thoại đi. 813 00:37:25,630 --> 00:37:27,240 Chúng tôi không muốn có nó nữa! 814 00:37:28,990 --> 00:37:32,190 Thảo nào người ta luôn muốn giết những kẻ giàu sang. 815 00:37:32,390 --> 00:37:34,150 Con thích đồng phục mới của bà ấy. 816 00:37:34,350 --> 00:37:35,520 Xin chào. Con đến rồi! 817 00:37:35,720 --> 00:37:36,480 Chào Joel. 818 00:37:36,680 --> 00:37:38,900 Xin lỗi con đến trễ. Con phải chờ giao hàng. 819 00:37:39,100 --> 00:37:41,590 Con đã làm gì con trai con? 820 00:37:42,050 --> 00:37:43,130 Gì cơ? 821 00:37:43,880 --> 00:37:45,530 Con có nói chuyện với nó không? 822 00:37:45,730 --> 00:37:47,160 Bố, bố bày trò kỳ cục quá. 823 00:37:47,360 --> 00:37:49,750 Bố đảm bảo, đây không phải bày trò! Nói đi! 824 00:37:49,950 --> 00:37:53,080 Dĩ nhiên con có nói chuyện với nó. Nó là con của con mà. 825 00:37:53,280 --> 00:37:56,750 Bố đã dặn rõ ràng, càng ít nói chuyện với nó 826 00:37:56,950 --> 00:37:59,880 - trước khi lên sáu, càng dễ hơn. - Bố nói nghiêm túc sao? 827 00:38:00,080 --> 00:38:02,340 Dĩ nhiên. Sao lại không nghiêm túc? 828 00:38:02,540 --> 00:38:03,640 Vì đó là chuyện điên khùng! 829 00:38:03,840 --> 00:38:06,680 Bố đã nói về dòng tộc. Năng khiếu của nhà Weissman. 830 00:38:06,880 --> 00:38:09,180 Bố Abe, đó là chuyện vớ vẩn. Chả có năng khiếu thần kỳ. 831 00:38:09,380 --> 00:38:11,940 Không, Joel, chắc chắn là có phép màu của nhà Weissman. 832 00:38:12,140 --> 00:38:14,120 Con thấy quyển gia phả nhà Weissman chưa? 833 00:38:14,450 --> 00:38:16,520 Đó là quyển mà Zelda nói à? 834 00:38:16,720 --> 00:38:19,070 Sao Zelda lại nói về quyển gia phả nhà Weissman? 835 00:38:19,270 --> 00:38:21,610 Bà ấy cứ nói mãi về một quyển sổ. 836 00:38:21,810 --> 00:38:23,450 Ethan chả làm sao cả. 837 00:38:23,650 --> 00:38:25,740 - Con thấy nhóm của nó chưa? - Nhóm gì? 838 00:38:25,940 --> 00:38:28,290 Có vẻ nó ở trong một nhóm vui vẻ ở trường. 839 00:38:28,490 --> 00:38:29,540 Thế thì làm sao? 840 00:38:29,740 --> 00:38:32,290 Bố không tin nổi. Nó đã làm hỏng dòng tộc. 841 00:38:32,490 --> 00:38:34,000 - Không. Thật đấy à? - Ta đâu biết được. 842 00:38:34,200 --> 00:38:38,210 Vậy lý giải sao đây, Rose? Lấy gì lý giải cho sự vui vẻ của Ethan? 843 00:38:38,410 --> 00:38:41,050 Có thể sau này nó sẽ đau khổ. 844 00:38:41,250 --> 00:38:42,470 Sáu tuổi là cột mốc. 845 00:38:42,670 --> 00:38:46,510 Con tưởng có vài người con trai đầu lòng đến bảy tuổi mới phát huy. 846 00:38:46,710 --> 00:38:50,850 Người anh họ xa lắc đã dọn đường cho phát minh máy chụp X quang ấy? 847 00:38:51,050 --> 00:38:54,400 Ừ, nhưng lúc đó có hoàn cảnh đặc biệt. 848 00:38:54,590 --> 00:38:56,480 Đang có chiến tranh Pháp-Đức. 849 00:38:56,680 --> 00:38:58,400 Nhưng dần dà cũng phát huy chứ? 850 00:38:58,600 --> 00:39:00,730 Con cứ tưởng Chaim thông minh. 851 00:39:00,930 --> 00:39:01,740 Nó sẽ thông minh. 852 00:39:01,940 --> 00:39:03,860 Nhưng nếu không thì sao? Nếu nó khờ 853 00:39:04,060 --> 00:39:07,160 và ta phải sống cả đời giả vờ nó thông minh thì sao? 854 00:39:07,360 --> 00:39:08,930 Xâu chuỗi chưa đứt đâu. 855 00:39:09,130 --> 00:39:12,750 Nếu con gái ta cũng ngốc và ta có hai đứa đần chạy quanh nhà thì sao? 856 00:39:12,950 --> 00:39:15,120 Ít nhất chúng có thể chơi với Ethan. 857 00:39:15,320 --> 00:39:16,310 - Này! - Ừ! 858 00:39:16,640 --> 00:39:18,960 Đừng nói con của con nữa! 859 00:39:19,160 --> 00:39:20,940 Đây là mê tín dị đoan. 860 00:39:21,150 --> 00:39:23,400 Ethan! Gọi em con ra đây, về thôi. 861 00:39:24,070 --> 00:39:26,800 Đây là lần cuối cùng con muốn nghe ai đó 862 00:39:27,000 --> 00:39:29,400 chê bai gì về sự vui vẻ của con trai con. Rõ chứ? 863 00:39:30,070 --> 00:39:31,660 - Chào mọi người đi. - Tạm biệt. 864 00:39:32,950 --> 00:39:33,780 Tạm biệt. 865 00:39:46,000 --> 00:39:46,910 Tôi thích sinh đôi. 866 00:39:47,110 --> 00:39:48,370 Đừng nói lộ bài chứ. 867 00:39:48,570 --> 00:39:49,280 Tôi chả biết. 868 00:39:49,480 --> 00:39:53,080 - Tôi đâu có nói lộ bài. - "Thích sinh đôi" là chị có bài đôi. 869 00:39:53,280 --> 00:39:56,330 Không. Nghĩa là tôi thích hai cái giống hệt nhau. 870 00:39:56,530 --> 00:39:57,670 Như mấy thằng đầu đất và anh. 871 00:39:57,870 --> 00:40:00,250 Tôi rút. Trong lúc còn tiền cho một đứa con học đại học. 872 00:40:00,450 --> 00:40:02,130 Tôi theo. Tiền thôi mà, Pete. 873 00:40:02,330 --> 00:40:04,340 Giám đốc sản xuất trẻ nhất lịch sử talk show. 874 00:40:04,540 --> 00:40:06,880 Không phải trẻ nhất. Một trong số trẻ nhất. 875 00:40:07,080 --> 00:40:07,840 - Theo. - Theo. 876 00:40:08,040 --> 00:40:11,180 Nghĩ lại lúc mới gặp anh, anh là lính của George Toledano. 877 00:40:11,380 --> 00:40:13,060 Chị đến cửa nhà tôi mà nói thế. 878 00:40:13,260 --> 00:40:15,270 Tôi đem may mắn cho anh đấy, Mike. 879 00:40:15,470 --> 00:40:16,390 Anh thì không được thế. 880 00:40:16,590 --> 00:40:17,520 Đừng chăm chăm vào tôi nữa. 881 00:40:17,720 --> 00:40:23,030 Xin lỗi. Ma cà rồng có tài khoản chi tiêu làm tôi hứng. Mười. 882 00:40:23,220 --> 00:40:24,250 - Tôi theo. - Tôi nữa. 883 00:40:24,540 --> 00:40:25,500 Tôi nghỉ. 884 00:40:25,920 --> 00:40:28,030 Được, lá bài cuối, mọi người. 885 00:40:28,230 --> 00:40:30,740 - Có bánh mì kẹp ngon lắm. - Loại nào? 886 00:40:30,940 --> 00:40:33,740 Cái này có bánh mì, thịt, phô mai, cà chua… 887 00:40:33,940 --> 00:40:35,500 Là bánh mì kẹp thịt thôi! 888 00:40:35,700 --> 00:40:36,560 Chị tính sao? 889 00:40:41,600 --> 00:40:42,380 - Mười. - Tôi rút. 890 00:40:42,580 --> 00:40:43,300 Tố thêm mười. 891 00:40:43,490 --> 00:40:44,510 Tôi tố tiếp. 892 00:40:44,700 --> 00:40:46,670 Tôi tố rồi chị tố thêm chỉ để tố thôi à? 893 00:40:46,870 --> 00:40:48,590 - Ừ. - Đâu phải chơi kiểu đó. Mike! 894 00:40:48,790 --> 00:40:51,400 - Anh nghĩ anh ấy sẽ làm gì? - Được thôi. Theo. 895 00:40:53,240 --> 00:40:54,200 Đôi già. 896 00:40:55,450 --> 00:40:56,320 Đôi ba. 897 00:40:57,950 --> 00:40:59,100 Và một lá ba nữa. 898 00:40:59,300 --> 00:41:01,480 Khốn kiếp! Tôi đi lấy bánh mì kẹp! 899 00:41:01,680 --> 00:41:03,750 Ngon lắm. Cái này có mù tạt. 900 00:41:03,960 --> 00:41:07,030 - Mọi người, nghỉ giải lao. - Nghe được đấy. 901 00:41:07,230 --> 00:41:08,040 Ra đây với tôi. 902 00:41:08,460 --> 00:41:09,300 Được. 903 00:41:10,010 --> 00:41:14,630 - Tôi không biết chị xích mích với Ken. - Đâu. Tôi mong ăn mừng anh ta chết thôi. 904 00:41:14,970 --> 00:41:15,800 Tại sao? 905 00:41:16,050 --> 00:41:17,720 Anh ta là đại diện của Shy Baldwin. 906 00:41:19,810 --> 00:41:20,750 Còn Pete thì sao? 907 00:41:20,950 --> 00:41:22,730 Không phải đại diện của Shy Baldwin. 908 00:41:23,810 --> 00:41:25,400 Pete mời Jack Paar. 909 00:41:26,020 --> 00:41:27,460 Mấy tay xếp lịch chơi với nhau à? 910 00:41:27,660 --> 00:41:29,690 - Các anh không có bạn hả? - Không. Nghe này, 911 00:41:30,610 --> 00:41:33,430 Paar muốn người mới. Chương trình xếp hạng hai, anh ta nóng ruột. 912 00:41:33,630 --> 00:41:37,530 Pete đang lên danh sách buổi diễn thử, 12 nghệ sĩ triển vọng, 10 phút, 913 00:41:38,370 --> 00:41:40,600 - Midge được mời. - Cái gì? 914 00:41:40,800 --> 00:41:42,700 Anh ta rất nóng lòng gặp cô ấy. 915 00:41:42,910 --> 00:41:44,190 Anh nói với anh ta về Midge? 916 00:41:44,390 --> 00:41:45,520 Cô ấy là nữ duy nhất. 917 00:41:45,720 --> 00:41:48,320 Tôi kiếm cho cô ấy một suất. Cô ấy sẽ tỏa sáng. 918 00:41:48,520 --> 00:41:49,400 Có chuyện gì vậy? 919 00:41:49,600 --> 00:41:51,380 Sao? Tôi tưởng chị sẽ mừng. 920 00:41:52,170 --> 00:41:54,950 - Còn chương trình của Gordon? - Chị biết luật mà. 921 00:41:55,150 --> 00:41:56,830 Luật của George. George đâu còn nữa. 922 00:41:57,030 --> 00:41:58,750 Cũng là luật của Gordon. 923 00:41:58,950 --> 00:42:02,250 - Bảo anh ta sửa luật đi. - Tôi mới lên mà. 924 00:42:02,450 --> 00:42:05,810 Tôi chả làm được gì đến khi anh ấy tin tôi. Chị định chờ bao lâu? 925 00:42:06,020 --> 00:42:07,590 Chúng tôi trông cậy vào Gordon. 926 00:42:07,790 --> 00:42:11,270 Trông cậy vào Paar đi. Thôi nào, đây là phúc may. 927 00:42:12,570 --> 00:42:15,970 - Được rồi. Cảm ơn. - Ừ. 928 00:42:16,170 --> 00:42:18,870 Này, mọi người, tôi nghĩ Ken đang khóc trong nhà vệ sinh. 929 00:42:20,410 --> 00:42:22,350 Cảm ơn anh nhé, thật đấy. 930 00:42:22,550 --> 00:42:24,940 Sẵn lòng. Tôi hy vọng Midge thành công. 931 00:42:25,140 --> 00:42:27,460 Gì cơ? Ừ. Cảm ơn vụ đó luôn. 932 00:42:31,210 --> 00:42:32,880 Cô chắc là nên làm thế chứ? 933 00:42:34,130 --> 00:42:35,620 Cái gì trên trần nhà vậy? 934 00:42:35,820 --> 00:42:37,620 - Bọn tôi nghĩ là con mèo. - Nghĩ à? 935 00:42:37,820 --> 00:42:38,660 Nó chạy nhanh. 936 00:42:38,860 --> 00:42:40,000 Và nó có đuôi. 937 00:42:40,190 --> 00:42:42,290 Này, cô. Ra đây. Tôi muốn nói chuyện. 938 00:42:42,490 --> 00:42:43,620 Nói trong này cũng được. 939 00:42:43,820 --> 00:42:45,520 Không. Nhiều gà mái quá. Đi thôi. 940 00:42:46,390 --> 00:42:47,400 Tốt. Ngồi đi. 941 00:42:47,600 --> 00:42:49,110 Tôi không biết chị đến. 942 00:42:49,310 --> 00:42:51,300 - Bao lâu nữa cô diễn? - Vài phút. 943 00:42:51,500 --> 00:42:53,280 Vậy thì tôi có tin hấp dẫn đây. 944 00:42:53,530 --> 00:42:54,890 Tôi thích tin hấp dẫn. 945 00:42:55,080 --> 00:42:56,760 Cô sẽ không lên sóng với Gordon. 946 00:42:56,960 --> 00:42:58,120 Thế là tin hấp dẫn à? 947 00:42:58,320 --> 00:42:59,970 - Miriam… - Hôm nay tôi hên! 948 00:43:00,170 --> 00:43:01,480 Thôi đi. Không phải tin đó. 949 00:43:01,670 --> 00:43:05,040 Tin vui là tôi đã giúp cô được diễn thử cho Jack Paar. 950 00:43:05,250 --> 00:43:06,380 Diễn thử? 951 00:43:06,580 --> 00:43:09,070 Không. Đừng thở dài. Vụ này khác. 952 00:43:09,270 --> 00:43:12,650 Chỉ dành cho khách mời. Không tuyển đại trà. Rất chọn lọc. 953 00:43:12,850 --> 00:43:14,860 Và Paar sẽ có mặt. 954 00:43:15,060 --> 00:43:16,740 Đây là thứ thiệt. Chương trình lớn. 955 00:43:16,940 --> 00:43:17,780 Jack Paar. 956 00:43:17,980 --> 00:43:20,490 Tôi đã gặp người xếp lịch sau khi chơi bài. 957 00:43:20,690 --> 00:43:21,500 Chị thắng chứ? 958 00:43:21,690 --> 00:43:24,370 Tôi lột sạch trừ cây gậy trong quần họ. 959 00:43:24,570 --> 00:43:29,040 Anh ta bảo chỉ có 12 nghệ sĩ hài trong danh sách, mỗi cô là nữ. 960 00:43:29,240 --> 00:43:30,840 Cô được một mình tỏa sáng. 961 00:43:31,040 --> 00:43:34,170 - Ai bảo chị Gordon Ford hết thời? - Chả quan trọng. Vụ này ngon hơn. 962 00:43:34,370 --> 00:43:37,430 Tôi nhận việc biên kịch là để lên sóng. 963 00:43:37,630 --> 00:43:41,010 Này, nhìn tôi đi. Kệ xác Ford. Anh ta là trẻ con. 964 00:43:41,210 --> 00:43:44,080 Paar là huyền thoại. Hãy để Paar tạo bước ngoặt cho cô. 965 00:43:45,040 --> 00:43:46,600 Gordon sẽ bẽ mặt 966 00:43:46,800 --> 00:43:50,290 vì anh ta quá cà chớn không chịu cho cô lên sóng. 967 00:43:50,540 --> 00:43:51,320 Chắc thế. 968 00:43:51,520 --> 00:43:54,790 Cô lên chương trình của Paar trước, Gordon sẽ tức điên. 969 00:43:55,130 --> 00:43:55,960 Ừ. 970 00:43:56,170 --> 00:43:57,920 Nghĩ xem sẽ vui thế nào. 971 00:43:58,470 --> 00:43:59,240 Ừ. 972 00:43:59,440 --> 00:44:02,050 Vậy ta chuyển hướng sang Paar nhé? 973 00:44:02,930 --> 00:44:03,830 Không phải mèo! 974 00:44:04,030 --> 00:44:05,720 Chắc chắn không phải con mèo! 975 00:44:17,980 --> 00:44:20,180 - Sao cô được tăng lương? - Chào. Gì cơ? 976 00:44:20,380 --> 00:44:21,830 Cô được tăng lương. Tại sao? 977 00:44:22,030 --> 00:44:22,970 - Tôi được à? - Phải. 978 00:44:23,170 --> 00:44:24,870 - Ai nói? - Bà Tiên Tăng Lương. 979 00:44:25,450 --> 00:44:27,120 - Tại sao? - Tôi cũng hỏi thế. 980 00:44:27,870 --> 00:44:29,580 - Cô không biết à? - Không. 981 00:44:29,790 --> 00:44:31,750 Cô sẽ có lương bằng đám biên kịch nam. 982 00:44:32,170 --> 00:44:33,070 Quỷ thần ơi! 983 00:44:33,270 --> 00:44:35,530 - Cao hơn một người trong đó. - Ralph? Phải Ralph không? 984 00:44:35,730 --> 00:44:38,280 Tôi không nói đâu. Ừ, là Ralph. 985 00:44:38,480 --> 00:44:40,160 Chuyện này rất nghiêm trọng. 986 00:44:40,360 --> 00:44:43,240 Nếu tin này lộ ra, mọi phụ nữ đi làm sẽ muốn được trả lương 987 00:44:43,440 --> 00:44:47,310 bằng với đàn ông làm cùng công việc. Nền văn minh sẽ sụp đổ. 988 00:44:47,560 --> 00:44:48,420 Chính xác. 989 00:44:48,610 --> 00:44:49,850 Không giúp được anh rồi, Mike. 990 00:44:54,350 --> 00:44:55,880 Chào. Rảnh không? 991 00:44:56,080 --> 00:44:57,270 - Không. - Được rồi. 992 00:45:00,240 --> 00:45:01,190 Chắc là được. 993 00:45:03,820 --> 00:45:06,370 Tôi thắc mắc sao tôi lại được tăng lương? 994 00:45:07,120 --> 00:45:08,030 Cô biết mà. 995 00:45:08,410 --> 00:45:09,190 Tôi không biết. 996 00:45:09,390 --> 00:45:12,310 Tôi phải tăng giá để cô khỏi sang làm với Danny Stevens. 997 00:45:12,510 --> 00:45:15,030 Làm ăn là thế. Chúc mừng cô. 998 00:45:15,220 --> 00:45:17,500 - Anh rất vui vì chuyện đó. - Tôi ổn. 999 00:45:18,840 --> 00:45:20,280 Lại bị cấm vào quán Toots Shor. 1000 00:45:20,480 --> 00:45:22,670 Anh có tấn công anh ấy bằng khay đựng mứt mà. 1001 00:45:23,430 --> 00:45:25,740 Tôi còn giúp gì được cô nữa không? 1002 00:45:25,940 --> 00:45:26,720 Không. 1003 00:45:29,510 --> 00:45:33,730 Tôi không nghĩ ông ấy tán tỉnh tôi. Đàn ông tán tôi là tôi biết ngay. 1004 00:45:33,930 --> 00:45:34,980 Có mà. 1005 00:45:35,180 --> 00:45:37,670 - Anh đâu phải đàn bà. - Cô đâu phải đàn ông. 1006 00:45:37,870 --> 00:45:39,670 Không, nhưng tôi có lương như đàn ông rồi. 1007 00:45:39,870 --> 00:45:41,970 Ông ta nói ngọt dụ dỗ cô thôi. Chắc cô chả nhận ra. 1008 00:45:42,170 --> 00:45:44,390 Đúng. Có lẽ vì không có chuyện đó. 1009 00:45:44,590 --> 00:45:45,850 Có chuyện đó. Được chứ? 1010 00:45:46,050 --> 00:45:48,370 Không, nhưng được thôi. Anh nói sao cũng được. 1011 00:45:53,870 --> 00:45:54,790 Sao, Midge? 1012 00:45:57,790 --> 00:46:00,210 Tối nay tôi diễn thử cho Jack Paar. 1013 00:46:01,670 --> 00:46:03,320 Tôi mặc đầm đẹp này. 1014 00:46:03,520 --> 00:46:05,590 Cạo lông chân sạch sẽ. Cả đằng trước và sau. 1015 00:46:07,800 --> 00:46:10,390 Anh ta sẽ đến, Jack Paar ấy. 1016 00:46:10,970 --> 00:46:13,330 Có mười hai nghệ sĩ hài, tôi là nữ duy nhất, 1017 00:46:13,530 --> 00:46:15,940 nên có lợi thế. Bởi vậy mới cạo lông chân. 1018 00:46:17,310 --> 00:46:19,770 Tôi được xếp giờ tốt. Gần cuối. 1019 00:46:22,690 --> 00:46:23,530 Vậy… 1020 00:46:25,400 --> 00:46:26,780 Anh muốn mời tôi trước không? 1021 00:46:27,280 --> 00:46:28,620 Thắng anh ta một bước? 1022 00:46:29,780 --> 00:46:32,700 Không? Có? Có thể? 1023 00:46:37,290 --> 00:46:39,250 Được rồi… 1024 00:46:44,460 --> 00:46:45,300 Rao lần thứ nhất, 1025 00:46:47,010 --> 00:46:47,870 lần thứ hai… 1026 00:46:48,070 --> 00:46:49,910 Lẽ ra cô không được chần chừ. 1027 00:46:50,110 --> 00:46:53,100 Cô nói, "Lần một, lần hai", rồi bỏ đi. 1028 00:46:53,430 --> 00:46:56,140 Được. Cảm ơn đã chỉ bí quyết. Tôi sẽ nhớ. 1029 00:47:08,070 --> 00:47:09,320 Tôi sẽ thành công. 1030 00:47:11,660 --> 00:47:12,490 Rồi anh sẽ thấy. 1031 00:47:22,790 --> 00:47:24,170 Mất tích ở Bermuda. 1032 00:47:25,800 --> 00:47:27,030 Tôi thích diễn hài. 1033 00:47:27,230 --> 00:47:30,830 Dù mọi người phán xét tôi, ít nhất họ cũng đã uống rượu. 1034 00:47:31,030 --> 00:47:32,950 Chúa ơi, ai đó đưa hộ tôi cái gối. 1035 00:47:33,150 --> 00:47:37,250 Cảm giác như tôi đã xem cùng một bộ vét than phiền chuyện cấn bi ba tiếng rồi. 1036 00:47:37,450 --> 00:47:38,290 Vì đúng là thế. 1037 00:47:38,490 --> 00:47:39,540 Paar còn đó không? 1038 00:47:39,740 --> 00:47:42,960 Còn. Anh ta đang nạp đạn để bắn tung óc gã kia. 1039 00:47:43,160 --> 00:47:44,930 Nhớ dặn anh ta chừa cho tôi một viên. 1040 00:47:45,120 --> 00:47:45,940 Midge Maisel? 1041 00:47:46,570 --> 00:47:49,570 Danh sách chỉ có một nữ. Sao còn phải hỏi? 1042 00:47:49,860 --> 00:47:51,970 Có khi chị là Midge. Chị có ngực. 1043 00:47:52,170 --> 00:47:54,140 Mừng quá, cuối cùng cũng có người để ý. 1044 00:47:54,340 --> 00:47:55,910 - Tôi là Midge. - Đến lượt cô. 1045 00:47:56,450 --> 00:47:58,650 Sắp hỏng bét đây. Trông tôi thế nào? 1046 00:47:58,850 --> 00:48:00,870 Giống đêm thứ tám lễ Hannukah. 1047 00:48:01,670 --> 00:48:02,500 Ưỡn vếu lên. 1048 00:48:03,000 --> 00:48:03,880 Ưỡn vếu lên. 1049 00:48:04,130 --> 00:48:05,250 …cô Maisel! 1050 00:48:08,210 --> 00:48:10,510 Xin chào quý vị. 1051 00:48:12,390 --> 00:48:15,260 Thật tình, mọi người vừa có tin buồn cùng lúc hay sao vậy? 1052 00:48:15,850 --> 00:48:16,970 Giai đoạn cuối rồi à? 1053 00:48:17,560 --> 00:48:20,920 Bao nhiêu con cún bị đập mà tôi gặp phải biển mặt buồn thế này? 1054 00:48:21,120 --> 00:48:23,520 Cứ như dưới lầu có quân Đức hay gì ấy. 1055 00:48:24,900 --> 00:48:26,190 Họ sống sót! 1056 00:48:26,940 --> 00:48:27,840 {\an8}Tuyệt. 1057 00:48:28,040 --> 00:48:29,280 {\an8}ĐÓNG CỬA CÓ SỰ KIỆN TƯ NHÂN 1058 00:48:30,450 --> 00:48:32,110 - Cô hóm hỉnh lắm. - Cảm ơn. 1059 00:48:50,300 --> 00:48:51,760 Cô có đem thạch tín không? 1060 00:48:51,960 --> 00:48:52,990 Ôi dào. Trong ví kia rồi. 1061 00:48:53,190 --> 00:48:55,800 Tại tôi xui thôi. Hút điếu cuối nhé? 1062 00:48:56,970 --> 00:48:59,000 Anh không hài lòng về tiết mục của anh. 1063 00:48:59,200 --> 00:49:02,770 Có gì mà không hài lòng? Họ ho, họ gọi đồ uống. 1064 00:49:02,970 --> 00:49:06,480 - Giống xổ số kèm rút thăm trúng thưởng. - Đâu có tệ lắm. 1065 00:49:07,320 --> 00:49:08,150 Thế à? 1066 00:49:09,940 --> 00:49:11,440 Cũng đâu thành công lắm. 1067 00:49:13,660 --> 00:49:14,780 Nhưng cô thì có. 1068 00:49:16,160 --> 00:49:17,080 Tôi tạm được. 1069 00:49:18,080 --> 00:49:18,910 "Tạm được". 1070 00:49:20,330 --> 00:49:21,100 Phải rồi. 1071 00:49:21,300 --> 00:49:22,790 Diễn ở hộp đêm nào cũng cháy vé. 1072 00:49:25,040 --> 00:49:26,710 Gặp anh sau nhé, Eugene. 1073 00:49:29,340 --> 00:49:32,670 Nói dễ nghe nhất là không đủ ưu điểm. 1074 00:49:33,010 --> 00:49:36,090 - Anh nói gì vậy? - Tôi không hiểu. 1075 00:49:36,300 --> 00:49:37,370 Ý anh là sao? 1076 00:49:37,570 --> 00:49:39,710 Tôi không hiểu. Cô ấy là nữ, nhưng xinh đẹp. 1077 00:49:39,910 --> 00:49:41,830 Cô ấy mặc váy và làm được gì? 1078 00:49:42,030 --> 00:49:44,170 - Cô ấy biết diễn hài. - Tôi chả biết mình bán cái gì. 1079 00:49:44,370 --> 00:49:45,980 Anh bán một nghệ sĩ hài. 1080 00:49:46,600 --> 00:49:47,860 Chỉ là tôi không thấm. 1081 00:49:48,650 --> 00:49:52,220 - Jack có cười mà. - Tôi hỏi Jack rồi. Anh ấy không thấm. 1082 00:49:52,420 --> 00:49:54,890 Chắc chắn khán giả có thấm. Anh nghe họ chứ? 1083 00:49:55,090 --> 00:49:57,350 Cô ấy nói gì họ cũng cười ngặt nghẽo. 1084 00:49:57,550 --> 00:50:00,940 - Khán giả dễ tính thôi. - Dễ tính con khỉ. Cô ấy diễn hay. 1085 00:50:01,140 --> 00:50:02,940 Cô ấy khiến mọi người choáng ngợp. 1086 00:50:03,140 --> 00:50:05,080 Mê như điếu đổ. Anh biết mà. 1087 00:50:05,330 --> 00:50:07,330 Bàn về nghệ sĩ kia của chị đi. 1088 00:50:07,790 --> 00:50:08,650 Nghệ sĩ kia nào? 1089 00:50:08,850 --> 00:50:10,590 James Howard. Nghe nói anh ta đang nổi. 1090 00:50:11,710 --> 00:50:13,240 Ừ. James đang thành công. 1091 00:50:13,440 --> 00:50:15,160 Nghe đồn anh ta là ngôi sao. 1092 00:50:15,360 --> 00:50:16,530 Trở lại bàn về Midge được không? 1093 00:50:16,730 --> 00:50:18,910 - Không bàn về Midge. Tôi muốn mời James. - Cái gì? 1094 00:50:19,110 --> 00:50:21,790 Anh ấy mà lên sóng là tôi thích ngay. Bố trí rất tốt. 1095 00:50:21,990 --> 00:50:23,960 Diễn sáu phút, sau đó ngồi với Jack. 1096 00:50:24,160 --> 00:50:26,340 Làm cho máu lửa lên… 1097 00:50:26,540 --> 00:50:28,920 Anh chưa từng xem James diễn hài có vui hay không. 1098 00:50:29,120 --> 00:50:31,930 Tôi biết người ta nói về anh ấy. Vụ đó thì tôi biết. 1099 00:50:32,120 --> 00:50:34,430 Dẹp đi, Pete. Tối nay là bàn về Midge. 1100 00:50:34,630 --> 00:50:36,600 - Nhưng… - Tôi không bàn về James. 1101 00:50:36,800 --> 00:50:39,020 Tôi bàn về nữ nghệ sĩ đã lên đó tối nay 1102 00:50:39,220 --> 00:50:41,490 đã hạ gục 11 nam nghệ sĩ khác. 1103 00:50:41,950 --> 00:50:42,910 Tôi muốn mời James. 1104 00:50:45,160 --> 00:50:46,790 - Tôi sẽ không… - Mời anh ấy đi. 1105 00:50:47,500 --> 00:50:51,170 James giỏi lắm. Tôi xem anh ấy diễn rồi. Anh ấy sẽ hợp với chương trình. 1106 00:50:52,130 --> 00:50:53,670 - Midge à… - Không sao đâu. 1107 00:50:54,210 --> 00:50:55,570 Anh không cần hiểu tôi. 1108 00:50:55,770 --> 00:50:58,030 Đôi khi tôi còn chả hiểu tôi. 1109 00:50:58,230 --> 00:51:01,040 Có những buổi sáng tôi thức dậy và nghĩ, "Mày là ai?" 1110 00:51:01,240 --> 00:51:03,210 "Sao mày lại mặc như thế"? Tôi hiểu. 1111 00:51:03,410 --> 00:51:05,100 - Để tôi xử lý… - Không, Susie. 1112 00:51:05,680 --> 00:51:06,680 Đừng để James thiệt thòi. 1113 00:51:07,850 --> 00:51:09,730 Đừng làm vậy. Tôi không sao. 1114 00:51:10,940 --> 00:51:11,770 Thật mà. 1115 00:51:13,520 --> 00:51:17,280 Cô đẳng cấp đấy, Midge Maisel. Tôi phải công nhận. 1116 00:51:18,110 --> 00:51:19,990 Thế là đáng mừng rồi. 1117 00:51:22,030 --> 00:51:25,040 Cảm ơn đã cho tôi cơ hội, Pete. Thật đấy. 1118 00:51:26,290 --> 00:51:28,710 Tôi mong có ngày được nói với anh là "Tôi đã bảo mà". 1119 00:51:29,920 --> 00:51:30,750 Tôi cũng vậy. 1120 00:51:32,500 --> 00:51:33,880 Mai tôi sẽ gọi cho chị. 1121 00:51:40,510 --> 00:51:42,680 Được rồi, xếp lịch đi. 1122 00:51:44,260 --> 00:51:45,100 Được. 1123 00:51:46,850 --> 00:51:48,290 Jack Paar cơ đấy. 1124 00:51:48,490 --> 00:51:50,090 - Ừ. - Mẹ tôi sẽ bĩnh ra quần. 1125 00:51:50,290 --> 00:51:51,550 Bà sẽ bĩnh ra quần, xỉu, 1126 00:51:51,750 --> 00:51:52,840 tỉnh dậy, bĩnh ra quần nữa. 1127 00:51:53,040 --> 00:51:54,980 Đêm nay mẹ cậu sẽ vất vả đấy. 1128 00:51:55,230 --> 00:51:57,280 Trời, năm nay thật không thể tin nổi. 1129 00:51:58,240 --> 00:52:01,180 Bảy tháng trước tôi làm ở quán bán gà 1130 00:52:01,380 --> 00:52:04,030 mà giờ tôi được đóng phim, sắp lên chương trình của Jack Paar. 1131 00:52:05,620 --> 00:52:07,230 Tôi không muốn tỉnh mộng đâu. 1132 00:52:07,430 --> 00:52:09,520 Cậu đang đà thắng lợi, chắc chắn rồi. 1133 00:52:09,720 --> 00:52:12,530 - Họ muốn khi nào? - Tôi đang muốn bàn vụ đó. 1134 00:52:12,730 --> 00:52:14,940 Bao giờ cũng được. Có lịch gì tôi cũng hủy hết. 1135 00:52:15,140 --> 00:52:16,960 Jack muốn mời tôi là có ngay. 1136 00:52:18,380 --> 00:52:19,880 Tôi muốn cậu từ chối. 1137 00:52:20,170 --> 00:52:22,580 Cái gì? Tại sao? 1138 00:52:22,780 --> 00:52:24,000 Không phải lượt của cậu. 1139 00:52:24,190 --> 00:52:25,560 Thế nghĩa là sao? 1140 00:52:25,760 --> 00:52:29,380 Không có Paar, cậu cũng đang thành công. Cậu không cần anh ta. 1141 00:52:29,580 --> 00:52:31,920 Để ra mắt phim rồi hãy lên chương trình của Paar. 1142 00:52:32,120 --> 00:52:32,840 Tại sao? 1143 00:52:33,040 --> 00:52:35,270 Tôi nói rồi. Không phải lượt của cậu. 1144 00:52:36,360 --> 00:52:38,180 Hay chị biến nó thành lượt của tôi đi? 1145 00:52:38,380 --> 00:52:39,860 - James… - Chị nhận đi, Susie. 1146 00:52:40,320 --> 00:52:41,510 Tôi nghĩ ta không nên nhận. 1147 00:52:41,710 --> 00:52:43,640 Hoặc chị cho tôi lý do chính đáng hơn, 1148 00:52:43,840 --> 00:52:46,700 vì lý do đó tôi thấy nhảm bỏ mẹ, 1149 00:52:46,910 --> 00:52:48,520 - hoặc nhận chương trình đó đi. - James… 1150 00:52:48,720 --> 00:52:50,750 Chốt lịch đi, không tôi nhờ người khác chốt. 1151 00:52:57,300 --> 00:53:00,110 {\an8}KHU THƯỢNG ĐÔNG NĂM 1973 1152 00:53:00,310 --> 00:53:01,390 Chỗ này đỉnh quá. 1153 00:53:01,590 --> 00:53:04,120 Có vẻ mẹ tôi quá hài lòng vì cảnh quay hôm nay 1154 00:53:04,320 --> 00:53:06,960 đến nỗi muốn làm lại và kiếm thêm thiên thần. 1155 00:53:07,150 --> 00:53:08,470 Để trông "như phim" hơn. 1156 00:53:08,850 --> 00:53:12,730 Bà mới học được từ đó hôm nay. "Như phim" và "nghe rõ". 1157 00:53:13,020 --> 00:53:16,630 Midge, đoạn quảng cáo này đã tốn gấp ba lần ngân sách rồi. 1158 00:53:16,830 --> 00:53:17,720 Tôi biết nói gì đây? 1159 00:53:17,920 --> 00:53:20,720 Nếu được, tôi muốn có một cuộc trò chuyện kiểu mở lòng với Chúa. 1160 00:53:20,920 --> 00:53:22,850 Người Do Thái mà nói kiểu mở lòng với Chúa? 1161 00:53:23,050 --> 00:53:23,890 Trò tiêu khiển của mẹ cô… 1162 00:53:24,090 --> 00:53:26,980 Đừng bao giờ để mẹ tôi nghe anh gọi nó bằng từ đó. 1163 00:53:27,170 --> 00:53:29,100 Bà sẽ cắt bi anh ra làm hoa tai. 1164 00:53:29,300 --> 00:53:33,150 Công ty của bà ấy đã ngốn của cô khoản tiền rất to. 1165 00:53:33,350 --> 00:53:34,230 To cỡ nào? 1166 00:53:34,430 --> 00:53:35,480 Tan nát luôn ấy. 1167 00:53:35,680 --> 00:53:37,490 Ít nhất tôi cũng được hồn nhiên lần nữa. 1168 00:53:37,690 --> 00:53:42,320 Địa điểm ở Đại lộ madison đã tệ rồi, mà cô còn phải mua luôn tòa nhà? 1169 00:53:42,520 --> 00:53:45,450 - Sao cô không gọi cho tôi? - Điện thoại bị kẹt. 1170 00:53:45,650 --> 00:53:49,210 Doanh nghiệp không có lời. Ta nên cân nhắc việc dẹp tiệm. 1171 00:53:49,410 --> 00:53:52,980 Ta có thể thương lượng cắt hợp đồng và cố bán tòa nhà. 1172 00:53:53,310 --> 00:53:55,800 Sẽ lỗ, nhưng sẽ giải quyết dứt điểm. 1173 00:53:56,000 --> 00:53:59,270 Cô có thể trả lương cho mẹ cô. Cô đưa thẳng cho bà ấy. 1174 00:53:59,570 --> 00:54:01,320 Nhiều hơn bà ấy kiếm được hiện giờ. 1175 00:54:01,520 --> 00:54:02,900 Susie, bênh tôi đi chứ. 1176 00:54:03,110 --> 00:54:05,490 Ông ấy không lừa cô đâu. Số liệu rất tệ. 1177 00:54:09,240 --> 00:54:10,600 Cảm ơn ông có lòng, 1178 00:54:10,800 --> 00:54:15,270 nhưng chỗ này quan trọng với mẹ tôi hơn bất cứ ai. 1179 00:54:15,470 --> 00:54:18,150 Nên chừng nào bà còn muốn mở cửa thì sẽ vẫn mở. 1180 00:54:18,350 --> 00:54:21,920 Tôi không muốn bà lo lắng, buồn rầu, hoặc cảm thấy mình thất bại. 1181 00:54:22,250 --> 00:54:24,410 Ta sẽ tiếp tục nói là làm ăn khấm khá, 1182 00:54:24,610 --> 00:54:26,830 bà muốn quay bao nhiêu phim quảng cáo tùy ý, 1183 00:54:27,030 --> 00:54:30,350 vì tôi chỉ làm được có thế trong thời gian bà còn trên đời này. 1184 00:54:34,640 --> 00:54:36,920 - Đặt vé đi Úc đi. - Sáng mai tôi làm ngay. 1185 00:54:37,120 --> 00:54:42,690 Miriam, mẹ vừa có một ý tưởng tuyệt vời. Phát biểu của khách hàng! 1186 00:54:43,110 --> 00:54:47,180 Ta quay phim những trường hợp thành công của mẹ, làm thành một loạt phim quảng cáo. 1187 00:54:47,380 --> 00:54:49,470 Nó có thể ảnh hưởng đến mọi thứ ta đã làm, 1188 00:54:49,670 --> 00:54:51,960 nhưng lúc cần thì phải quyết, ta sẽ làm lại. 1189 00:54:52,160 --> 00:54:53,040 Con nghĩ sao? 1190 00:54:54,500 --> 00:54:57,000 Con nghĩ ý tưởng đó rất hay, mẹ ạ. 1191 00:55:07,840 --> 00:55:10,890 Phòng tắm sẽ không thể sửa kịp 1192 00:55:11,100 --> 00:55:13,560 và cả nhà có mùi ẩm mốc, 1193 00:55:13,810 --> 00:55:15,600 nên không thể tổ chức sự kiện ở đây. 1194 00:55:16,270 --> 00:55:17,500 Mẹ sẽ phải thuê hội trường. 1195 00:55:17,700 --> 00:55:20,690 Mẹ sẽ phải bỏ tiền túi ra, sẽ rất tốn kém. 1196 00:55:23,020 --> 00:55:24,550 Mẹ biết con chả quan tâm. 1197 00:55:24,750 --> 00:55:27,450 Con nghĩ việc mẹ làm là vớ vẩn và vô bổ! 1198 00:55:27,780 --> 00:55:30,070 Được thôi. Nó chỉ có ý nghĩa với mẹ. 1199 00:55:54,260 --> 00:55:55,100 Esther. 1200 00:55:55,470 --> 00:55:57,580 Trái Đất sắp nổ tung, ông nghe thấy không? 1201 00:55:57,780 --> 00:56:01,810 Không đâu. Cái gì vừa rơi thôi. Không sao đâu cháu. Vào ngủ tiếp đi. 1202 00:56:09,700 --> 00:56:11,280 Miriam? Con không sao chứ? 1203 00:56:14,280 --> 00:56:15,060 Miriam. 1204 00:56:15,260 --> 00:56:16,790 Không phải lúc này, bố. 1205 00:57:02,210 --> 00:57:04,960 {\an8}- Nancy đâu? Thức ăn nguội rồi. - Nó bận đi hẹn hò. 1206 00:57:06,340 --> 00:57:08,840 {\an8}Hẹn hò? Với con trai á? 1207 00:57:10,260 --> 00:57:12,740 {\an8}Vâng, anh yêu. Hẹn hò. Dùng khoai tây nhé? 1208 00:57:12,940 --> 00:57:15,370 {\an8}- Đừng đánh lạc hướng. - Anh thích khoai tây mà. 1209 00:57:15,570 --> 00:57:18,760 {\an8}- Anh không muốn nói về khoai tây. - Được. Cà rốt nhé? 1210 00:57:19,970 --> 00:57:21,630 {\an8}Carole, con gái mình mới 15 tuổi. 1211 00:57:21,830 --> 00:57:23,540 {\an8}- Danny… - Phải cưới xong mới được. 1212 00:57:23,740 --> 00:57:25,810 {\an8}Lúc đó thì để chồng nó quyết định. 1213 00:57:27,400 --> 00:57:28,570 {\an8}Anh mở cửa được không? 1214 00:57:29,020 --> 00:57:31,720 {\an8}Được. Nhưng khi anh vào, ta sẽ nói về việc 1215 00:57:31,920 --> 00:57:34,070 {\an8}ai là chủ gia đình. Anh. 1216 00:57:34,570 --> 00:57:37,120 {\an8}Mà nghĩ lại, chỉ cần nói thế thôi. Nói xong rồi. 1217 00:57:38,740 --> 00:57:39,740 {\an8}Giỡn mặt tôi chắc. 1218 00:57:40,120 --> 00:57:42,160 {\an8}- Nancy có nhà không ạ? - Không, nó đi lính rồi. 1219 00:57:42,710 --> 00:57:43,710 {\an8}Bao lâu ạ? 1220 00:57:45,330 --> 00:57:46,280 {\an8}Cậu tên gì? 1221 00:57:46,480 --> 00:57:47,190 {\an8}Skippy ạ. 1222 00:57:47,390 --> 00:57:48,650 {\an8}Bố mẹ cậu đặt à? 1223 00:57:48,850 --> 00:57:50,090 {\an8}- Vâng. - Cố ý đặt? 1224 00:57:50,290 --> 00:57:51,030 {\an8}Vâng. 1225 00:57:51,230 --> 00:57:52,630 {\an8}Họ biết cậu không phải con cún? 1226 00:57:53,170 --> 00:57:55,490 {\an8}Danny, cho thằng bé vào đi, kẻo nó bị cảm lạnh. 1227 00:57:55,690 --> 00:57:57,390 {\an8}Hành lang chứ đâu phải vùng băng giá. 1228 00:57:58,510 --> 00:57:59,850 {\an8}Được rồi, vào đi. Vào đi. 1229 00:58:00,970 --> 00:58:03,250 {\an8}Nhà bác đẹp quá ạ, bác Stevens. 1230 00:58:03,450 --> 00:58:04,810 {\an8}Nhòm ngó để chôm chỉa hả? 1231 00:58:05,560 --> 00:58:07,920 {\an8}Cháu đem hoa tặng Nancy. 1232 00:58:08,120 --> 00:58:11,340 {\an8}Xem nào, lần cuối mình được tặng hoa là khi nào nhỉ? 1233 00:58:11,540 --> 00:58:14,760 {\an8}Là lúc người gác cửa đem nhầm một bó hoa lên. 1234 00:58:14,960 --> 00:58:16,280 {\an8}Ông ấy nhầm căn hộ. 1235 00:58:17,740 --> 00:58:18,950 {\an8}Skippy, lại đây. 1236 00:58:19,780 --> 00:58:20,620 {\an8}Ngồi. 1237 00:58:22,540 --> 00:58:23,450 {\an8}Ngoan lắm. 1238 00:58:23,870 --> 00:58:26,610 {\an8}Nào, Skippy, tôi vẫn chưa quen được cái tên đó. 1239 00:58:26,810 --> 00:58:28,110 {\an8}Tôi sẽ hỏi cậu vài câu. 1240 00:58:28,310 --> 00:58:30,150 {\an8}- Cậu hẹn hò nhiều không, Skippy? - Không ạ. 1241 00:58:30,350 --> 00:58:32,110 {\an8}- Con gái không thích cậu à? - Sao ạ? 1242 00:58:32,310 --> 00:58:33,780 {\an8}Cậu bị làm sao à? 1243 00:58:33,980 --> 00:58:35,050 {\an8}Chắc không đâu ạ. 1244 00:58:36,180 --> 00:58:36,990 {\an8}Chào Skippy. 1245 00:58:37,190 --> 00:58:39,090 {\an8}Chào Nancy. Cậu xinh quá. 1246 00:58:39,470 --> 00:58:41,410 {\an8}Cảm ơn. Ta đi thôi. 1247 00:58:41,610 --> 00:58:43,460 {\an8}Bố chưa xong việc với Skippy. 1248 00:58:43,660 --> 00:58:44,960 {\an8}- Đi theo tôi. - Tại sao? 1249 00:58:45,160 --> 00:58:47,250 {\an8}- Anh chạy đuổi nó dọc hành lang. - Gì cơ? 1250 00:58:47,450 --> 00:58:49,260 {\an8}Xem nó chạy nhanh hơn anh không. 1251 00:58:49,450 --> 00:58:52,590 {\an8}Đến giờ đi rồi, hai đứa. Vui vẻ nhé. Nhớ về trước 10:30. 1252 00:58:52,790 --> 00:58:54,780 {\an8}Tận 10:30? Đây là Tây Ban Nha hay gì? 1253 00:58:55,950 --> 00:58:57,310 {\an8}Về nhà trước 8:45. 1254 00:58:57,500 --> 00:58:58,310 {\an8}Nhưng mà, Bố… 1255 00:58:58,510 --> 00:59:01,580 {\an8}Danny, ra kia em nói chuyện với anh một lát nhé? 1256 00:59:01,780 --> 00:59:03,870 {\an8}- Tại sao? - Em muốn nói chuyện với anh. 1257 00:59:04,070 --> 00:59:05,330 {\an8}Nó gây sự trước. 1258 00:59:06,210 --> 00:59:11,570 {\an8}Danny, con gái anh sắp đi dự vũ hội đầu tiên khi là thiếu nữ. 1259 00:59:11,770 --> 00:59:13,750 {\an8}Anh định phá hỏng hết à? 1260 00:59:14,380 --> 00:59:16,300 {\an8}Anh muốn nói "ừ" lắm đấy. 1261 00:59:18,930 --> 00:59:20,180 {\an8}Không. 1262 00:59:21,100 --> 00:59:22,720 {\an8}Thế mới là chồng em chứ. 1263 00:59:26,930 --> 00:59:28,520 {\an8}- Vui vẻ nhé, hai đứa. - Nancy… 1264 00:59:28,720 --> 00:59:30,760 {\an8}Con biết rồi, bố, về nhà trước 10:30. 1265 00:59:30,950 --> 00:59:33,980 {\an8}Bố chỉ định nói là con đẹp lắm. 1266 00:59:36,940 --> 00:59:38,990 {\an8}Cảm ơn bố. Con thương bố. 1267 00:59:39,990 --> 00:59:40,820 {\an8}Tạm biệt. 1268 00:59:48,370 --> 00:59:50,790 {\an8}Dễ thương lắm. Không tính nhé. 1269 01:00:06,390 --> 01:00:10,810 {\an8}Nếu không gặp nó mỗi ngày, tôi nhớ nó 1270 01:00:14,110 --> 01:00:20,110 {\an8}Trời ơi, khi hôn nó, hồn tôi xao xuyến 1271 01:00:21,700 --> 01:00:24,530 {\an8}Tin tôi đi, tôi thương nó vô vàn 1272 01:00:27,370 --> 01:00:31,790 {\an8}Ôi, Nancy, với khuôn mặt tươi cười 1273 01:00:34,250 --> 01:00:38,210 {\an8}Bạn có bao giờ nghe chuông ngân vang? 1274 01:00:39,550 --> 01:00:44,510 {\an8}Nó sẽ cho bạn cùng vẻ ngời sáng ấy 1275 01:00:47,260 --> 01:00:48,810 {\an8}Khi nó cất tiếng nói 1276 01:00:49,180 --> 01:00:52,350 {\an8}Bạn sẽ nghĩ nó đang ca hát 1277 01:00:54,810 --> 01:00:59,030 {\an8}Hãy nghe nó cất lời chào 1278 01:01:01,200 --> 01:01:06,030 {\an8}Thề với trời, bạn sẽ không cưỡng nổi 1279 01:01:08,870 --> 01:01:14,750 {\an8}Tiếc là, nó chẳng có em gái 1280 01:01:17,090 --> 01:01:23,090 {\an8}Không ai thay thế được Nancy của tôi 1281 01:01:25,260 --> 01:01:27,550 {\an8}Với khuôn mặt tươi cười 1282 01:01:31,270 --> 01:01:33,230 Biên dịch: Amy Luu 1283 01:01:33,430 --> 01:01:35,400 Giám sát sáng tạo: Ka Nguyen