1
00:00:07,590 --> 00:00:10,340
- Nancy đâu? Thức ăn nguội rồi.
- Nó bận đi hẹn hò.
2
00:00:11,380 --> 00:00:13,840
Hẹn hò? Với con trai á?
3
00:00:15,220 --> 00:00:17,790
Vâng, anh yêu. Hẹn hò. Dùng khoai tây nhé?
4
00:00:17,990 --> 00:00:20,330
- Đừng đánh lạc hướng.
- Anh thích khoai tây mà.
5
00:00:20,530 --> 00:00:23,600
- Anh không muốn nói về khoai tây.
- Được. Cà rốt nhé?
6
00:00:25,020 --> 00:00:26,630
Carole, con gái mình mới 15 tuổi.
7
00:00:26,830 --> 00:00:28,550
- Danny…
- Phải cưới xong mới được.
8
00:00:28,750 --> 00:00:30,740
Lúc đó thì để chồng nó quyết định.
9
00:00:31,740 --> 00:00:33,810
Chẳng biết ông ta có
cho con bé đi vũ hội không.
10
00:00:34,000 --> 00:00:35,930
Carole đã mua đầm cho nó, cắt mác ra rồi.
11
00:00:36,130 --> 00:00:37,890
Ông ta phải cho nó đi thôi.
12
00:00:38,090 --> 00:00:39,480
Con bé Nancy này khó bảo thật.
13
00:00:39,680 --> 00:00:41,290
Ơn giời mình không có con gái.
14
00:00:41,500 --> 00:00:43,270
Đừng để ý đến bà nhé. Bà say rồi.
15
00:00:43,470 --> 00:00:45,230
Ở đây họp mặt rộng rãi lắm.
16
00:00:45,430 --> 00:00:49,880
Nếu dời bàn ăn đi,
mẹ có thể đặt thố rượu pha trái cây và…
17
00:00:50,550 --> 00:00:53,200
- Lại cái mùi đó. Màn cửa à?
- Không. Con nghĩ không…
18
00:00:53,400 --> 00:00:55,700
Mẹ muốn có thể dạy họ khiêu vũ.
19
00:00:55,900 --> 00:00:57,800
Mọi cô gái đều cần biết…
20
00:00:58,600 --> 00:01:00,370
Khoan, là mùi ở thảm à?
21
00:01:00,570 --> 00:01:02,710
- Con ngửi ở đó rồi.
- Mùi từ đâu vậy?
22
00:01:02,910 --> 00:01:03,880
- Đi theo tôi.
- Tại sao?
23
00:01:04,080 --> 00:01:06,170
- Anh sẽ chạy đuổi nó dọc hành lang.
- Gì cơ?
24
00:01:06,370 --> 00:01:08,170
Để xem nó chạy nhanh hơn anh không.
25
00:01:08,370 --> 00:01:09,920
Dĩ nhiên là được.
26
00:01:10,120 --> 00:01:13,090
- Ông ta sẽ lên cơn đau tim mất.
- Ơn giời mình không có con gái.
27
00:01:13,290 --> 00:01:15,510
Chúng là tệ nhất. Đừng để ý đến bà.
28
00:01:15,710 --> 00:01:17,180
Ông nữa. Đừng để ý đến ông luôn.
29
00:01:17,380 --> 00:01:18,520
Là ở đàn piano.
30
00:01:18,720 --> 00:01:20,520
Đàn piano có mùi hành á?
31
00:01:20,720 --> 00:01:21,890
Chỉ mấy phím đen thôi.
32
00:01:22,090 --> 00:01:23,480
- Chị Shirley?
- Vâng?
33
00:01:23,680 --> 00:01:25,540
Mấy phím đen ở đàn piano có mùi hành.
34
00:01:25,740 --> 00:01:27,110
- Rồi sao?
- Tại sao?
35
00:01:27,310 --> 00:01:28,330
Đàn cũ mua lại mà.
36
00:01:30,420 --> 00:01:32,660
Danny, thật luôn. Có cần phải vậy không?
37
00:01:32,860 --> 00:01:35,070
Tối mai ông ấy sẽ lên Gordon Ford Show.
38
00:01:35,270 --> 00:01:36,280
Danny Stevens? Thật á?
39
00:01:36,480 --> 00:01:37,740
Trời ơi. Mẹ thích ông ấy lắm.
40
00:01:37,940 --> 00:01:39,500
Cái gì ông ấy cũng làm được.
41
00:01:39,700 --> 00:01:43,540
Ông ấy biết hát này, nhảy này.
Ông ấy đi thăm các bệnh nhi suốt.
42
00:01:43,740 --> 00:01:45,670
- Mê chúng lắm.
- Bệnh càng nặng càng tốt.
43
00:01:45,870 --> 00:01:47,800
Mai bố mẹ muốn đến xem không?
44
00:01:48,000 --> 00:01:49,710
- Thật à?
- Bố mẹ thích lắm!
45
00:01:49,910 --> 00:01:50,970
Còn vé thì sao?
46
00:01:51,160 --> 00:01:53,430
Có tay trong mà.
47
00:01:53,630 --> 00:01:55,010
Tuyệt vời! Ai vậy?
48
00:01:55,210 --> 00:01:56,930
Con. Con làm trong đó.
49
00:01:57,130 --> 00:01:58,770
- Hả?
- Con làm trong ê-kíp chương trình.
50
00:01:58,960 --> 00:02:00,770
Có người kiếm được vé sao?
51
00:02:00,970 --> 00:02:02,870
Vâng. Là con.
52
00:02:04,790 --> 00:02:07,670
Con kiếm được vé.
Vì con làm trong ê-kíp chương trình.
53
00:02:07,870 --> 00:02:08,900
Nên con có ở đó.
54
00:02:09,100 --> 00:02:10,030
Anh chả hiểu gì.
55
00:02:10,230 --> 00:02:13,030
Nếu hong đàn piano ra,
thay hết các bức tranh,
56
00:02:13,230 --> 00:02:14,820
dẹp khăn lót bình hoa, và đồ nhựa,
57
00:02:15,020 --> 00:02:17,410
thêm ít hoa tươi, gối tựa, sơn, có lẽ…
58
00:02:17,610 --> 00:02:19,540
- Tôi sẽ suy nghĩ.
- Về việc gì?
59
00:02:19,740 --> 00:02:23,040
Chị ấy muốn tổ chức tiệc
cho mấy cô trả tiền thuê chị ấy tìm chồng.
60
00:02:23,240 --> 00:02:25,000
Ơn giời mình không có con gái.
61
00:02:25,200 --> 00:02:27,140
Chắc chắn đã tránh được tai ương.
62
00:02:27,850 --> 00:02:30,230
- Đừng để ý đến bà nhé cháu.
- Cả ông nữa.
63
00:02:31,940 --> 00:02:34,070
Xem như quy tắc chung là thế đi.
64
00:02:36,490 --> 00:02:37,720
Cảm ơn anh chị lần nữa.
65
00:02:37,920 --> 00:02:38,900
Không có gì.
66
00:02:39,450 --> 00:02:42,640
Miriam? Bảo người giúp kiếm vé
gọi cho bố mẹ nhé.
67
00:02:42,840 --> 00:02:44,620
Con sẽ kiếm vé cho bố mẹ.
68
00:02:44,830 --> 00:02:47,040
- Vậy họ sẽ gọi chứ?
- Vâng. Họ sẽ gọi.
69
00:02:49,290 --> 00:02:50,940
Sao, mẹ quyết định thế nào?
70
00:02:51,140 --> 00:02:53,320
Nhà vệ sinh dùng được và có mái che đầu.
71
00:02:53,520 --> 00:02:55,150
Mẹ có thể tổ chức ở nhà ta mà.
72
00:02:55,350 --> 00:02:58,030
Chật quá. Mẹ đã thuê vũ sư rồi.
73
00:02:58,230 --> 00:03:00,370
- Mẹ phải thuê hội trường.
- Tiền đâu mà thuê?
74
00:03:00,570 --> 00:03:02,040
Vậy khỏi thuê vũ sư?
75
00:03:02,240 --> 00:03:04,510
Đúng là con chả biết gì về tình yêu.
76
00:03:11,650 --> 00:03:14,570
{\an8}KHU THƯỢNG ĐÔNG
1973
77
00:03:17,070 --> 00:03:20,150
Hãy nhắm mắt lại. Hình dung về tình yêu.
78
00:03:21,610 --> 00:03:24,520
Bạn có thấy
một anh chồng điển trai, học thức?
79
00:03:24,720 --> 00:03:28,410
Con cái? Một căn hộ
hiện đại nhìn ra chân trời?
80
00:03:29,000 --> 00:03:32,070
Hay bạn thấy
một bác sĩ chỉnh hình thành đạt,
81
00:03:32,270 --> 00:03:36,000
con cái, và căn nhà hai tầng
kiểu thuộc địa ở đâu đó vùng ngoại ô?
82
00:03:37,210 --> 00:03:41,970
Có khi một nhà thầu cao cấp
đô con, mạnh mẽ, con cái,
83
00:03:42,170 --> 00:03:45,620
sống trong căn nhà nông trại mới sửa sang
lại khiến trái tim bạn lỗi nhịp.
84
00:03:45,820 --> 00:03:49,520
Bất kể tình yêu có hình dáng gì với bạn,
tôi cũng có thể giúp bạn tìm được.
85
00:03:51,060 --> 00:03:56,320
Tại trung tâm tình yêu Một Cộng Một
Bằng Yêu của Rose Weissman này,
86
00:03:56,860 --> 00:03:59,610
chúng tôi đáp ứng mọi nhu cầu tình ái…
87
00:04:01,150 --> 00:04:02,910
{\an8}Mọi nhu cầu tình ái…
88
00:04:04,160 --> 00:04:06,500
{\an8}Mọi… Tôi chả hiểu anh đang làm gì.
89
00:04:06,700 --> 00:04:07,440
{\an8}Cắt.
90
00:04:07,630 --> 00:04:11,460
Xin lỗi, nhưng anh ta cứ vẫy tay
như đang bay về phương Nam tránh rét ấy.
91
00:04:13,120 --> 00:04:13,900
Gì cơ?
92
00:04:14,100 --> 00:04:16,940
- Rose, trông bà đẹp lắm.
- Cảm ơn.
93
00:04:17,140 --> 00:04:22,200
Lúc nãy Kurt cố ra hiệu
để bà tiếp tục di chuyển. Nhớ chứ?
94
00:04:22,400 --> 00:04:26,450
Bà phải tiếp tục đi
cho đến chỗ đánh dấu này. Thấy chứ?
95
00:04:26,650 --> 00:04:29,620
Vâng. Nhưng cảm giác kỳ lắm.
Có quá nhiều bậc thang.
96
00:04:29,820 --> 00:04:31,040
Đẹp lắm mà.
97
00:04:31,240 --> 00:04:32,630
Đứng trên đó diễn không được à?
98
00:04:32,830 --> 00:04:34,000
Không đủ ánh sáng.
99
00:04:34,200 --> 00:04:35,710
Có thể nếu tôi không phải…
100
00:04:35,910 --> 00:04:38,570
Có phải. Nhưng bà lên hình rất đẹp.
101
00:04:39,530 --> 00:04:41,930
Không. Miriam?
102
00:04:42,130 --> 00:04:43,110
Con tới ngay.
103
00:04:44,490 --> 00:04:46,830
Chào mẹ. Sao rồi? Tốt lắm mà.
104
00:04:47,030 --> 00:04:48,140
- Vậy sao?
- Vâng.
105
00:04:48,340 --> 00:04:51,560
Mẹ nghe ê-kíp rên khá nhiều. Có vẻ tệ đấy.
106
00:04:51,760 --> 00:04:53,860
Không. Quay 196 lần
là hoàn toàn bình thường.
107
00:04:54,060 --> 00:04:55,780
Thật lố bịch. Mẹ cần đi nằm.
108
00:04:55,970 --> 00:04:58,150
Mẹ muốn làm mà, nhớ chứ?
109
00:04:58,350 --> 00:05:02,260
Mẹ muốn mở rộng kinh doanh.
Mẹ muốn quay quảng cáo.
110
00:05:02,720 --> 00:05:05,450
Này, mọi người.
Bọn tôi rất ổn. Sắp sẵn sàng rồi.
111
00:05:05,650 --> 00:05:07,580
Mẹ không giỏi diễn trước ống kính.
112
00:05:07,780 --> 00:05:09,580
Có mà. Phải chứ, Eddie?
113
00:05:09,780 --> 00:05:10,920
Bà ấy lên hình đẹp lắm.
114
00:05:11,110 --> 00:05:12,470
Anh ấy giỏi lắm.
115
00:05:12,680 --> 00:05:15,380
Sao không thuê ai khác đóng vai mẹ?
116
00:05:15,580 --> 00:05:17,190
- Ai cơ?
- Doris Day.
117
00:05:17,520 --> 00:05:19,880
Doris Day đâu có toát lên
vẻ Rose Weissman.
118
00:05:20,080 --> 00:05:21,050
Con đóng đi.
119
00:05:21,250 --> 00:05:25,300
Khuôn mặt con vẫn còn nét của mẹ,
gần như là giống hệt.
120
00:05:25,500 --> 00:05:27,970
Nói thế cứ như
bảo con đã chỉnh sửa mặt ấy.
121
00:05:28,170 --> 00:05:29,280
Mẹ làm hỏng cả.
122
00:05:29,780 --> 00:05:31,690
Toàn bộ việc này.
123
00:05:31,890 --> 00:05:34,750
Mẹ làm hỏng việc và tự làm bẽ mặt mình.
124
00:05:34,950 --> 00:05:37,530
Con nói này. Mẹ khỏi bước xuống.
125
00:05:37,720 --> 00:05:39,550
Mẹ đứng đây, trong ánh đèn,
126
00:05:39,750 --> 00:05:42,630
con sẽ đứng kia, và mẹ cứ nói với con.
127
00:05:43,010 --> 00:05:46,380
Mẹ cứ đứng đó và nói với con
về tình yêu và cách tìm chồng.
128
00:05:46,590 --> 00:05:47,540
Được rồi, diễn.
129
00:05:47,730 --> 00:05:49,080
Im lặng để ghi hình.
130
00:05:49,280 --> 00:05:52,390
Và mẹ à? Mẹ lên hình đẹp thật đấy.
131
00:05:53,470 --> 00:05:55,980
Một Cộng Một Bằng Yêu, lần 197. Diễn.
132
00:05:59,150 --> 00:06:02,440
Hãy nhắm mắt lại và hình dung về tình yêu.
133
00:06:03,900 --> 00:06:07,280
{\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu
134
00:06:08,200 --> 00:06:11,200
{\an8}- Miriam? Miriam ơi?
- Dạ?
135
00:06:11,620 --> 00:06:13,270
Bếp lò lại không cháy.
136
00:06:13,470 --> 00:06:14,350
Mẹ bật lên chưa?
137
00:06:14,550 --> 00:06:15,770
Mẹ bật rồi chứ.
138
00:06:15,970 --> 00:06:17,820
Có lần mẹ quên bật đấy.
139
00:06:18,010 --> 00:06:20,400
Mẹ quên bật có một lần. Một lần thôi.
140
00:06:20,600 --> 00:06:22,320
- Đứng yên nào.
- Cái gì?
141
00:06:22,520 --> 00:06:25,360
- Không phải mẹ!
- Miriam, sao mẹ phải đứng yên?
142
00:06:25,560 --> 00:06:28,030
Không phải mẹ. Esther. Đứng im.
143
00:06:28,230 --> 00:06:29,790
Bố, bảo Ethan chuẩn bị đi.
144
00:06:29,990 --> 00:06:31,870
Bố bận dạy nó đàn piano.
145
00:06:32,070 --> 00:06:33,660
Nó phải chuẩn bị đi học.
146
00:06:33,860 --> 00:06:34,960
Mẹ không pha trà được.
147
00:06:35,160 --> 00:06:36,000
Thôi đi, Esther.
148
00:06:36,200 --> 00:06:38,380
Đây là lúc thích hợp
để học cách bỏ ngoài tai
149
00:06:38,580 --> 00:06:40,420
mọi thứ trong cuộc sống,
chú tâm vào âm nhạc.
150
00:06:40,620 --> 00:06:42,550
- Đứng im.
- Mẹ cần uống trà.
151
00:06:42,750 --> 00:06:46,140
Cháu đã bao giờ thấy
Vladimir Horowitz một tay cầm đồ chơi,
152
00:06:46,330 --> 00:06:50,100
tay kia chơi nhạc của Rachmanioff chưa?
Ông trả lời luôn. Chưa thấy đâu.
153
00:06:50,300 --> 00:06:51,720
- Bố!
- Abe.
154
00:06:51,920 --> 00:06:52,730
Cháu không thích học.
155
00:06:52,920 --> 00:06:54,850
Ngay lúc này, chẳng ai thích cả.
156
00:06:55,050 --> 00:06:57,860
- Em cần giúp sửa bếp lò!
- Con cần giúp buộc tóc nó!
157
00:06:58,050 --> 00:06:59,670
Bố bận lo thằng bé!
158
00:06:59,870 --> 00:07:01,000
Được rồi, thôi đi.
159
00:07:02,330 --> 00:07:04,460
Ông sẽ đàn lại cho cháu nghe.
160
00:07:05,130 --> 00:07:06,380
Lắng nghe cho kỹ.
161
00:07:07,840 --> 00:07:09,840
Cháu phải cố gắng đàn được thế này.
162
00:07:13,350 --> 00:07:14,970
Thấy hay chứ?
163
00:07:16,310 --> 00:07:18,920
Ơn giời, Zelda. Sáng nay đúng là ác mộng.
164
00:07:19,120 --> 00:07:19,920
Kim đánh lửa bị hỏng.
165
00:07:20,120 --> 00:07:24,090
Cái gì? Miriam, kim đánh lửa hỏng!
Abe, kim đánh lửa hỏng!
166
00:07:24,290 --> 00:07:25,730
Không sao đâu. Dễ sửa mà.
167
00:07:25,980 --> 00:07:27,470
Miriam, nó dễ sửa lắm!
168
00:07:27,670 --> 00:07:30,010
Abe, Zelda đến rồi,
bà ấy bảo nó dễ sửa lắm!
169
00:07:30,210 --> 00:07:32,600
- Gì cơ?
- Zelda sẽ sửa bếp lò.
170
00:07:32,800 --> 00:07:34,390
Bếp lò làm sao?
171
00:07:34,590 --> 00:07:36,390
Kim đánh lửa hỏng rồi, ông Weissman!
172
00:07:36,590 --> 00:07:38,100
Zelda? Bà đến đây làm gì?
173
00:07:38,300 --> 00:07:39,650
Bà ấy sửa bếp lò!
174
00:07:39,850 --> 00:07:40,940
Được rồi.
175
00:07:41,140 --> 00:07:44,690
Như tôi đã chỉ bà lần trước,
bà chỉ cần quẹt diêm lên.
176
00:07:44,890 --> 00:07:47,320
Cầm nó ở đây, vặn nút, là lên lửa ngay.
177
00:07:47,520 --> 00:07:49,070
Trời ơi. Phức tạp quá.
178
00:07:49,270 --> 00:07:51,660
Đâu có phức tạp. Tôi chỉ bà nhiều lần rồi.
179
00:07:51,860 --> 00:07:53,490
- Bà xem trong sổ chưa?
- Sổ á?
180
00:07:53,690 --> 00:07:55,600
Quyển sổ tôi làm cho bà, nhớ chứ?
181
00:07:55,800 --> 00:07:58,460
Có ghi nhãn và vẽ hình nữa.
182
00:07:58,660 --> 00:08:02,210
Đây, ngay dưới mục
"Bếp lò không cháy để pha trà"
183
00:08:02,410 --> 00:08:04,610
có ghi "Cách sửa
khi bếp lò không cháy để pha trà".
184
00:08:04,810 --> 00:08:07,050
Rất dễ. Có hình tách trà và đủ thứ.
185
00:08:07,250 --> 00:08:09,050
May mà bây giờ nó cháy rồi.
186
00:08:09,250 --> 00:08:10,930
Bà làm thử để lần sau biết làm nhé?
187
00:08:11,130 --> 00:08:13,220
Tôi mà làm thì nổ tung cả tòa nhà mất.
188
00:08:13,420 --> 00:08:14,350
Bà ấy sửa được chưa?
189
00:08:14,550 --> 00:08:15,850
Được rồi. Bà ấy là thiên tài.
190
00:08:16,050 --> 00:08:18,100
Chán thế. Con muốn xem
để lần sau biết làm.
191
00:08:18,300 --> 00:08:19,440
Trong sổ có mà.
192
00:08:19,640 --> 00:08:21,190
- Quyển sổ từ đâu ra thế?
- Chả biết.
193
00:08:21,390 --> 00:08:23,120
Từ tôi ra. Tôi làm đấy.
194
00:08:23,870 --> 00:08:25,500
Xem này, có hình nữa. Vui quá.
195
00:08:25,710 --> 00:08:26,820
Anh đang đậu xe giữa đường.
196
00:08:27,020 --> 00:08:29,200
Ông uống trà nhé? Nhóm được bếp rồi.
197
00:08:29,400 --> 00:08:30,610
- Không.
- Vào chơi nhé?
198
00:08:30,810 --> 00:08:31,530
Tôi đứng đây được rồi.
199
00:08:31,730 --> 00:08:32,830
Vào đây ngồi đi.
200
00:08:33,020 --> 00:08:34,620
Anh không muốn vào ngồi.
201
00:08:34,820 --> 00:08:36,370
Chỉ một lát thôi.
202
00:08:36,570 --> 00:08:39,230
Em nói thế xong là ở đây cả ngày luôn.
203
00:08:39,430 --> 00:08:40,960
Phải quẹt diêm lên à?
204
00:08:41,160 --> 00:08:42,920
Con mà làm thì nổ tung cả tòa nhà mất.
205
00:08:43,120 --> 00:08:45,000
Không nổ tung cả tòa nhà đâu.
206
00:08:45,200 --> 00:08:46,690
Cô ấy có thể làm nổ tung cả tòa nhà.
207
00:08:46,890 --> 00:08:47,840
Thì cứ việc.
208
00:08:48,040 --> 00:08:49,430
- Janusz.
- Con uống trà nhé?
209
00:08:49,620 --> 00:08:51,050
Thôi. Hôm nay con không thể đến muộn.
210
00:08:51,250 --> 00:08:55,260
Danny Stevens lên sóng,
và Gordon muốn làm cho ra trò.
211
00:08:55,460 --> 00:08:57,600
Con còn phải ghé trường Ethan trước.
212
00:08:57,800 --> 00:09:00,100
Chào bà Zelda. Bà sửa cái này được không?
213
00:09:00,300 --> 00:09:01,480
Được chứ cháu.
214
00:09:01,680 --> 00:09:02,710
- Zelda.
- Gì cơ?
215
00:09:02,910 --> 00:09:05,250
Em phải thôi giúp mấy người này đi!
216
00:09:05,500 --> 00:09:07,280
Em hết làm ở đây rồi.
217
00:09:07,480 --> 00:09:08,880
Buộc tóc cho con bé mà.
218
00:09:10,000 --> 00:09:13,120
Họ chẳng biết tủ để chăn nệm
còn một ngăn trên cao.
219
00:09:13,310 --> 00:09:16,300
Họ quên cách xếp củi vào lò sưởi.
220
00:09:16,550 --> 00:09:21,520
Con chim bay vào nhà mà họ cũng chẳng biết
là phải mở cửa sổ cho nó bay ra.
221
00:09:22,140 --> 00:09:23,600
Họ là người lớn mà.
222
00:09:23,810 --> 00:09:25,590
Họ phải học cách tự chăm sóc bản thân.
223
00:09:25,790 --> 00:09:26,500
Không được đâu!
224
00:09:26,700 --> 00:09:27,480
Zelda…
225
00:09:28,230 --> 00:09:30,420
Thời xưa,
226
00:09:30,620 --> 00:09:35,860
ngựa mà bị què là hết xài,
người ta bắn bỏ.
227
00:09:36,660 --> 00:09:40,780
Cả cái nhà này đầy ngựa què!
228
00:09:41,740 --> 00:09:43,410
- Zelda, nghe máy hộ tôi với?
- Không!
229
00:09:43,830 --> 00:09:45,410
Không được nghe máy!
230
00:09:48,500 --> 00:09:50,530
Bà Weissman, xin thứ lỗi,
231
00:09:50,730 --> 00:09:54,920
nhưng tôi khá chắc chắn là
bà biết cách nghe điện thoại.
232
00:09:55,630 --> 00:09:57,010
Được thôi.
233
00:09:58,720 --> 00:10:01,470
Xin lỗi nhé, ông biết chơi đàn đấy.
234
00:10:02,890 --> 00:10:05,880
Thì ra đó là ống khói.
Con cứ thắc mắc mãi.
235
00:10:06,080 --> 00:10:08,020
Lại lần nữa. Truyền cảm vào.
236
00:10:08,520 --> 00:10:09,340
Alô?
237
00:10:09,540 --> 00:10:11,020
Nhà ta có hộp cầu chì à?
238
00:10:12,110 --> 00:10:12,940
Cái gì?
239
00:10:14,110 --> 00:10:16,430
Chả hiểu sao nước không rút đi.
240
00:10:16,630 --> 00:10:17,640
Ống cống.
241
00:10:17,840 --> 00:10:19,850
Lúc tôi đến, ống cống vẫn ổn.
242
00:10:20,050 --> 00:10:22,270
- Tôi không nói tại ống cống.
- Chả bao giờ tại nó.
243
00:10:22,470 --> 00:10:25,190
Nước dột xuống căn hộ của nhà Ronbauer,
244
00:10:25,390 --> 00:10:27,730
tiêu tấm thảm trải hành lang rồi.
Đây, Zelda.
245
00:10:27,930 --> 00:10:29,440
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
246
00:10:29,640 --> 00:10:30,900
Cảm ơn ông nhiều vì đã giúp.
247
00:10:31,100 --> 00:10:32,650
May mà có ông ở đây.
248
00:10:32,850 --> 00:10:34,840
Vâng. May thật. Cứ như tôi là vía hên ấy.
249
00:10:35,630 --> 00:10:37,760
Gượm đã. Đây rồi.
250
00:10:38,380 --> 00:10:41,750
Tìm thấy rồi. Cái này chắc chắn
không dùng để cho xuống cống.
251
00:10:41,950 --> 00:10:43,230
Sao nó lọt xuống được?
252
00:10:43,430 --> 00:10:44,890
Trông như có người nhét xuống.
253
00:10:45,600 --> 00:10:46,560
Ethan!
254
00:10:47,520 --> 00:10:48,840
- Cái gì đây?
- Cái thuyền của con.
255
00:10:49,040 --> 00:10:51,670
Sao thuyền của con lại nằm trong
ống cống bồn tắm của mẹ?
256
00:10:51,870 --> 00:10:52,940
Nó bị đắm.
257
00:10:53,150 --> 00:10:55,930
Mẹ dặn thế nào về chuyện bỏ đồ xuống cống?
258
00:10:56,130 --> 00:10:57,440
- Mẹ không dặn.
- Có mà.
259
00:10:57,650 --> 00:11:00,810
- Hồi nào ạ?
- Có lần kẹt viên bi đấy?
260
00:11:01,010 --> 00:11:01,770
Đấy là con nhét vào mũi.
261
00:11:01,970 --> 00:11:05,770
Còn mấy lá bài con cắt ra?
Phải cho xuống cống không?
262
00:11:05,970 --> 00:11:06,790
Không ạ.
263
00:11:07,160 --> 00:11:09,230
Trong sáu năm từ lúc con ra đời,
264
00:11:09,430 --> 00:11:11,820
chắc chắn ta đã từng nói chuyện này rồi.
265
00:11:12,020 --> 00:11:14,540
Dù là nói một cách trừu tượng, giả thuyết,
266
00:11:14,880 --> 00:11:18,090
"nếu con có dịp thì đừng làm" đi nữa.
267
00:11:18,470 --> 00:11:20,130
- Vâng.
- Ừ.
268
00:11:21,470 --> 00:11:22,340
Thế là…
269
00:11:26,640 --> 00:11:29,210
Nhà Mendelson ở tầng bảy đấy.
270
00:11:29,410 --> 00:11:31,380
Nước dột xuống trần nhà họ.
271
00:11:31,580 --> 00:11:34,840
Con nên đi xin lỗi đi.
Con trai họ vừa tốt nghiệp trường luật.
272
00:11:35,040 --> 00:11:36,030
Để con lo cho.
273
00:11:36,230 --> 00:11:40,240
Nhớ nhé, thứ Hai là sự kiện của mẹ,
nên thảm này phải thay trước lúc đó.
274
00:11:40,440 --> 00:11:44,220
Mẹ đâu thể để các cô gái chưa chồng
thấy sàn gỗ trần trụi. Cứ như nhà thổ.
275
00:11:44,420 --> 00:11:46,270
Và nhà vệ sinh phải dùng được nhé.
276
00:11:46,470 --> 00:11:49,690
Nếu không, mẹ lại phải
đổi kế hoạch. Con hiểu chứ?
277
00:11:49,890 --> 00:11:52,190
- Mấy giờ rồi?
- Nói là con hiểu đi.
278
00:11:52,390 --> 00:11:55,610
Chết. Con muộn giờ rồi.
Lẽ ra con phải đến trường Ethan.
279
00:11:55,810 --> 00:11:58,000
- Mẹ đi được không?
- Mẹ có cả triệu việc phải làm.
280
00:12:00,170 --> 00:12:02,630
Bố ơi? Bố không bận gì chứ?
281
00:12:02,970 --> 00:12:04,950
Một tiếng nữa bố phải đến tòa soạn Voice.
282
00:12:05,150 --> 00:12:08,330
Vậy là không bận. Bố đưa Ethan đi học
rồi ở lại dự được không?
283
00:12:08,530 --> 00:12:11,880
- "Dự" cái gì?
- Phụ huynh đến nhìn bọn trẻ.
284
00:12:12,080 --> 00:12:14,840
Giáo viên chỉ chỗ chúng ngồi,
có đứa tè ra quần.
285
00:12:15,040 --> 00:12:16,130
Con dụ dỗ kém thế.
286
00:12:16,330 --> 00:12:20,590
Đi mà? Con phải đi hối lộ hàng xóm
để đừng bảo gã luật sư con họ kiện con.
287
00:12:20,790 --> 00:12:22,780
Thôi được. Bố sẽ đi.
288
00:12:22,990 --> 00:12:25,810
Nhưng bố báo trước,
chỉ cần có một đứa tè ra quần
289
00:12:26,010 --> 00:12:28,790
là bố về ngay. Trừ phi có đồ ăn ngon.
290
00:12:28,990 --> 00:12:29,790
Chốt.
291
00:12:30,910 --> 00:12:33,830
Anh cứ gửi thư đến The Gordon Ford Show
nhờ chuyển cho anh ấy.
292
00:12:34,420 --> 00:12:38,250
Tôi không biết bao lâu
anh ấy sẽ trả lời. Anh ấy rất bận.
293
00:12:39,170 --> 00:12:42,090
Tối nào anh ấy cũng diễn.
Tốn thời gian lắm.
294
00:12:43,550 --> 00:12:47,660
Xin lỗi nhé, con trai tôi nhét cái thuyền
đồ chơi xuống ống cống bồn tắm
295
00:12:47,860 --> 00:12:49,710
và nó làm ngập phòng tắm ba nhà khác,
296
00:12:49,910 --> 00:12:53,560
nhất là 7 và 8C
là những nhà tôi không thể có xích mích.
297
00:12:53,940 --> 00:12:56,170
Sàn nhà tôi vênh hết, giày tôi hỏng,
298
00:12:56,370 --> 00:12:58,220
mẹ tôi sắp tổ chức tiệc vào thứ Hai
299
00:12:58,410 --> 00:13:01,430
và bà hoảng lên
vì sợ nhà vệ sinh không dùng được
300
00:13:01,630 --> 00:13:04,650
và chả biết sao đàn piano
nhà bố mẹ chồng tôi có mùi bánh nhân hành.
301
00:13:07,070 --> 00:13:09,200
Sao, bưởi của Ursula Andress thế nào?
302
00:13:09,580 --> 00:13:11,980
- Các anh đang bàn chuyện gì?
- Bưởi của Raquel Welch.
303
00:13:12,180 --> 00:13:13,560
- Anita Ekberg.
- Ann-Margaret.
304
00:13:13,760 --> 00:13:16,000
Danny Stevens. Ý là, không phải bưởi của…
305
00:13:16,750 --> 00:13:20,130
Bọn tôi bàn chương trình của Danny
tối nay. Ông ấy định quảng bá sách mới.
306
00:13:21,170 --> 00:13:23,490
Cho cô mười điểm. Này nhé, Danny…
307
00:13:23,690 --> 00:13:25,530
- Cho tôi việc làm đầu tiên.
- Rất tốt tính.
308
00:13:25,730 --> 00:13:26,490
Bố mẹ chồng tôi mê lắm.
309
00:13:26,690 --> 00:13:28,080
Đúng vậy và đúng thế.
310
00:13:28,280 --> 00:13:29,830
Nên tôi muốn làm cho tốt tập này.
311
00:13:30,030 --> 00:13:33,960
Có thể biên kịch của ông ấy viết kịch bản,
nhưng hãy sẵn sàng phòng khi cần đến ta.
312
00:13:34,160 --> 00:13:35,790
- Cho tôi hỏi một câu.
- Được, Mel.
313
00:13:35,990 --> 00:13:38,800
Adam cần mấy phút để đưa Danny kịch bản?
314
00:13:39,000 --> 00:13:39,880
- Mười?
- Chắc là tám.
315
00:13:40,080 --> 00:13:42,220
- Bốn.
- Có ai quen thợ lát gạch giỏi không?
316
00:13:42,420 --> 00:13:44,260
- Midge. Đang trêu Adam mà.
- Xin lỗi.
317
00:13:44,460 --> 00:13:46,910
Sẽ có ngày cô phải quyết định,
nhập bọn hay là không?
318
00:13:47,950 --> 00:13:49,450
Mọi người ra ban công.
319
00:13:53,410 --> 00:13:55,000
Ra ban công nào.
320
00:14:00,340 --> 00:14:01,170
Tốt lắm.
321
00:14:01,920 --> 00:14:03,220
Như nhiều người đã biết,
322
00:14:03,420 --> 00:14:07,010
bây giờ tôi chính thức là
nhà sản xuất của The Gordon Ford Show.
323
00:14:07,800 --> 00:14:08,640
Cảm ơn.
324
00:14:09,340 --> 00:14:10,660
Tôi muốn dành giây lát
325
00:14:10,860 --> 00:14:13,520
để nói vài lời nhân lúc
ta bắt đầu sự chuyển tiếp này.
326
00:14:13,890 --> 00:14:16,790
Mặc dù sự ra đi của George Toledano
327
00:14:16,990 --> 00:14:20,860
là đột ngột
và đáng buồn đối với một số người,
328
00:14:21,110 --> 00:14:25,140
tôi muốn trấn an mọi người rằng tôi rất
hăng hái và sẵn sàng nhận trọng trách này.
329
00:14:25,330 --> 00:14:28,930
Làm một lãnh đạo giỏi
không chỉ cần kinh nghiệm,
330
00:14:29,130 --> 00:14:33,450
mà còn cần sự cảm thông,
nhạy bén, điềm tĩnh và…
331
00:14:36,750 --> 00:14:39,020
Gordon. Chào anh.
332
00:14:39,220 --> 00:14:41,880
Chào Mike. Anh đứng trên đó ra dáng lắm.
333
00:14:42,500 --> 00:14:43,340
Bộ vét mới à?
334
00:14:45,260 --> 00:14:46,460
Áo thôi.
335
00:14:47,420 --> 00:14:48,300
Xin mời tiếp tục.
336
00:14:49,970 --> 00:14:50,990
Không. Tôi nói xong rồi.
337
00:14:51,190 --> 00:14:53,750
Không. Anh gọi bọn tôi ra ban công.
Bọn tôi ra rồi.
338
00:14:53,950 --> 00:14:57,060
Điều cuối cùng tôi nghe là "điềm tĩnh".
339
00:14:58,390 --> 00:15:02,190
Tôi chỉ muốn
mọi người biết rằng tôi sẵn sàng
340
00:15:02,520 --> 00:15:04,730
và tôi…
341
00:15:06,690 --> 00:15:11,780
tôi sẵn lòng giúp đỡ nếu ai đó cần gì.
342
00:15:14,120 --> 00:15:17,870
Trước kia phòng làm việc của tôi
ở dưới đó, nhưng giờ ở trên này.
343
00:15:18,460 --> 00:15:20,190
Nó vẫn còn một chút ở dưới đó,
344
00:15:20,390 --> 00:15:23,920
vì trên này
không có chỗ để bảng khách mời.
345
00:15:25,420 --> 00:15:27,990
Nếu mọi người cần xem bảng thì nó ở kia,
346
00:15:28,190 --> 00:15:31,580
nhưng nếu cần tôi, tôi ở trên này.
347
00:15:31,780 --> 00:15:35,970
Hoặc đôi khi ở dưới đó.
Lúc tôi cần xem bảng. Thôi thì…
348
00:15:39,020 --> 00:15:39,860
Cảm ơn.
349
00:15:40,060 --> 00:15:42,730
Khoan, nhà sản xuất mới.
Cho tôi hỏi một câu.
350
00:15:43,060 --> 00:15:47,740
- Có định để thêm gạt tàn dưới sảnh không?
- Theo tôi biết thì không.
351
00:15:47,940 --> 00:15:49,940
Chán quá. Ta cần thêm hai cái nữa.
352
00:15:50,780 --> 00:15:51,810
Để tôi xem xét.
353
00:15:52,000 --> 00:15:55,080
Sáng nay tôi thấy một đứa bé
liếm nút bấm thang máy.
354
00:15:56,660 --> 00:15:57,730
Để tôi báo bảo trì.
355
00:15:57,930 --> 00:16:00,650
Tôi có hóa đơn ăn tối. Đưa anh hay sao?
356
00:16:00,850 --> 00:16:02,000
Thôi, tôi đi đây.
357
00:16:02,330 --> 00:16:05,170
Khoan! Nhà sản xuất mới,
bọn tôi cũng giải tán nhé?
358
00:16:06,750 --> 00:16:07,590
Ừ.
359
00:16:14,680 --> 00:16:15,930
Ngày đầu nhậm chức.
360
00:16:25,270 --> 00:16:27,860
TRƯỜNG ALCOTT
361
00:16:36,160 --> 00:16:38,440
Chúng tôi có thư viện trường
tốt nhất New York.
362
00:16:38,630 --> 00:16:40,210
Chúng tôi rất tự hào về điều đó.
363
00:16:40,410 --> 00:16:42,230
Năm nay, một cựu học sinh rất đáng kính
364
00:16:42,430 --> 00:16:45,360
đã trao tặng chúng tôi
trọn bộ sách bản gốc của anh ấy.
365
00:16:45,560 --> 00:16:46,330
Vâng?
366
00:16:46,540 --> 00:16:47,900
Món này ngon quá.
367
00:16:48,100 --> 00:16:48,990
Tôi mừng là ông thích.
368
00:16:49,190 --> 00:16:52,870
Vừa giòn vừa béo vừa bùi.
Một sự kết hợp tuyệt vời.
369
00:16:53,070 --> 00:16:55,790
- Bọn trẻ cũng ăn món này à?
- Đúng vậy.
370
00:16:55,990 --> 00:16:57,500
Trường này tốt thật đấy.
371
00:16:57,700 --> 00:17:02,730
Được rồi, tôi xin giới thiệu với quý vị
một thứ chúng tôi rất lấy làm tự hào.
372
00:17:02,980 --> 00:17:06,710
Đây là thời gian
chúng tôi gọi là "Tự Do Phát Triển".
373
00:17:06,910 --> 00:17:10,050
Mỗi ngày được dành ra một phần thời gian
để học sinh tập trung cho
374
00:17:10,250 --> 00:17:13,240
một môn học mà các em đặc biệt giỏi.
375
00:17:13,530 --> 00:17:16,320
Đây là nhóm kỹ sư.
376
00:17:16,530 --> 00:17:20,520
Các em đang xây mô hình một khách sạn
dành riêng để phục vụ thú cưng.
377
00:17:20,720 --> 00:17:24,210
Mỗi phòng đều có hàng hiên
và gắn sẵn bát uống nước.
378
00:17:24,620 --> 00:17:26,320
Đây là nhóm toán học.
379
00:17:26,520 --> 00:17:28,440
Các em có một phút để giải một bài toán.
380
00:17:28,640 --> 00:17:31,990
Em nào giải được nhiều phương trình nhất
sẽ được giải thưởng.
381
00:17:32,190 --> 00:17:33,030
- Bắt đầu.
- Bắt đầu.
382
00:17:33,230 --> 00:17:35,990
Nhóm tập đọc thì
mỗi tuần đọc một quyển sách,
383
00:17:36,190 --> 00:17:37,950
sau đó các em viết chuyển thể thành kịch
384
00:17:38,150 --> 00:17:40,960
và diễn vào giờ ăn trưa
tại phòng giáo viên.
385
00:17:41,160 --> 00:17:43,170
Kia là nhóm thiên văn học.
386
00:17:43,370 --> 00:17:46,020
Các em đang bán kẹo
để kiếm tiền mua kính viễn vọng mới.
387
00:17:46,220 --> 00:17:49,610
Tôi đã tăng 4,5 kg hoàn toàn vì khoa học.
388
00:17:49,810 --> 00:17:52,860
Còn đây là nhóm ngôn ngữ.
389
00:17:53,060 --> 00:17:55,950
Các em đang đọc
quyển Madeline bằng tiếng Pháp.
390
00:17:56,650 --> 00:17:57,700
Cô Moyers?
391
00:17:57,900 --> 00:17:59,410
Vâng, ông Weissman.
392
00:18:00,450 --> 00:18:02,120
Nhóm cuối cùng kia là gì?
393
00:18:02,450 --> 00:18:04,120
Đó là nhóm vui vẻ.
394
00:18:04,540 --> 00:18:06,330
- Xin lỗi, gì cơ?
- Nhóm vui vẻ.
395
00:18:06,540 --> 00:18:08,780
Nhưng chúng giỏi môn gì?
396
00:18:08,980 --> 00:18:10,920
Các em ấy giỏi vui vẻ.
397
00:18:11,380 --> 00:18:12,530
Tôi không hiểu.
398
00:18:12,730 --> 00:18:15,870
Nhóm này xây khách sạn,
nhóm kia mua kính viễn vọng,
399
00:18:16,070 --> 00:18:19,160
nhóm đó cơ bản là một
công ty văn nghệ mùa hè đầy đủ chức năng,
400
00:18:19,360 --> 00:18:22,410
thế mà cái bàn
cháu ngoại tôi đang ngồi, thì chỉ…
401
00:18:22,610 --> 00:18:23,390
Vui vẻ.
402
00:18:25,270 --> 00:18:27,640
- Chúng chỉ đi vòng tròn.
- Vâng.
403
00:18:28,060 --> 00:18:29,980
- Tại sao?
- Làm thế khiến chúng vui.
404
00:18:30,480 --> 00:18:34,690
Cô Foster, đây là ông Weissman.
Ethan là cháu ngoại ông ấy.
405
00:18:35,280 --> 00:18:37,300
Ethan là một trong
những học sinh vui vẻ nhất.
406
00:18:37,500 --> 00:18:39,810
Ethan cầm đũa thần. Nó là trưởng nhóm à?
407
00:18:40,010 --> 00:18:42,390
Không. Thứ bậc
sẽ không khiến chúng vui vẻ.
408
00:18:42,590 --> 00:18:43,730
Ai quyết định những nhóm này?
409
00:18:43,930 --> 00:18:46,520
Các em làm một bài kiểm tra mỗi đầu năm.
410
00:18:46,720 --> 00:18:48,980
Bài kiểm tra đó
quyết định sở trường và nhóm.
411
00:18:49,180 --> 00:18:51,900
Chắc có nhầm lẫn. Sai sót về giấy tờ.
412
00:18:52,100 --> 00:18:53,530
Không có gì phải buồn đâu ạ.
413
00:18:53,730 --> 00:18:56,030
Nó đi bộ vòng vòng. Thế thôi à?
414
00:18:56,230 --> 00:18:58,870
Ông Weissman,
Ethan là một cậu bé khỏe mạnh, đáng yêu
415
00:18:59,070 --> 00:19:00,740
và tình cờ cũng vui vẻ nữa.
416
00:19:00,940 --> 00:19:02,040
Rất vui vẻ.
417
00:19:02,240 --> 00:19:05,040
- Vui nhất trường.
- Vui nhất chúng tôi từng thấy.
418
00:19:05,240 --> 00:19:08,210
Tôi chưa từng gặp
đứa trẻ nào vui như Ethan.
419
00:19:08,410 --> 00:19:09,710
Tôi nhất quyết muốn kiểm tra lại.
420
00:19:09,910 --> 00:19:12,420
- Để sang năm.
- Không. Không để sang năm. Ngay bây giờ.
421
00:19:12,620 --> 00:19:13,340
Ông Weissman…
422
00:19:13,540 --> 00:19:16,660
Tôi từng là giáo sư biên chế
ở Đại học Columbia.
423
00:19:16,860 --> 00:19:20,200
Tôi từng làm ở Bell Labs.
Tôi có 12 phát minh đang chờ cấp bằng.
424
00:19:20,400 --> 00:19:22,700
Đó là cháu ngoại tôi.
Nó là người nhà Weissman.
425
00:19:22,900 --> 00:19:25,910
- Nó không thể nào vui vẻ được.
- Bắt đầu.
426
00:19:28,370 --> 00:19:30,270
- Tuyệt.
- Toàn ngành đều ở đây.
427
00:19:30,470 --> 00:19:33,540
Diễn viên, ê-kíp,
Phillip và Morris đang nhìn chúng tôi.
428
00:19:33,790 --> 00:19:35,990
Tôi thoại theo kịch bản, họ cười vang.
429
00:19:36,190 --> 00:19:38,870
Bỗng nhiên, một gã bá vơ buột miệng nói,
430
00:19:39,070 --> 00:19:41,620
"Là l'chaim chứ,
không phải la-chaim, ông Stevens".
431
00:19:41,820 --> 00:19:43,370
Lần đầu! Tôi mới đi làm mà.
432
00:19:43,570 --> 00:19:46,540
Tôi nhìn cậu nhóc hiền khô ngồi đó,
mặc bộ vét như mượn của bố…
433
00:19:46,740 --> 00:19:47,620
Đúng là của bố tôi thật.
434
00:19:47,820 --> 00:19:51,900
Tôi nghĩ, "Cậu ta gan đấy. Làm mình
nhớ mình ngày xưa". Và tôi đuổi cậu ta.
435
00:19:53,650 --> 00:19:55,510
- Chào cô.
- Midge.
436
00:19:55,710 --> 00:19:57,010
Tôi phải đi dặm lại phấn.
437
00:19:57,210 --> 00:20:00,140
Danny, tôi xin giới thiệu
nữ biên kịch chính thức, Midge Maisel.
438
00:20:00,340 --> 00:20:01,780
Xin chào. Tôi rất hâm mộ ông.
439
00:20:02,030 --> 00:20:03,370
Tôi đang ngồi chỗ của cô à?
440
00:20:03,570 --> 00:20:05,680
Về lý thì đều là của NBC mà.
441
00:20:05,880 --> 00:20:07,140
Không. Tôi biết quy tắc.
442
00:20:07,340 --> 00:20:09,190
Chiếm chỗ ngồi trong phòng biên kịch
443
00:20:09,390 --> 00:20:12,400
cũng như sửa lỗi tiếng Do Thái của
người khác khi mình là dân Nebraska.
444
00:20:12,600 --> 00:20:13,360
Wisconsin.
445
00:20:13,560 --> 00:20:14,780
Bên này còn chỗ đấy.
446
00:20:14,980 --> 00:20:16,950
Thật ra tôi vào đây để nhờ vả.
447
00:20:17,140 --> 00:20:18,450
Ông cần gì cũng được mà.
448
00:20:18,650 --> 00:20:20,030
Ước gì anh thấy anh lúc này.
449
00:20:20,230 --> 00:20:21,450
Tối nay, tôi lên chương trình.
450
00:20:21,650 --> 00:20:23,450
Không ai ngạc nhiên à? Tốt.
451
00:20:23,650 --> 00:20:26,620
Thường thì tôi sẽ nói về
chuyện đi diễn, tôi ở Vegas,
452
00:20:26,820 --> 00:20:30,730
trên TV có mùa mới chương trình của tôi,
nhưng lần này, tôi đã viết sách.
453
00:20:31,600 --> 00:20:33,770
Quyển đó đấy. Tôi là tác giả.
454
00:20:34,150 --> 00:20:36,560
Giống Dickens,
nếu ông ấy quê ở Bensonhurst.
455
00:20:37,110 --> 00:20:39,590
Chuyện hai thành phố
bán được hơn 100 triệu bản.
456
00:20:39,790 --> 00:20:42,570
Vậy tôi phải bán được 101 triệu.
Tôi phải thắng lớn.
457
00:20:43,150 --> 00:20:45,600
Với tư tưởng đó,
tôi sẽ đọc thử mấy chuyện cười
458
00:20:45,800 --> 00:20:50,850
mà đội ngũ viết hài kịch của tôi
mới đưa sáng nay. Nhờ mọi người góp ý.
459
00:20:51,050 --> 00:20:52,710
Chúng tôi sẵn sàng. Phải chứ?
460
00:20:53,370 --> 00:20:55,920
- Midge.
- Còn lâu. Ông ta vừa định chiếm chỗ tôi.
461
00:20:56,420 --> 00:20:57,250
Hài lắm.
462
00:20:58,960 --> 00:21:03,050
Kennedy lập ra Lực lượng Hòa bình.
Giờ mấy gã nhàm chán cũng được nổi tiếng.
463
00:21:04,050 --> 00:21:07,290
Tiếp. Barbie có bạn trai. Ken.
464
00:21:07,490 --> 00:21:10,500
Tôi e là không bền.
Trông anh ta hơi giả tạo.
465
00:21:10,700 --> 00:21:11,560
Vẫn đang nghe chứ?
466
00:21:11,980 --> 00:21:14,380
Phim The Apartment
đoạt giải Phim xuất sắc nhất.
467
00:21:14,580 --> 00:21:16,050
Sang năm sẽ là phim The Sublet.
468
00:21:16,250 --> 00:21:20,480
Rồi, góp ý khách quan đi, mọi người nghĩ
có phải đám biên kịch ghét tôi không?
469
00:21:20,900 --> 00:21:22,260
Bọn tôi có thể chế chuyện cười.
470
00:21:22,460 --> 00:21:25,850
Mỗi lần ông xuất hiện trên talk show,
ông đều kể chuyện cười.
471
00:21:26,050 --> 00:21:26,890
Tôi là diễn viên hài.
472
00:21:27,090 --> 00:21:29,910
Nếu tôi đi nhổ răng khôn cho Gordon,
sẽ kỳ lắm.
473
00:21:30,280 --> 00:21:33,870
{\an8}Phải, nhưng giờ ông muốn
mọi người đọc sách viết về cuộc đời ông.
474
00:21:34,370 --> 00:21:36,820
{\an8}Sao không nói về cuộc đời ông?
Song thân của ông.
475
00:21:37,020 --> 00:21:38,320
{\an8}Được. Thế thì hài chỗ nào?
476
00:21:38,520 --> 00:21:40,360
{\an8}Nó thú vị. Nó thật.
477
00:21:40,560 --> 00:21:42,320
{\an8}Ông sẽ tìm được miếng hài.
478
00:21:42,520 --> 00:21:44,140
{\an8}Tuyệt. Phải làm bài tập. Cảm ơn.
479
00:21:44,340 --> 00:21:45,830
Danny? Gordon đã sẵn sàng gặp ông.
480
00:21:46,030 --> 00:21:48,390
Cảm ơn. Các nhóc, kiếm chuyện cười hộ tôi.
481
00:21:48,590 --> 00:21:50,540
Lật nệm ghế lên tìm,
482
00:21:50,740 --> 00:21:53,890
mượn lời ông chú Marvin say rượu,
nghĩ chuyện cười hộ tôi!
483
00:21:54,350 --> 00:21:55,730
Dẫn tôi đi gặp sếp cô.
484
00:21:56,310 --> 00:21:57,150
Không.
485
00:21:59,190 --> 00:22:02,840
Rất ít học sinh
làm bài kém hơn khi kiểm tra lần hai.
486
00:22:03,040 --> 00:22:07,720
Về tất cả các môn toán,
tiếng Anh, khoa học, logic…
487
00:22:07,920 --> 00:22:10,020
Nhưng lần này
em ấy viết tên đúng chính tả,
488
00:22:10,220 --> 00:22:14,120
là đã tiến bộ nhiều
so với lần kiểm tra trước. Đáng mừng lắm.
489
00:22:14,700 --> 00:22:16,440
Tôi không thể hiểu được.
490
00:22:16,640 --> 00:22:19,610
Ta đột nhiên bắt em ấy
làm bài kiểm tra mới. Chắc em ấy hoảng.
491
00:22:19,810 --> 00:22:22,280
Ta còn tịch thu cây đũa thần.
492
00:22:22,480 --> 00:22:23,820
Nhưng nó là người nhà Weissman.
493
00:22:24,020 --> 00:22:25,990
Một bài kiểm tra thôi mà.
Đâu có ý nghĩa gì.
494
00:22:26,190 --> 00:22:29,370
Ngoài việc em ấy không rành toán,
khoa học, tiếng Anh lẫn logic.
495
00:22:29,570 --> 00:22:30,720
Hay các ngày trong tuần.
496
00:22:31,350 --> 00:22:33,580
Tôi thấy như mình đang ở một vũ trụ khác.
497
00:22:33,780 --> 00:22:38,090
Cứ như tôi đang ở Twilight Zone
mà không có Rod Sterling dẫn đường.
498
00:22:38,290 --> 00:22:41,970
Ông Weissman à, thật không may,
bây giờ em ấy làm bài kiểm tra này,
499
00:22:42,160 --> 00:22:44,180
quá sớm sau khi làm bài đầu tiên,
500
00:22:44,380 --> 00:22:47,990
nghĩa là điểm số này
sẽ thay cho điểm lần trước trong học bạ.
501
00:22:48,530 --> 00:22:51,450
Ông ngoại,
kim tuyến dính vào mặt được đấy!
502
00:22:53,120 --> 00:22:56,750
Nhưng, xin ông yên tâm,
em ấy chưa bị mất chỗ trong nhóm vui vẻ.
503
00:23:04,170 --> 00:23:05,130
Miriam!
504
00:23:06,130 --> 00:23:07,320
Bố mẹ đến rồi!
505
00:23:07,520 --> 00:23:08,490
Ừ. Bố mẹ đến trễ.
506
00:23:08,690 --> 00:23:11,830
Bố thả bà ấy xuống trước
để xem cho chắc là có vé.
507
00:23:12,030 --> 00:23:14,660
Lẽ ra mẹ phải vẫy tay
cho ông ấy thấy để đỗ xe.
508
00:23:14,860 --> 00:23:15,580
Lúc nãy trời mưa.
509
00:23:15,780 --> 00:23:17,920
Mẹ không thấy ông ấy nên đi trở vào.
510
00:23:18,120 --> 00:23:20,800
Bố lái xe đi qua,
không thấy bà ấy, nên đi vòng vòng.
511
00:23:21,000 --> 00:23:23,880
- Bố mẹ cứ bị hụt nhau mãi.
- Không có bố, bà ấy đi vào.
512
00:23:24,080 --> 00:23:26,300
Không có bà ấy, đi thêm một vòng.
513
00:23:26,500 --> 00:23:29,550
Hai tiếng sau, bố mẹ đã vào được!
Cuối cùng, bố đã bỏ cuộc và đỗ xe.
514
00:23:29,750 --> 00:23:33,060
Ơn giời vé nằm ở đúng chỗ con đã dặn.
515
00:23:33,260 --> 00:23:34,100
Con nói rồi mà.
516
00:23:34,300 --> 00:23:36,480
Con chỉ người đã kiếm vé hộ được không?
517
00:23:36,680 --> 00:23:37,870
Bố mẹ muốn cảm ơn họ.
518
00:23:38,580 --> 00:23:39,910
Này! Tới giờ diễn rồi.
519
00:23:40,160 --> 00:23:43,750
Khoan! Mẹ làm bánh mì kẹp
cho Danny. Đưa cho ông ấy nhé.
520
00:23:44,000 --> 00:23:47,840
Và ta tiếp tục sau năm, bốn, ba.
521
00:23:56,060 --> 00:23:57,120
Chúng tôi đã trở lại.
522
00:23:57,320 --> 00:24:00,890
Vị khách đầu tiên đến từ chương trình
ăn khách The Danny Stevens Show.
523
00:24:01,140 --> 00:24:03,510
Ông biểu diễn ở hộp đêm,
sản xuất chương trình,
524
00:24:03,700 --> 00:24:07,780
nhưng danh hiệu ông cho là mô tả mình
đúng nhất là cục cưng của nước Mỹ.
525
00:24:08,110 --> 00:24:09,440
Danny Stevens.
526
00:24:17,200 --> 00:24:18,020
Ông ấy đây rồi.
527
00:24:18,220 --> 00:24:20,540
Còn thiếu "vũ công".
Ông luôn nhảy múa khi bước ra.
528
00:24:25,840 --> 00:24:26,820
Danny ơi Danny.
529
00:24:27,020 --> 00:24:29,090
Gordy à Gordy.
530
00:24:29,760 --> 00:24:30,780
Thật vui khi có ông tham dự.
531
00:24:30,980 --> 00:24:33,680
Thật vui được trở lại.
Tôi thích cách anh sửa sang chỗ này.
532
00:24:33,890 --> 00:24:35,600
Tôi chả làm gì cả.
533
00:24:36,260 --> 00:24:38,970
Được đấy. "Chả làm gì" là hợp với anh.
534
00:24:39,970 --> 00:24:42,790
Tôi đã xem ông diễn ở Copa tháng trước.
Tuyệt lắm.
535
00:24:42,990 --> 00:24:43,710
Cảm ơn.
536
00:24:43,910 --> 00:24:47,720
Chương trình của ông vẫn ăn khách.
Và tôi nghe nói ông đã viết sách.
537
00:24:47,920 --> 00:24:48,900
Đúng vậy.
538
00:24:50,230 --> 00:24:52,220
Tôi phải mua mới được.
Quá trình viết thế nào?
539
00:24:52,420 --> 00:24:54,490
Rất im lặng. Yên tĩnh.
540
00:24:54,740 --> 00:24:56,520
Có một điểm lợi là khỏi mặc quần dài.
541
00:24:56,720 --> 00:24:58,980
Giống anh đấy, anh không mặc quần dài.
542
00:24:59,180 --> 00:25:03,190
Viết về cuộc đời mình thì khác.
Ta phải nhớ đủ thứ.
543
00:25:03,390 --> 00:25:06,630
Rồi phải đổi mấy cái tên để khỏi bị kiện.
544
00:25:07,380 --> 00:25:08,860
Đây là hai cụ à?
545
00:25:09,060 --> 00:25:11,670
Vâng. Đây là Mitta và Joseph.
546
00:25:12,090 --> 00:25:14,130
Hình chụp sau khi họ phất lên.
547
00:25:15,380 --> 00:25:18,830
Nhưng, số là, bố mẹ tôi
là dân nhập cư. Cứng cỏi. Rất cứng cỏi.
548
00:25:19,030 --> 00:25:21,500
Họ buộc phải thế,
vì cuộc sống không cho họ điều gì.
549
00:25:21,700 --> 00:25:23,850
Họ không ngủ trên giường,
mà ngủ trên tảng đá.
550
00:25:24,440 --> 00:25:27,760
Họ đã phải bỏ trốn khỏi làng
khi có những kẻ cưỡi ngựa xông vào hỏi,
551
00:25:27,960 --> 00:25:29,320
"Ở đây có gì đốt được không?"
552
00:25:29,980 --> 00:25:30,760
Thật kinh khủng.
553
00:25:30,960 --> 00:25:32,840
Họ mang theo hết tài sản
554
00:25:33,040 --> 00:25:37,140
và ra đi băng rừng,
lội suối, vượt núi non, toàn là đi bộ,
555
00:25:37,340 --> 00:25:40,230
rồi bão tuyết, gấu vồ.
Tôi không tưởng tượng nổi.
556
00:25:40,430 --> 00:25:43,450
Tôi thì chỉ cần phải xếp hàng
ở Barney Greengrass là tôi cáu rồi.
557
00:25:44,040 --> 00:25:45,480
Nếu họ hết cá tầm.
558
00:25:45,680 --> 00:25:48,480
Chính xác. Cuối cùng,
bố mẹ tôi đến được đảo Ellis,
559
00:25:48,680 --> 00:25:51,400
nơi họ lập tức bị cách ly trong hai tháng.
560
00:25:51,600 --> 00:25:52,960
- Tại sao?
- Họ bị bệnh.
561
00:25:53,340 --> 00:25:56,120
Họ bị đủ thứ.
Thương hàn, viêm phổi, sốt rét.
562
00:25:56,320 --> 00:25:59,510
Họ bệnh nặng đến nỗi
nhân viên di trú đổi tên họ thành…
563
00:26:02,310 --> 00:26:05,850
Tôi không thể dùng tên đó trong ngành
giải trí. Quá đậm chất Do Thái.
564
00:26:08,310 --> 00:26:10,630
Cuối cùng,
họ chuyển đến một căn hộ ở Delancey,
565
00:26:10,830 --> 00:26:12,930
và tiến hành sinh chín đứa con.
566
00:26:13,130 --> 00:26:16,800
Bởi vì, theo lời mẹ tôi,
"Dù ta không có tiền đi xem phim,
567
00:26:17,000 --> 00:26:20,120
tối thứ Bảy vẫn xảy ra.
Ta phải làm gì đó chứ".
568
00:26:21,530 --> 00:26:22,850
Triết lý thú vị thật.
569
00:26:23,050 --> 00:26:26,790
Bà là một phụ nữ thú vị.
Không nồng hậu lắm, nhưng rất bền bỉ.
570
00:26:27,500 --> 00:26:29,460
Cả đời bà làm việc không nghỉ.
571
00:26:30,000 --> 00:26:33,820
Hồi tôi học lớp sáu,
bà làm nghề lái xe tải chở đồ giặt.
572
00:26:34,020 --> 00:26:36,800
Lúc bà về nhà, bố tôi đang băng qua đường,
573
00:26:37,000 --> 00:26:40,090
ông trượt chân, ngã, và bà cán phải ông.
574
00:26:40,760 --> 00:26:41,700
Trời. Ông có sao không?
575
00:26:41,900 --> 00:26:44,850
Ổn. Ý tôi là ông chết,
nhưng ngoài ra thì ổn.
576
00:26:45,930 --> 00:26:46,770
Chả vui gì cả.
577
00:26:47,270 --> 00:26:48,880
Đó là câu chuyện dở nhất tôi từng nghe.
578
00:26:49,080 --> 00:26:51,860
Hai đứa con của bà chết.
Hai đứa khác vào tù.
579
00:26:52,060 --> 00:26:54,820
Gia đình còn ai đều bị Phát xít giết sạch.
580
00:26:55,480 --> 00:26:58,890
Thế nhưng, vượt qua tất cả,
bao gian nan thử thách,
581
00:26:59,090 --> 00:27:01,770
lần duy nhất tôi từng thấy mẹ tôi khóc
582
00:27:01,970 --> 00:27:05,040
là ngày tôi bảo với bà rằng
tôi sẽ trở thành diễn viên hài.
583
00:27:13,880 --> 00:27:16,030
Máy bán thuốc lá lại hỏng.
584
00:27:16,230 --> 00:27:20,160
Nó nuốt tiền của tôi, tôi khóc,
họ mở nó ra và tôi gom sạch.
585
00:27:20,360 --> 00:27:22,040
Nhắc tôi dẫn cô đến ngân hàng nhé.
586
00:27:22,240 --> 00:27:24,890
Cô ấy kìa, Wonder Woman!
587
00:27:25,810 --> 00:27:27,040
Ông ấy nói tôi à?
588
00:27:27,240 --> 00:27:28,210
Hy vọng thế.
589
00:27:28,410 --> 00:27:30,090
Midge! Lại đây!
590
00:27:30,290 --> 00:27:32,920
Được, nhưng nếu là
về chuyện thuốc lá của Jit,
591
00:27:33,120 --> 00:27:34,880
tôi không biết gì đâu, ông hỏi Mel ấy.
592
00:27:35,080 --> 00:27:36,220
Này, tôi nghe rồi nhé!
593
00:27:36,420 --> 00:27:38,870
Cô ngồi cạnh tôi này. Cậu đi chỗ khác.
594
00:27:39,070 --> 00:27:41,100
- Xin lỗi.
- Cô ấy không ngồi trên đùi cậu đâu.
595
00:27:41,300 --> 00:27:43,490
- Tôi đi chỗ khác đây.
- Xin lỗi, Alvin.
596
00:27:44,490 --> 00:27:46,120
- Kiếm chỗ ngồi đi, Al.
- Vâng.
597
00:27:46,490 --> 00:27:47,520
- Đâu cũng được.
- Vâng.
598
00:27:47,720 --> 00:27:50,150
- Bức tường, hay cô hầu bàn nào vững.
- Tôi xê ra rồi.
599
00:27:50,350 --> 00:27:51,860
- Chào.
- Chào.
600
00:27:52,060 --> 00:27:53,940
Tốt. Tôi mời cô một ly.
601
00:27:54,140 --> 00:27:56,360
- Tôi có ly rượu rồi.
- Ly đó chẳng ra hồn.
602
00:27:56,560 --> 00:27:58,490
Cho cô ấy thứ mà Shirley Temple đã uống
603
00:27:58,690 --> 00:28:01,180
ngay sau khi Judy Garland
được đóng Phù thủy xứ Oz.
604
00:28:02,260 --> 00:28:03,620
Tối nay thắng lợi.
605
00:28:03,820 --> 00:28:04,950
Rất thành công.
606
00:28:05,150 --> 00:28:06,370
Cô làm đấy.
607
00:28:06,570 --> 00:28:08,790
- Không, ông làm.
- Làm gì cơ?
608
00:28:08,990 --> 00:28:11,340
Gordon, cô ấy
như một nhà thám hiểm can đảm,
609
00:28:11,540 --> 00:28:13,670
dám tìm thứ chưa ai tìm ra.
610
00:28:13,870 --> 00:28:15,510
Một miếng hài đắc địa.
611
00:28:15,710 --> 00:28:16,760
Ông nói quá rồi.
612
00:28:16,960 --> 00:28:18,970
Cô là Amerigo Vespucci.
Ông Walter Raleigh.
613
00:28:19,170 --> 00:28:21,320
Amelia Earhart nếu cô ấy thành công.
614
00:28:22,820 --> 00:28:24,270
Sao hai người quen nhau?
615
00:28:24,470 --> 00:28:26,520
- Mới gặp trong phòng biên kịch.
- Của tôi á?
616
00:28:26,720 --> 00:28:28,770
Lúc vào tôi thất thểu,
lúc ra là ông hoàng.
617
00:28:28,970 --> 00:28:31,810
- Hồi nào?
- Cô ấy bảo, "Hãy kể chuyện gia đình ông".
618
00:28:32,010 --> 00:28:34,070
Nếu nó thú vị, ông sẽ tìm được miếng hài.
619
00:28:34,270 --> 00:28:35,230
Họ chẳng cho tôi vào.
620
00:28:35,430 --> 00:28:36,490
Tôi làm việc thôi.
621
00:28:36,690 --> 00:28:39,510
Phải, công việc của cô. Nâng ly.
622
00:28:42,430 --> 00:28:43,260
Nâng ly.
623
00:28:45,090 --> 00:28:47,390
Tôi muốn đưa ra một đề nghị.
624
00:28:47,810 --> 00:28:50,380
Tôi có vài dự án mới đang sản xuất.
625
00:28:50,570 --> 00:28:52,750
- Và tôi nghĩ cô rất hợp.
- Để làm gì?
626
00:28:52,950 --> 00:28:54,900
- Biết Loretta Young chứ?
- Chỉ quen ở đền thờ.
627
00:28:55,400 --> 00:28:57,380
Tôi đang làm hài kịch cho cô ấy.
628
00:28:57,580 --> 00:28:58,720
Loretta Young diễn hài được à?
629
00:28:58,920 --> 00:29:02,300
Sẽ được khi có đúng kịch bản.
Gene Tierney cũng muốn lên TV.
630
00:29:02,500 --> 00:29:04,140
- Cô biết Gene Tierney chứ?
- Vâng.
631
00:29:04,340 --> 00:29:06,910
Họ là những minh tinh.
Sẽ thu hút người xem.
632
00:29:07,160 --> 00:29:10,230
Tôi đang định mời cô sang làm với tôi.
633
00:29:10,430 --> 00:29:11,150
- Gì cơ?
- Gì cơ?
634
00:29:11,350 --> 00:29:13,560
Cô muốn chọn chương trình nào cũng được.
635
00:29:13,760 --> 00:29:15,980
- Tôi không viết kịch bản.
- Cô ấy viết chuyện cười.
636
00:29:16,180 --> 00:29:17,440
- Khác nhau.
- Như ngày và đêm.
637
00:29:17,640 --> 00:29:20,300
Ai nói câu "Nếu nó thú vị…" nhỉ?
638
00:29:20,500 --> 00:29:21,740
Tôi nói về ông mà.
639
00:29:21,940 --> 00:29:25,910
Không. Cô nói về câu chuyện.
Nhân vật. Đó là viết kịch bản.
640
00:29:26,110 --> 00:29:29,410
Cô là phụ nữ. Mấy chương trình này
do nữ đóng. Còn ai viết tốt hơn?
641
00:29:29,610 --> 00:29:31,920
Danny, ông làm gì vậy?
642
00:29:32,120 --> 00:29:34,130
- Tôi mời cô ấy về làm.
- Cô ấy có việc làm rồi.
643
00:29:34,330 --> 00:29:35,460
Giờ có việc tốt hơn.
644
00:29:35,660 --> 00:29:37,420
Làm bên này lương cao.
645
00:29:37,620 --> 00:29:40,260
- Làm với tôi lương cao hơn.
- Sao ông biết?
646
00:29:40,460 --> 00:29:42,890
Tôi sẽ hỏi
lương cô ấy bao nhiêu rồi trả cao hơn.
647
00:29:43,090 --> 00:29:44,800
Ông giành biên kịch của tôi?
648
00:29:45,000 --> 00:29:47,060
Cô này thôi.
Còn lại, anh cứ giữ. Xin lỗi nhé, Al.
649
00:29:47,260 --> 00:29:49,830
- Không sao.
- Không được. Tôi tìm thấy cô ấy.
650
00:29:50,030 --> 00:29:52,060
- Thì sao? Tìm được thì phải giữ à?
- Rồi, hai người.
651
00:29:52,260 --> 00:29:54,230
Sao ông làm vậy?
652
00:29:54,430 --> 00:29:56,400
- Không tư thù gì đâu.
- Không à?
653
00:29:56,600 --> 00:29:58,030
Ông ghi sổ đồ uống cho tôi đấy!
654
00:29:58,230 --> 00:29:59,860
Được thôi. Tôi sẽ tự trả tiền nước.
655
00:30:00,060 --> 00:30:01,740
- Có quy tắc mà!
- Quy tắc gì?
656
00:30:01,940 --> 00:30:04,120
Quy tắc xã hội thôi.
657
00:30:04,310 --> 00:30:06,410
Dẹp đi. Tôi thấy tài năng.
Tôi phải bắt lấy.
658
00:30:06,610 --> 00:30:09,390
Tài năng? Tôi nghĩ không phải
ông muốn tài năng của cô ấy.
659
00:30:09,590 --> 00:30:10,870
- Gordon.
- Nghĩa là sao?
660
00:30:11,070 --> 00:30:12,040
Ông biết mà.
661
00:30:12,240 --> 00:30:13,880
Tôi có vợ rồi, đồ đần!
662
00:30:14,070 --> 00:30:17,960
Ai viết kịch bản cũng mặc, Loretta Young
sẽ không bao giờ diễn hài được!
663
00:30:18,160 --> 00:30:19,460
Có ngu mới nghĩ thế.
664
00:30:19,660 --> 00:30:21,510
Ta so tài khoản ngân hàng nhé?
665
00:30:21,710 --> 00:30:22,800
Đủ rồi. Đứng dậy!
666
00:30:23,000 --> 00:30:25,220
Anh đùa à?
Tôi từng đấm bốc trong quân đội.
667
00:30:25,420 --> 00:30:28,010
Ông đấm bốc trong phim về quân đội!
668
00:30:28,210 --> 00:30:30,600
Ít nhất tôi là dân Brooklyn!
Anh người Canada!
669
00:30:30,800 --> 00:30:32,730
Năm tuổi tôi mới sang đó!
670
00:30:32,930 --> 00:30:34,230
Hai người! Người ta nhìn kìa.
671
00:30:34,430 --> 00:30:36,500
Này, có chuyện gì vậy? Gordon?
672
00:30:37,210 --> 00:30:40,000
Lại gây sự à? Tôi đuổi anh ra bây giờ!
673
00:30:40,330 --> 00:30:42,990
Đuổi đi! Lần trước anh tự làm
lưng anh đau cả tháng đấy!
674
00:30:43,190 --> 00:30:45,970
Tôi bị đau từ trước rồi, đồ khốn!
675
00:30:46,760 --> 00:30:47,590
Được thôi!
676
00:30:48,880 --> 00:30:52,080
{\an8}ĐẠI HỌC COLUMBIA
1954
677
00:30:52,280 --> 00:30:55,520
{\an8}Nó ở đâu đó trong này. Chờ chút.
678
00:30:56,890 --> 00:30:57,810
Đây rồi.
679
00:30:59,140 --> 00:31:00,590
Cẩn thận không bao giờ thừa.
680
00:31:00,790 --> 00:31:05,150
Herman bên khoa tiếng Iceland ngửi được
mùi brandy ngon từ xa cả dặm.
681
00:31:05,900 --> 00:31:07,860
Đây nhé.
682
00:31:11,280 --> 00:31:15,540
Uống mừng đám cưới cậu và vợ cậu.
683
00:31:16,790 --> 00:31:18,620
- Mừng Miriam.
- Mừng Miriam.
684
00:31:22,210 --> 00:31:25,450
Joel này, hôm nay tôi bảo cậu đến gặp tôi
685
00:31:25,650 --> 00:31:29,390
vì tôi có một chuyện
rất quan trọng muốn bàn với cậu.
686
00:31:29,590 --> 00:31:32,750
- Vâng.
- Con gái tôi sẽ muốn sinh con.
687
00:31:32,940 --> 00:31:35,370
- Vâng. Ba đứa trước tuổi 30.
- Gì cơ?
688
00:31:35,570 --> 00:31:38,100
Cô ấy nói thế. Ba đứa trước tuổi 30.
689
00:31:38,350 --> 00:31:40,640
Ba đứa con trước khi 30 tuổi.
Để cô ấy còn hồi phục.
690
00:31:40,940 --> 00:31:43,970
- Tôi muốn bỏ qua đoạn đó.
- Được ạ.
691
00:31:44,160 --> 00:31:47,300
Như tôi vừa nói, cậu sẽ có ba đứa con
692
00:31:47,500 --> 00:31:50,640
và theo xác suất, một đứa sẽ là con trai.
693
00:31:50,840 --> 00:31:52,560
Bọn cháu sẽ đặt tên nó là Joel Con.
694
00:31:52,760 --> 00:31:53,470
Không đâu.
695
00:31:53,670 --> 00:31:57,520
Cậu cần biết rằng
có những tài năng nhất định
696
00:31:57,720 --> 00:32:01,500
chắc chắn sẽ được truyền lại
cho con trai đầu lòng
697
00:32:01,700 --> 00:32:03,940
của mỗi chi trong gia tộc Weissman.
698
00:32:04,140 --> 00:32:05,820
Tài sản? Kiểu như thừa kế ấy ạ?
699
00:32:06,020 --> 00:32:09,820
Con trai nhà Weissman
bẩm sinh có trí tuệ siêu phàm.
700
00:32:10,020 --> 00:32:12,680
Đến mức sẽ khiến cậu kinh ngạc.
701
00:32:13,050 --> 00:32:15,600
Nó sẽ xảy ra từ từ,
cậu sẽ không nhận thấy.
702
00:32:16,060 --> 00:32:19,560
Nhưng, khi đến sáu tuổi, nó sẽ bộc phát.
703
00:32:19,770 --> 00:32:21,130
- Khá đột ngột.
- Sáu tuổi.
704
00:32:21,330 --> 00:32:23,460
Cậu phải thấy tôi hồi năm tuổi mới biết.
705
00:32:23,660 --> 00:32:27,170
Tôi chỉ là một đứa chậm chạp
khiến cả nhà mất mặt.
706
00:32:27,370 --> 00:32:30,610
Rồi tôi lên sáu.
Phần còn lại đã đi vào lịch sử.
707
00:32:31,650 --> 00:32:36,560
Và đây là gia phả ghi chép mọi thế hệ
708
00:32:36,760 --> 00:32:39,850
con trai đầu lòng nhà Weissman
và thành tựu của họ.
709
00:32:40,050 --> 00:32:43,870
Hãy chuẩn bị tinh thần. Ly kỳ lắm đấy.
710
00:32:44,120 --> 00:32:49,610
Ta có bác sĩ, luật sư, khoa học gia,
vua, ít nhất một nghệ sĩ kèn ô-boa,
711
00:32:49,810 --> 00:32:53,370
năm nhà văn, một nhà khảo cổ,
một kẻ sát nhân rất sáng tạo.
712
00:32:53,570 --> 00:32:55,330
Con đầu của cháu
sẽ không mang họ Weissman.
713
00:32:55,530 --> 00:32:57,750
- Gì cơ?
- Nó sẽ mang họ Maisel. Cháu họ Maisel.
714
00:32:57,950 --> 00:33:00,170
Chả quan trọng.
Miriam là người nhà Weissman.
715
00:33:00,370 --> 00:33:02,540
Gen của nó sẽ lấn át gen của cậu.
716
00:33:02,740 --> 00:33:08,610
Con trai đầu lòng của cậu sẽ là thiên tài,
cậu sẽ phải đối mặt với điều đó.
717
00:33:08,820 --> 00:33:11,300
Cháu hứa nó sẽ được học trường tốt nhất…
718
00:33:11,500 --> 00:33:12,760
Trường học không quan trọng.
719
00:33:12,960 --> 00:33:15,890
Điều quan trọng là
cậu không được dạy bảo gì nó
720
00:33:16,090 --> 00:33:19,790
trước khi nó lên sáu.
721
00:33:19,990 --> 00:33:20,770
Gì cơ?
722
00:33:20,970 --> 00:33:24,460
Cứ mặc kệ nó
đến khi nó nói chuyện với cậu trước.
723
00:33:24,660 --> 00:33:25,820
Cháu không được nói với con?
724
00:33:26,020 --> 00:33:29,380
Dĩ nhiên là được. Khi nó lên sáu.
725
00:33:29,630 --> 00:33:31,410
Cỏn trước đó, hãy ngậm miệng.
726
00:33:31,610 --> 00:33:34,080
- Làm sao giao tiếp với nó?
- Miriam làm được rồi.
727
00:33:34,270 --> 00:33:37,260
Hoặc, nếu chuyện rất quan trọng,
cứ viết giấy nhắn lại.
728
00:33:37,760 --> 00:33:39,810
Bác Abe, nghe điên rồ quá.
729
00:33:40,310 --> 00:33:45,480
Tin tôi đi. Có được quyển gia phả này
không phải nhờ nói chuyện với con đâu.
730
00:33:45,810 --> 00:33:49,090
Tôi đã hoàn toàn
bỏ mặc Noah trong năm năm.
731
00:33:49,290 --> 00:33:51,180
Sáng hôm sinh nhật sáu tuổi,
732
00:33:51,370 --> 00:33:54,640
nó cầm đàn violin lên
và hai tuần sau chơi được nhạc Mozart.
733
00:33:54,840 --> 00:33:56,260
Noah học đàn violin?
734
00:33:56,460 --> 00:33:59,430
Không cần học. Nó chơi được rồi. Hiểu chứ?
735
00:33:59,630 --> 00:34:02,160
- Không hề.
- Tốt. Vậy là ta có kế hoạch.
736
00:34:02,660 --> 00:34:04,910
Chào mừng cậu nhập gia, Joel.
737
00:34:05,290 --> 00:34:08,460
Giờ thì uống hết đi kẻo Herman ngửi thấy.
738
00:34:10,920 --> 00:34:14,820
Nhưng rồi em mơ thấy
một người tuyết cầm củ cà rốt định đâm em.
739
00:34:15,020 --> 00:34:16,590
Thật là một cú sốc.
740
00:34:16,840 --> 00:34:18,760
Bố! Sang ngồi đi!
741
00:34:19,050 --> 00:34:20,370
Sinh thêm một đứa nữa.
742
00:34:20,570 --> 00:34:22,250
- Mừng quá.
- Phải chứ?
743
00:34:22,450 --> 00:34:24,540
Đang cố sinh đứa nữa. Đang cố.
744
00:34:24,740 --> 00:34:27,710
Không ngờ
vật dụng nhà tắm có nhiều màu thế.
745
00:34:27,910 --> 00:34:31,920
Cuộc đời bọn con lại chỉ toàn bác sĩ,
chích thuốc hàng ngày.
746
00:34:32,120 --> 00:34:33,680
tạp chí bẩn…
747
00:34:33,880 --> 00:34:35,550
Tạp chí bẩn làm sao?
748
00:34:35,750 --> 00:34:38,850
Không có gì, mẹ ạ.
Con chỉ nói là căng thẳng. Và tốn kém nữa.
749
00:34:39,050 --> 00:34:41,640
- Và hy vọng là con gái.
- Sẽ bõ công mà.
750
00:34:41,840 --> 00:34:45,350
Con tưởng đứa thứ hai sẽ được giảm giá.
751
00:34:45,550 --> 00:34:49,150
Kiểu như, họ có thể
dùng lại ống nghiệm hay gì đó.
752
00:34:49,350 --> 00:34:51,610
Chớ có tin
loại bác sĩ dùng lại ống nghiệm.
753
00:34:51,810 --> 00:34:55,110
Con chấp nhận
dùng lại ba đến năm ống nghiệm.
754
00:34:55,310 --> 00:34:56,240
Chị nghe gì chưa?
755
00:34:56,440 --> 00:34:59,660
Chị không nghe hai tháng nay rồi.
Em chọn màu gì?
756
00:34:59,860 --> 00:35:01,250
Bồn cầu màu hồng tuyệt lắm.
757
00:35:01,440 --> 00:35:03,080
- Bồn cầu của em làm sao?
- Chả sao.
758
00:35:03,280 --> 00:35:05,830
- Sao phải mua mới?
- Vì em phải mua bồn tắm.
759
00:35:06,030 --> 00:35:06,920
- Thì sao?
- Không đồng bộ.
760
00:35:07,120 --> 00:35:08,060
Có quan trọng không?
761
00:35:09,730 --> 00:35:10,980
Mẹ đưa hộ con đĩa cá.
762
00:35:12,770 --> 00:35:15,720
Sao con không hề nhắc đến
bài kiểm tra năng khiếu của Ethan?
763
00:35:15,920 --> 00:35:16,640
Cái gì của nó cơ?
764
00:35:16,840 --> 00:35:18,930
Kiểm tra năng khiếu.
765
00:35:19,130 --> 00:35:22,890
Họ cho mỗi đứa trẻ
kiểm tra năng khiếu hồi đầu năm.
766
00:35:23,090 --> 00:35:25,040
- Nó làm bài thế nào?
- Trượt rồi.
767
00:35:25,410 --> 00:35:29,330
Họ bảo nó chả có
năng khiếu gì ngoài vui vẻ.
768
00:35:29,960 --> 00:35:30,980
Thế là xấu à?
769
00:35:31,180 --> 00:35:33,440
Ethan là con trai đầu lòng nhà Weissman.
770
00:35:33,640 --> 00:35:36,380
Con trai đầu lòng
nhà Weissman phải xuất sắc.
771
00:35:36,630 --> 00:35:38,820
Chứ không được vui vẻ.
772
00:35:39,020 --> 00:35:41,740
Nó vui vẻ
đâu phải nghĩa là nó sẽ không xuất sắc.
773
00:35:41,940 --> 00:35:43,200
Phải chứ sao không.
774
00:35:43,400 --> 00:35:45,370
Chẳng người nào từng đạt được
775
00:35:45,570 --> 00:35:48,170
điều gì đáng giá trong đời mà vui vẻ cả.
776
00:35:48,370 --> 00:35:49,380
Không thể thế được.
777
00:35:49,580 --> 00:35:52,300
Nêu tên một khoa học gia vui vẻ bố xem.
778
00:35:52,500 --> 00:35:54,820
Một họa sĩ có tiếng mà tươi cười.
779
00:35:55,070 --> 00:35:57,300
Một Tổ phụ Lập quốc hớn hở.
780
00:35:57,500 --> 00:35:59,300
Benjamin Franklin! Ông ấy được xoạc mà?
781
00:35:59,500 --> 00:36:01,760
- Ai lại nói trước mặt thằng bé?
- Đúng vậy.
782
00:36:01,960 --> 00:36:05,890
Nhưng với những thành tựu vĩ đại
của ông ấy, đảm bảo ông ấy chả sướng gì.
783
00:36:06,090 --> 00:36:07,690
Sao bố buồn bực thế?
784
00:36:07,890 --> 00:36:12,610
Con trai con
không đạt kiểm tra năng khiếu.
785
00:36:12,810 --> 00:36:14,380
Bố đã thấy điểm số.
786
00:36:14,670 --> 00:36:16,990
Cơ bản là nó chả có năng khiếu gì.
787
00:36:17,190 --> 00:36:20,910
Nó đã cố viết bằng đầu
có cục gôm của cây bút chì.
788
00:36:21,110 --> 00:36:22,370
Nó là trẻ con mà.
789
00:36:22,570 --> 00:36:26,040
Một đứa trẻ đi vòng tròn cả ngày,
790
00:36:26,240 --> 00:36:28,620
chẳng cần biết tương lai ra sao.
791
00:36:28,820 --> 00:36:34,130
Thế mà mẹ nó lại chỉ quan tâm đến
cái bồn cầu màu hồng lố bịch.
792
00:36:34,330 --> 00:36:37,220
- Màu hồng thì làm sao?
- Bồn cầu không thể là màu hồng.
793
00:36:37,420 --> 00:36:39,930
- Sao lại không?
- Phải màu trắng mới đúng.
794
00:36:40,130 --> 00:36:43,010
Bồn cầu hồng vẫn là bồn cầu, nhưng nó vui.
795
00:36:43,210 --> 00:36:46,750
Đâu phải chuyện gì cũng cần phải vui.
796
00:36:46,950 --> 00:36:49,310
Đâu phải chuyện gì
cũng phải khiến ta cười.
797
00:36:49,510 --> 00:36:53,000
Đôi khi ta chỉ cần đi vệ sinh thôi.
798
00:36:53,460 --> 00:36:55,590
Họ gọi là em chạy đến ngay.
799
00:36:55,790 --> 00:36:57,320
Cứ như con chó ngoan nghe lời.
800
00:36:57,520 --> 00:36:58,400
Thôi đi, Janusz.
801
00:36:58,600 --> 00:37:00,700
Phải kiếm cho em
dây buộc và đồ chơi để gặm.
802
00:37:00,900 --> 00:37:01,800
Im đi!
803
00:37:02,420 --> 00:37:04,220
Đó là tủ để chăn đệm!
804
00:37:04,420 --> 00:37:07,260
Tủ chăn đệm là chỗ cất khăn trải bàn.
805
00:37:07,680 --> 00:37:09,580
Và ga trải giường, bao gối.
806
00:37:09,780 --> 00:37:12,330
Tất cả có trong quyển sổ
để ở nhà bếp mà không ai xem!
807
00:37:12,530 --> 00:37:13,670
Bà có tình cờ…
808
00:37:13,870 --> 00:37:15,840
Có! Tôi mang thảo dược
giúp dễ mang thai đây.
809
00:37:16,040 --> 00:37:17,510
Bây giờ tôi sẽ xuống bếp
810
00:37:17,710 --> 00:37:20,470
nấu thành trà cho cô
để cô có thể cho Chaim đứa em gái.
811
00:37:20,670 --> 00:37:21,720
Và khi tôi nấu xong,
812
00:37:21,920 --> 00:37:25,430
ta sẽ gọi công ty điện thoại
đến gỡ điện thoại đi.
813
00:37:25,630 --> 00:37:27,240
Chúng tôi không muốn có nó nữa!
814
00:37:28,990 --> 00:37:32,190
Thảo nào người ta
luôn muốn giết những kẻ giàu sang.
815
00:37:32,390 --> 00:37:34,150
Con thích đồng phục mới của bà ấy.
816
00:37:34,350 --> 00:37:35,520
Xin chào. Con đến rồi!
817
00:37:35,720 --> 00:37:36,480
Chào Joel.
818
00:37:36,680 --> 00:37:38,900
Xin lỗi con đến trễ.
Con phải chờ giao hàng.
819
00:37:39,100 --> 00:37:41,590
Con đã làm gì con trai con?
820
00:37:42,050 --> 00:37:43,130
Gì cơ?
821
00:37:43,880 --> 00:37:45,530
Con có nói chuyện với nó không?
822
00:37:45,730 --> 00:37:47,160
Bố, bố bày trò kỳ cục quá.
823
00:37:47,360 --> 00:37:49,750
Bố đảm bảo,
đây không phải bày trò! Nói đi!
824
00:37:49,950 --> 00:37:53,080
Dĩ nhiên con có nói chuyện với nó.
Nó là con của con mà.
825
00:37:53,280 --> 00:37:56,750
Bố đã dặn rõ ràng,
càng ít nói chuyện với nó
826
00:37:56,950 --> 00:37:59,880
- trước khi lên sáu, càng dễ hơn.
- Bố nói nghiêm túc sao?
827
00:38:00,080 --> 00:38:02,340
Dĩ nhiên. Sao lại không nghiêm túc?
828
00:38:02,540 --> 00:38:03,640
Vì đó là chuyện điên khùng!
829
00:38:03,840 --> 00:38:06,680
Bố đã nói về dòng tộc.
Năng khiếu của nhà Weissman.
830
00:38:06,880 --> 00:38:09,180
Bố Abe, đó là chuyện vớ vẩn.
Chả có năng khiếu thần kỳ.
831
00:38:09,380 --> 00:38:11,940
Không, Joel, chắc chắn là có
phép màu của nhà Weissman.
832
00:38:12,140 --> 00:38:14,120
Con thấy quyển gia phả nhà Weissman chưa?
833
00:38:14,450 --> 00:38:16,520
Đó là quyển mà Zelda nói à?
834
00:38:16,720 --> 00:38:19,070
Sao Zelda lại nói về
quyển gia phả nhà Weissman?
835
00:38:19,270 --> 00:38:21,610
Bà ấy cứ nói mãi về một quyển sổ.
836
00:38:21,810 --> 00:38:23,450
Ethan chả làm sao cả.
837
00:38:23,650 --> 00:38:25,740
- Con thấy nhóm của nó chưa?
- Nhóm gì?
838
00:38:25,940 --> 00:38:28,290
Có vẻ nó ở trong một nhóm vui vẻ ở trường.
839
00:38:28,490 --> 00:38:29,540
Thế thì làm sao?
840
00:38:29,740 --> 00:38:32,290
Bố không tin nổi. Nó đã làm hỏng dòng tộc.
841
00:38:32,490 --> 00:38:34,000
- Không. Thật đấy à?
- Ta đâu biết được.
842
00:38:34,200 --> 00:38:38,210
Vậy lý giải sao đây, Rose?
Lấy gì lý giải cho sự vui vẻ của Ethan?
843
00:38:38,410 --> 00:38:41,050
Có thể sau này nó sẽ đau khổ.
844
00:38:41,250 --> 00:38:42,470
Sáu tuổi là cột mốc.
845
00:38:42,670 --> 00:38:46,510
Con tưởng có vài người con trai đầu lòng
đến bảy tuổi mới phát huy.
846
00:38:46,710 --> 00:38:50,850
Người anh họ xa lắc đã dọn đường
cho phát minh máy chụp X quang ấy?
847
00:38:51,050 --> 00:38:54,400
Ừ, nhưng lúc đó có hoàn cảnh đặc biệt.
848
00:38:54,590 --> 00:38:56,480
Đang có chiến tranh Pháp-Đức.
849
00:38:56,680 --> 00:38:58,400
Nhưng dần dà cũng phát huy chứ?
850
00:38:58,600 --> 00:39:00,730
Con cứ tưởng Chaim thông minh.
851
00:39:00,930 --> 00:39:01,740
Nó sẽ thông minh.
852
00:39:01,940 --> 00:39:03,860
Nhưng nếu không thì sao? Nếu nó khờ
853
00:39:04,060 --> 00:39:07,160
và ta phải sống cả đời
giả vờ nó thông minh thì sao?
854
00:39:07,360 --> 00:39:08,930
Xâu chuỗi chưa đứt đâu.
855
00:39:09,130 --> 00:39:12,750
Nếu con gái ta cũng ngốc và ta có
hai đứa đần chạy quanh nhà thì sao?
856
00:39:12,950 --> 00:39:15,120
Ít nhất chúng có thể chơi với Ethan.
857
00:39:15,320 --> 00:39:16,310
- Này!
- Ừ!
858
00:39:16,640 --> 00:39:18,960
Đừng nói con của con nữa!
859
00:39:19,160 --> 00:39:20,940
Đây là mê tín dị đoan.
860
00:39:21,150 --> 00:39:23,400
Ethan! Gọi em con ra đây, về thôi.
861
00:39:24,070 --> 00:39:26,800
Đây là lần cuối cùng con muốn nghe ai đó
862
00:39:27,000 --> 00:39:29,400
chê bai gì về sự vui vẻ
của con trai con. Rõ chứ?
863
00:39:30,070 --> 00:39:31,660
- Chào mọi người đi.
- Tạm biệt.
864
00:39:32,950 --> 00:39:33,780
Tạm biệt.
865
00:39:46,000 --> 00:39:46,910
Tôi thích sinh đôi.
866
00:39:47,110 --> 00:39:48,370
Đừng nói lộ bài chứ.
867
00:39:48,570 --> 00:39:49,280
Tôi chả biết.
868
00:39:49,480 --> 00:39:53,080
- Tôi đâu có nói lộ bài.
- "Thích sinh đôi" là chị có bài đôi.
869
00:39:53,280 --> 00:39:56,330
Không. Nghĩa là
tôi thích hai cái giống hệt nhau.
870
00:39:56,530 --> 00:39:57,670
Như mấy thằng đầu đất và anh.
871
00:39:57,870 --> 00:40:00,250
Tôi rút. Trong lúc còn tiền
cho một đứa con học đại học.
872
00:40:00,450 --> 00:40:02,130
Tôi theo. Tiền thôi mà, Pete.
873
00:40:02,330 --> 00:40:04,340
Giám đốc sản xuất
trẻ nhất lịch sử talk show.
874
00:40:04,540 --> 00:40:06,880
Không phải trẻ nhất.
Một trong số trẻ nhất.
875
00:40:07,080 --> 00:40:07,840
- Theo.
- Theo.
876
00:40:08,040 --> 00:40:11,180
Nghĩ lại lúc mới gặp anh,
anh là lính của George Toledano.
877
00:40:11,380 --> 00:40:13,060
Chị đến cửa nhà tôi mà nói thế.
878
00:40:13,260 --> 00:40:15,270
Tôi đem may mắn cho anh đấy, Mike.
879
00:40:15,470 --> 00:40:16,390
Anh thì không được thế.
880
00:40:16,590 --> 00:40:17,520
Đừng chăm chăm vào tôi nữa.
881
00:40:17,720 --> 00:40:23,030
Xin lỗi. Ma cà rồng
có tài khoản chi tiêu làm tôi hứng. Mười.
882
00:40:23,220 --> 00:40:24,250
- Tôi theo.
- Tôi nữa.
883
00:40:24,540 --> 00:40:25,500
Tôi nghỉ.
884
00:40:25,920 --> 00:40:28,030
Được, lá bài cuối, mọi người.
885
00:40:28,230 --> 00:40:30,740
- Có bánh mì kẹp ngon lắm.
- Loại nào?
886
00:40:30,940 --> 00:40:33,740
Cái này có bánh mì,
thịt, phô mai, cà chua…
887
00:40:33,940 --> 00:40:35,500
Là bánh mì kẹp thịt thôi!
888
00:40:35,700 --> 00:40:36,560
Chị tính sao?
889
00:40:41,600 --> 00:40:42,380
- Mười.
- Tôi rút.
890
00:40:42,580 --> 00:40:43,300
Tố thêm mười.
891
00:40:43,490 --> 00:40:44,510
Tôi tố tiếp.
892
00:40:44,700 --> 00:40:46,670
Tôi tố rồi chị tố thêm chỉ để tố thôi à?
893
00:40:46,870 --> 00:40:48,590
- Ừ.
- Đâu phải chơi kiểu đó. Mike!
894
00:40:48,790 --> 00:40:51,400
- Anh nghĩ anh ấy sẽ làm gì?
- Được thôi. Theo.
895
00:40:53,240 --> 00:40:54,200
Đôi già.
896
00:40:55,450 --> 00:40:56,320
Đôi ba.
897
00:40:57,950 --> 00:40:59,100
Và một lá ba nữa.
898
00:40:59,300 --> 00:41:01,480
Khốn kiếp! Tôi đi lấy bánh mì kẹp!
899
00:41:01,680 --> 00:41:03,750
Ngon lắm. Cái này có mù tạt.
900
00:41:03,960 --> 00:41:07,030
- Mọi người, nghỉ giải lao.
- Nghe được đấy.
901
00:41:07,230 --> 00:41:08,040
Ra đây với tôi.
902
00:41:08,460 --> 00:41:09,300
Được.
903
00:41:10,010 --> 00:41:14,630
- Tôi không biết chị xích mích với Ken.
- Đâu. Tôi mong ăn mừng anh ta chết thôi.
904
00:41:14,970 --> 00:41:15,800
Tại sao?
905
00:41:16,050 --> 00:41:17,720
Anh ta là đại diện của Shy Baldwin.
906
00:41:19,810 --> 00:41:20,750
Còn Pete thì sao?
907
00:41:20,950 --> 00:41:22,730
Không phải đại diện của Shy Baldwin.
908
00:41:23,810 --> 00:41:25,400
Pete mời Jack Paar.
909
00:41:26,020 --> 00:41:27,460
Mấy tay xếp lịch chơi với nhau à?
910
00:41:27,660 --> 00:41:29,690
- Các anh không có bạn hả?
- Không. Nghe này,
911
00:41:30,610 --> 00:41:33,430
Paar muốn người mới. Chương trình
xếp hạng hai, anh ta nóng ruột.
912
00:41:33,630 --> 00:41:37,530
Pete đang lên danh sách buổi diễn thử,
12 nghệ sĩ triển vọng, 10 phút,
913
00:41:38,370 --> 00:41:40,600
- Midge được mời.
- Cái gì?
914
00:41:40,800 --> 00:41:42,700
Anh ta rất nóng lòng gặp cô ấy.
915
00:41:42,910 --> 00:41:44,190
Anh nói với anh ta về Midge?
916
00:41:44,390 --> 00:41:45,520
Cô ấy là nữ duy nhất.
917
00:41:45,720 --> 00:41:48,320
Tôi kiếm cho cô ấy một suất.
Cô ấy sẽ tỏa sáng.
918
00:41:48,520 --> 00:41:49,400
Có chuyện gì vậy?
919
00:41:49,600 --> 00:41:51,380
Sao? Tôi tưởng chị sẽ mừng.
920
00:41:52,170 --> 00:41:54,950
- Còn chương trình của Gordon?
- Chị biết luật mà.
921
00:41:55,150 --> 00:41:56,830
Luật của George. George đâu còn nữa.
922
00:41:57,030 --> 00:41:58,750
Cũng là luật của Gordon.
923
00:41:58,950 --> 00:42:02,250
- Bảo anh ta sửa luật đi.
- Tôi mới lên mà.
924
00:42:02,450 --> 00:42:05,810
Tôi chả làm được gì đến khi
anh ấy tin tôi. Chị định chờ bao lâu?
925
00:42:06,020 --> 00:42:07,590
Chúng tôi trông cậy vào Gordon.
926
00:42:07,790 --> 00:42:11,270
Trông cậy vào Paar đi.
Thôi nào, đây là phúc may.
927
00:42:12,570 --> 00:42:15,970
- Được rồi. Cảm ơn.
- Ừ.
928
00:42:16,170 --> 00:42:18,870
Này, mọi người, tôi nghĩ
Ken đang khóc trong nhà vệ sinh.
929
00:42:20,410 --> 00:42:22,350
Cảm ơn anh nhé, thật đấy.
930
00:42:22,550 --> 00:42:24,940
Sẵn lòng. Tôi hy vọng Midge thành công.
931
00:42:25,140 --> 00:42:27,460
Gì cơ? Ừ. Cảm ơn vụ đó luôn.
932
00:42:31,210 --> 00:42:32,880
Cô chắc là nên làm thế chứ?
933
00:42:34,130 --> 00:42:35,620
Cái gì trên trần nhà vậy?
934
00:42:35,820 --> 00:42:37,620
- Bọn tôi nghĩ là con mèo.
- Nghĩ à?
935
00:42:37,820 --> 00:42:38,660
Nó chạy nhanh.
936
00:42:38,860 --> 00:42:40,000
Và nó có đuôi.
937
00:42:40,190 --> 00:42:42,290
Này, cô. Ra đây. Tôi muốn nói chuyện.
938
00:42:42,490 --> 00:42:43,620
Nói trong này cũng được.
939
00:42:43,820 --> 00:42:45,520
Không. Nhiều gà mái quá. Đi thôi.
940
00:42:46,390 --> 00:42:47,400
Tốt. Ngồi đi.
941
00:42:47,600 --> 00:42:49,110
Tôi không biết chị đến.
942
00:42:49,310 --> 00:42:51,300
- Bao lâu nữa cô diễn?
- Vài phút.
943
00:42:51,500 --> 00:42:53,280
Vậy thì tôi có tin hấp dẫn đây.
944
00:42:53,530 --> 00:42:54,890
Tôi thích tin hấp dẫn.
945
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
Cô sẽ không lên sóng với Gordon.
946
00:42:56,960 --> 00:42:58,120
Thế là tin hấp dẫn à?
947
00:42:58,320 --> 00:42:59,970
- Miriam…
- Hôm nay tôi hên!
948
00:43:00,170 --> 00:43:01,480
Thôi đi. Không phải tin đó.
949
00:43:01,670 --> 00:43:05,040
Tin vui là tôi đã giúp cô được
diễn thử cho Jack Paar.
950
00:43:05,250 --> 00:43:06,380
Diễn thử?
951
00:43:06,580 --> 00:43:09,070
Không. Đừng thở dài. Vụ này khác.
952
00:43:09,270 --> 00:43:12,650
Chỉ dành cho khách mời.
Không tuyển đại trà. Rất chọn lọc.
953
00:43:12,850 --> 00:43:14,860
Và Paar sẽ có mặt.
954
00:43:15,060 --> 00:43:16,740
Đây là thứ thiệt. Chương trình lớn.
955
00:43:16,940 --> 00:43:17,780
Jack Paar.
956
00:43:17,980 --> 00:43:20,490
Tôi đã gặp người xếp lịch
sau khi chơi bài.
957
00:43:20,690 --> 00:43:21,500
Chị thắng chứ?
958
00:43:21,690 --> 00:43:24,370
Tôi lột sạch trừ cây gậy trong quần họ.
959
00:43:24,570 --> 00:43:29,040
Anh ta bảo chỉ có 12 nghệ sĩ hài
trong danh sách, mỗi cô là nữ.
960
00:43:29,240 --> 00:43:30,840
Cô được một mình tỏa sáng.
961
00:43:31,040 --> 00:43:34,170
- Ai bảo chị Gordon Ford hết thời?
- Chả quan trọng. Vụ này ngon hơn.
962
00:43:34,370 --> 00:43:37,430
Tôi nhận việc biên kịch là để lên sóng.
963
00:43:37,630 --> 00:43:41,010
Này, nhìn tôi đi.
Kệ xác Ford. Anh ta là trẻ con.
964
00:43:41,210 --> 00:43:44,080
Paar là huyền thoại.
Hãy để Paar tạo bước ngoặt cho cô.
965
00:43:45,040 --> 00:43:46,600
Gordon sẽ bẽ mặt
966
00:43:46,800 --> 00:43:50,290
vì anh ta quá cà chớn
không chịu cho cô lên sóng.
967
00:43:50,540 --> 00:43:51,320
Chắc thế.
968
00:43:51,520 --> 00:43:54,790
Cô lên chương trình của Paar trước,
Gordon sẽ tức điên.
969
00:43:55,130 --> 00:43:55,960
Ừ.
970
00:43:56,170 --> 00:43:57,920
Nghĩ xem sẽ vui thế nào.
971
00:43:58,470 --> 00:43:59,240
Ừ.
972
00:43:59,440 --> 00:44:02,050
Vậy ta chuyển hướng sang Paar nhé?
973
00:44:02,930 --> 00:44:03,830
Không phải mèo!
974
00:44:04,030 --> 00:44:05,720
Chắc chắn không phải con mèo!
975
00:44:17,980 --> 00:44:20,180
- Sao cô được tăng lương?
- Chào. Gì cơ?
976
00:44:20,380 --> 00:44:21,830
Cô được tăng lương. Tại sao?
977
00:44:22,030 --> 00:44:22,970
- Tôi được à?
- Phải.
978
00:44:23,170 --> 00:44:24,870
- Ai nói?
- Bà Tiên Tăng Lương.
979
00:44:25,450 --> 00:44:27,120
- Tại sao?
- Tôi cũng hỏi thế.
980
00:44:27,870 --> 00:44:29,580
- Cô không biết à?
- Không.
981
00:44:29,790 --> 00:44:31,750
Cô sẽ có lương bằng đám biên kịch nam.
982
00:44:32,170 --> 00:44:33,070
Quỷ thần ơi!
983
00:44:33,270 --> 00:44:35,530
- Cao hơn một người trong đó.
- Ralph? Phải Ralph không?
984
00:44:35,730 --> 00:44:38,280
Tôi không nói đâu. Ừ, là Ralph.
985
00:44:38,480 --> 00:44:40,160
Chuyện này rất nghiêm trọng.
986
00:44:40,360 --> 00:44:43,240
Nếu tin này lộ ra, mọi phụ nữ đi làm
sẽ muốn được trả lương
987
00:44:43,440 --> 00:44:47,310
bằng với đàn ông làm cùng công việc.
Nền văn minh sẽ sụp đổ.
988
00:44:47,560 --> 00:44:48,420
Chính xác.
989
00:44:48,610 --> 00:44:49,850
Không giúp được anh rồi, Mike.
990
00:44:54,350 --> 00:44:55,880
Chào. Rảnh không?
991
00:44:56,080 --> 00:44:57,270
- Không.
- Được rồi.
992
00:45:00,240 --> 00:45:01,190
Chắc là được.
993
00:45:03,820 --> 00:45:06,370
Tôi thắc mắc sao tôi lại được tăng lương?
994
00:45:07,120 --> 00:45:08,030
Cô biết mà.
995
00:45:08,410 --> 00:45:09,190
Tôi không biết.
996
00:45:09,390 --> 00:45:12,310
Tôi phải tăng giá để cô
khỏi sang làm với Danny Stevens.
997
00:45:12,510 --> 00:45:15,030
Làm ăn là thế. Chúc mừng cô.
998
00:45:15,220 --> 00:45:17,500
- Anh rất vui vì chuyện đó.
- Tôi ổn.
999
00:45:18,840 --> 00:45:20,280
Lại bị cấm vào quán Toots Shor.
1000
00:45:20,480 --> 00:45:22,670
Anh có tấn công anh ấy
bằng khay đựng mứt mà.
1001
00:45:23,430 --> 00:45:25,740
Tôi còn giúp gì được cô nữa không?
1002
00:45:25,940 --> 00:45:26,720
Không.
1003
00:45:29,510 --> 00:45:33,730
Tôi không nghĩ ông ấy tán tỉnh tôi.
Đàn ông tán tôi là tôi biết ngay.
1004
00:45:33,930 --> 00:45:34,980
Có mà.
1005
00:45:35,180 --> 00:45:37,670
- Anh đâu phải đàn bà.
- Cô đâu phải đàn ông.
1006
00:45:37,870 --> 00:45:39,670
Không, nhưng tôi có lương như đàn ông rồi.
1007
00:45:39,870 --> 00:45:41,970
Ông ta nói ngọt dụ dỗ cô thôi.
Chắc cô chả nhận ra.
1008
00:45:42,170 --> 00:45:44,390
Đúng. Có lẽ vì không có chuyện đó.
1009
00:45:44,590 --> 00:45:45,850
Có chuyện đó. Được chứ?
1010
00:45:46,050 --> 00:45:48,370
Không, nhưng được thôi.
Anh nói sao cũng được.
1011
00:45:53,870 --> 00:45:54,790
Sao, Midge?
1012
00:45:57,790 --> 00:46:00,210
Tối nay tôi diễn thử cho Jack Paar.
1013
00:46:01,670 --> 00:46:03,320
Tôi mặc đầm đẹp này.
1014
00:46:03,520 --> 00:46:05,590
Cạo lông chân sạch sẽ.
Cả đằng trước và sau.
1015
00:46:07,800 --> 00:46:10,390
Anh ta sẽ đến, Jack Paar ấy.
1016
00:46:10,970 --> 00:46:13,330
Có mười hai nghệ sĩ hài,
tôi là nữ duy nhất,
1017
00:46:13,530 --> 00:46:15,940
nên có lợi thế. Bởi vậy mới cạo lông chân.
1018
00:46:17,310 --> 00:46:19,770
Tôi được xếp giờ tốt. Gần cuối.
1019
00:46:22,690 --> 00:46:23,530
Vậy…
1020
00:46:25,400 --> 00:46:26,780
Anh muốn mời tôi trước không?
1021
00:46:27,280 --> 00:46:28,620
Thắng anh ta một bước?
1022
00:46:29,780 --> 00:46:32,700
Không? Có? Có thể?
1023
00:46:37,290 --> 00:46:39,250
Được rồi…
1024
00:46:44,460 --> 00:46:45,300
Rao lần thứ nhất,
1025
00:46:47,010 --> 00:46:47,870
lần thứ hai…
1026
00:46:48,070 --> 00:46:49,910
Lẽ ra cô không được chần chừ.
1027
00:46:50,110 --> 00:46:53,100
Cô nói, "Lần một, lần hai", rồi bỏ đi.
1028
00:46:53,430 --> 00:46:56,140
Được. Cảm ơn đã chỉ bí quyết. Tôi sẽ nhớ.
1029
00:47:08,070 --> 00:47:09,320
Tôi sẽ thành công.
1030
00:47:11,660 --> 00:47:12,490
Rồi anh sẽ thấy.
1031
00:47:22,790 --> 00:47:24,170
Mất tích ở Bermuda.
1032
00:47:25,800 --> 00:47:27,030
Tôi thích diễn hài.
1033
00:47:27,230 --> 00:47:30,830
Dù mọi người phán xét tôi,
ít nhất họ cũng đã uống rượu.
1034
00:47:31,030 --> 00:47:32,950
Chúa ơi, ai đó đưa hộ tôi cái gối.
1035
00:47:33,150 --> 00:47:37,250
Cảm giác như tôi đã xem cùng một bộ vét
than phiền chuyện cấn bi ba tiếng rồi.
1036
00:47:37,450 --> 00:47:38,290
Vì đúng là thế.
1037
00:47:38,490 --> 00:47:39,540
Paar còn đó không?
1038
00:47:39,740 --> 00:47:42,960
Còn. Anh ta đang nạp đạn
để bắn tung óc gã kia.
1039
00:47:43,160 --> 00:47:44,930
Nhớ dặn anh ta chừa cho tôi một viên.
1040
00:47:45,120 --> 00:47:45,940
Midge Maisel?
1041
00:47:46,570 --> 00:47:49,570
Danh sách chỉ có một nữ. Sao còn phải hỏi?
1042
00:47:49,860 --> 00:47:51,970
Có khi chị là Midge. Chị có ngực.
1043
00:47:52,170 --> 00:47:54,140
Mừng quá, cuối cùng cũng có người để ý.
1044
00:47:54,340 --> 00:47:55,910
- Tôi là Midge.
- Đến lượt cô.
1045
00:47:56,450 --> 00:47:58,650
Sắp hỏng bét đây. Trông tôi thế nào?
1046
00:47:58,850 --> 00:48:00,870
Giống đêm thứ tám lễ Hannukah.
1047
00:48:01,670 --> 00:48:02,500
Ưỡn vếu lên.
1048
00:48:03,000 --> 00:48:03,880
Ưỡn vếu lên.
1049
00:48:04,130 --> 00:48:05,250
…cô Maisel!
1050
00:48:08,210 --> 00:48:10,510
Xin chào quý vị.
1051
00:48:12,390 --> 00:48:15,260
Thật tình, mọi người vừa có tin buồn
cùng lúc hay sao vậy?
1052
00:48:15,850 --> 00:48:16,970
Giai đoạn cuối rồi à?
1053
00:48:17,560 --> 00:48:20,920
Bao nhiêu con cún bị đập
mà tôi gặp phải biển mặt buồn thế này?
1054
00:48:21,120 --> 00:48:23,520
Cứ như dưới lầu có quân Đức hay gì ấy.
1055
00:48:24,900 --> 00:48:26,190
Họ sống sót!
1056
00:48:26,940 --> 00:48:27,840
{\an8}Tuyệt.
1057
00:48:28,040 --> 00:48:29,280
{\an8}ĐÓNG CỬA
CÓ SỰ KIỆN TƯ NHÂN
1058
00:48:30,450 --> 00:48:32,110
- Cô hóm hỉnh lắm.
- Cảm ơn.
1059
00:48:50,300 --> 00:48:51,760
Cô có đem thạch tín không?
1060
00:48:51,960 --> 00:48:52,990
Ôi dào. Trong ví kia rồi.
1061
00:48:53,190 --> 00:48:55,800
Tại tôi xui thôi. Hút điếu cuối nhé?
1062
00:48:56,970 --> 00:48:59,000
Anh không hài lòng về tiết mục của anh.
1063
00:48:59,200 --> 00:49:02,770
Có gì mà không hài lòng?
Họ ho, họ gọi đồ uống.
1064
00:49:02,970 --> 00:49:06,480
- Giống xổ số kèm rút thăm trúng thưởng.
- Đâu có tệ lắm.
1065
00:49:07,320 --> 00:49:08,150
Thế à?
1066
00:49:09,940 --> 00:49:11,440
Cũng đâu thành công lắm.
1067
00:49:13,660 --> 00:49:14,780
Nhưng cô thì có.
1068
00:49:16,160 --> 00:49:17,080
Tôi tạm được.
1069
00:49:18,080 --> 00:49:18,910
"Tạm được".
1070
00:49:20,330 --> 00:49:21,100
Phải rồi.
1071
00:49:21,300 --> 00:49:22,790
Diễn ở hộp đêm nào cũng cháy vé.
1072
00:49:25,040 --> 00:49:26,710
Gặp anh sau nhé, Eugene.
1073
00:49:29,340 --> 00:49:32,670
Nói dễ nghe nhất là không đủ ưu điểm.
1074
00:49:33,010 --> 00:49:36,090
- Anh nói gì vậy?
- Tôi không hiểu.
1075
00:49:36,300 --> 00:49:37,370
Ý anh là sao?
1076
00:49:37,570 --> 00:49:39,710
Tôi không hiểu.
Cô ấy là nữ, nhưng xinh đẹp.
1077
00:49:39,910 --> 00:49:41,830
Cô ấy mặc váy và làm được gì?
1078
00:49:42,030 --> 00:49:44,170
- Cô ấy biết diễn hài.
- Tôi chả biết mình bán cái gì.
1079
00:49:44,370 --> 00:49:45,980
Anh bán một nghệ sĩ hài.
1080
00:49:46,600 --> 00:49:47,860
Chỉ là tôi không thấm.
1081
00:49:48,650 --> 00:49:52,220
- Jack có cười mà.
- Tôi hỏi Jack rồi. Anh ấy không thấm.
1082
00:49:52,420 --> 00:49:54,890
Chắc chắn khán giả có thấm.
Anh nghe họ chứ?
1083
00:49:55,090 --> 00:49:57,350
Cô ấy nói gì họ cũng cười ngặt nghẽo.
1084
00:49:57,550 --> 00:50:00,940
- Khán giả dễ tính thôi.
- Dễ tính con khỉ. Cô ấy diễn hay.
1085
00:50:01,140 --> 00:50:02,940
Cô ấy khiến mọi người choáng ngợp.
1086
00:50:03,140 --> 00:50:05,080
Mê như điếu đổ. Anh biết mà.
1087
00:50:05,330 --> 00:50:07,330
Bàn về nghệ sĩ kia của chị đi.
1088
00:50:07,790 --> 00:50:08,650
Nghệ sĩ kia nào?
1089
00:50:08,850 --> 00:50:10,590
James Howard. Nghe nói anh ta đang nổi.
1090
00:50:11,710 --> 00:50:13,240
Ừ. James đang thành công.
1091
00:50:13,440 --> 00:50:15,160
Nghe đồn anh ta là ngôi sao.
1092
00:50:15,360 --> 00:50:16,530
Trở lại bàn về Midge được không?
1093
00:50:16,730 --> 00:50:18,910
- Không bàn về Midge. Tôi muốn mời James.
- Cái gì?
1094
00:50:19,110 --> 00:50:21,790
Anh ấy mà lên sóng
là tôi thích ngay. Bố trí rất tốt.
1095
00:50:21,990 --> 00:50:23,960
Diễn sáu phút, sau đó ngồi với Jack.
1096
00:50:24,160 --> 00:50:26,340
Làm cho máu lửa lên…
1097
00:50:26,540 --> 00:50:28,920
Anh chưa từng xem
James diễn hài có vui hay không.
1098
00:50:29,120 --> 00:50:31,930
Tôi biết người ta nói về anh ấy.
Vụ đó thì tôi biết.
1099
00:50:32,120 --> 00:50:34,430
Dẹp đi, Pete. Tối nay là bàn về Midge.
1100
00:50:34,630 --> 00:50:36,600
- Nhưng…
- Tôi không bàn về James.
1101
00:50:36,800 --> 00:50:39,020
Tôi bàn về nữ nghệ sĩ đã lên đó tối nay
1102
00:50:39,220 --> 00:50:41,490
đã hạ gục 11 nam nghệ sĩ khác.
1103
00:50:41,950 --> 00:50:42,910
Tôi muốn mời James.
1104
00:50:45,160 --> 00:50:46,790
- Tôi sẽ không…
- Mời anh ấy đi.
1105
00:50:47,500 --> 00:50:51,170
James giỏi lắm. Tôi xem anh ấy diễn rồi.
Anh ấy sẽ hợp với chương trình.
1106
00:50:52,130 --> 00:50:53,670
- Midge à…
- Không sao đâu.
1107
00:50:54,210 --> 00:50:55,570
Anh không cần hiểu tôi.
1108
00:50:55,770 --> 00:50:58,030
Đôi khi tôi còn chả hiểu tôi.
1109
00:50:58,230 --> 00:51:01,040
Có những buổi sáng
tôi thức dậy và nghĩ, "Mày là ai?"
1110
00:51:01,240 --> 00:51:03,210
"Sao mày lại mặc như thế"? Tôi hiểu.
1111
00:51:03,410 --> 00:51:05,100
- Để tôi xử lý…
- Không, Susie.
1112
00:51:05,680 --> 00:51:06,680
Đừng để James thiệt thòi.
1113
00:51:07,850 --> 00:51:09,730
Đừng làm vậy. Tôi không sao.
1114
00:51:10,940 --> 00:51:11,770
Thật mà.
1115
00:51:13,520 --> 00:51:17,280
Cô đẳng cấp đấy, Midge Maisel.
Tôi phải công nhận.
1116
00:51:18,110 --> 00:51:19,990
Thế là đáng mừng rồi.
1117
00:51:22,030 --> 00:51:25,040
Cảm ơn đã cho tôi cơ hội, Pete. Thật đấy.
1118
00:51:26,290 --> 00:51:28,710
Tôi mong có ngày
được nói với anh là "Tôi đã bảo mà".
1119
00:51:29,920 --> 00:51:30,750
Tôi cũng vậy.
1120
00:51:32,500 --> 00:51:33,880
Mai tôi sẽ gọi cho chị.
1121
00:51:40,510 --> 00:51:42,680
Được rồi, xếp lịch đi.
1122
00:51:44,260 --> 00:51:45,100
Được.
1123
00:51:46,850 --> 00:51:48,290
Jack Paar cơ đấy.
1124
00:51:48,490 --> 00:51:50,090
- Ừ.
- Mẹ tôi sẽ bĩnh ra quần.
1125
00:51:50,290 --> 00:51:51,550
Bà sẽ bĩnh ra quần, xỉu,
1126
00:51:51,750 --> 00:51:52,840
tỉnh dậy, bĩnh ra quần nữa.
1127
00:51:53,040 --> 00:51:54,980
Đêm nay mẹ cậu sẽ vất vả đấy.
1128
00:51:55,230 --> 00:51:57,280
Trời, năm nay thật không thể tin nổi.
1129
00:51:58,240 --> 00:52:01,180
Bảy tháng trước tôi làm ở quán bán gà
1130
00:52:01,380 --> 00:52:04,030
mà giờ tôi được đóng phim,
sắp lên chương trình của Jack Paar.
1131
00:52:05,620 --> 00:52:07,230
Tôi không muốn tỉnh mộng đâu.
1132
00:52:07,430 --> 00:52:09,520
Cậu đang đà thắng lợi, chắc chắn rồi.
1133
00:52:09,720 --> 00:52:12,530
- Họ muốn khi nào?
- Tôi đang muốn bàn vụ đó.
1134
00:52:12,730 --> 00:52:14,940
Bao giờ cũng được.
Có lịch gì tôi cũng hủy hết.
1135
00:52:15,140 --> 00:52:16,960
Jack muốn mời tôi là có ngay.
1136
00:52:18,380 --> 00:52:19,880
Tôi muốn cậu từ chối.
1137
00:52:20,170 --> 00:52:22,580
Cái gì? Tại sao?
1138
00:52:22,780 --> 00:52:24,000
Không phải lượt của cậu.
1139
00:52:24,190 --> 00:52:25,560
Thế nghĩa là sao?
1140
00:52:25,760 --> 00:52:29,380
Không có Paar, cậu cũng đang thành công.
Cậu không cần anh ta.
1141
00:52:29,580 --> 00:52:31,920
Để ra mắt phim
rồi hãy lên chương trình của Paar.
1142
00:52:32,120 --> 00:52:32,840
Tại sao?
1143
00:52:33,040 --> 00:52:35,270
Tôi nói rồi. Không phải lượt của cậu.
1144
00:52:36,360 --> 00:52:38,180
Hay chị biến nó thành lượt của tôi đi?
1145
00:52:38,380 --> 00:52:39,860
- James…
- Chị nhận đi, Susie.
1146
00:52:40,320 --> 00:52:41,510
Tôi nghĩ ta không nên nhận.
1147
00:52:41,710 --> 00:52:43,640
Hoặc chị cho tôi lý do chính đáng hơn,
1148
00:52:43,840 --> 00:52:46,700
vì lý do đó tôi thấy nhảm bỏ mẹ,
1149
00:52:46,910 --> 00:52:48,520
- hoặc nhận chương trình đó đi.
- James…
1150
00:52:48,720 --> 00:52:50,750
Chốt lịch đi,
không tôi nhờ người khác chốt.
1151
00:52:57,300 --> 00:53:00,110
{\an8}KHU THƯỢNG ĐÔNG
NĂM 1973
1152
00:53:00,310 --> 00:53:01,390
Chỗ này đỉnh quá.
1153
00:53:01,590 --> 00:53:04,120
Có vẻ mẹ tôi
quá hài lòng vì cảnh quay hôm nay
1154
00:53:04,320 --> 00:53:06,960
đến nỗi muốn làm lại
và kiếm thêm thiên thần.
1155
00:53:07,150 --> 00:53:08,470
Để trông "như phim" hơn.
1156
00:53:08,850 --> 00:53:12,730
Bà mới học được từ đó hôm nay.
"Như phim" và "nghe rõ".
1157
00:53:13,020 --> 00:53:16,630
Midge, đoạn quảng cáo này
đã tốn gấp ba lần ngân sách rồi.
1158
00:53:16,830 --> 00:53:17,720
Tôi biết nói gì đây?
1159
00:53:17,920 --> 00:53:20,720
Nếu được, tôi muốn có
một cuộc trò chuyện kiểu mở lòng với Chúa.
1160
00:53:20,920 --> 00:53:22,850
Người Do Thái mà nói kiểu
mở lòng với Chúa?
1161
00:53:23,050 --> 00:53:23,890
Trò tiêu khiển của mẹ cô…
1162
00:53:24,090 --> 00:53:26,980
Đừng bao giờ để mẹ tôi nghe
anh gọi nó bằng từ đó.
1163
00:53:27,170 --> 00:53:29,100
Bà sẽ cắt bi anh ra làm hoa tai.
1164
00:53:29,300 --> 00:53:33,150
Công ty của bà ấy
đã ngốn của cô khoản tiền rất to.
1165
00:53:33,350 --> 00:53:34,230
To cỡ nào?
1166
00:53:34,430 --> 00:53:35,480
Tan nát luôn ấy.
1167
00:53:35,680 --> 00:53:37,490
Ít nhất tôi cũng được hồn nhiên lần nữa.
1168
00:53:37,690 --> 00:53:42,320
Địa điểm ở Đại lộ madison đã tệ rồi,
mà cô còn phải mua luôn tòa nhà?
1169
00:53:42,520 --> 00:53:45,450
- Sao cô không gọi cho tôi?
- Điện thoại bị kẹt.
1170
00:53:45,650 --> 00:53:49,210
Doanh nghiệp không có lời.
Ta nên cân nhắc việc dẹp tiệm.
1171
00:53:49,410 --> 00:53:52,980
Ta có thể thương lượng cắt hợp đồng
và cố bán tòa nhà.
1172
00:53:53,310 --> 00:53:55,800
Sẽ lỗ, nhưng sẽ giải quyết dứt điểm.
1173
00:53:56,000 --> 00:53:59,270
Cô có thể trả lương cho mẹ cô.
Cô đưa thẳng cho bà ấy.
1174
00:53:59,570 --> 00:54:01,320
Nhiều hơn bà ấy kiếm được hiện giờ.
1175
00:54:01,520 --> 00:54:02,900
Susie, bênh tôi đi chứ.
1176
00:54:03,110 --> 00:54:05,490
Ông ấy không lừa cô đâu. Số liệu rất tệ.
1177
00:54:09,240 --> 00:54:10,600
Cảm ơn ông có lòng,
1178
00:54:10,800 --> 00:54:15,270
nhưng chỗ này
quan trọng với mẹ tôi hơn bất cứ ai.
1179
00:54:15,470 --> 00:54:18,150
Nên chừng nào
bà còn muốn mở cửa thì sẽ vẫn mở.
1180
00:54:18,350 --> 00:54:21,920
Tôi không muốn bà lo lắng,
buồn rầu, hoặc cảm thấy mình thất bại.
1181
00:54:22,250 --> 00:54:24,410
Ta sẽ tiếp tục nói là làm ăn khấm khá,
1182
00:54:24,610 --> 00:54:26,830
bà muốn quay
bao nhiêu phim quảng cáo tùy ý,
1183
00:54:27,030 --> 00:54:30,350
vì tôi chỉ làm được có thế
trong thời gian bà còn trên đời này.
1184
00:54:34,640 --> 00:54:36,920
- Đặt vé đi Úc đi.
- Sáng mai tôi làm ngay.
1185
00:54:37,120 --> 00:54:42,690
Miriam, mẹ vừa có một ý tưởng tuyệt vời.
Phát biểu của khách hàng!
1186
00:54:43,110 --> 00:54:47,180
Ta quay phim những trường hợp thành công
của mẹ, làm thành một loạt phim quảng cáo.
1187
00:54:47,380 --> 00:54:49,470
Nó có thể ảnh hưởng đến mọi thứ ta đã làm,
1188
00:54:49,670 --> 00:54:51,960
nhưng lúc cần
thì phải quyết, ta sẽ làm lại.
1189
00:54:52,160 --> 00:54:53,040
Con nghĩ sao?
1190
00:54:54,500 --> 00:54:57,000
Con nghĩ ý tưởng đó rất hay, mẹ ạ.
1191
00:55:07,840 --> 00:55:10,890
Phòng tắm sẽ không thể sửa kịp
1192
00:55:11,100 --> 00:55:13,560
và cả nhà có mùi ẩm mốc,
1193
00:55:13,810 --> 00:55:15,600
nên không thể tổ chức sự kiện ở đây.
1194
00:55:16,270 --> 00:55:17,500
Mẹ sẽ phải thuê hội trường.
1195
00:55:17,700 --> 00:55:20,690
Mẹ sẽ phải bỏ tiền túi ra, sẽ rất tốn kém.
1196
00:55:23,020 --> 00:55:24,550
Mẹ biết con chả quan tâm.
1197
00:55:24,750 --> 00:55:27,450
Con nghĩ việc mẹ làm là vớ vẩn và vô bổ!
1198
00:55:27,780 --> 00:55:30,070
Được thôi. Nó chỉ có ý nghĩa với mẹ.
1199
00:55:54,260 --> 00:55:55,100
Esther.
1200
00:55:55,470 --> 00:55:57,580
Trái Đất sắp nổ tung, ông nghe thấy không?
1201
00:55:57,780 --> 00:56:01,810
Không đâu. Cái gì vừa rơi thôi.
Không sao đâu cháu. Vào ngủ tiếp đi.
1202
00:56:09,700 --> 00:56:11,280
Miriam? Con không sao chứ?
1203
00:56:14,280 --> 00:56:15,060
Miriam.
1204
00:56:15,260 --> 00:56:16,790
Không phải lúc này, bố.
1205
00:57:02,210 --> 00:57:04,960
{\an8}- Nancy đâu? Thức ăn nguội rồi.
- Nó bận đi hẹn hò.
1206
00:57:06,340 --> 00:57:08,840
{\an8}Hẹn hò? Với con trai á?
1207
00:57:10,260 --> 00:57:12,740
{\an8}Vâng, anh yêu. Hẹn hò. Dùng khoai tây nhé?
1208
00:57:12,940 --> 00:57:15,370
{\an8}- Đừng đánh lạc hướng.
- Anh thích khoai tây mà.
1209
00:57:15,570 --> 00:57:18,760
{\an8}- Anh không muốn nói về khoai tây.
- Được. Cà rốt nhé?
1210
00:57:19,970 --> 00:57:21,630
{\an8}Carole, con gái mình mới 15 tuổi.
1211
00:57:21,830 --> 00:57:23,540
{\an8}- Danny…
- Phải cưới xong mới được.
1212
00:57:23,740 --> 00:57:25,810
{\an8}Lúc đó thì để chồng nó quyết định.
1213
00:57:27,400 --> 00:57:28,570
{\an8}Anh mở cửa được không?
1214
00:57:29,020 --> 00:57:31,720
{\an8}Được. Nhưng khi anh vào, ta sẽ nói về việc
1215
00:57:31,920 --> 00:57:34,070
{\an8}ai là chủ gia đình. Anh.
1216
00:57:34,570 --> 00:57:37,120
{\an8}Mà nghĩ lại,
chỉ cần nói thế thôi. Nói xong rồi.
1217
00:57:38,740 --> 00:57:39,740
{\an8}Giỡn mặt tôi chắc.
1218
00:57:40,120 --> 00:57:42,160
{\an8}- Nancy có nhà không ạ?
- Không, nó đi lính rồi.
1219
00:57:42,710 --> 00:57:43,710
{\an8}Bao lâu ạ?
1220
00:57:45,330 --> 00:57:46,280
{\an8}Cậu tên gì?
1221
00:57:46,480 --> 00:57:47,190
{\an8}Skippy ạ.
1222
00:57:47,390 --> 00:57:48,650
{\an8}Bố mẹ cậu đặt à?
1223
00:57:48,850 --> 00:57:50,090
{\an8}- Vâng.
- Cố ý đặt?
1224
00:57:50,290 --> 00:57:51,030
{\an8}Vâng.
1225
00:57:51,230 --> 00:57:52,630
{\an8}Họ biết cậu không phải con cún?
1226
00:57:53,170 --> 00:57:55,490
{\an8}Danny, cho thằng bé vào đi,
kẻo nó bị cảm lạnh.
1227
00:57:55,690 --> 00:57:57,390
{\an8}Hành lang chứ đâu phải vùng băng giá.
1228
00:57:58,510 --> 00:57:59,850
{\an8}Được rồi, vào đi. Vào đi.
1229
00:58:00,970 --> 00:58:03,250
{\an8}Nhà bác đẹp quá ạ, bác Stevens.
1230
00:58:03,450 --> 00:58:04,810
{\an8}Nhòm ngó để chôm chỉa hả?
1231
00:58:05,560 --> 00:58:07,920
{\an8}Cháu đem hoa tặng Nancy.
1232
00:58:08,120 --> 00:58:11,340
{\an8}Xem nào, lần cuối
mình được tặng hoa là khi nào nhỉ?
1233
00:58:11,540 --> 00:58:14,760
{\an8}Là lúc người gác cửa
đem nhầm một bó hoa lên.
1234
00:58:14,960 --> 00:58:16,280
{\an8}Ông ấy nhầm căn hộ.
1235
00:58:17,740 --> 00:58:18,950
{\an8}Skippy, lại đây.
1236
00:58:19,780 --> 00:58:20,620
{\an8}Ngồi.
1237
00:58:22,540 --> 00:58:23,450
{\an8}Ngoan lắm.
1238
00:58:23,870 --> 00:58:26,610
{\an8}Nào, Skippy, tôi vẫn
chưa quen được cái tên đó.
1239
00:58:26,810 --> 00:58:28,110
{\an8}Tôi sẽ hỏi cậu vài câu.
1240
00:58:28,310 --> 00:58:30,150
{\an8}- Cậu hẹn hò nhiều không, Skippy?
- Không ạ.
1241
00:58:30,350 --> 00:58:32,110
{\an8}- Con gái không thích cậu à?
- Sao ạ?
1242
00:58:32,310 --> 00:58:33,780
{\an8}Cậu bị làm sao à?
1243
00:58:33,980 --> 00:58:35,050
{\an8}Chắc không đâu ạ.
1244
00:58:36,180 --> 00:58:36,990
{\an8}Chào Skippy.
1245
00:58:37,190 --> 00:58:39,090
{\an8}Chào Nancy. Cậu xinh quá.
1246
00:58:39,470 --> 00:58:41,410
{\an8}Cảm ơn. Ta đi thôi.
1247
00:58:41,610 --> 00:58:43,460
{\an8}Bố chưa xong việc với Skippy.
1248
00:58:43,660 --> 00:58:44,960
{\an8}- Đi theo tôi.
- Tại sao?
1249
00:58:45,160 --> 00:58:47,250
{\an8}- Anh chạy đuổi nó dọc hành lang.
- Gì cơ?
1250
00:58:47,450 --> 00:58:49,260
{\an8}Xem nó chạy nhanh hơn anh không.
1251
00:58:49,450 --> 00:58:52,590
{\an8}Đến giờ đi rồi, hai đứa.
Vui vẻ nhé. Nhớ về trước 10:30.
1252
00:58:52,790 --> 00:58:54,780
{\an8}Tận 10:30? Đây là Tây Ban Nha hay gì?
1253
00:58:55,950 --> 00:58:57,310
{\an8}Về nhà trước 8:45.
1254
00:58:57,500 --> 00:58:58,310
{\an8}Nhưng mà, Bố…
1255
00:58:58,510 --> 00:59:01,580
{\an8}Danny, ra kia
em nói chuyện với anh một lát nhé?
1256
00:59:01,780 --> 00:59:03,870
{\an8}- Tại sao?
- Em muốn nói chuyện với anh.
1257
00:59:04,070 --> 00:59:05,330
{\an8}Nó gây sự trước.
1258
00:59:06,210 --> 00:59:11,570
{\an8}Danny, con gái anh
sắp đi dự vũ hội đầu tiên khi là thiếu nữ.
1259
00:59:11,770 --> 00:59:13,750
{\an8}Anh định phá hỏng hết à?
1260
00:59:14,380 --> 00:59:16,300
{\an8}Anh muốn nói "ừ" lắm đấy.
1261
00:59:18,930 --> 00:59:20,180
{\an8}Không.
1262
00:59:21,100 --> 00:59:22,720
{\an8}Thế mới là chồng em chứ.
1263
00:59:26,930 --> 00:59:28,520
{\an8}- Vui vẻ nhé, hai đứa.
- Nancy…
1264
00:59:28,720 --> 00:59:30,760
{\an8}Con biết rồi, bố, về nhà trước 10:30.
1265
00:59:30,950 --> 00:59:33,980
{\an8}Bố chỉ định nói là con đẹp lắm.
1266
00:59:36,940 --> 00:59:38,990
{\an8}Cảm ơn bố. Con thương bố.
1267
00:59:39,990 --> 00:59:40,820
{\an8}Tạm biệt.
1268
00:59:48,370 --> 00:59:50,790
{\an8}Dễ thương lắm. Không tính nhé.
1269
01:00:06,390 --> 01:00:10,810
{\an8}Nếu không gặp nó mỗi ngày, tôi nhớ nó
1270
01:00:14,110 --> 01:00:20,110
{\an8}Trời ơi, khi hôn nó, hồn tôi xao xuyến
1271
01:00:21,700 --> 01:00:24,530
{\an8}Tin tôi đi, tôi thương nó vô vàn
1272
01:00:27,370 --> 01:00:31,790
{\an8}Ôi, Nancy, với khuôn mặt tươi cười
1273
01:00:34,250 --> 01:00:38,210
{\an8}Bạn có bao giờ nghe chuông ngân vang?
1274
01:00:39,550 --> 01:00:44,510
{\an8}Nó sẽ cho bạn cùng vẻ ngời sáng ấy
1275
01:00:47,260 --> 01:00:48,810
{\an8}Khi nó cất tiếng nói
1276
01:00:49,180 --> 01:00:52,350
{\an8}Bạn sẽ nghĩ nó đang ca hát
1277
01:00:54,810 --> 01:00:59,030
{\an8}Hãy nghe nó cất lời chào
1278
01:01:01,200 --> 01:01:06,030
{\an8}Thề với trời, bạn sẽ không cưỡng nổi
1279
01:01:08,870 --> 01:01:14,750
{\an8}Tiếc là, nó chẳng có em gái
1280
01:01:17,090 --> 01:01:23,090
{\an8}Không ai thay thế được Nancy của tôi
1281
01:01:25,260 --> 01:01:27,550
{\an8}Với khuôn mặt tươi cười
1282
01:01:31,270 --> 01:01:33,230
Biên dịch: Amy Luu
1283
01:01:33,430 --> 01:01:35,400
Giám sát sáng tạo: Ka Nguyen