1 00:00:07,590 --> 00:00:10,340 ‫- ‫- أين "نانسي"؟ برد الطعام. ‫- لديها موعد غرامي.‬ 2 00:00:11,380 --> 00:00:13,840 ‫موعد غرامي؟ مع صبي؟‬ 3 00:00:15,220 --> 00:00:17,790 ‫نعم يا عزيزي، موعد غرامي. أتريد البطاطا؟‬ 4 00:00:17,990 --> 00:00:20,330 ‫- ‫- لا تلهيني. ‫- أنت تحب البطاطا.‬ 5 00:00:20,530 --> 00:00:23,600 ‫- ‫- لا أريد الكلام عن البطاطا. ‫- حسناً. الجزر؟‬ 6 00:00:25,020 --> 00:00:26,630 ‫"كارول"، عمر ابنتنا 15 عاماً.‬ 7 00:00:26,830 --> 00:00:28,550 ‫- ‫- "داني"... ‫- ليس قبل الزواج.‬ 8 00:00:28,750 --> 00:00:30,740 ‫عندها يمكن لزوجها أن يقرر.‬ 9 00:00:31,740 --> 00:00:33,810 ‫أتساءل إن كان سيدعها تذهب ‫إلى الحفلة الراقصة.‬ 10 00:00:34,000 --> 00:00:35,930 ‫اشترت لها "كارول" ثوباً وقصّت بطاقته.‬ 11 00:00:36,130 --> 00:00:37,890 ‫إنه مجبر على السماح لها.‬ 12 00:00:38,090 --> 00:00:39,480 ‫"نانسي" تلك صعبة المراس.‬ 13 00:00:39,680 --> 00:00:41,290 ‫حمداً لله إننا لم نُرزق بفتاة.‬ 14 00:00:41,500 --> 00:00:43,270 ‫تجاهلي جدتك. إنها ثملة.‬ 15 00:00:43,470 --> 00:00:45,230 ‫هناك مكان كاف للاجتماع.‬ 16 00:00:45,430 --> 00:00:49,880 ‫إن نقلت طاولة غرفة العشاء ‫أستطيع وضع وعاء مشروب و...‬ 17 00:00:50,550 --> 00:00:53,200 ‫- ‫- تلك الرائحة. أهي صادرة عن الستائر؟ ‫- لا. لا أظن...‬ 18 00:00:53,400 --> 00:00:55,700 ‫أريد أن أكون قادرة على إعطائهم دروس رقص.‬ 19 00:00:55,900 --> 00:00:57,800 ‫يجب على كل فتاة أن تعرف كيف...‬ 20 00:00:58,600 --> 00:01:00,370 ‫مهلاً، هل هو البساط؟‬ 21 00:01:00,570 --> 00:01:02,710 ‫- ‫- شممته. ‫- من أين تصدر تلك الرائحة؟‬ 22 00:01:02,910 --> 00:01:03,880 ‫- ‫- اتبعني. ‫- لماذا؟‬ 23 00:01:04,080 --> 00:01:06,170 ‫- ‫- سأسابقه عبر الممر. ‫- ماذا؟‬ 24 00:01:06,370 --> 00:01:08,170 ‫أريد أن أرى إن كان يستطيع أن يسبقني.‬ 25 00:01:08,370 --> 00:01:09,920 ‫بالطبع يستطيع.‬ 26 00:01:10,120 --> 00:01:13,090 ‫- ‫- سيُصاب بذبحة قلبية. ‫- حمداً لله إننا لم نُرزق بفتاة.‬ 27 00:01:13,290 --> 00:01:15,510 ‫إنهن الأسوأ. تجاهلي جدتك.‬ 28 00:01:15,710 --> 00:01:17,180 ‫وجدّك أيضاً. تجاهليه أيضاً.‬ 29 00:01:17,380 --> 00:01:18,520 ‫إنه البيانو.‬ 30 00:01:18,720 --> 00:01:20,520 ‫تفوح رائحة البصل من البيانو؟‬ 31 00:01:20,720 --> 00:01:21,890 ‫فقط المفاتيح السوداء.‬ 32 00:01:22,090 --> 00:01:23,480 ‫- ‫- "شيرلي"؟ ‫- ماذا؟‬ 33 00:01:23,680 --> 00:01:25,540 ‫تفوح رائحة البصل ‫من مفاتيح البيانو السوداء.‬ 34 00:01:25,740 --> 00:01:27,110 ‫- ‫- وبعد؟ ‫- لماذا؟‬ 35 00:01:27,310 --> 00:01:28,330 ‫إنه بيانو مستعمل.‬ 36 00:01:30,420 --> 00:01:32,660 ‫"داني"، صدقاً. هل هذا ضروري حقاً؟‬ 37 00:01:32,860 --> 00:01:35,070 ‫سيظهر في برنامج "غوردون فورد" غداً.‬ 38 00:01:35,270 --> 00:01:36,280 ‫"داني ستيفنز"؟ حقاً؟‬ 39 00:01:36,480 --> 00:01:37,740 ‫يا للسماء. أنا أحبه.‬ 40 00:01:37,940 --> 00:01:39,500 ‫إنه لا يعجز عن شيء.‬ 41 00:01:39,700 --> 00:01:43,540 ‫يغني ويرقص. ‫ويزور الأطفال المرضى، باستمرار.‬ 42 00:01:43,740 --> 00:01:45,670 ‫- ‫- إنهم يلازمونه. ‫- كلما اشتد مرضهم كان أفضل.‬ 43 00:01:45,870 --> 00:01:47,800 ‫أتريدان حضور تصوير البرنامج غداً؟‬ 44 00:01:48,000 --> 00:01:49,710 ‫- ‫- جدياً؟ ‫- يطيب لنا ذلك!‬ 45 00:01:49,910 --> 00:01:50,970 ‫ماذا عن التذاكر؟‬ 46 00:01:51,160 --> 00:01:53,430 ‫لديكما شخص من داخل البرنامج.‬ 47 00:01:53,630 --> 00:01:55,010 ‫كم هذا رائع! من؟‬ 48 00:01:55,210 --> 00:01:56,930 ‫أنا. أنا أعمل في البرنامج.‬ 49 00:01:57,130 --> 00:01:58,770 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- أعمل في البرنامج.‬ 50 00:01:58,960 --> 00:02:00,770 ‫أيمكن لأحدهم تأمين تذكرتين لنا؟‬ 51 00:02:00,970 --> 00:02:02,870 ‫نعم. أنا.‬ 52 00:02:04,790 --> 00:02:07,670 ‫أستطيع تأمين تذكرتين لكما. ‫لأنني أعمل في البرنامج.‬ 53 00:02:07,870 --> 00:02:08,900 ‫لذلك فأنا حاضرة.‬ 54 00:02:09,100 --> 00:02:10,030 ‫لا أفهم.‬ 55 00:02:10,230 --> 00:02:13,030 ‫إن قمت بتهوية ذلك البيانو، ‫واستبدلت كل اللوحات،‬ 56 00:02:13,230 --> 00:02:14,820 ‫وتخلّصت من المفارش والبلاستيك،‬ 57 00:02:15,020 --> 00:02:17,410 ‫وأضفت بعض الزهور والوسائد ‫وطليت المكان، فربما...‬ 58 00:02:17,610 --> 00:02:19,540 ‫- ‫- سأفكر في الأمر. ‫- أي أمر؟‬ 59 00:02:19,740 --> 00:02:23,040 ‫تريد تنظيم حفلة لأولئك النساء ‫اللائي يدفعن لها لإيجاد أزواج.‬ 60 00:02:23,240 --> 00:02:25,000 ‫حمداً لله إننا لم نُرزق بفتاة.‬ 61 00:02:25,200 --> 00:02:27,140 ‫تفادينا موقفاً صعباً بالتأكيد.‬ 62 00:02:27,850 --> 00:02:30,230 ‫- ‫- تجاهلي جدتك يا عزيزتي. ‫- وجدّك أيضاً.‬ 63 00:02:31,940 --> 00:02:34,070 ‫لنجعلها قاعدة عامة.‬ 64 00:02:36,490 --> 00:02:37,720 ‫شكراً لكما مجدداً.‬ 65 00:02:37,920 --> 00:02:38,900 ‫على الرحب والسعة.‬ 66 00:02:39,450 --> 00:02:42,640 ‫"ميريام"؟ اطلبي ممن سيؤمّن لنا التذكرتين ‫أن يتصل بنا.‬ 67 00:02:42,840 --> 00:02:44,620 ‫أنا سأؤمّن لكما التذكرتين.‬ 68 00:02:44,830 --> 00:02:47,040 ‫- ‫- هل سيتصلون إذاً؟ ‫- نعم. سيتصلون.‬ 69 00:02:49,290 --> 00:02:50,940 ‫إذاً، ما رأيك؟‬ 70 00:02:51,140 --> 00:02:53,320 ‫الحمّامات تعمل وهناك سقف.‬ 71 00:02:53,520 --> 00:02:55,150 ‫يمكنك تنظيمها في شقتنا.‬ 72 00:02:55,350 --> 00:02:58,030 ‫إنها صغيرة جداً. وظّفت مدرّب رقص.‬ 73 00:02:58,230 --> 00:03:00,370 ‫- ‫- سيكون عليك استئجار قاعة. ‫- من أين لي بالنقود؟‬ 74 00:03:00,570 --> 00:03:02,040 ‫ما رأيك أن تلغي مدرّب الرقص؟‬ 75 00:03:02,240 --> 00:03:04,510 ‫أنت لا تعرفين شيئاً عن الحب.‬ 76 00:03:11,650 --> 00:03:14,570 {\an8}‫"حي (أبر ويست سايد) - 1973"‬ 77 00:03:17,070 --> 00:03:20,150 ‫أغمضن أعينكن. تخيّلن الحب.‬ 78 00:03:21,610 --> 00:03:24,520 ‫هل ترين زوجاً وسيماً ‫حاصلاً على شهادة أكاديمية؟‬ 79 00:03:24,720 --> 00:03:28,410 ‫أطفالاً؟ شقة معاصرة مع إطلالة على الأفق؟‬ 80 00:03:29,000 --> 00:03:32,070 ‫هل ترين طبيب تقويم أسنان ناجحاً،‬ 81 00:03:32,270 --> 00:03:36,000 ‫وأطفالاً وبيتاً من طابقين بطراز استعماري ‫في مكان ما من الضواحي؟‬ 82 00:03:37,210 --> 00:03:41,970 ‫ربما رجل ضخم وقوي ‫يعمل في المقاولات مع أطفال‬ 83 00:03:42,170 --> 00:03:45,620 ‫في بيت مزرعة مجدد هو ما يجعل قلوبكن تخفق.‬ 84 00:03:45,820 --> 00:03:49,520 ‫أياً كان شكل الحب في نظركن، ‫أستطيع مساعدتكن على إيجاده.‬ 85 00:03:51,060 --> 00:03:56,320 ‫هنا في مركز "روز وايسمان" للشاعرية، ‫"واحد زائد واحد يساوي حب"،‬ 86 00:03:56,860 --> 00:03:59,610 ‫نلبّي كل متطلبات الرومانسية...‬ 87 00:04:01,150 --> 00:04:02,910 {\an8}‫كل متطلبات الرومانسية...‬ 88 00:04:04,160 --> 00:04:06,500 {\an8}‫كل... لا أفهم ما تفعله.‬ 89 00:04:06,700 --> 00:04:07,440 {\an8}‫أوقفوا التصوير.‬ 90 00:04:07,630 --> 00:04:11,460 ‫آسفة، لكنه يرفرف بذراعيه ‫وكأنه سيهاجر جنوباً لقضاء فصل الشتاء.‬ 91 00:04:13,120 --> 00:04:13,900 ‫ماذا؟‬ 92 00:04:14,100 --> 00:04:16,940 ‫- ‫- إذاً يا "روز"، تبدين رائعة. ‫- شكراً.‬ 93 00:04:17,140 --> 00:04:22,200 ‫يحاول "كيرت" أن يقول لك ‫أن تواصلي التحرّك. هل تتذكّرين؟‬ 94 00:04:22,400 --> 00:04:26,450 ‫عليك مواصلة التحرك ‫إلى أن تصلي إلى هذه العلامة هنا. أترينها؟‬ 95 00:04:26,650 --> 00:04:29,620 ‫نعم. لكن ذلك يبدو مربكاً. السلالم طويلة.‬ 96 00:04:29,820 --> 00:04:31,040 ‫تبدين رائعة.‬ 97 00:04:31,240 --> 00:04:32,630 ‫هل أستطيع البدء من هنا؟‬ 98 00:04:32,830 --> 00:04:34,000 ‫ضوءك ليس هناك.‬ 99 00:04:34,200 --> 00:04:35,710 ‫ربما لو لم أكن مضطرة...‬ 100 00:04:35,910 --> 00:04:38,570 ‫أنت مضطرة. لكنك تبدين رائعة حقاً.‬ 101 00:04:39,530 --> 00:04:41,930 ‫لا. "ميريام"؟‬ 102 00:04:42,130 --> 00:04:43,110 ‫أنا قادمة.‬ 103 00:04:44,490 --> 00:04:46,830 ‫مرحباً. ما الأمر؟ كل شيء على أحسن حال.‬ 104 00:04:47,030 --> 00:04:48,140 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 105 00:04:48,340 --> 00:04:51,560 ‫طاقم العمل يتأوه كثيراً. يبدو هذا سيئاً.‬ 106 00:04:51,760 --> 00:04:53,860 ‫لا. 196 إعادة للمشهد أمر طبيعي تماماً.‬ 107 00:04:54,060 --> 00:04:55,780 ‫هذا سخيف. أحتاج إلى الاستلقاء.‬ 108 00:04:55,970 --> 00:04:58,150 ‫أمي، أنت أردت القيام بهذا، هل نسيت؟‬ 109 00:04:58,350 --> 00:05:02,260 ‫أردت توسيع أعمالك. أردت تصوير إعلان تجاري.‬ 110 00:05:02,720 --> 00:05:05,450 ‫اسمعوا جميعاً. ‫نقوم بعمل رائع هنا. كدنا نجهز.‬ 111 00:05:05,650 --> 00:05:07,580 ‫لست شخصاً ملائماً للتصوير.‬ 112 00:05:07,780 --> 00:05:09,580 ‫على العكس. صحيح يا "إيدي"؟‬ 113 00:05:09,780 --> 00:05:10,920 ‫إنها تبدو رائعة.‬ 114 00:05:11,110 --> 00:05:12,470 ‫إنه بارع جداً.‬ 115 00:05:12,680 --> 00:05:15,380 ‫لم لا نطلب من شخص آخر لعب دوري؟‬ 116 00:05:15,580 --> 00:05:17,190 ‫- ‫- مثل من؟ ‫- "دوريس داي".‬ 117 00:05:17,520 --> 00:05:19,880 ‫"دوريس داي" لا تمثّلك جيداً.‬ 118 00:05:20,080 --> 00:05:21,050 ‫العبي أنت الدور.‬ 119 00:05:21,250 --> 00:05:25,300 ‫لا يزال وجهك يشبه وجهي، ‫لذلك فهما متشابهان.‬ 120 00:05:25,500 --> 00:05:27,970 ‫هذه طريقة غريبة للقول ‫إنك أجريت عمليات تجميل.‬ 121 00:05:28,170 --> 00:05:29,280 ‫أنا أفسد العمل.‬ 122 00:05:29,780 --> 00:05:31,690 ‫العمل كله.‬ 123 00:05:31,890 --> 00:05:34,750 ‫أنا أفسده وأجعل من نفسي أضحوكة.‬ 124 00:05:34,950 --> 00:05:37,530 ‫دعيني أخبرك شيئاً. انسي أمر المشي.‬ 125 00:05:37,720 --> 00:05:39,550 ‫قفي هنا في بقعة الضوء،‬ 126 00:05:39,750 --> 00:05:42,630 ‫وسأقف هناك ويمكنك الكلام معي.‬ 127 00:05:43,010 --> 00:05:46,380 ‫قفي هناك وأخبريني عن الحب ‫وكيفية الحصول على زوج.‬ 128 00:05:46,590 --> 00:05:47,540 ‫حسناً، لنصوّر.‬ 129 00:05:47,730 --> 00:05:49,080 ‫هدوء في موقع التصوير رجاءً.‬ 130 00:05:49,280 --> 00:05:52,390 ‫وأمي؟ تبدين رائعة حقاً.‬ 131 00:05:53,470 --> 00:05:55,980 ‫"واحد زائد واحد يساوي حب"، ‫إعادة المشهد للمرة 197. علامة.‬ 132 00:05:59,150 --> 00:06:02,440 ‫أغمضن أعينكن. تخيّلن الحب.‬ 133 00:06:03,900 --> 00:06:07,280 {\an8}‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬ 134 00:06:08,200 --> 00:06:11,200 {\an8}‫- ‫- "ميريام"؟ ‫- ماذا؟‬ 135 00:06:11,620 --> 00:06:13,270 ‫الفرن لا يعمل مجدداً.‬ 136 00:06:13,470 --> 00:06:14,350 ‫هل أدرت المفتاح؟‬ 137 00:06:14,550 --> 00:06:15,770 ‫بالطبع أدرته.‬ 138 00:06:15,970 --> 00:06:17,820 ‫أحياناً تنسين أن تديريه.‬ 139 00:06:18,010 --> 00:06:20,400 ‫فعلت ذلك مرّة واحدة.‬ 140 00:06:20,600 --> 00:06:22,320 ‫- ‫- لا تتحرّكي. ‫- ماذا؟‬ 141 00:06:22,520 --> 00:06:25,360 ‫- ‫- لا أقصدك أنت. ‫- "ميريام"، لماذا يجب ألّا أتحرّك؟‬ 142 00:06:25,560 --> 00:06:28,030 ‫ليس أنت. "إستر". لا تتحرّكي.‬ 143 00:06:28,230 --> 00:06:29,790 ‫أبي، جهّز "إيثان" للذهاب.‬ 144 00:06:29,990 --> 00:06:31,870 ‫أنا منهمك بتعليمه درس البيانو.‬ 145 00:06:32,070 --> 00:06:33,660 ‫يجب أن يستعد للذهاب إلى المدرسة.‬ 146 00:06:33,860 --> 00:06:34,960 ‫لا أستطيع إعداد الشاي.‬ 147 00:06:35,160 --> 00:06:36,000 ‫كفى يا "إستر".‬ 148 00:06:36,200 --> 00:06:38,380 ‫إنه وقت مناسب كي تتعلّم أن تتجاهل‬ 149 00:06:38,580 --> 00:06:40,420 ‫كل شيء في حياتك عدا الموسيقى.‬ 150 00:06:40,620 --> 00:06:42,550 ‫- ‫- لا تتحرّكي. ‫- أحتاج إلى بعض الشاي.‬ 151 00:06:42,750 --> 00:06:46,140 ‫هل سبق أن رأيت "فلاديمير هورويتز" ‫يحمل لعبة بيد‬ 152 00:06:46,330 --> 00:06:50,100 ‫بينما يعزف مقطوعة لـ"رخمانينوف" بالأخرى؟ ‫سأجيب عن هذا السؤال. لا.‬ 153 00:06:50,300 --> 00:06:51,720 ‫- ‫- أبي! ‫- "إيب".‬ 154 00:06:51,920 --> 00:06:52,730 ‫لا أحب هذا.‬ 155 00:06:52,920 --> 00:06:54,850 ‫حالياً لا أحد يستمتع بهذا.‬ 156 00:06:55,050 --> 00:06:57,860 ‫- ‫- أحتاج إلى مساعدة مع الموقد! ‫- أحتاج إلى مساعدة مع شعرها!‬ 157 00:06:58,050 --> 00:06:59,670 ‫أنا منهمك مع الصبي!‬ 158 00:06:59,870 --> 00:07:01,000 ‫حسناً، توقّف.‬ 159 00:07:02,330 --> 00:07:04,460 ‫سأعزف المقطوعة لك مجدداً.‬ 160 00:07:05,130 --> 00:07:06,380 ‫أصغ جيداً.‬ 161 00:07:07,840 --> 00:07:09,840 ‫هذا ما تطمح إليه.‬ 162 00:07:13,350 --> 00:07:14,970 ‫أترى كم تبدو جميلة؟‬ 163 00:07:16,310 --> 00:07:18,920 ‫شكراً يا "زيلدا". هذا الصباح كان كالكابوس.‬ 164 00:07:19,120 --> 00:07:19,920 ‫شعلة التشغيل مطفأة.‬ 165 00:07:20,120 --> 00:07:24,090 ‫ماذا؟ "ميريام"، شعلة التشغيل مطفأة! ‫"إيب"، شعلة التشغيل مطفأة!‬ 166 00:07:24,290 --> 00:07:25,730 ‫لا بأس. يسهل إصلاحها.‬ 167 00:07:25,980 --> 00:07:27,470 ‫"ميريام"، يسهل إصلاحها!‬ 168 00:07:27,670 --> 00:07:30,010 ‫"إيب"، "زيلدا" هنا، تقول إن إصلاحها سهل!‬ 169 00:07:30,210 --> 00:07:32,600 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- ستصلح "زيلدا" الموقد.‬ 170 00:07:32,800 --> 00:07:34,390 ‫ما خطب الموقد؟‬ 171 00:07:34,590 --> 00:07:36,390 ‫شعلة التشغيل مطفأة يا سيد "وايسمان"!‬ 172 00:07:36,590 --> 00:07:38,100 ‫"زيلدا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 173 00:07:38,300 --> 00:07:39,650 ‫إنها تصلح الموقد!‬ 174 00:07:39,850 --> 00:07:40,940 ‫حسناً.‬ 175 00:07:41,140 --> 00:07:44,690 ‫إذاً، كما علّمتك آخر مرة، ‫ما عليك سوى إشعال عود ثقاب.‬ 176 00:07:44,890 --> 00:07:47,320 ‫أمسكيه هنا، أديري المقبض، وسيشتعل.‬ 177 00:07:47,520 --> 00:07:49,070 ‫يا للهول. هذا معقّد جداً.‬ 178 00:07:49,270 --> 00:07:51,660 ‫ليس معقّداً إطلاقاً. شرحته لك عدة مرات.‬ 179 00:07:51,860 --> 00:07:53,490 ‫- ‫- هل بحثت في الكتاب؟ ‫- الكتاب؟‬ 180 00:07:53,690 --> 00:07:55,600 ‫الكتاب الذي وضعته لك، هل تتذكّرين؟‬ 181 00:07:55,800 --> 00:07:58,460 ‫كل شيء يحمل علامات وهناك صور.‬ 182 00:07:58,660 --> 00:08:02,210 ‫أترين؟ هنا تحت عنوان ‫"لا تُوجد شعلة في الموقد لإعداد الشاي"‬ 183 00:08:02,410 --> 00:08:04,610 ‫يُوجد "كيفية إصلاح الشعلة في الموقد ‫لإعداد الشاي."‬ 184 00:08:04,810 --> 00:08:07,050 ‫هذا سهل جداً. صورة لإبريق شاي وما إلى ذلك.‬ 185 00:08:07,250 --> 00:08:09,050 ‫لحسن الحظ أنه يعمل الآن.‬ 186 00:08:09,250 --> 00:08:10,930 ‫ربما يمكنك أن تحاولي في المرة المقبلة؟‬ 187 00:08:11,130 --> 00:08:13,220 ‫إن فعلت ذلك، فسأفجّر المبنى كله.‬ 188 00:08:13,420 --> 00:08:14,350 ‫ألم تصلحه بعد؟‬ 189 00:08:14,550 --> 00:08:15,850 ‫أصلحته. إنها عبقرية.‬ 190 00:08:16,050 --> 00:08:18,100 ‫تباً. أردتها أن تريني.‬ 191 00:08:18,300 --> 00:08:19,440 ‫كل ذلك موجود في الكتاب.‬ 192 00:08:19,640 --> 00:08:21,190 ‫- ‫- من أين جاء هذا الكتاب؟ ‫- لا أدري.‬ 193 00:08:21,390 --> 00:08:23,120 ‫مني أنا. أنا ألّفته.‬ 194 00:08:23,870 --> 00:08:25,500 ‫انظري، فيه صور. هذا ممتع.‬ 195 00:08:25,710 --> 00:08:26,820 ‫أوقفت السيارة في صف ثان.‬ 196 00:08:27,020 --> 00:08:29,200 ‫هل ترغب في بعض الشاي؟ اشتعلت الشعلة.‬ 197 00:08:29,400 --> 00:08:30,610 ‫- ‫- لا. ‫- هل تودّ الدخول؟‬ 198 00:08:30,810 --> 00:08:31,530 ‫أنا مرتاح هنا.‬ 199 00:08:31,730 --> 00:08:32,830 ‫ادخل واجلس فحسب.‬ 200 00:08:33,020 --> 00:08:34,620 ‫لا أريد الدخول والجلوس.‬ 201 00:08:34,820 --> 00:08:36,370 ‫لن يطول الأمر.‬ 202 00:08:36,570 --> 00:08:39,230 ‫تقولين هذا ثم تمضين اليوم كله هنا.‬ 203 00:08:39,430 --> 00:08:40,960 ‫هل عليك إشعال عود ثقاب؟‬ 204 00:08:41,160 --> 00:08:42,920 ‫كنت لأفجّر المبنى كله.‬ 205 00:08:43,120 --> 00:08:45,000 ‫لن تفجّري المبنى كله.‬ 206 00:08:45,200 --> 00:08:46,690 ‫قد تفجّر المبنى كله.‬ 207 00:08:46,890 --> 00:08:47,840 ‫دعيها تفعل ذلك.‬ 208 00:08:48,040 --> 00:08:49,430 ‫- ‫- "يانوش". ‫- أتريدين بعض الشاي؟‬ 209 00:08:49,620 --> 00:08:51,050 ‫لا. لا أستطيع أن أتأخّر اليوم.‬ 210 00:08:51,250 --> 00:08:55,260 ‫سيشارك "داني ستيفنز" في البرنامج، ‫وحذّرنا "غوردون" وطلب أن نبذل قصارى جهدنا.‬ 211 00:08:55,460 --> 00:08:57,600 ‫يجب أن أعرّج على مدرسة "إيثان" أولاً.‬ 212 00:08:57,800 --> 00:09:00,100 ‫مرحباً يا "زيلدا". أيمكنك إصلاح هذا؟‬ 213 00:09:00,300 --> 00:09:01,480 ‫بالطبع.‬ 214 00:09:01,680 --> 00:09:02,710 ‫- ‫- "زيلدا". ‫- ماذا؟‬ 215 00:09:02,910 --> 00:09:05,250 ‫عليك الكفّ عن مساعدة هؤلاء القوم!‬ 216 00:09:05,500 --> 00:09:07,280 ‫لم تعودي تعملين هنا.‬ 217 00:09:07,480 --> 00:09:08,880 ‫إنه شعر فتاة صغيرة فحسب.‬ 218 00:09:10,000 --> 00:09:13,120 ‫لم يكونوا يعرفون ‫أن هناك رفاً علوياً في خزانة البياضات.‬ 219 00:09:13,310 --> 00:09:16,300 ‫نسوا كيفية تكويم الحطب في المدفأة.‬ 220 00:09:16,550 --> 00:09:21,520 ‫طار عصفور إلى الداخل ‫ولم يخطر لهم أن يفتحوا له نافذة ليخرج.‬ 221 00:09:22,140 --> 00:09:23,600 ‫إنهم أشخاص بالغون.‬ 222 00:09:23,810 --> 00:09:25,590 ‫يجب أن يتعلّموا الاعتناء بأنفسهم.‬ 223 00:09:25,790 --> 00:09:26,500 ‫لا يستطيعون!‬ 224 00:09:26,700 --> 00:09:27,480 ‫"زيلدا"...‬ 225 00:09:28,230 --> 00:09:30,420 ‫في بلادنا،‬ 226 00:09:30,620 --> 00:09:35,860 ‫عندما يكون الجواد بليداً وعديم الفائدة، ‫فإننا نطلق النار عليه.‬ 227 00:09:36,660 --> 00:09:40,780 ‫هذا منزل كامل مليء بالجياد البليدة للغاية!‬ 228 00:09:41,740 --> 00:09:43,410 ‫- ‫- "زيلدا"، هلّا تردين على الهاتف؟ ‫- لا!‬ 229 00:09:43,830 --> 00:09:45,410 ‫لا تجيبي على الهاتف!‬ 230 00:09:48,500 --> 00:09:50,530 ‫آنسة "وايسمان"، اعذريني،‬ 231 00:09:50,730 --> 00:09:54,920 ‫لكنني واثق تماماً من أنك تعرفين ‫كيفية الإجابة على الهاتف.‬ 232 00:09:55,630 --> 00:09:57,010 ‫حسناً.‬ 233 00:09:58,720 --> 00:10:01,470 ‫المعذرة، أنا أجيد العزف.‬ 234 00:10:02,890 --> 00:10:05,880 ‫هذا هو معنى مدخنة المدفأة إذاً. ‫لطالما تساءلت.‬ 235 00:10:06,080 --> 00:10:08,020 ‫مرة أخرى. مع المشاعر.‬ 236 00:10:08,520 --> 00:10:09,340 ‫مرحباً؟‬ 237 00:10:09,540 --> 00:10:11,020 ‫هل لدينا علبة قواطع كهربائية؟‬ 238 00:10:12,110 --> 00:10:12,940 ‫ماذا؟‬ 239 00:10:14,110 --> 00:10:16,430 ‫لا أعرف لماذا لا تسري المياه.‬ 240 00:10:16,630 --> 00:10:17,640 ‫إنه مصرف المياه.‬ 241 00:10:17,840 --> 00:10:19,850 ‫لم تكن هنالك مشكلة بالمصرف عندما وصلت.‬ 242 00:10:20,050 --> 00:10:22,270 ‫- ‫- أنا لا ألوم المصرف. ‫- العطل ليس في المصرف أبداً.‬ 243 00:10:22,470 --> 00:10:25,190 ‫المياه تنهال على شقة آل "رونباور"،‬ 244 00:10:25,390 --> 00:10:27,730 ‫وسجادة الممر فسدت. خذي يا "زيلدا".‬ 245 00:10:27,930 --> 00:10:29,440 ‫- ‫- شكراً. ‫- شكراً.‬ 246 00:10:29,640 --> 00:10:30,900 ‫أقدّر مساعدتك.‬ 247 00:10:31,100 --> 00:10:32,650 ‫لحسن الحظ أنك كنت هنا.‬ 248 00:10:32,850 --> 00:10:34,840 ‫نعم. هذا من حسن الحظ. أشعر بأنني جني.‬ 249 00:10:35,630 --> 00:10:37,760 ‫مهلاً. ها نحن.‬ 250 00:10:38,380 --> 00:10:41,750 ‫وجدته. أنا متأكد ‫من أن مكان هذا ليس في المصرف.‬ 251 00:10:41,950 --> 00:10:43,230 ‫كيف وصل إلى هناك؟‬ 252 00:10:43,430 --> 00:10:44,890 ‫يبدو أن أحدهم أدخله بمطرقة.‬ 253 00:10:45,600 --> 00:10:46,560 ‫"إيثان"!‬ 254 00:10:47,520 --> 00:10:48,840 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- إنه قاربي.‬ 255 00:10:49,040 --> 00:10:51,670 ‫ماذا يفعل قاربك داخل مصرف حوض استحمامي؟‬ 256 00:10:51,870 --> 00:10:52,940 ‫لقد غرق.‬ 257 00:10:53,150 --> 00:10:55,930 ‫ماذا قلت لك عن وضع الأشياء في المصارف؟‬ 258 00:10:56,130 --> 00:10:57,440 ‫- ‫- لا شيء. ‫- بلى، أخبرتك.‬ 259 00:10:57,650 --> 00:11:00,810 ‫- ‫- متى؟ ‫- ألم تقع حادثة مع البلية؟‬ 260 00:11:01,010 --> 00:11:01,770 ‫كانت في أنفي.‬ 261 00:11:01,970 --> 00:11:05,770 ‫ماذا عن أوراق اللعب التي قصصتها؟ ‫ألم تكن في المصرف؟‬ 262 00:11:05,970 --> 00:11:06,790 ‫لا.‬ 263 00:11:07,160 --> 00:11:09,230 ‫خلال 6 سنوات على وجودك هنا،‬ 264 00:11:09,430 --> 00:11:11,820 ‫لا بد أننا ناقشنا الأمر لمرة على الأقل.‬ 265 00:11:12,020 --> 00:11:14,540 ‫حتى لو حدث ذلك بطريقة مجرّدة ونظرية،‬ 266 00:11:14,880 --> 00:11:18,090 ‫كالقول "إن أُتيحت لك الفرصة، فلا تفعلها."‬ 267 00:11:18,470 --> 00:11:20,130 ‫- ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 268 00:11:21,470 --> 00:11:22,340 ‫إذاً...‬ 269 00:11:26,640 --> 00:11:29,210 ‫كان المتصل آل "مندلسون" في الطابق الـ7.‬ 270 00:11:29,410 --> 00:11:31,380 ‫ينهمر الماء من سقفهم.‬ 271 00:11:31,580 --> 00:11:34,840 ‫عليك الذهاب والاعتذار منهم. ‫تخرّج ابنهم من كلية الحقوق.‬ 272 00:11:35,040 --> 00:11:36,030 ‫سأهتم بالأمر.‬ 273 00:11:36,230 --> 00:11:40,240 ‫تذكّري، ستجري مناسبتي يوم الاثنين، ‫لذلك يجب استبدال البساط قبل ذلك الحين.‬ 274 00:11:40,440 --> 00:11:44,220 ‫لا أستطيع تعريض نساء غير متزوجات ‫لأرضية خشبية عارية. كما لو أننا في ماخور.‬ 275 00:11:44,420 --> 00:11:46,270 ‫ويجب أن يكون الحمّام يعمل.‬ 276 00:11:46,470 --> 00:11:49,690 ‫وإلّا، سيكون عليّ تغيير مخططاتي مجدداً. ‫هل تفهمين؟‬ 277 00:11:49,890 --> 00:11:52,190 ‫- ‫- كم الساعة؟ ‫- أخبريني بأنك تفهمين.‬ 278 00:11:52,390 --> 00:11:55,610 ‫تباً. تأخّرت كثيراً. ‫يُفترض أن أكون في مدرسة "إيثان".‬ 279 00:11:55,810 --> 00:11:58,000 ‫- ‫- أيمكنك الذهاب؟ ‫- لديّ أعمال كثيرة.‬ 280 00:12:00,170 --> 00:12:02,630 ‫أبي؟ أنت لست مشغولاً، صحيح؟‬ 281 00:12:02,970 --> 00:12:04,950 ‫عليّ الذهاب إلى "ذا فويس" خلال ساعة.‬ 282 00:12:05,150 --> 00:12:08,330 ‫لست مشغولاً. هلّا تأخذ "إيثان" ‫وتبقى معه في ذلك الاجتماع؟‬ 283 00:12:08,530 --> 00:12:11,880 ‫- ‫- أي اجتماع؟ ‫- يحضر الآباء ويحدّقون إلى الأطفال.‬ 284 00:12:12,080 --> 00:12:14,840 ‫يدلّهم المعلّمون على مقاعدهم، ‫ويبلل أحدهم سرواله.‬ 285 00:12:15,040 --> 00:12:16,130 ‫أنت بائعة فظيعة.‬ 286 00:12:16,330 --> 00:12:20,590 ‫أرجوك؟ يجب أن أرشو جيراننا ‫لئلا يطلقوا عليّ ابنهم المحامي الجديد.‬ 287 00:12:20,790 --> 00:12:22,780 ‫حسناً. سأذهب.‬ 288 00:12:22,990 --> 00:12:25,810 ‫لكنني أحذّرك، ما أن يبلل أحدهم سرواله،‬ 289 00:12:26,010 --> 00:12:28,790 ‫سأغادر. ما لم تكن الوجبات الخفيفة ‫لذيذة جداً.‬ 290 00:12:28,990 --> 00:12:29,790 ‫اتفقنا.‬ 291 00:12:30,910 --> 00:12:33,830 ‫يمكنك مراسلته ‫إلى عنوان برنامج "غوردون فورد".‬ 292 00:12:34,420 --> 00:12:38,250 ‫لا أدري كم سيطول الأمر ‫قبل أن يردّ عليك. إنه شديد الانشغال.‬ 293 00:12:39,170 --> 00:12:42,090 ‫لديه عرض كل ليلة. وهذا يستغرق وقتاً.‬ 294 00:12:43,550 --> 00:12:47,660 ‫آسفة، حشر ابني قاربه الدمية ‫في مصرف حوض استحمامي‬ 295 00:12:47,860 --> 00:12:49,710 ‫وجعل 3 حمّامات تطوف بالماء‬ 296 00:12:49,910 --> 00:12:53,560 ‫ولا أريد بالتأكيد معاداة سكان الشقتين ‫"7 سي" و"8 سي".‬ 297 00:12:53,940 --> 00:12:56,170 ‫أرضية شقتي التوت وفسد بساطي،‬ 298 00:12:56,370 --> 00:12:58,220 ‫وستنظّم أمي حفلة يوم الاثنين‬ 299 00:12:58,410 --> 00:13:01,430 ‫وأُصيبت بالهلع من أن الحمّام لن يعمل‬ 300 00:13:01,630 --> 00:13:04,650 ‫لسبب ما، ‫تفوح من بيانو والدي زوجي رائحة المعجنات.‬ 301 00:13:07,070 --> 00:13:09,200 ‫إذاً، ما رأيكم بثديي "أورسولا أندريس"؟‬ 302 00:13:09,580 --> 00:13:11,980 ‫- ‫- ماذا كنتم تناقشون؟ ‫- ثديا "راكيل ويلش".‬ 303 00:13:12,180 --> 00:13:13,560 ‫- ‫- "أنيتا إيكبرغ". ‫- "آن مارغريت".‬ 304 00:13:13,760 --> 00:13:16,000 ‫"داني ستيفنز". لا أقصد...‬ 305 00:13:16,750 --> 00:13:20,130 ‫نتكلّم عن فقرة "داني" الليلة. ‫إنه يروّج لكتابه الجديد.‬ 306 00:13:21,170 --> 00:13:23,490 ‫نجمة ذهبية كبيرة لك. ‫كما تعلمون، فإن "داني"‬ 307 00:13:23,690 --> 00:13:25,530 ‫- ‫- أعطاني أول وظيفة لي. ‫- رجل رائع.‬ 308 00:13:25,730 --> 00:13:26,490 ‫حمواي يحبانه.‬ 309 00:13:26,690 --> 00:13:28,080 ‫فعل ذلك وهو رائع.‬ 310 00:13:28,280 --> 00:13:29,830 ‫لذلك أريد تحضيره للنجاح.‬ 311 00:13:30,030 --> 00:13:33,960 ‫يعمل مؤلفوه على مواد له، ‫لكن استعدوا في حال تعيّن علينا التدخّل.‬ 312 00:13:34,160 --> 00:13:35,790 ‫- ‫- لديّ سؤال. ‫- نعم يا "ميل".‬ 313 00:13:35,990 --> 00:13:38,800 ‫كم سيطول الأمر ‫قبل أن يعطي "آدم" نصّه لـ"داني"؟‬ 314 00:13:39,000 --> 00:13:39,880 ‫- ‫- 10 دقائق. ‫- برأيي 8.‬ 315 00:13:40,080 --> 00:13:42,220 ‫- ‫- 4. ‫- أيعرف أحدكم عامل تبليط جيداً؟‬ 316 00:13:42,420 --> 00:13:44,260 ‫- ‫- "ميدج". نحن نسخر من "آدم" هنا. ‫- آسفة.‬ 317 00:13:44,460 --> 00:13:46,910 ‫يوماً ما سيكون عليك أن تقرري ‫إن كنت ستشاركيننا أم لا.‬ 318 00:13:47,950 --> 00:13:49,450 ‫الجميع إلى الدرابزين.‬ 319 00:13:53,410 --> 00:13:55,000 ‫إلى الدرابزين جميعاً.‬ 320 00:14:00,340 --> 00:14:01,170 ‫رائع.‬ 321 00:14:01,920 --> 00:14:03,220 ‫كما يعرف الكثير منكم،‬ 322 00:14:03,420 --> 00:14:07,010 ‫أنا الآن رسمياً منتج برنامج "غوردون فورد".‬ 323 00:14:07,800 --> 00:14:08,640 ‫شكراً لكم.‬ 324 00:14:09,340 --> 00:14:10,660 ‫أريد أن آخذ لحظة‬ 325 00:14:10,860 --> 00:14:13,520 ‫كي أقول بضع كلمات ‫مع بدئنا بعملية الانتقال هذه.‬ 326 00:14:13,890 --> 00:14:16,790 ‫رغم أن رحيل "جورج تولدانو"‬ 327 00:14:16,990 --> 00:14:20,860 ‫كان مفاجئاً ومزعجاً بالنسبة إلى بعضكم،‬ 328 00:14:21,110 --> 00:14:25,140 ‫إلّا أنني أريد أن أؤكد لكم ‫أنني متحمس ومستعد لحمل المشعل.‬ 329 00:14:25,330 --> 00:14:28,930 ‫القائد الجيد لا يحتاج فقط إلى الخبرة،‬ 330 00:14:29,130 --> 00:14:33,450 ‫بل أيضاً إلى التعاطف والغريزة والهدوء و...‬ 331 00:14:36,750 --> 00:14:39,020 ‫"غوردون". مرحباً.‬ 332 00:14:39,220 --> 00:14:41,880 ‫مرحباً يا "مايك". تبدو رائعاً هناك.‬ 333 00:14:42,500 --> 00:14:43,340 ‫بدلة جديدة؟‬ 334 00:14:45,260 --> 00:14:46,460 ‫مجرّد معطف.‬ 335 00:14:47,420 --> 00:14:48,300 ‫تابع من فضلك.‬ 336 00:14:49,970 --> 00:14:50,990 ‫لا. لقد انتهيت.‬ 337 00:14:51,190 --> 00:14:53,750 ‫لا. استدعيتنا إلى الدرابزين. نحن هنا.‬ 338 00:14:53,950 --> 00:14:57,060 ‫آخر شيء سمعته كان "الهدوء".‬ 339 00:14:58,390 --> 00:15:02,190 ‫أردت فقط أن أخبركم بأنني جاهز‬ 340 00:15:02,520 --> 00:15:04,730 ‫وأنني...‬ 341 00:15:06,690 --> 00:15:11,780 ‫أنني موجود لكل من يحتاج إلى شيء ما.‬ 342 00:15:14,120 --> 00:15:17,870 ‫كان مكتبي هناك، لكنه الآن هنا.‬ 343 00:15:18,460 --> 00:15:20,190 ‫لا يزال هناك نوعاً ما،‬ 344 00:15:20,390 --> 00:15:23,920 ‫بما أنه لا يُوجد مكان لوضع لوحة الضيوف.‬ 345 00:15:25,420 --> 00:15:27,990 ‫إن أردتم النظر إلى اللوحة، فهي هناك،‬ 346 00:15:28,190 --> 00:15:31,580 ‫لكن إن أردتم رؤيتي، فأنا هنا.‬ 347 00:15:31,780 --> 00:15:35,970 ‫أو هناك أحياناً. ‫عندما أُضطر إلى النظر إلى اللوحة. لذا...‬ 348 00:15:39,020 --> 00:15:39,860 ‫شكراً.‬ 349 00:15:40,060 --> 00:15:42,730 ‫مهلاً، أيها المنتج الجديد رسمياً. ‫لديّ سؤال.‬ 350 00:15:43,060 --> 00:15:47,740 ‫- ‫- هل هناك خطط لوضع منافض سجائر في الردهة؟ ‫- ليس على حد علمي.‬ 351 00:15:47,940 --> 00:15:49,940 ‫هذا مؤسف. نحتاج إلى اثنتين أخريين.‬ 352 00:15:50,780 --> 00:15:51,810 ‫سأفكر في الأمر.‬ 353 00:15:52,000 --> 00:15:55,080 ‫رأيت صبياً يلعق أزرار المصعد هذا الصباح.‬ 354 00:15:56,660 --> 00:15:57,730 ‫سأخبر فريق الصيانة.‬ 355 00:15:57,930 --> 00:16:00,650 ‫لديّ هذا الوصل من العشاء. هل أعطيه لك؟‬ 356 00:16:00,850 --> 00:16:02,000 ‫حسناً، سأغادر الآن.‬ 357 00:16:02,330 --> 00:16:05,170 ‫مهلاً! أيها المنتج الجديد رسمياً، ‫أيمكننا المغادرة أيضاً؟‬ 358 00:16:06,750 --> 00:16:07,590 ‫نعم.‬ 359 00:16:14,680 --> 00:16:15,930 ‫أول يوم له في العمل.‬ 360 00:16:25,270 --> 00:16:27,860 ‫"مدرسة (ألكوت)"‬ 361 00:16:36,160 --> 00:16:38,440 ‫لدينا أفضل مكتبة مدرسية في "نيويورك".‬ 362 00:16:38,630 --> 00:16:40,210 ‫نحن فخورون جداً بهذا.‬ 363 00:16:40,410 --> 00:16:42,230 ‫هذا العام، أوصى خريج سابق موقّر جداً‬ 364 00:16:42,430 --> 00:16:45,360 ‫بإعطائنا مجموعته الكاملة من النسخ الأولى.‬ 365 00:16:45,560 --> 00:16:46,330 ‫نعم؟‬ 366 00:16:46,540 --> 00:16:47,900 ‫هذه وجبة خفيفة لذيذة.‬ 367 00:16:48,100 --> 00:16:48,990 ‫يسعدني أنك أحببتها.‬ 368 00:16:49,190 --> 00:16:52,870 ‫إنها مقرمشة وقشدية ومليئة بالمكسرات. ‫مزيج مذهل.‬ 369 00:16:53,070 --> 00:16:55,790 ‫- ‫- هل يتناول الأطفال الوجبة نفسها؟ ‫- أجل.‬ 370 00:16:55,990 --> 00:16:57,500 ‫هذه مدرسة جيدة جداً.‬ 371 00:16:57,700 --> 00:17:02,730 ‫أريد أن أريكم جميعاً شيئاً ‫نفخر به هنا كثيراً.‬ 372 00:17:02,980 --> 00:17:06,710 ‫هذا ما ندعوه بـ"الوقت الحر".‬ 373 00:17:06,910 --> 00:17:10,050 ‫نخصص جزءاً من كل يوم ‫يكرّس فيه التلاميذ أنفسهم‬ 374 00:17:10,250 --> 00:17:13,240 ‫لموضوع يجيدون القيام به بشكل خاص.‬ 375 00:17:13,530 --> 00:17:16,320 ‫هذه مجموعة المهندسين.‬ 376 00:17:16,530 --> 00:17:20,520 ‫إنهم يبنون نموذجاً لفندق ‫يستضيف الحيوانات الأليفة حصرياً.‬ 377 00:17:20,720 --> 00:17:24,210 ‫تُوجد شرفة في كل غرفة وتتضمن أطباق ماء.‬ 378 00:17:24,620 --> 00:17:26,320 ‫هذه مجموعة الرياضيات.‬ 379 00:17:26,520 --> 00:17:28,440 ‫لديهم دقيقة واحدة لحل مسألة.‬ 380 00:17:28,640 --> 00:17:31,990 ‫من يحلّ أكبر عدد من المعادلات يفوز بجائزة.‬ 381 00:17:32,190 --> 00:17:33,030 ‫- ‫- ابدؤوا. ‫- هيا.‬ 382 00:17:33,230 --> 00:17:35,990 ‫مجموعة القراءة تقرأ كتاباً كل أسبوع،‬ 383 00:17:36,190 --> 00:17:37,950 ‫ثم يؤلفون مسرحية تحوّله إلى دراما‬ 384 00:17:38,150 --> 00:17:40,960 ‫لتأديتها في وقت الغداء في ردهة المعلّمين.‬ 385 00:17:41,160 --> 00:17:43,170 ‫مجموعة علم الفلك موجودة هناك.‬ 386 00:17:43,370 --> 00:17:46,020 ‫يبيعون ألواح الحلوى لشراء تلسكوب جديد.‬ 387 00:17:46,220 --> 00:17:49,610 ‫ازداد وزني 4.5 كيلوغرامات باسم العلم.‬ 388 00:17:49,810 --> 00:17:52,860 ‫والآن، هنا لدينا مجموعة اللغات.‬ 389 00:17:53,060 --> 00:17:55,950 ‫إنهم يقرؤون حالياً "مادلين" ‫باللغة الفرنسية.‬ 390 00:17:56,650 --> 00:17:57,700 ‫سيدة "مويرز"؟‬ 391 00:17:57,900 --> 00:17:59,410 ‫نعم يا سيد "وايسمان".‬ 392 00:18:00,450 --> 00:18:02,120 ‫ما تلك المجموعة هناك؟‬ 393 00:18:02,450 --> 00:18:04,120 ‫إنها المجموعة السعيدة.‬ 394 00:18:04,540 --> 00:18:06,330 ‫- ‫- المعذرة، ماذا؟ ‫- المجموعة السعيدة.‬ 395 00:18:06,540 --> 00:18:08,780 ‫لكن ما الذي تبرع فيه؟‬ 396 00:18:08,980 --> 00:18:10,920 ‫تبرع في السعادة.‬ 397 00:18:11,380 --> 00:18:12,530 ‫لا أفهم.‬ 398 00:18:12,730 --> 00:18:15,870 ‫هؤلاء يبنون فندقاً، ‫وهؤلاء يشترون تلسكوباً،‬ 399 00:18:16,070 --> 00:18:19,160 ‫وهؤلاء عملياً شركة بورصة صيفية ‫تعمل بالكامل،‬ 400 00:18:19,360 --> 00:18:22,410 ‫وتلك الطاولة التي يتواجد عليها حفيدي...‬ 401 00:18:22,610 --> 00:18:23,390 ‫سعيدة.‬ 402 00:18:25,270 --> 00:18:27,640 ‫- ‫- إنهم يدورون في دوائر فحسب. ‫- نعم.‬ 403 00:18:28,060 --> 00:18:29,980 ‫- ‫- لماذا؟ ‫- لأن ذلك يسعدهم.‬ 404 00:18:30,480 --> 00:18:34,690 ‫سيدة "فوستر"، هذا السيد "وايسمان". ‫"إيثان" حفيده.‬ 405 00:18:35,280 --> 00:18:37,300 ‫"إيثان" أحد أسعد الأطفال لدينا.‬ 406 00:18:37,500 --> 00:18:39,810 ‫"إيثان" يمسك بعصا. هل هو القائد؟‬ 407 00:18:40,010 --> 00:18:42,390 ‫لا. الترتيب الهرمي لا يسعدهم.‬ 408 00:18:42,590 --> 00:18:43,730 ‫من يقرر هذه المجموعات؟‬ 409 00:18:43,930 --> 00:18:46,520 ‫يخضع الأطفال لاختبار في بداية كل عام.‬ 410 00:18:46,720 --> 00:18:48,980 ‫يحدد الاختبار مواطن قوّتهم ومجموعاتهم.‬ 411 00:18:49,180 --> 00:18:51,900 ‫لا بد أن هناك خطأ. خطأ مطبعي.‬ 412 00:18:52,100 --> 00:18:53,530 ‫لا داعي لأن تتضايق.‬ 413 00:18:53,730 --> 00:18:56,030 ‫إنه يدور في دوائر. أهذا كل ما يفعله؟‬ 414 00:18:56,230 --> 00:18:58,870 ‫سيد "وايسمان"، "إيثان" شاب لطيف وبصحة جيدة‬ 415 00:18:59,070 --> 00:19:00,740 ‫وهو أيضاً سعيد.‬ 416 00:19:00,940 --> 00:19:02,040 ‫سعيد جداً.‬ 417 00:19:02,240 --> 00:19:05,040 ‫- ‫- أسعد طفل في المدرسة. ‫- أسعد طفل رأيناه يوماً.‬ 418 00:19:05,240 --> 00:19:08,210 ‫لم أقابل طفلاً سعيداً مثل "إيثان".‬ 419 00:19:08,410 --> 00:19:09,710 ‫أصرّ على أن يخضع للاختبار مجدداً.‬ 420 00:19:09,910 --> 00:19:12,420 ‫- ‫- في السنة المقبلة. ‫- لا. ليس السنة المقبلة. الآن.‬ 421 00:19:12,620 --> 00:19:13,340 ‫سيد "وايسمان"...‬ 422 00:19:13,540 --> 00:19:16,660 ‫كنت بروفيسوراً دائماً في جامعة "كولومبيا".‬ 423 00:19:16,860 --> 00:19:20,200 ‫عملت في "بيل لابز". ‫لديّ 12 براءة اختراع منتظرة.‬ 424 00:19:20,400 --> 00:19:22,700 ‫هذا حفيدي. إنه من آل "وايسمان".‬ 425 00:19:22,900 --> 00:19:25,910 ‫- ‫- يستحيل أن يكون سعيداً. ‫- هيا.‬ 426 00:19:28,370 --> 00:19:30,270 ‫- ‫- رائع. ‫- الشبكة كلها هناك.‬ 427 00:19:30,470 --> 00:19:33,540 ‫طاقم التمثيل وطاقم العمل ‫و"فيليب" و"موريس" يحدّقان إلينا.‬ 428 00:19:33,790 --> 00:19:35,990 ‫قلت جملتي، وحصلت على ضحكات مجلجلة.‬ 429 00:19:36,190 --> 00:19:38,870 ‫فجأةً، خرج صعلوك وقال،‬ 430 00:19:39,070 --> 00:19:41,620 ‫"تُلفظ (لخايم) وليس (لاخايم) ‫يا سيد (ستيفنز)."‬ 431 00:19:41,820 --> 00:19:43,370 ‫أول وظيفة لي! مفهوم؟‬ 432 00:19:43,570 --> 00:19:46,540 ‫نظرت إلى هذا الصبي ‫الذي كان يرتدي بدلة والده...‬ 433 00:19:46,740 --> 00:19:47,620 ‫كانت بدلة والدي.‬ 434 00:19:47,820 --> 00:19:51,900 ‫وقلت لنفسي، "هذا الفتى جريء. ‫إنه يذكّرني بنفسي." فطردته.‬ 435 00:19:53,650 --> 00:19:55,510 ‫- ‫- مرحباً. ‫- "ميدج".‬ 436 00:19:55,710 --> 00:19:57,010 ‫كان عليّ إصلاح مكياجي.‬ 437 00:19:57,210 --> 00:20:00,140 ‫"داني"، اسمح لي بأن أقدّم لك ‫الكاتبة المقيمة لدينا، "ميدج مايزل".‬ 438 00:20:00,340 --> 00:20:01,780 ‫مرحباً. أنا أشد المعجبين بك.‬ 439 00:20:02,030 --> 00:20:03,370 ‫وأنا أجلس في مقعدك، صحيح؟‬ 440 00:20:03,570 --> 00:20:05,680 ‫عملياً، كلها ملك لـ"إن بي سي".‬ 441 00:20:05,880 --> 00:20:07,140 ‫لا. أعرف القواعد.‬ 442 00:20:07,340 --> 00:20:09,190 ‫احتلال مقعد في غرفة المؤلفين‬ 443 00:20:09,390 --> 00:20:12,400 ‫يشبه تصحيح لهجة أحدهم العبرية ‫وأنت من "نبراسكا".‬ 444 00:20:12,600 --> 00:20:13,360 ‫"ويسكونسن".‬ 445 00:20:13,560 --> 00:20:14,780 ‫يُوجد متسع هنا.‬ 446 00:20:14,980 --> 00:20:16,950 ‫في الواقع جئت أطلب منكم خدمة.‬ 447 00:20:17,140 --> 00:20:18,450 ‫أي شيء تريده.‬ 448 00:20:18,650 --> 00:20:20,030 ‫ليتك ترى نفسك.‬ 449 00:20:20,230 --> 00:20:21,450 ‫الليلة، سأظهر في برنامجكم.‬ 450 00:20:21,650 --> 00:20:23,450 ‫ألم يتفاجأ أحد؟ جيد.‬ 451 00:20:23,650 --> 00:20:26,620 ‫عادةً أقدّم عرضاً أو أذهب إلى "لاس فيغاس"،‬ 452 00:20:26,820 --> 00:20:30,730 ‫أو أشارك في موسم جديد من مسلسلي، ‫لكن هذه المرة ألّفت كتاباً.‬ 453 00:20:31,600 --> 00:20:33,770 ‫هذا هو الكتاب. أنا المؤلّف.‬ 454 00:20:34,150 --> 00:20:36,560 ‫مثل "ديكنز"، لو أنه ترعرع في "بنسونهيرست".‬ 455 00:20:37,110 --> 00:20:39,590 ‫باع كتاب "قصة مدينتين" 100 مليون نسخة.‬ 456 00:20:39,790 --> 00:20:42,570 ‫يجب أن أبيع 100 مليون ونسخة. يجب أن أنجح.‬ 457 00:20:43,150 --> 00:20:45,600 ‫مع أخذ هذا بعين الاعتبار، ‫سأقرأ لكم الدعابات‬ 458 00:20:45,800 --> 00:20:50,850 ‫التي سلّمني إياها فريقي من المؤلفين ‫الكوميديين هذا الصباح. أريد رأيكم.‬ 459 00:20:51,050 --> 00:20:52,710 ‫نحن هنا لمساندتك. صحيح؟‬ 460 00:20:53,370 --> 00:20:55,920 ‫- ‫- "ميدج"؟ ‫- قطعاً لا. حاول الوغد سرقة مقعدي.‬ 461 00:20:56,420 --> 00:20:57,250 ‫أنت مضحكة.‬ 462 00:20:58,960 --> 00:21:03,050 ‫أسّس "كينيدي" قوات حفظ السلام. ‫الآن يمكن للمملين أن يكونوا محبوبين أيضاً.‬ 463 00:21:04,050 --> 00:21:07,290 ‫التالية. لدى "باربي" حبيب. اسمه "كين".‬ 464 00:21:07,490 --> 00:21:10,500 ‫لا أظن أن علاقتهما ستدوم. ‫يبدو مزيفاً بعض الشيء.‬ 465 00:21:10,700 --> 00:21:11,560 ‫أما زلتم متابعين؟‬ 466 00:21:11,980 --> 00:21:14,380 ‫فاز فيلم "الشقة" بجائزة أفضل فيلم.‬ 467 00:21:14,580 --> 00:21:16,050 ‫السنة التالية، "الإيجار بالباطن".‬ 468 00:21:16,250 --> 00:21:20,480 ‫حسناً، برأيكم المحايد، ‫هل تظنون أن المؤلفين لديّ يكرهونني؟‬ 469 00:21:20,900 --> 00:21:22,260 ‫نستطيع ابتكار بعض الدعابات.‬ 470 00:21:22,460 --> 00:21:25,850 ‫في كل مرّة تظهر في برنامج حواري، ‫تسرد النكات.‬ 471 00:21:26,050 --> 00:21:26,890 ‫أنا كوميدي.‬ 472 00:21:27,090 --> 00:21:29,910 ‫إن قلعت ضرس العقل لدى "غوردون"، ‫فسيكون ذلك غريباً.‬ 473 00:21:30,280 --> 00:21:33,870 {\an8}‫نعم، لكنك الآن تريد من الناس ‫أن يقرؤوا كتاباً عن حياتك.‬ 474 00:21:34,370 --> 00:21:36,820 {\an8}‫لم لا تتكلّم عن حياتك؟ عن والديك.‬ 475 00:21:37,020 --> 00:21:38,320 {\an8}‫بالتأكيد. ما المضحك في هذا؟‬ 476 00:21:38,520 --> 00:21:40,360 {\an8}‫إنه مثير للاهتمام وحقيقي.‬ 477 00:21:40,560 --> 00:21:42,320 {\an8}‫يمكنك إيجاد الجانب المسلي فيه.‬ 478 00:21:42,520 --> 00:21:44,140 {\an8}‫رائع. فروض منزلية. شكراً.‬ 479 00:21:44,340 --> 00:21:45,830 ‫"داني"؟ "غوردون" مستعد للقائك.‬ 480 00:21:46,030 --> 00:21:48,390 ‫شكراً. يا شباب، جدوا لي بعض الدعابات.‬ 481 00:21:48,590 --> 00:21:50,540 ‫تحققوا تحت وسائد أريكتكم،‬ 482 00:21:50,740 --> 00:21:53,890 ‫استنبطوا من العم "مارفن" السكير، ‫اجلبوا لي تلك الضحكات!‬ 483 00:21:54,350 --> 00:21:55,730 ‫خذيني إلى قائدك.‬ 484 00:21:56,310 --> 00:21:57,150 ‫لا.‬ 485 00:21:59,190 --> 00:22:02,840 ‫من غير المألوف أن تكون نتيجة الطالب ‫أسوأ في المرة الثانية.‬ 486 00:22:03,040 --> 00:22:07,720 ‫في كل المواد، الرياضيات ‫واللغة الإنكليزية والعلوم والمنطق...‬ 487 00:22:07,920 --> 00:22:10,020 ‫لكنه أحسن تهجئة اسمه هذه المرة‬ 488 00:22:10,220 --> 00:22:14,120 ‫وهذا تطوّر كبير عن الامتحان الماضي. ‫لذلك فهذا مثير جداً.‬ 489 00:22:14,700 --> 00:22:16,440 ‫أنا لا أفهم.‬ 490 00:22:16,640 --> 00:22:19,610 ‫فاجأناه بهذا الامتحان الجديد. ‫الأرجح أنه أُصيب بالهلع.‬ 491 00:22:19,810 --> 00:22:22,280 ‫كما أننا جرّدناه من عصاه السحرية.‬ 492 00:22:22,480 --> 00:22:23,820 ‫لكنه من آل "وايسمان".‬ 493 00:22:24,020 --> 00:22:25,990 ‫إنه امتحان واحد. لا يعني أي شيء.‬ 494 00:22:26,190 --> 00:22:29,370 ‫باستثناء أنه ليس بارعاً في الرياضيات ‫والعلوم والإنكليزية والمنطق.‬ 495 00:22:29,570 --> 00:22:30,720 ‫أو في معرفة أيام الأسبوع.‬ 496 00:22:31,350 --> 00:22:33,580 ‫أشعر بأنني في كون بديل.‬ 497 00:22:33,780 --> 00:22:38,090 ‫كما لو كنت في مسلسل "ذا توايلايت زون" ‫من دون "رود سيرلينغ" ليرشدني.‬ 498 00:22:38,290 --> 00:22:41,970 ‫اسمع يا سيد "وايسمان"، ‫لسوء الحظ، بما أنه خضع لهذا الامتحان الآن،‬ 499 00:22:42,160 --> 00:22:44,180 ‫بعد فترة قصيرة من الامتحان الأول،‬ 500 00:22:44,380 --> 00:22:47,990 ‫فإن نتيجة هذا الامتحان ‫ستحل محل نتيجة الامتحان القديم في سجلّه.‬ 501 00:22:48,530 --> 00:22:51,450 ‫جدّي، القصاصات البرّاقة تلتصق بوجهك!‬ 502 00:22:53,120 --> 00:22:56,750 ‫لكن اطمئن، لم يخسر مكانه ‫في المجموعة السعيدة.‬ 503 00:23:04,170 --> 00:23:05,130 ‫"ميريام"!‬ 504 00:23:06,130 --> 00:23:07,320 ‫لقد وصلتما!‬ 505 00:23:07,520 --> 00:23:08,490 ‫نعم. تأخرنا.‬ 506 00:23:08,690 --> 00:23:11,830 ‫أردنا التأكد من وجود التذاكر، ‫فأنزلتها قبلي.‬ 507 00:23:12,030 --> 00:23:14,660 ‫كان يُفترض أن ألوّح له، ثم يركن السيارة.‬ 508 00:23:14,860 --> 00:23:15,580 ‫كان المطر ينهمر.‬ 509 00:23:15,780 --> 00:23:17,920 ‫فكنت أخرج، وإن لم أره كنت أعود إلى الداخل.‬ 510 00:23:18,120 --> 00:23:20,800 ‫كلما كنت أمرّ بالسيارة ولا أراها، ‫كنت ألتفّ مجدداً.‬ 511 00:23:21,000 --> 00:23:23,880 ‫- ‫- ظللنا نفوّت رؤية بعضنا. ‫- لم تكن تراني فتعود إلى الداخل.‬ 512 00:23:24,080 --> 00:23:26,300 ‫لم أكن أراها فألتفّ مجدداً.‬ 513 00:23:26,500 --> 00:23:29,550 ‫قمنا بذلك لساعتين! ‫أخيراً، استسلمت وأوقفت السيارة.‬ 514 00:23:29,750 --> 00:23:33,060 ‫حمداً لله إن التذاكر كانت حيثما قلت لنا.‬ 515 00:23:33,260 --> 00:23:34,100 ‫قلت لكما.‬ 516 00:23:34,300 --> 00:23:36,480 ‫هلّا تدلّينا على الشخص الذي أمّنها؟‬ 517 00:23:36,680 --> 00:23:37,870 ‫نريد أن نشكره.‬ 518 00:23:38,580 --> 00:23:39,910 ‫اسمعا! سيبدأ العرض.‬ 519 00:23:40,160 --> 00:23:43,750 ‫انتظري! صنعت شطيرة لـ"داني". أعطيها له.‬ 520 00:23:44,000 --> 00:23:47,840 ‫وسنعود بعد 5، 4، 3.‬ 521 00:23:56,060 --> 00:23:57,120 ‫وها قد عدنا.‬ 522 00:23:57,320 --> 00:24:00,890 ‫ضيفنا الأول هو نجم استعراض "داني ستيفنز".‬ 523 00:24:01,140 --> 00:24:03,510 ‫إنه مؤد في النوادي الليلية، ومنتج،‬ 524 00:24:03,700 --> 00:24:07,780 ‫لكن أفضل لقب يرى أنه يناسبه ‫هو محبوب "أمريكا".‬ 525 00:24:08,110 --> 00:24:09,440 ‫"داني ستيفنز".‬ 526 00:24:17,200 --> 00:24:18,020 ‫ها هو.‬ 527 00:24:18,220 --> 00:24:20,540 ‫نسيت قول "راقص". تخرج دائماً وأنت ترقص.‬ 528 00:24:25,840 --> 00:24:26,820 ‫"داني".‬ 529 00:24:27,020 --> 00:24:29,090 ‫"غوردي".‬ 530 00:24:29,760 --> 00:24:30,780 ‫تسعدني استضافتك.‬ 531 00:24:30,980 --> 00:24:33,680 ‫تسعدني العودة. أحب ما فعلته بالمكان.‬ 532 00:24:33,890 --> 00:24:35,600 ‫لم أغيّر أي شيء إطلاقاً.‬ 533 00:24:36,260 --> 00:24:38,970 ‫هذا ناجح. "لا شيء إطلاقاً" يناسبك.‬ 534 00:24:39,970 --> 00:24:42,790 ‫شاهدت عرضك في ملهى "كوباكابانا" ‫الشهر الماضي. كان رائعاً.‬ 535 00:24:42,990 --> 00:24:43,710 ‫شكراً.‬ 536 00:24:43,910 --> 00:24:47,720 ‫لا يزال عرضك يحقق النجاح. ‫والآن سمعت أنك ألّفت كتاباً.‬ 537 00:24:47,920 --> 00:24:48,900 ‫بالفعل.‬ 538 00:24:50,230 --> 00:24:52,220 ‫عليكم شراء ذلك الكتاب. كيف كانت كتابته؟‬ 539 00:24:52,420 --> 00:24:54,490 ‫كانت هادئة ومسالمة.‬ 540 00:24:54,740 --> 00:24:56,520 ‫لا تحتاج إلى سروال، وهذه ميزة إضافية.‬ 541 00:24:56,720 --> 00:24:58,980 ‫تماماً مثلك، أنت لا ترتدي سروالاً.‬ 542 00:24:59,180 --> 00:25:03,190 ‫لكن الكتابة عن حياتك مختلفة. ‫عليك تذكّر الأمور.‬ 543 00:25:03,390 --> 00:25:06,630 ‫ثم عليك تغيير الأسماء والتواريخ ‫لئلّا تتعرّض لدعوى قضائية.‬ 544 00:25:07,380 --> 00:25:08,860 ‫وهذان والداك؟‬ 545 00:25:09,060 --> 00:25:11,670 ‫نعم. هذان "ميتا" و"جوزيف".‬ 546 00:25:12,090 --> 00:25:14,130 ‫وهذا بعد أن أصبحا ثريين.‬ 547 00:25:15,380 --> 00:25:18,830 ‫لكن والديّ كانا مهاجرين. ‫كانا شخصين صارمين جداً.‬ 548 00:25:19,030 --> 00:25:21,500 ‫وكانا مضطرين إلى ذلك، ‫لأن الحياة لم تعطهما أي شيء.‬ 549 00:25:21,700 --> 00:25:23,850 ‫لم يكن لديهما سرير، بل صخرة.‬ 550 00:25:24,440 --> 00:25:27,760 ‫كان عليهما الفرار من قريتهما ‫عندما دخلها رجال يمتطون جياداً ويسألون،‬ 551 00:25:27,960 --> 00:25:29,320 ‫"ما القابل للاشتعال هنا؟"‬ 552 00:25:29,980 --> 00:25:30,760 ‫هذا فظيع.‬ 553 00:25:30,960 --> 00:25:32,840 ‫حملا كل ما يملكان‬ 554 00:25:33,040 --> 00:25:37,140 ‫وانطلقا عبر الغابات والأنهار والجبال، ‫سيراً على الأقدام،‬ 555 00:25:37,340 --> 00:25:40,230 ‫وسط العواصف الثلجية وهجمات الدببة. ‫لا يمكنني أن أتخيل.‬ 556 00:25:40,430 --> 00:25:43,450 ‫إن كان هناك صف انتظار ‫في "بارني غرينغراس" أُصاب بانهيار عصبي.‬ 557 00:25:44,040 --> 00:25:45,480 ‫إن نفد منهم سمك الحفش.‬ 558 00:25:45,680 --> 00:25:48,480 ‫تماماً. أخيراً وصل والداي ‫إلى "إليس آيلاند"،‬ 559 00:25:48,680 --> 00:25:51,400 ‫حيث وُضعا في الحجر الصحي على الفور ‫لمدة شهرين.‬ 560 00:25:51,600 --> 00:25:52,960 ‫- ‫- لماذا؟ ‫- كانا مريضين.‬ 561 00:25:53,340 --> 00:25:56,120 ‫كانا مصابين بكل شيء. ‫التيفوئيد والتهاب الرئة والملاريا.‬ 562 00:25:56,320 --> 00:25:59,510 ‫كانا مريضين جداً، ‫غيّر موظّف الهجرة اسميهما إلى...‬ 563 00:26:02,310 --> 00:26:05,850 ‫لا أستطيع استخدام هذا الاسم ‫في عالم الاستعراض. إنه يهودي للغاية.‬ 564 00:26:08,310 --> 00:26:10,630 ‫أخيراً، انتقلا إلى مبنى سكني في "ديلانسي"،‬ 565 00:26:10,830 --> 00:26:12,930 ‫وأنجبا 9 أطفال.‬ 566 00:26:13,130 --> 00:26:16,800 ‫فكما قالت أمي، ‫"حتى لو لم يكن لديك ثمن تذكرة إلى السينما،‬ 567 00:26:17,000 --> 00:26:20,120 ‫فإن ليالي السبت ستأتي. ‫ولا بد من فعل شيء فيها."‬ 568 00:26:21,530 --> 00:26:22,850 ‫فلسفة مثيرة للاهتمام.‬ 569 00:26:23,050 --> 00:26:26,790 ‫كانت امرأة مثيرة للاهتمام. ‫لم تكن تكثر العناق، لكنها كانت صامدة.‬ 570 00:26:27,500 --> 00:26:29,460 ‫عملت كل يوم في حياتها.‬ 571 00:26:30,000 --> 00:26:33,820 ‫حين كنت في الصف الـ6، ‫حصلت على وظيفة قيادة شاحنة الغسيل.‬ 572 00:26:34,020 --> 00:26:36,800 ‫كانت عائدة إلى المنزل، ‫وكان أبي يعبر الشارع،‬ 573 00:26:37,000 --> 00:26:40,090 ‫تعثّر ووقع فدهسته.‬ 574 00:26:40,760 --> 00:26:41,700 ‫ويلاه. هل كان بخير؟‬ 575 00:26:41,900 --> 00:26:44,850 ‫بالتأكيد. أعني عدا عن أنه مات، ‫لم يحدث شيء آخر.‬ 576 00:26:45,930 --> 00:26:46,770 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 577 00:26:47,270 --> 00:26:48,880 ‫أسوأ قصة سمعتها يوماً.‬ 578 00:26:49,080 --> 00:26:51,860 ‫مات 2 من أطفالها. وسُجن 2 آخران.‬ 579 00:26:52,060 --> 00:26:54,820 ‫وقضى النازيون على ما تبقى من عائلتها.‬ 580 00:26:55,480 --> 00:26:58,890 ‫مع ذلك، خلال كل هذا، ‫خلال كل المحن والشدائد،‬ 581 00:26:59,090 --> 00:27:01,770 ‫لم أر أمي تبكي إلّا مرة واحدة،‬ 582 00:27:01,970 --> 00:27:05,040 ‫يوم أخبرتها بأنني سأصبح كوميدياً.‬ 583 00:27:13,880 --> 00:27:16,030 ‫تعطّلت آلة توزيع السجائر مجدداً.‬ 584 00:27:16,230 --> 00:27:20,160 ‫سرقت نقودي، فبكيت وفتحوها لي فأخذت كل شيء.‬ 585 00:27:20,360 --> 00:27:22,040 ‫ذكريني بأن أصحبك إلى المصرف.‬ 586 00:27:22,240 --> 00:27:24,890 ‫ها هي المرأة الخارقة!‬ 587 00:27:25,810 --> 00:27:27,040 ‫هل يتكلّم عني؟‬ 588 00:27:27,240 --> 00:27:28,210 ‫أرجو ذلك بالتأكيد.‬ 589 00:27:28,410 --> 00:27:30,090 ‫"ميدج"! تعالي إلى هنا!‬ 590 00:27:30,290 --> 00:27:32,920 ‫حسناً، لكن إن كان هذا بخصوص السجائر،‬ 591 00:27:33,120 --> 00:27:34,880 ‫فلا أعرف شيئاً عن هذا، اسأل "ميل".‬ 592 00:27:35,080 --> 00:27:36,220 ‫سمعت ذلك!‬ 593 00:27:36,420 --> 00:27:38,870 ‫اجلسي هنا بجواري. عليك أن تنتقل.‬ 594 00:27:39,070 --> 00:27:41,100 ‫- ‫- آسف. ‫- لن تجلس في حضنك.‬ 595 00:27:41,300 --> 00:27:43,490 ‫- ‫- أنا أنتقل. انتقلت. ‫- آسفة يا "ألفين".‬ 596 00:27:44,490 --> 00:27:46,120 ‫- ‫- جد مكاناً يا "أل". ‫- نعم.‬ 597 00:27:46,490 --> 00:27:47,520 ‫- ‫- أي بقعة. ‫- حسناً.‬ 598 00:27:47,720 --> 00:27:50,150 ‫- ‫- جدار، نادلة قوية. ‫- سأرحل.‬ 599 00:27:50,350 --> 00:27:51,860 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 600 00:27:52,060 --> 00:27:53,940 ‫جيد. سأشتري لك شراباً.‬ 601 00:27:54,140 --> 00:27:56,360 ‫- ‫- لديّ شراب. ‫- هذا ليس شراباً مناسباً.‬ 602 00:27:56,560 --> 00:27:58,490 ‫ستحتسي ما احتسته "شيرلي تمبل"‬ 603 00:27:58,690 --> 00:28:01,180 ‫بعد أن حصلت "جودي غارلاند" ‫على دور في "ويزرد أوف أوز".‬ 604 00:28:02,260 --> 00:28:03,620 ‫كانت الليلة ناجحة جداً.‬ 605 00:28:03,820 --> 00:28:04,950 ‫جرى الأمر على خير ما يُرام.‬ 606 00:28:05,150 --> 00:28:06,370 ‫الفضل لك.‬ 607 00:28:06,570 --> 00:28:08,790 ‫- ‫- لا، الفضل لك أنت. ‫- الفضل في ماذا؟‬ 608 00:28:08,990 --> 00:28:11,340 ‫"غوردون"، هذه المرأة مستكشفة شجاعة،‬ 609 00:28:11,540 --> 00:28:13,670 ‫تجرّأت على إيجاد ما لم يجده أحد من قبل.‬ 610 00:28:13,870 --> 00:28:15,510 ‫دعابة ناجحة.‬ 611 00:28:15,710 --> 00:28:16,760 ‫أنت تبالغ.‬ 612 00:28:16,960 --> 00:28:18,970 ‫أنت مثل "أميريغو فيسبوتشي" ‫والسير "والتر رالي".‬ 613 00:28:19,170 --> 00:28:21,320 ‫"أميليا إيرهارت" لو أنها حققت النجاح.‬ 614 00:28:22,820 --> 00:28:24,270 ‫كيف تعرفان بعضكما؟‬ 615 00:28:24,470 --> 00:28:26,520 ‫- ‫- التقينا في غرفة الكتّاب. ‫- في غرفتي؟‬ 616 00:28:26,720 --> 00:28:28,770 ‫دخلتها رجلاً محطماً وخرجت ملكاً.‬ 617 00:28:28,970 --> 00:28:31,810 ‫- ‫- متى؟ ‫- قالت، "ارو قصة عائلتك."‬ 618 00:28:32,010 --> 00:28:34,070 ‫إن كانت مثيرة للاهتمام، ‫فستجد الدعابة فيها.‬ 619 00:28:34,270 --> 00:28:35,230 ‫بالكاد يسمحون لي بدخولها.‬ 620 00:28:35,430 --> 00:28:36,490 ‫أقوم بعملي ليس إلّا.‬ 621 00:28:36,690 --> 00:28:39,510 ‫نعم، عملك. نخبكما.‬ 622 00:28:42,430 --> 00:28:43,260 ‫نخبك.‬ 623 00:28:45,090 --> 00:28:47,390 ‫أريد أن أطرح عليك فكرة.‬ 624 00:28:47,810 --> 00:28:50,380 ‫لديّ بضعة مشاريع جديدة سأنتجها.‬ 625 00:28:50,570 --> 00:28:52,750 ‫- ‫- وأعتقد أنك ستكونين مناسبة. ‫- لماذا؟‬ 626 00:28:52,950 --> 00:28:54,900 ‫- ‫- هل تعرفين "لوريتا يونغ"؟ ‫- فقط من المعبد.‬ 627 00:28:55,400 --> 00:28:57,380 ‫أطوّر معها عملاً كوميدياً.‬ 628 00:28:57,580 --> 00:28:58,720 ‫هل "لوريتا يونغ" مضحكة؟‬ 629 00:28:58,920 --> 00:29:02,300 ‫ستكون كذلك مع المادة المناسبة. ‫تريد "جين تيرني" أيضاً العمل في التلفاز.‬ 630 00:29:02,500 --> 00:29:04,140 ‫- ‫- أتعرفين "جين تيرني"؟ ‫- بالطبع.‬ 631 00:29:04,340 --> 00:29:06,910 ‫هاتان نجمتان بارزتان. سيشاهد الناس.‬ 632 00:29:07,160 --> 00:29:10,230 ‫كنت أتساءل إن كنت تودين المجيء للعمل معي.‬ 633 00:29:10,430 --> 00:29:11,150 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 634 00:29:11,350 --> 00:29:13,560 ‫يمكنك اختيار أي عرض تشائين.‬ 635 00:29:13,760 --> 00:29:15,980 ‫- ‫- أنا لست مؤلفة نصوص. ‫- إنها مؤلفة دعابات.‬ 636 00:29:16,180 --> 00:29:17,440 ‫- ‫- هذا مختلف. ‫- اختلاف شاسع.‬ 637 00:29:17,640 --> 00:29:20,300 ‫"إن كانت مثيرة للاهتمام..." من قال ذلك؟‬ 638 00:29:20,500 --> 00:29:21,740 ‫كنت أتكلّم عنك.‬ 639 00:29:21,940 --> 00:29:25,910 ‫لا. كنت تتكلّمين عن القصة. ‫الشخصية. هذه هي كتابة النصوص.‬ 640 00:29:26,110 --> 00:29:29,410 ‫أنت امرأة. وهذه العروض من بطولة نساء. ‫من أفضل منك لتأليفها؟‬ 641 00:29:29,610 --> 00:29:31,920 ‫"داني"، ماذا تفعل؟‬ 642 00:29:32,120 --> 00:29:34,130 ‫- ‫- أعرض عليها عملاً. ‫- لديها عمل بالفعل.‬ 643 00:29:34,330 --> 00:29:35,460 ‫الآن لديها عمل أفضل.‬ 644 00:29:35,660 --> 00:29:37,420 ‫إنها تجني نقوداً كثيرة هنا.‬ 645 00:29:37,620 --> 00:29:40,260 ‫- ‫- ستجني نقوداً أكثر معي. ‫- ما أدراك؟‬ 646 00:29:40,460 --> 00:29:42,890 ‫سأسألها كم تجني وسأعطيها أكثر.‬ 647 00:29:43,090 --> 00:29:44,800 ‫هل تسرق مني مؤلّفيّ؟‬ 648 00:29:45,000 --> 00:29:47,060 ‫هذه فقط. ‫يمكنك الاحتفاظ بالبقية. آسف يا "أل".‬ 649 00:29:47,260 --> 00:29:49,830 ‫- ‫- لا عليك. ‫- لا. أنا وجدتها.‬ 650 00:29:50,030 --> 00:29:52,060 ‫- ‫- هل من يجد الشيء يحتفظ به؟ ‫- كفاكما.‬ 651 00:29:52,260 --> 00:29:54,230 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 652 00:29:54,430 --> 00:29:56,400 ‫- ‫- هذه ليست مسألة شخصية. ‫- حقاً؟‬ 653 00:29:56,600 --> 00:29:58,030 ‫أنت تضع مشروباتك على حسابي!‬ 654 00:29:58,230 --> 00:29:59,860 ‫حسناً. سأدفع ثمن مشروباتي.‬ 655 00:30:00,060 --> 00:30:01,740 ‫- ‫- هنالك قواعد! ‫- أية قواعد؟‬ 656 00:30:01,940 --> 00:30:04,120 ‫قواعد المجتمع.‬ 657 00:30:04,310 --> 00:30:06,410 ‫سحقاً لهذا. ‫إن رأيت موهبة فإنني أسعى وراءها.‬ 658 00:30:06,610 --> 00:30:09,390 ‫موهبة؟ لا أظن أنك تسعى وراء موهبتها.‬ 659 00:30:09,590 --> 00:30:10,870 ‫- ‫- "غوردون". ‫- ماذا تقصد؟‬ 660 00:30:11,070 --> 00:30:12,040 ‫أنت تفهم قصدي.‬ 661 00:30:12,240 --> 00:30:13,880 ‫أنا متزوج أيها الأحمق!‬ 662 00:30:14,070 --> 00:30:17,960 ‫لا أبالي من يؤلّف لها، ‫لكن "لوريتا يونغ" لن تكون مضحكة!‬ 663 00:30:18,160 --> 00:30:19,460 ‫غبي من يظن أنها ستكون مضحكة.‬ 664 00:30:19,660 --> 00:30:21,510 ‫هل نقارن بين حساباتنا المصرفية؟‬ 665 00:30:21,710 --> 00:30:22,800 ‫طفح الكيل. انهض!‬ 666 00:30:23,000 --> 00:30:25,220 ‫هل تمزح؟ كنت ملاكماً في الجيش.‬ 667 00:30:25,420 --> 00:30:28,010 ‫كنت ملاكماً في فيلم عن الجيش!‬ 668 00:30:28,210 --> 00:30:30,600 ‫على الأقل أنا من "بروكلين"! أما أنت فكندي!‬ 669 00:30:30,800 --> 00:30:32,730 ‫انتقلنا إلى هناك حين كان عمري 5 سنوات.‬ 670 00:30:32,930 --> 00:30:34,230 ‫اسمعا! الناس يراقبون.‬ 671 00:30:34,430 --> 00:30:36,500 ‫ماذا يجري هنا؟ "غوردون"؟‬ 672 00:30:37,210 --> 00:30:40,000 ‫هل عدت لافتعال المشاجرات؟ سأطردك من هنا!‬ 673 00:30:40,330 --> 00:30:42,990 ‫افعل ذلك! آخر مرة طردتني آلمك ظهرك لشهر!‬ 674 00:30:43,190 --> 00:30:45,970 ‫كانت إصابة قديمة أيها الوغد!‬ 675 00:30:46,760 --> 00:30:47,590 ‫حسناً!‬ 676 00:30:48,880 --> 00:30:52,080 {\an8}‫"جامعة (كولومبيا) - 1954"‬ 677 00:30:52,280 --> 00:30:55,520 {\an8}‫إنها في الخلف في مكان ما هنا. انتظر.‬ 678 00:30:56,890 --> 00:30:57,810 ‫وجدتها.‬ 679 00:30:59,140 --> 00:31:00,590 ‫الحرص واجب.‬ 680 00:31:00,790 --> 00:31:05,150 ‫"هيرمان" من الدراسات الأيسلندية ‫يستطيع شمّ البراندي الجيد عن بعد.‬ 681 00:31:05,900 --> 00:31:07,860 ‫ها نحن.‬ 682 00:31:11,280 --> 00:31:15,540 ‫سنشرب نخب زفافك وزوجتك.‬ 683 00:31:16,790 --> 00:31:18,620 ‫- ‫- نخب "ميريام". ‫- نخب "ميريام".‬ 684 00:31:22,210 --> 00:31:25,450 ‫والآن يا "جول"، ‫طلبت منك موافاتي إلى هنا اليوم‬ 685 00:31:25,650 --> 00:31:29,390 ‫لأن لديّ شيئاً مهماً جداً لمناقشته معك.‬ 686 00:31:29,590 --> 00:31:32,750 ‫- ‫- حسناً. ‫- سترغب ابنتي في إنجاب الأطفال.‬ 687 00:31:32,940 --> 00:31:35,370 ‫- ‫- نعم. 3 قبل سن الـ30. ‫- ماذا؟‬ 688 00:31:35,570 --> 00:31:38,100 ‫هذا ما تقوله. 3 قبل سن الـ30.‬ 689 00:31:38,350 --> 00:31:40,640 ‫3 أطفال قبل سن الـ30. ‫كي تستعيد جمال قوامها.‬ 690 00:31:40,940 --> 00:31:43,970 ‫- ‫- أود تجاوز هذه النقطة. ‫- لا أمانع.‬ 691 00:31:44,160 --> 00:31:47,300 ‫كما كنت أقول، ستُرزقان بـ3 أطفال‬ 692 00:31:47,500 --> 00:31:50,640 ‫وهناك احتمال كبير بأن يكون أحدهم صبياً.‬ 693 00:31:50,840 --> 00:31:52,560 ‫سنسميه "جول" الابن.‬ 694 00:31:52,760 --> 00:31:53,470 ‫لا، لن تفعل.‬ 695 00:31:53,670 --> 00:31:57,520 ‫يجب أن تعرف أن هناك هبات محددة‬ 696 00:31:57,720 --> 00:32:01,500 ‫تُورّث على نحو محتم لأول ذكر يُولد‬ 697 00:32:01,700 --> 00:32:03,940 ‫لكل فرع من عائلة "وايسمان".‬ 698 00:32:04,140 --> 00:32:05,820 ‫هبات؟ هل تقصد ميراثاً؟‬ 699 00:32:06,020 --> 00:32:09,820 ‫يُولد ذكور "وايسمان" مع قدرات عقلية هائلة.‬ 700 00:32:10,020 --> 00:32:12,680 ‫ستكون عظيمة جداً بحيث تثير دهشتك.‬ 701 00:32:13,050 --> 00:32:15,600 ‫سيحدث الأمر ببطء، ولن تلاحظه.‬ 702 00:32:16,060 --> 00:32:19,560 ‫لكن فجأةً، بسن الـ6، سيظهر كل شيء.‬ 703 00:32:19,770 --> 00:32:21,130 ‫- ‫- على نحو مفاجئ. ‫- الـ6.‬ 704 00:32:21,330 --> 00:32:23,460 ‫كان عليك رؤيتي حين كان عمري 5 سنوات.‬ 705 00:32:23,660 --> 00:32:27,170 ‫كنت صبياً غبياً أسبب الإحراج لعائلتي كلها.‬ 706 00:32:27,370 --> 00:32:30,610 ‫ثم بلغت سن الـ6. وما تبقّى يسجله التاريخ.‬ 707 00:32:31,650 --> 00:32:36,560 ‫وهذا سجلّ لكل جيل‬ 708 00:32:36,760 --> 00:32:39,850 ‫من الذكور البكر في عائلة "وايسمان" ‫إلى جانب إنجازاتهم.‬ 709 00:32:40,050 --> 00:32:43,870 ‫وكن مستعداً. قراءته ستكون مثيرة للاهتمام.‬ 710 00:32:44,120 --> 00:32:49,610 ‫لدينا أطباء ومحامون وعلماء وملوك، ‫وعلى الأقل عازف أوبوا واحد،‬ 711 00:32:49,810 --> 00:32:53,370 ‫و5 كتّاب وعالم آثار وقاتل مبدع للغاية.‬ 712 00:32:53,570 --> 00:32:55,330 ‫لن يكون ابني البكر من آل "وايسمان".‬ 713 00:32:55,530 --> 00:32:57,750 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- سيكون من آل "مايزل". أنا من آل "مايزل".‬ 714 00:32:57,950 --> 00:33:00,170 ‫لا يهم. "ميريام" من آل "وايسمان".‬ 715 00:33:00,370 --> 00:33:02,540 ‫وستطغى جيناتها على جيناتك.‬ 716 00:33:02,740 --> 00:33:08,610 ‫سيكون ابنك البكر عبقرياً، ‫وسيكون عليك التعامل مع الأمر.‬ 717 00:33:08,820 --> 00:33:11,300 ‫أعدك بأنه سيحصل على أفضل تعليم...‬ 718 00:33:11,500 --> 00:33:12,760 ‫لا تهم المدارس.‬ 719 00:33:12,960 --> 00:33:15,890 ‫ما يهم هو ألّا يكون هناك تدخل‬ 720 00:33:16,090 --> 00:33:19,790 ‫من جانبك في حياة ابنك قبل أن يبلغ سن الـ6.‬ 721 00:33:19,990 --> 00:33:20,770 ‫ماذا؟‬ 722 00:33:20,970 --> 00:33:24,460 ‫تجاهله إلى أن يتكلّم معك أولاً.‬ 723 00:33:24,660 --> 00:33:25,820 ‫ألا أستطيع الكلام مع ابني؟‬ 724 00:33:26,020 --> 00:33:29,380 ‫بالطبع تستطيع. ما أن يبلغ سن الـ6.‬ 725 00:33:29,630 --> 00:33:31,410 ‫قبل ذلك، أقفل فمك.‬ 726 00:33:31,610 --> 00:33:34,080 ‫- ‫- كيف أتواصل معه؟ ‫- تستطيع "ميريام" القيام بهذا.‬ 727 00:33:34,270 --> 00:33:37,260 ‫وإن كان من المهم أن تتكلّم معه، ‫فيمكنك أن تترك ملاحظة.‬ 728 00:33:37,760 --> 00:33:39,810 ‫"إيب"، يبدو هذا جنونياً.‬ 729 00:33:40,310 --> 00:33:45,480 ‫ثق بي. لم نحصل على كتاب كهذا ‫بالكلام مع أبنائنا.‬ 730 00:33:45,810 --> 00:33:49,090 ‫تجاهلت "نواه" تماماً لـ5 سنوات.‬ 731 00:33:49,290 --> 00:33:51,180 ‫في صباح عيد ميلاده الـ6،‬ 732 00:33:51,370 --> 00:33:54,640 ‫حمل آلة كمان ‫وبدأ يعزف لـ"موتزارت" خلال أسبوعين.‬ 733 00:33:54,840 --> 00:33:56,260 ‫هل يعزف "نواه" الكمان؟‬ 734 00:33:56,460 --> 00:33:59,430 ‫ليس بحاجة إلى ذلك. ‫سبق أن فعل ذلك. أهذا مفهوم؟‬ 735 00:33:59,630 --> 00:34:02,160 ‫- ‫- على الإطلاق. ‫- جيد. إذاً، لدينا خطة.‬ 736 00:34:02,660 --> 00:34:04,910 ‫أهلاً بك في العائلة يا "جول".‬ 737 00:34:05,290 --> 00:34:08,460 ‫والآن، اشرب قبل أن يشمنا "هيرمان".‬ 738 00:34:10,920 --> 00:34:14,820 ‫ثم حلمت بأن رجل ثلج كان يحاول طعني بالجزر.‬ 739 00:34:15,020 --> 00:34:16,590 ‫كانت صدمة حقيقية.‬ 740 00:34:16,840 --> 00:34:18,760 ‫أبي! تعال واجلس!‬ 741 00:34:19,050 --> 00:34:20,370 ‫ستُرزقان بطفل آخر.‬ 742 00:34:20,570 --> 00:34:22,250 ‫- ‫- هذا مثير للاهتمام جداً. ‫- أليس كذلك؟‬ 743 00:34:22,450 --> 00:34:24,540 ‫نحاول إنجاب طفل آخر. نحاول.‬ 744 00:34:24,740 --> 00:34:27,710 ‫لا أصدّق أن تجهيزات الحمّام ‫تأتي بكل هذه الألوان.‬ 745 00:34:27,910 --> 00:34:31,920 ‫عادت حياتنا لتتمحور ‫حول الأطباء والحقنات اليومية‬ 746 00:34:32,120 --> 00:34:33,680 ‫والمجلات الإباحية...‬ 747 00:34:33,880 --> 00:34:35,550 ‫ماذا عن المجلات الإباحية؟‬ 748 00:34:35,750 --> 00:34:38,850 ‫لا شيء يا أمي. أقول فقط إنها مثيرة للتوتر. ‫وباهظة التكاليف.‬ 749 00:34:39,050 --> 00:34:41,640 ‫- ‫- وأرجو أن نُرزق بفتاة. ‫- سيستحق الأمر العناء.‬ 750 00:34:41,840 --> 00:34:45,350 ‫اعتقدت أنه مع الطفل الثاني ‫لا بد أن يقدّموا لنا تخفيضاً.‬ 751 00:34:45,550 --> 00:34:49,150 ‫ربما يمكنهم إعادة استخدام ‫أنبوب الاختبار أو ما شابه.‬ 752 00:34:49,350 --> 00:34:51,610 ‫لا بد أنك تمزح بشأن هذا.‬ 753 00:34:51,810 --> 00:34:55,110 ‫لا أمانع بأنبوب اختبار ‫استُخدم 3 إلى 5 مرات.‬ 754 00:34:55,310 --> 00:34:56,240 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 755 00:34:56,440 --> 00:34:59,660 ‫توقّفت عن الاستماع قبل شهرين. ‫ما اللون الذي ستختارينه؟‬ 756 00:34:59,860 --> 00:35:01,250 ‫المرحاض الزهري سيكون مذهلاً.‬ 757 00:35:01,440 --> 00:35:03,080 ‫- ‫- ما خطب مرحاضك؟ ‫- لا شيء.‬ 758 00:35:03,280 --> 00:35:05,830 ‫- ‫- لم ستشترين مرحاضاً جديداً؟ ‫- لأن عليّ شراء مغطس.‬ 759 00:35:06,030 --> 00:35:06,920 ‫- ‫- وبعد؟ ‫- لن يتماشيا.‬ 760 00:35:07,120 --> 00:35:08,060 ‫هل لهذا أهمية؟‬ 761 00:35:09,730 --> 00:35:10,980 ‫هلّا تمررين السلمون المدخّن؟‬ 762 00:35:12,770 --> 00:35:15,720 ‫لم لم تذكري امتحان كفاءة "إيثان"؟‬ 763 00:35:15,920 --> 00:35:16,640 ‫ماذا؟‬ 764 00:35:16,840 --> 00:35:18,930 ‫امتحان كفاءته.‬ 765 00:35:19,130 --> 00:35:22,890 ‫يخضعون كل طفل لامتحان كفاءة ‫في بداية العام الدراسي.‬ 766 00:35:23,090 --> 00:35:25,040 ‫- ‫- كيف كان أداؤه؟ ‫- رسب.‬ 767 00:35:25,410 --> 00:35:29,330 ‫يقولون إنه غير مؤهل إلّا ليكون سعيداً.‬ 768 00:35:29,960 --> 00:35:30,980 ‫هل هذا سيئ؟‬ 769 00:35:31,180 --> 00:35:33,440 ‫"إيثان" هو ذكر بكر لآل "وايسمان".‬ 770 00:35:33,640 --> 00:35:36,380 ‫يُنتظر من الذكر البكر لآل "وايسمان" ‫أن يبدع.‬ 771 00:35:36,630 --> 00:35:38,820 ‫لا يُنتظر منه أن يكون سعيداً.‬ 772 00:35:39,020 --> 00:35:41,740 ‫مجرّد أنه سعيد لا يعني أنه لن يبدع.‬ 773 00:35:41,940 --> 00:35:43,200 ‫بالطبع يعني ذلك.‬ 774 00:35:43,400 --> 00:35:45,370 ‫لم يسبق لأي شخص حقق أية إنجازات‬ 775 00:35:45,570 --> 00:35:48,170 ‫لها قيمة تُذكر في الحياة أن كان سعيداً.‬ 776 00:35:48,370 --> 00:35:49,380 ‫هذا غير صحيح.‬ 777 00:35:49,580 --> 00:35:52,300 ‫سمي عالماً واحداً كان سعيداً.‬ 778 00:35:52,500 --> 00:35:54,820 ‫أو فناناً ذا قيمة كان مبتهجاً.‬ 779 00:35:55,070 --> 00:35:57,300 ‫أو أباً مؤسساً واحداً كان فرحاً.‬ 780 00:35:57,500 --> 00:35:59,300 ‫"بنجامين فرانكلين"! ‫ألم يمارس الجنس كثيراً؟‬ 781 00:35:59,500 --> 00:36:01,760 ‫- ‫- أمام الطفل؟ ‫- صحيح.‬ 782 00:36:01,960 --> 00:36:05,890 ‫لكن نظراً إلى إنجازاته العظيمة، ‫أضمن لك أنه لم يستمتع بذلك!‬ 783 00:36:06,090 --> 00:36:07,690 ‫ما الذي يضايقك؟‬ 784 00:36:07,890 --> 00:36:12,610 ‫فشل ابنك في امتحان الكفاءة.‬ 785 00:36:12,810 --> 00:36:14,380 ‫رأيت نتيجته.‬ 786 00:36:14,670 --> 00:36:16,990 ‫ليست لديه أية كفاءة.‬ 787 00:36:17,190 --> 00:36:20,910 ‫كان يحاول الكتابة ‫بطرف الممحاة من قلم الرصاص.‬ 788 00:36:21,110 --> 00:36:22,370 ‫إنه مجرّد صبي صغير.‬ 789 00:36:22,570 --> 00:36:26,040 ‫صبي صغير يسير في دوائر طوال اليوم،‬ 790 00:36:26,240 --> 00:36:28,620 ‫ويجهل تماماً ما يخبئه المستقبل.‬ 791 00:36:28,820 --> 00:36:34,130 ‫والشيء الوحيد الذي يبدو أن أمه مهتمة به ‫هو لون مقعد المرحاض السخيف.‬ 792 00:36:34,330 --> 00:36:37,220 ‫- ‫- ما مشكلة اللون الزهري؟ ‫- لا يُفترض بمقعد الحمّام أن يكون زهرياً.‬ 793 00:36:37,420 --> 00:36:39,930 ‫- ‫- لم لا؟ ‫- يُفترض أن يكون أبيض.‬ 794 00:36:40,130 --> 00:36:43,010 ‫لا يزال مقعد الحمّام صالحاً وهو زهري، ‫لكنه سيكون ممتعاً أكثر.‬ 795 00:36:43,210 --> 00:36:46,750 ‫لا داعي لأن يكون كل شيء ممتعاً.‬ 796 00:36:46,950 --> 00:36:49,310 ‫لا داعي لأن يجعلك كل شيء تبتسمين.‬ 797 00:36:49,510 --> 00:36:53,000 ‫أحياناً يكون عليك استخدام المرحاض فحسب.‬ 798 00:36:53,460 --> 00:36:55,590 ‫يتصلون فتأتين مسرعة.‬ 799 00:36:55,790 --> 00:36:57,320 ‫ككلب أُحسن تدريبه.‬ 800 00:36:57,520 --> 00:36:58,400 ‫كفى يا "يانوش".‬ 801 00:36:58,600 --> 00:37:00,700 ‫علينا أن نحضر لك رسناً ولعبة تمضغينها.‬ 802 00:37:00,900 --> 00:37:01,800 ‫اصمت!‬ 803 00:37:02,420 --> 00:37:04,220 ‫هذه خزانة البياضات.‬ 804 00:37:04,420 --> 00:37:07,260 ‫خزانة البياضات هي المكان ‫الذي تضعون فيه أغطية الطاولة.‬ 805 00:37:07,680 --> 00:37:09,580 ‫والملاءات وأغطية الوسائد.‬ 806 00:37:09,780 --> 00:37:12,330 ‫كل ذلك موجود في الكتاب ‫الذي لم يلمسه أحد في المطبخ!‬ 807 00:37:12,530 --> 00:37:13,670 ‫هل تسنت لك الفرصة...‬ 808 00:37:13,870 --> 00:37:15,840 ‫نعم! أحضرت أعشاب المساعدة على الحمل.‬ 809 00:37:16,040 --> 00:37:17,510 ‫سأذهب الآن إلى المطبخ‬ 810 00:37:17,710 --> 00:37:20,470 ‫وأعدّ شايك كي تعطي أختاً لـ"خاييم".‬ 811 00:37:20,670 --> 00:37:21,720 ‫وما أن أنتهي،‬ 812 00:37:21,920 --> 00:37:25,430 ‫سنتصل بشركة الهاتف لتأتي وتأخذ هاتفنا.‬ 813 00:37:25,630 --> 00:37:27,240 ‫لم نعد نريده!‬ 814 00:37:28,990 --> 00:37:32,190 ‫لهذا السبب يرغبون دوماً ‫في قتل الناس الأثرياء.‬ 815 00:37:32,390 --> 00:37:34,150 ‫أحب زيها الجديد، أليس كذلك؟‬ 816 00:37:34,350 --> 00:37:35,520 ‫مرحباً؟ لقد وصلت!‬ 817 00:37:35,720 --> 00:37:36,480 ‫مرحباً يا "جول".‬ 818 00:37:36,680 --> 00:37:38,900 ‫آسف لتأخري. كان عليّ انتظار طلبية.‬ 819 00:37:39,100 --> 00:37:41,590 ‫ماذا فعلت بابنك؟‬ 820 00:37:42,050 --> 00:37:43,130 ‫ماذا؟‬ 821 00:37:43,880 --> 00:37:45,530 ‫هل كنت تتكلّم معه؟‬ 822 00:37:45,730 --> 00:37:47,160 ‫أبي، أنت تتصرّف بجنون.‬ 823 00:37:47,360 --> 00:37:49,750 ‫أؤكد لك أن هذه ليست تمثيلية! أخبرني!‬ 824 00:37:49,950 --> 00:37:53,080 ‫بالطبع كنت أتكلّم معه. إنه ابني.‬ 825 00:37:53,280 --> 00:37:56,750 ‫قلت لك تحديداً إنه كلّما قلّ كلامك معه‬ 826 00:37:56,950 --> 00:37:59,880 ‫- ‫- قبل سن الـ6، كان ذلك أفضل. ‫- هل كنت جاداً؟‬ 827 00:38:00,080 --> 00:38:02,340 ‫بالطبع. لم لا أكون جاداً؟‬ 828 00:38:02,540 --> 00:38:03,640 ‫لأن هذا جنون!‬ 829 00:38:03,840 --> 00:38:06,680 ‫أخبرتك عن سلالتنا. وهبة آل "وايسمان".‬ 830 00:38:06,880 --> 00:38:09,180 ‫"إيب"، هذا هراء. لا تُوجد هبة سحرية.‬ 831 00:38:09,380 --> 00:38:11,940 ‫لا يا "جول"، ‫هناك بالتأكيد هبة آل "وايسمان".‬ 832 00:38:12,140 --> 00:38:14,120 ‫هل رأيت كتاب آل "وايسمان"؟‬ 833 00:38:14,450 --> 00:38:16,520 ‫أهو الكتاب الذي كانت "زيلدا" تتكلّم عنه؟‬ 834 00:38:16,720 --> 00:38:19,070 ‫لماذا تتكلّم "زيلدا" عن كتاب "وايسمان"؟‬ 835 00:38:19,270 --> 00:38:21,610 ‫إنها لا تنفك تتكلّم عن كتاب.‬ 836 00:38:21,810 --> 00:38:23,450 ‫ما من خطب بـ"إيثان".‬ 837 00:38:23,650 --> 00:38:25,740 ‫- ‫- هل رأيت مجموعته؟ ‫- أية مجموعة؟‬ 838 00:38:25,940 --> 00:38:28,290 ‫يبدو أنه في مجموعة السعادة في المدرسة.‬ 839 00:38:28,490 --> 00:38:29,540 ‫ما العيب في ذلك؟‬ 840 00:38:29,740 --> 00:38:32,290 ‫لا أصدّق هذا. لقد أفسد السلالة.‬ 841 00:38:32,490 --> 00:38:34,000 ‫- ‫- لا. حقاً؟ ‫- لسنا متأكدين من ذلك.‬ 842 00:38:34,200 --> 00:38:38,210 ‫ما التفسير إذاً يا "روز"؟ ‫ما الذي يبرر سعادة "إيثان"؟‬ 843 00:38:38,410 --> 00:38:41,050 ‫ربما سيكون تعيساً فيما بعد.‬ 844 00:38:41,250 --> 00:38:42,470 ‫سن الـ6 هي السن المناسبة.‬ 845 00:38:42,670 --> 00:38:46,510 ‫اعتقدت أن بعض الذكور البكر ‫لم يظهروا ذكاءهم قبل سن الـ7.‬ 846 00:38:46,710 --> 00:38:50,850 ‫أتتذكّر النسيب البعيد الذي ساعد ‫في تمهيد الطريق لآلة التصوير الشعاعي؟‬ 847 00:38:51,050 --> 00:38:54,400 ‫نعم، لكن كانت هناك ظروف مخففة.‬ 848 00:38:54,590 --> 00:38:56,480 ‫كانت هناك الحرب الفرنسية الفارسية.‬ 849 00:38:56,680 --> 00:38:58,400 ‫لكن ألم تظهر في النهاية؟‬ 850 00:38:58,600 --> 00:39:00,730 ‫كنت أعتمد على أن يكون "خاييم" ذكياً.‬ 851 00:39:00,930 --> 00:39:01,740 ‫سيكون ذكياً.‬ 852 00:39:01,940 --> 00:39:03,860 ‫لكن ماذا لو لم يكن كذلك؟ ماذا لو كان غبياً‬ 853 00:39:04,060 --> 00:39:07,160 ‫وكان علينا قضاء حياتنا بالتظاهر بأنه ذكي؟‬ 854 00:39:07,360 --> 00:39:08,930 ‫لم تُكسر السلسلة.‬ 855 00:39:09,130 --> 00:39:12,750 ‫ماذا لو كانت ابنتنا غبية ‫وأصبح لدينا طفلان غبيان؟‬ 856 00:39:12,950 --> 00:39:15,120 ‫على الأقل يمكنهما التصادق مع "إيثان".‬ 857 00:39:15,320 --> 00:39:16,310 ‫- ‫- مهلاً! ‫- أجل!‬ 858 00:39:16,640 --> 00:39:18,960 ‫توقّفوا عن الكلام عن مدى غباء ابني!‬ 859 00:39:19,160 --> 00:39:20,940 ‫هذه حكاية خرافية.‬ 860 00:39:21,150 --> 00:39:23,400 ‫"إيثان"! أحضر أختك ولنذهب.‬ 861 00:39:24,070 --> 00:39:26,800 ‫والآن، هذه آخر مرة أريد سماع أحد يقول‬ 862 00:39:27,000 --> 00:39:29,400 ‫أي شيء عن كون ابني سعيداً. هل كلامي واضح؟‬ 863 00:39:30,070 --> 00:39:31,660 ‫- ‫- ودّعيهم. ‫- وداعاً.‬ 864 00:39:32,950 --> 00:39:33,780 ‫وداعاً.‬ 865 00:39:46,000 --> 00:39:46,910 ‫أحب التوأمين.‬ 866 00:39:47,110 --> 00:39:48,370 ‫لا تبوحي بما لديك.‬ 867 00:39:48,570 --> 00:39:49,280 ‫لا أدري.‬ 868 00:39:49,480 --> 00:39:53,080 ‫- ‫- لم أخبركم بما لديّ. ‫- "أحب التوأمين" تعني أن لديك زوجاً.‬ 869 00:39:53,280 --> 00:39:56,330 ‫لا. يعني أنني أحب شيئين متشابهين.‬ 870 00:39:56,530 --> 00:39:57,670 ‫مثلك أنت والحمقى.‬ 871 00:39:57,870 --> 00:40:00,250 ‫أنسحب. ما دمت أستطيع إرسال ‫أحد أبنائي أقلّه إلى الجامعة.‬ 872 00:40:00,450 --> 00:40:02,130 ‫أنا أرهن. إنها مجرّد نقود يا "بيت".‬ 873 00:40:02,330 --> 00:40:04,340 ‫يقول هذا أصغر مدير تنفيذي ‫في تاريخ البرنامج.‬ 874 00:40:04,540 --> 00:40:06,880 ‫لست الأصغر سناً. أنا أحد الأصغر سناً.‬ 875 00:40:07,080 --> 00:40:07,840 ‫- ‫- أضاهيك. ‫- أضاهيك.‬ 876 00:40:08,040 --> 00:40:11,180 ‫وأنا من ظنّت حين التقيت بك لأول مرة ‫أنك خاضع لـ"جورج تولدانو".‬ 877 00:40:11,380 --> 00:40:13,060 ‫كان ذلك مكتوباً على بابي وما إلى ذلك.‬ 878 00:40:13,260 --> 00:40:15,270 ‫كنت تميمة حظّ لك يا "مايك".‬ 879 00:40:15,470 --> 00:40:16,390 ‫على عكسك أنت.‬ 880 00:40:16,590 --> 00:40:17,520 ‫توقّفي عن التركيز عليّ.‬ 881 00:40:17,720 --> 00:40:23,030 ‫آسفة. أنا أنفر من مصاصي الدماء ‫مع حساب مصاريف. 10.‬ 882 00:40:23,220 --> 00:40:24,250 ‫- ‫- أضاهيك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 883 00:40:24,540 --> 00:40:25,500 ‫أنسحب.‬ 884 00:40:25,920 --> 00:40:28,030 ‫حسناً، البطاقة الأخيرة.‬ 885 00:40:28,230 --> 00:40:30,740 ‫- ‫- تُوجد شطائر رائعة. ‫- أي نوع؟‬ 886 00:40:30,940 --> 00:40:33,740 ‫هذه فيها خبز ولحم وجبن وبندورة...‬ 887 00:40:33,940 --> 00:40:35,500 ‫إذاً فهي عملياً شطيرة!‬ 888 00:40:35,700 --> 00:40:36,560 ‫ما قرارك؟‬ 889 00:40:41,600 --> 00:40:42,380 ‫- ‫- 10. ‫- أنسحب.‬ 890 00:40:42,580 --> 00:40:43,300 ‫أزيد رهانك بـ10.‬ 891 00:40:43,490 --> 00:40:44,510 ‫أزيد على زيادتك.‬ 892 00:40:44,700 --> 00:40:46,670 ‫هل تزيدين على زيادتي لمجرّد الزيادة؟‬ 893 00:40:46,870 --> 00:40:48,590 ‫- ‫- نعم. ‫- هذه ليست القواعد. "مايك"!‬ 894 00:40:48,790 --> 00:40:51,400 ‫- ‫- ماذا سيفعل برأيك؟ ‫- حسناً. أضاهيك.‬ 895 00:40:53,240 --> 00:40:54,200 ‫زوجا ملك.‬ 896 00:40:55,450 --> 00:40:56,320 ‫زوجا 3.‬ 897 00:40:57,950 --> 00:40:59,100 ‫و3 أخرى.‬ 898 00:40:59,300 --> 00:41:01,480 ‫تباً لك! سآكل شطيرة!‬ 899 00:41:01,680 --> 00:41:03,750 ‫إنها لذيذة. هذه فيها خردل.‬ 900 00:41:03,960 --> 00:41:07,030 ‫- ‫- سنأخذ استراحة جميعاً. ‫- هذا يناسبني.‬ 901 00:41:07,230 --> 00:41:08,040 ‫تعالي معي.‬ 902 00:41:08,460 --> 00:41:09,300 ‫بالتأكيد.‬ 903 00:41:10,010 --> 00:41:14,630 ‫- ‫- لم أكن أعرف أن لديك مشكلة مع "كين". ‫- لا. أرجو فقط أن أرقص فوق قبره.‬ 904 00:41:14,970 --> 00:41:15,800 ‫لماذا؟‬ 905 00:41:16,050 --> 00:41:17,720 ‫إنه عميل "شاي بالدوين".‬ 906 00:41:19,810 --> 00:41:20,750 ‫ماذا عن "بيت"؟‬ 907 00:41:20,950 --> 00:41:22,730 ‫إنه ليس عميل "شاي بالدوين".‬ 908 00:41:23,810 --> 00:41:25,400 ‫حجز "بيت" "جاك بار".‬ 909 00:41:26,020 --> 00:41:27,460 ‫هل يتسكع مسؤولو حجز المشاهير معاً؟‬ 910 00:41:27,660 --> 00:41:29,690 ‫- ‫- أليس لديكم أي أصدقاء؟ ‫- لا. اسمعي،‬ 911 00:41:30,610 --> 00:41:33,430 ‫يريد "بار" أصواتاً جديدة. ‫برنامجه في المركز الثاني، وهو طموح.‬ 912 00:41:33,630 --> 00:41:37,530 ‫يقوم "بيت" بجمع ‫12 فناناً ناشئاً جيداً لفقرة 10 دقائق،‬ 913 00:41:38,370 --> 00:41:40,600 ‫- ‫- وقُبلت "ميدج". ‫- ماذا؟‬ 914 00:41:40,800 --> 00:41:42,700 ‫إنه متحمس جداً لرؤيتها.‬ 915 00:41:42,910 --> 00:41:44,190 ‫هل تكلّمت معه بشأن "ميدج"؟‬ 916 00:41:44,390 --> 00:41:45,520 ‫إنها المرأة الوحيدة.‬ 917 00:41:45,720 --> 00:41:48,320 ‫أقنعته بإعطائها آخر مكان. سوف تتألق.‬ 918 00:41:48,520 --> 00:41:49,400 ‫ماذا يجري؟‬ 919 00:41:49,600 --> 00:41:51,380 ‫ماذا؟ اعتقدت أنك ستكونين سعيدة.‬ 920 00:41:52,170 --> 00:41:54,950 ‫- ‫- ماذا عن برنامج "غوردون"؟ ‫- تعرفين القاعدة.‬ 921 00:41:55,150 --> 00:41:56,830 ‫إنها قاعدة "جورج". و"جورج" رحل.‬ 922 00:41:57,030 --> 00:41:58,750 ‫إنها أيضاً قاعدة "غوردون".‬ 923 00:41:58,950 --> 00:42:02,250 ‫- ‫- أقنعه بتغيير القاعدة. ‫- لم يمض على وجودي وقت طويل.‬ 924 00:42:02,450 --> 00:42:05,810 ‫لا أستطيع فعل شيء إلى أن يثق بي. ‫كم ستنتظرين؟‬ 925 00:42:06,020 --> 00:42:07,590 ‫كنا نعتمد على "غوردون".‬ 926 00:42:07,790 --> 00:42:11,270 ‫اعتمدي على "بار". هيا، إنها هدية.‬ 927 00:42:12,570 --> 00:42:15,970 ‫- ‫- حسناً، شكراً. ‫- نعم.‬ 928 00:42:16,170 --> 00:42:18,870 ‫يا شباب، أعتقد أن "كين" يبكي في الحمّام.‬ 929 00:42:20,410 --> 00:42:22,350 ‫جدياً، شكراً على هذا.‬ 930 00:42:22,550 --> 00:42:24,940 ‫العفو. أرجو أن تبرع "ميدج".‬ 931 00:42:25,140 --> 00:42:27,460 ‫ماذا؟ نعم. شكراً على ذلك أيضاً.‬ 932 00:42:31,210 --> 00:42:32,880 ‫هل أنت متأكدة من أنها فكرة جيدة؟‬ 933 00:42:34,130 --> 00:42:35,620 ‫ماذا يُوجد في السقف؟‬ 934 00:42:35,820 --> 00:42:37,620 ‫- ‫- نعتقد أنها قطة. ‫- تعتقدن ذلك؟‬ 935 00:42:37,820 --> 00:42:38,660 ‫إنها سريعة.‬ 936 00:42:38,860 --> 00:42:40,000 ‫ولديها ذيل.‬ 937 00:42:40,190 --> 00:42:42,290 ‫أنت. اخرجي. أريد الكلام معك.‬ 938 00:42:42,490 --> 00:42:43,620 ‫يمكننا الكلام هنا.‬ 939 00:42:43,820 --> 00:42:45,520 ‫لا. هناك الكثير من النساء. هيا بنا.‬ 940 00:42:46,390 --> 00:42:47,400 ‫رائع. اجلسي.‬ 941 00:42:47,600 --> 00:42:49,110 ‫لم أكن أعلم أنك قادمة.‬ 942 00:42:49,310 --> 00:42:51,300 ‫- ‫- متى ستبدئين وصلتك؟ ‫- بعد بضع دقائق.‬ 943 00:42:51,500 --> 00:42:53,280 ‫إذاً لديّ نبأ مثير للاهتمام.‬ 944 00:42:53,530 --> 00:42:54,890 ‫أحب الأنباء المثيرة للاهتمام.‬ 945 00:42:55,080 --> 00:42:56,760 ‫لن تظهري في برنامج "غوردون".‬ 946 00:42:56,960 --> 00:42:58,120 ‫أهذا نبأ مثير للاهتمام؟‬ 947 00:42:58,320 --> 00:42:59,970 ‫- ‫- "ميريام"... ‫- إنه يوم سعدي!‬ 948 00:43:00,170 --> 00:43:01,480 ‫كفاك. ليس هذا هو النبأ.‬ 949 00:43:01,670 --> 00:43:05,040 ‫النبأ أنني أمّنت لك عرضاً مع "جاك بار".‬ 950 00:43:05,250 --> 00:43:06,380 ‫عرض؟‬ 951 00:43:06,580 --> 00:43:09,070 ‫لا. لا تتنهدي. هذا مختلف.‬ 952 00:43:09,270 --> 00:43:12,650 ‫إنه للمدعوين فقط. ‫لن يقدّم فيه الجميع. إنه عرض انتقائي.‬ 953 00:43:12,850 --> 00:43:14,860 ‫وسيكون "بار" حاضراً.‬ 954 00:43:15,060 --> 00:43:16,740 ‫هذا حقيقي ومهم.‬ 955 00:43:16,940 --> 00:43:17,780 ‫"جاك بار".‬ 956 00:43:17,980 --> 00:43:20,490 ‫تكلّمت مع مسؤول حجز المواهب ‫بعد مباراة بوكر.‬ 957 00:43:20,690 --> 00:43:21,500 ‫هل فزت؟‬ 958 00:43:21,690 --> 00:43:24,370 ‫غادرت ومعي كل شيء في جيبي، ‫باستثناء قضبانهم.‬ 959 00:43:24,570 --> 00:43:29,040 ‫قال لي إنه سيحضر 12 كوميدياً فقط ‫وأنت المرأة الوحيدة.‬ 960 00:43:29,240 --> 00:43:30,840 ‫سيكون المسرح لك وحدك.‬ 961 00:43:31,040 --> 00:43:34,170 ‫- ‫- من أخبرك أنني لن أظهر مع "غوردون"؟ ‫- لا يهم. هذا أفضل.‬ 962 00:43:34,370 --> 00:43:37,430 ‫هدف قبولي بوظيفة التأليف ‫كان الظهور في البرنامج.‬ 963 00:43:37,630 --> 00:43:41,010 ‫انظري إليّ. سحقاً لـ"فورد". إنه طفل.‬ 964 00:43:41,210 --> 00:43:44,080 ‫أما "بار" فأسطورة. ‫دعي "بار" يقدّمك للجمهور.‬ 965 00:43:45,040 --> 00:43:46,600 ‫سيبدو "غوردون" كالأبله‬ 966 00:43:46,800 --> 00:43:50,290 ‫لأنه لم يستغل فرصة إشراكك في البرنامج.‬ 967 00:43:50,540 --> 00:43:51,320 ‫أظن ذلك.‬ 968 00:43:51,520 --> 00:43:54,790 ‫اظهري مع "بار" أولاً، ‫وهذا ما سيضايق "غوردون".‬ 969 00:43:55,130 --> 00:43:55,960 ‫نعم.‬ 970 00:43:56,170 --> 00:43:57,920 ‫فكّري كم سيكون ذلك ممتعاً.‬ 971 00:43:58,470 --> 00:43:59,240 ‫نعم.‬ 972 00:43:59,440 --> 00:44:02,050 ‫إذاً، ما رأيك أن ننقل تركيزنا إلى "بار"؟‬ 973 00:44:02,930 --> 00:44:03,830 ‫إنها ليست قطة!‬ 974 00:44:04,030 --> 00:44:05,720 ‫إنها ليست قطة بالتأكيد!‬ 975 00:44:17,980 --> 00:44:20,180 ‫- ‫- لماذا ستحصلين على زيادة راتب؟ ‫- مرحباً. ماذا؟‬ 976 00:44:20,380 --> 00:44:21,830 ‫ستحصلين على زيادة راتب. لماذا؟‬ 977 00:44:22,030 --> 00:44:22,970 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 978 00:44:23,170 --> 00:44:24,870 ‫- ‫- من أخبرك؟ ‫- جنية زيادة الراتب.‬ 979 00:44:25,450 --> 00:44:27,120 ‫- ‫- لماذا؟ ‫- هذا هو سؤالي.‬ 980 00:44:27,870 --> 00:44:29,580 ‫- ‫- ألم تكوني تعلمين؟ ‫- لا.‬ 981 00:44:29,790 --> 00:44:31,750 ‫ستجنين بقدر ما يجنيه الرجال.‬ 982 00:44:32,170 --> 00:44:33,070 ‫يا للهول!‬ 983 00:44:33,270 --> 00:44:35,530 ‫- ‫- وأكثر من أحدهم. ‫- "رالف"؟ هل هو "رالف"؟‬ 984 00:44:35,730 --> 00:44:38,280 ‫لن أخبرك بهذا. نعم، إنه "رالف".‬ 985 00:44:38,480 --> 00:44:40,160 ‫هذا خطير جداً.‬ 986 00:44:40,360 --> 00:44:43,240 ‫إن انتشر النبأ، ‫فإن كل امرأة عاملة سترغب في تقاضي‬ 987 00:44:43,440 --> 00:44:47,310 ‫أجر يضاهي أجر الرجال للعمل نفسه. ‫ستنهار الحضارة.‬ 988 00:44:47,560 --> 00:44:48,420 ‫تماماً.‬ 989 00:44:48,610 --> 00:44:49,850 ‫لا أستطيع مساعدتك يا "مايك".‬ 990 00:44:54,350 --> 00:44:55,880 ‫مرحباً. هل لديك لحظة؟‬ 991 00:44:56,080 --> 00:44:57,270 ‫- ‫- لا. ‫- حسناً.‬ 992 00:45:00,240 --> 00:45:01,190 ‫أظن أن لديّ لحظة.‬ 993 00:45:03,820 --> 00:45:06,370 ‫كنت أتساءل، لماذا سأحصل على زيادة راتب؟‬ 994 00:45:07,120 --> 00:45:08,030 ‫تعرفين السبب.‬ 995 00:45:08,410 --> 00:45:09,190 ‫لا، لا أعرف.‬ 996 00:45:09,390 --> 00:45:12,310 ‫كان عليّ المزايدة لمنعك من الذهاب ‫إلى "داني ستيفنز".‬ 997 00:45:12,510 --> 00:45:15,030 ‫هكذا تجري الأعمال. تهانينا.‬ 998 00:45:15,220 --> 00:45:17,500 ‫- ‫- وتشعر بالرضا حيال ذلك. ‫- لا بأس.‬ 999 00:45:18,840 --> 00:45:20,280 ‫حُرمت من دخول "توتس شور" مجدداً.‬ 1000 00:45:20,480 --> 00:45:22,670 ‫هاجمته بصينية زينة من حانته.‬ 1001 00:45:23,430 --> 00:45:25,740 ‫هل أستطيع مساعدتك في شيء آخر؟‬ 1002 00:45:25,940 --> 00:45:26,720 ‫لا.‬ 1003 00:45:29,510 --> 00:45:33,730 ‫لا أعتقد أنه كان يغازلني. ‫أعرف حين يغازلني الرجال.‬ 1004 00:45:33,930 --> 00:45:34,980 ‫كان يغازلك.‬ 1005 00:45:35,180 --> 00:45:37,670 ‫- ‫- أنت لست امرأة. ‫- وأنت لست رجلاً.‬ 1006 00:45:37,870 --> 00:45:39,670 ‫لا، لكنني أتقاضى راتب رجل الآن.‬ 1007 00:45:39,870 --> 00:45:41,970 ‫إنه زير نساء. الأرجح أنك لم تلاحظي ذلك.‬ 1008 00:45:42,170 --> 00:45:44,390 ‫صحيح. الأرجح لأن ذلك لم يحدث.‬ 1009 00:45:44,590 --> 00:45:45,850 ‫لقد حدث. مفهوم؟‬ 1010 00:45:46,050 --> 00:45:48,370 ‫لم يحدث، لكن بالتأكيد. كما تشاء.‬ 1011 00:45:53,870 --> 00:45:54,790 ‫نعم يا "ميدج"؟‬ 1012 00:45:57,790 --> 00:46:00,210 ‫سأظهر في عرض لـ"جار بار" الليلة.‬ 1013 00:46:01,670 --> 00:46:03,320 ‫ارتديت ثوباً جميلاً.‬ 1014 00:46:03,520 --> 00:46:05,590 ‫حلقت ساقي بأكملها. من الأمام والخلف.‬ 1015 00:46:07,800 --> 00:46:10,390 ‫سيكون "جاك بار" حاضراً.‬ 1016 00:46:10,970 --> 00:46:13,330 ‫سيقدّم 12 كوميدياً عروضهم، ‫وأنا الفتاة الوحيدة،‬ 1017 00:46:13,530 --> 00:46:15,940 ‫سأكون متقدمة بقدم وساق. ‫لهذا السبب حلقت ساقي.‬ 1018 00:46:17,310 --> 00:46:19,770 ‫وترتيبي في العرض جيد. قرب النهاية.‬ 1019 00:46:22,690 --> 00:46:23,530 ‫لذا...‬ 1020 00:46:25,400 --> 00:46:26,780 ‫هل تريد حجزي أولاً؟‬ 1021 00:46:27,280 --> 00:46:28,620 ‫وتسبقه للفوز بالجائزة؟‬ 1022 00:46:29,780 --> 00:46:32,700 ‫لا؟ نعم؟ ربما؟‬ 1023 00:46:37,290 --> 00:46:39,250 ‫حسناً...‬ 1024 00:46:44,460 --> 00:46:45,300 ‫أول مرة،‬ 1025 00:46:47,010 --> 00:46:47,870 ‫ثاني مرة...‬ 1026 00:46:48,070 --> 00:46:49,910 ‫لا يُفترض أن تتراجعي إلى الخلف.‬ 1027 00:46:50,110 --> 00:46:53,100 ‫تقولين، "أول مرة، ثاني مرة." ثم ترحلين.‬ 1028 00:46:53,430 --> 00:46:56,140 ‫حسناً. شكراً على النصيحة. سأتذكّر ذلك.‬ 1029 00:47:08,070 --> 00:47:09,320 ‫سأنال ما أريد.‬ 1030 00:47:11,660 --> 00:47:12,490 ‫سترى.‬ 1031 00:47:22,790 --> 00:47:24,170 ‫فُقدت في "برمودا".‬ 1032 00:47:25,800 --> 00:47:27,030 ‫أحب كوني كوميدياً.‬ 1033 00:47:27,230 --> 00:47:30,830 ‫رغم أن الناس ينتقدونني، ‫على الأقل كانوا يحتسون الكحول.‬ 1034 00:47:31,030 --> 00:47:32,950 ‫ويلاه، ليعطني أحدكم وسادة.‬ 1035 00:47:33,150 --> 00:47:37,250 ‫أشعر بأنني كنت أشاهد الرجل نفسه ‫يشتكي من ألم خصيتيه لـ3 ساعات.‬ 1036 00:47:37,450 --> 00:47:38,290 ‫لأن هذا ما يحدث.‬ 1037 00:47:38,490 --> 00:47:39,540 ‫ألا يزال "بار" هناك؟‬ 1038 00:47:39,740 --> 00:47:42,960 ‫نعم. لكنه يحشو مسدساً لتفجير رأسه.‬ 1039 00:47:43,160 --> 00:47:44,930 ‫احرصي على أن يحتفظ برصاصة لي.‬ 1040 00:47:45,120 --> 00:47:45,940 ‫"ميدج مايزل"؟‬ 1041 00:47:46,570 --> 00:47:49,570 ‫هناك فتاة واحدة في قائمة العرض. ‫لم هذا السؤال؟‬ 1042 00:47:49,860 --> 00:47:51,970 ‫قد تكونين أنت "ميدج". أنت امرأة.‬ 1043 00:47:52,170 --> 00:47:54,140 ‫من اللطيف أن يلاحظ أحدهم ذلك أخيراً.‬ 1044 00:47:54,340 --> 00:47:55,910 ‫- ‫- أنا "ميدج". ‫- أنت التالية.‬ 1045 00:47:56,450 --> 00:47:58,650 ‫حانت لحظة الحقيقة. كيف أبدو؟‬ 1046 00:47:58,850 --> 00:48:00,870 ‫كليلة عيد الحانوكا الثامنة.‬ 1047 00:48:01,670 --> 00:48:02,500 ‫تشجّعي.‬ 1048 00:48:03,000 --> 00:48:03,880 ‫سأتشجّع.‬ 1049 00:48:04,130 --> 00:48:05,250 ‫...السيدة "مايزل"!‬ 1050 00:48:08,210 --> 00:48:10,510 ‫مرحباً يا سيداتي وسادتي.‬ 1051 00:48:12,390 --> 00:48:15,260 ‫يا قوم، جدياً، ‫هل تلقيتم كلكم أنباءً سيئة في الوقت نفسه؟‬ 1052 00:48:15,850 --> 00:48:16,970 ‫هل هو مرض عضال؟‬ 1053 00:48:17,560 --> 00:48:20,920 ‫كم جرواً ضُرب بالمضارب ‫كي أجد نفسي أمام هذه الوجوه الكئيبة؟‬ 1054 00:48:21,120 --> 00:48:23,520 ‫كما لو أن الألمان في الأسفل أو ما شابه.‬ 1055 00:48:24,900 --> 00:48:26,190 ‫إنهم أحياء!‬ 1056 00:48:26,940 --> 00:48:27,840 {\an8}‫رائع.‬ 1057 00:48:28,040 --> 00:48:29,280 {\an8}‫"مغلق لمناسبة خاصة"‬ 1058 00:48:30,450 --> 00:48:32,110 ‫- ‫- أنت مضحكة جداً. ‫- شكراً.‬ 1059 00:48:50,300 --> 00:48:51,760 ‫هل معك سم الزرنيخ؟‬ 1060 00:48:51,960 --> 00:48:52,990 ‫تباً. الحقيبة الأخرى.‬ 1061 00:48:53,190 --> 00:48:55,800 ‫يا لحظي العاثر. آخر سيجارة؟‬ 1062 00:48:56,970 --> 00:48:59,000 ‫لم تكن سعيداً بعرضك.‬ 1063 00:48:59,200 --> 00:49:02,770 ‫لم لا أكون سعيداً؟ ‫سعلوا خلاله، وطلبوا مشروبات.‬ 1064 00:49:02,970 --> 00:49:06,480 ‫- ‫- كليلة البينغو لكن من دون جائزة. ‫- لم يكن بذلك السوء.‬ 1065 00:49:07,320 --> 00:49:08,150 ‫حقاً؟‬ 1066 00:49:09,940 --> 00:49:11,440 ‫لم يكن جيداً أيضاً.‬ 1067 00:49:13,660 --> 00:49:14,780 ‫لكن عرضك كان جيداً.‬ 1068 00:49:16,160 --> 00:49:17,080 ‫لا بأس به.‬ 1069 00:49:18,080 --> 00:49:18,910 ‫"لا بأس."‬ 1070 00:49:20,330 --> 00:49:21,100 ‫كما تشائين.‬ 1071 00:49:21,300 --> 00:49:22,790 ‫تُباع كل تذاكرها في كل النوادي.‬ 1072 00:49:25,040 --> 00:49:26,710 ‫أراك لاحقاً يا "يوجين".‬ 1073 00:49:29,340 --> 00:49:32,670 ‫أفضل طريقة لتوضيح الأمر. ‫المزايا ليست كافية، مفهوم؟‬ 1074 00:49:33,010 --> 00:49:36,090 ‫- ‫- عم تتكلّم؟ ‫- لا أفهم جوهرها.‬ 1075 00:49:36,300 --> 00:49:37,370 ‫ماذا تقصد؟‬ 1076 00:49:37,570 --> 00:49:39,710 ‫لا أفهمه. إنها فتاة، لكنها جميلة.‬ 1077 00:49:39,910 --> 00:49:41,830 ‫لديها ثوب جميل وما الذي تفعله؟‬ 1078 00:49:42,030 --> 00:49:44,170 ‫- ‫- إنها مضحكة. ‫- لا أعرف ما الذي أسوّق له.‬ 1079 00:49:44,370 --> 00:49:45,980 ‫تسوّق لفنانة كوميدية.‬ 1080 00:49:46,600 --> 00:49:47,860 ‫لم أستخلص ذلك.‬ 1081 00:49:48,650 --> 00:49:52,220 ‫- ‫- كان "جاك" يضحك. ‫- تكلّمت مع "جاك". لا أظنه يفهمها.‬ 1082 00:49:52,420 --> 00:49:54,890 ‫الجمهور فهمها بالتأكيد. ألم تسمعهم؟‬ 1083 00:49:55,090 --> 00:49:57,350 ‫ضحكوا بلا توقّف على كل ما كانت تقوله.‬ 1084 00:49:57,550 --> 00:50:00,940 ‫- ‫- إنه جمهور لطيف. ‫- سحقاً للّطيف. لقد أجادت الأداء.‬ 1085 00:50:01,140 --> 00:50:02,940 ‫دمّرت كل رجل آخر الليلة.‬ 1086 00:50:03,140 --> 00:50:05,080 ‫سحقتهم. وأنت تدرك ذلك.‬ 1087 00:50:05,330 --> 00:50:07,330 ‫لنتكلّم عن عميلك الآخر.‬ 1088 00:50:07,790 --> 00:50:08,650 ‫أي عميل آخر؟‬ 1089 00:50:08,850 --> 00:50:10,590 ‫"جيمس هاورد". إنه مشهور.‬ 1090 00:50:11,710 --> 00:50:13,240 ‫نعم. يقوم "جيمس" بعمل جيد.‬ 1091 00:50:13,440 --> 00:50:15,160 ‫يُقال إنه نجم.‬ 1092 00:50:15,360 --> 00:50:16,530 ‫هل نستطيع العودة إلى "ميدج"؟‬ 1093 00:50:16,730 --> 00:50:18,910 ‫- ‫- لا أريد "ميدج". أريد حجز "جيمس". ‫- ماذا؟‬ 1094 00:50:19,110 --> 00:50:21,790 ‫أود وضعه في ذلك البرنامج على الفور. ‫سيحظى بموقع ممتاز.‬ 1095 00:50:21,990 --> 00:50:23,960 ‫6 دقائق، ثم سيجلس مع "جاك".‬ 1096 00:50:24,160 --> 00:50:26,340 ‫لنخلق بعض الإثارة...‬ 1097 00:50:26,540 --> 00:50:28,920 ‫لم تر "جيمس" يعمل قط. هل هو مضحك؟‬ 1098 00:50:29,120 --> 00:50:31,930 ‫أعرف أن الناس يتكلّمون عنه. هذا ما أعرفه.‬ 1099 00:50:32,120 --> 00:50:34,430 ‫سحقاً لهذا يا "بيت". ‫الليلة مخصصة لـ"ميدج".‬ 1100 00:50:34,630 --> 00:50:36,600 ‫- ‫- لكن... ‫- لن أناقش مسألة "جيمس".‬ 1101 00:50:36,800 --> 00:50:39,020 ‫سأناقش أمر المرأة التي اعتلت المسرح‬ 1102 00:50:39,220 --> 00:50:41,490 ‫وسحقت 11 رجلاً آخر.‬ 1103 00:50:41,950 --> 00:50:42,910 ‫أريد "جيمس".‬ 1104 00:50:45,160 --> 00:50:46,790 ‫- ‫- لن أعطيك... ‫- احجزيه له.‬ 1105 00:50:47,500 --> 00:50:51,170 ‫"جيمس" رائع. ‫رأيته يعمل. سيكون جيداً للبرنامج.‬ 1106 00:50:52,130 --> 00:50:53,670 ‫- ‫- اسمعي يا "ميدج"... ‫- لا بأس.‬ 1107 00:50:54,210 --> 00:50:55,570 ‫ليس عليك أن تفهمني.‬ 1108 00:50:55,770 --> 00:50:58,030 ‫ليس بوسع الجميع فهمي. ‫أنا لا أفهم نفسي أحياناً.‬ 1109 00:50:58,230 --> 00:51:01,040 ‫أستيقظ في أيام وأقول لنفسي، "من أنت؟"‬ 1110 00:51:01,240 --> 00:51:03,210 ‫"لم ترتدين تلك الملابس؟" أفهمك.‬ 1111 00:51:03,410 --> 00:51:05,100 ‫- ‫- دعيني أسوي المسألة... ‫- لا يا "سوزي".‬ 1112 00:51:05,680 --> 00:51:06,680 ‫لا تؤذي "جيمس".‬ 1113 00:51:07,850 --> 00:51:09,730 ‫لا تفعلي هذا. أنا بخير.‬ 1114 00:51:10,940 --> 00:51:11,770 ‫حقاً.‬ 1115 00:51:13,520 --> 00:51:17,280 ‫أنت راقية يا "ميدج مايزل". أعترف لك بهذا.‬ 1116 00:51:18,110 --> 00:51:19,990 ‫هذا شيء مميز، صحيح؟‬ 1117 00:51:22,030 --> 00:51:25,040 ‫شكراً على الفرصة يا "بيت". حقاً.‬ 1118 00:51:26,290 --> 00:51:28,710 ‫أرجو أن أتمكن من أن أجعلك تندم ذات يوم.‬ 1119 00:51:29,920 --> 00:51:30,750 ‫وأنا أيضاً.‬ 1120 00:51:32,500 --> 00:51:33,880 ‫سأتصل بك غداً.‬ 1121 00:51:40,510 --> 00:51:42,680 ‫حسناً، لنناقش المواعيد.‬ 1122 00:51:44,260 --> 00:51:45,100 ‫بالتأكيد.‬ 1123 00:51:46,850 --> 00:51:48,290 ‫"جاك بار" اللعين.‬ 1124 00:51:48,490 --> 00:51:50,090 ‫- ‫- نعم. ‫- ستفقد أمي أعصابها.‬ 1125 00:51:50,290 --> 00:51:51,550 ‫ستفقد أعصابها ثم تغيب عن الوعي،‬ 1126 00:51:51,750 --> 00:51:52,840 ‫ستستيقظ وتفقد أعصابها ثانيةً.‬ 1127 00:51:53,040 --> 00:51:54,980 ‫ستكون ليلة صعبة على أمك.‬ 1128 00:51:55,230 --> 00:51:57,280 ‫لا أصدّق ما يحدث لي هذا العام.‬ 1129 00:51:58,240 --> 00:52:01,180 ‫قبل 7 أشهر كنت أعمل في مطعم الدجاج ذاك‬ 1130 00:52:01,380 --> 00:52:04,030 ‫والآن سأشارك في فيلم ‫وأظهر في برنامج "جاك بار".‬ 1131 00:52:05,620 --> 00:52:07,230 ‫لا أريد أن أصحو.‬ 1132 00:52:07,430 --> 00:52:09,520 ‫أنت تحقق سلسلة نجاحات، هذا مؤكد.‬ 1133 00:52:09,720 --> 00:52:12,530 ‫- ‫- إذاً، متى تريدينني أن أظهر؟ ‫- أريد مناقشة هذا الأمر معك.‬ 1134 00:52:12,730 --> 00:52:14,940 ‫لا أبالي متى. سألغي كل مشاريعي.‬ 1135 00:52:15,140 --> 00:52:16,960 ‫إن أرادني "جاك"، فسيحصل عليّ.‬ 1136 00:52:18,380 --> 00:52:19,880 ‫أريدك أن ترفض العرض.‬ 1137 00:52:20,170 --> 00:52:22,580 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 1138 00:52:22,780 --> 00:52:24,000 ‫إنه ليس دورك.‬ 1139 00:52:24,190 --> 00:52:25,560 ‫ماذا تقصدين بهذا؟‬ 1140 00:52:25,760 --> 00:52:29,380 ‫أنت على درب رائع حالياً من دون "بار". ‫لست بحاجة إليه.‬ 1141 00:52:29,580 --> 00:52:31,920 ‫دعنا نترك الفيلم يصدر أولاً، ‫ثم نقابل "بار".‬ 1142 00:52:32,120 --> 00:52:32,840 ‫لماذا؟‬ 1143 00:52:33,040 --> 00:52:35,270 ‫قلت لك. إنه ليس دورك فحسب.‬ 1144 00:52:36,360 --> 00:52:38,180 ‫ما رأيك أن تجعليه دوري؟‬ 1145 00:52:38,380 --> 00:52:39,860 ‫- ‫- "جيمس"... ‫- احجزيه يا "سوزي".‬ 1146 00:52:40,320 --> 00:52:41,510 ‫لا أظن أنه علينا ذلك.‬ 1147 00:52:41,710 --> 00:52:43,640 ‫إما أن تعطيني سبباً مقنعاً أكثر،‬ 1148 00:52:43,840 --> 00:52:46,700 ‫لأن ما تقولينه الآن لا يعني شيئاً،‬ 1149 00:52:46,910 --> 00:52:48,520 ‫- ‫- أو تحجزي لي مكاناً. ‫- "جيمس"...‬ 1150 00:52:48,720 --> 00:52:50,750 ‫احجزيه أو سأجد من يحجزه.‬ 1151 00:52:57,300 --> 00:53:00,110 {\an8}‫"حي (أبر ويست سايد) - 1973"‬ 1152 00:53:00,310 --> 00:53:01,390 ‫هذا المكان هائل.‬ 1153 00:53:01,590 --> 00:53:04,120 ‫يبدو أن أمي كانت سعيدة بجلسة التصوير اليوم‬ 1154 00:53:04,320 --> 00:53:06,960 ‫لدرجة أنها تريد العودة ‫لتصوير زوايا إضافية.‬ 1155 00:53:07,150 --> 00:53:08,470 ‫ليبدو الفيلم "تصويرياً" أكثر.‬ 1156 00:53:08,850 --> 00:53:12,730 ‫تعلّمت هذا المصطلح اليوم. ‫"تصويري" و"عُلم".‬ 1157 00:53:13,020 --> 00:53:16,630 ‫"ميدج"، كلّف هذا الإعلان بالفعل ‫3 أضعاف الميزانية المخصصة له.‬ 1158 00:53:16,830 --> 00:53:17,720 ‫ماذا يسعني القول؟‬ 1159 00:53:17,920 --> 00:53:20,720 ‫أود الكلام كدعوة إلى الصراحة إن أمكنني.‬ 1160 00:53:20,920 --> 00:53:22,850 ‫دعوة إلى الصراحة مع يهودية؟‬ 1161 00:53:23,050 --> 00:53:23,890 ‫هواية أمك...‬ 1162 00:53:24,090 --> 00:53:26,980 ‫إياك أن تدع أمي تسمعك تصفها بهذا.‬ 1163 00:53:27,170 --> 00:53:29,100 ‫ستصنع من خصيتيك قرطين لأذنيها.‬ 1164 00:53:29,300 --> 00:53:33,150 ‫أعمالها أصبحت ذات كلفة مالية هائلة عليك.‬ 1165 00:53:33,350 --> 00:53:34,230 ‫إلى أي حد؟‬ 1166 00:53:34,430 --> 00:53:35,480 ‫إلى أبعد الحدود.‬ 1167 00:53:35,680 --> 00:53:37,490 ‫على الأقل أستطيع أن أكون بريئة مجدداً.‬ 1168 00:53:37,690 --> 00:53:42,320 ‫موقع جادة "ماديسون" كان سيئاً بما يكفي، ‫لكن حقيقة أنك اضطُررت إلى شراء المبنى؟‬ 1169 00:53:42,520 --> 00:53:45,450 ‫- ‫- لم لم تتصلي بي؟ ‫- كانت الهواتف دبقة.‬ 1170 00:53:45,650 --> 00:53:49,210 ‫تجارتها لا تدرّ المال. ‫يجب أن نفكر في إغلاق المكان.‬ 1171 00:53:49,410 --> 00:53:52,980 ‫نستطيع مناقشة دفع تعويضات للموظفين ‫ومحاولة بيع المبنى.‬ 1172 00:53:53,310 --> 00:53:55,800 ‫ستكون خسارة، ‫لكننا نستطيع حذفها من دفاترنا.‬ 1173 00:53:56,000 --> 00:53:59,270 ‫يمكنك دفع راتب لأمك. منك إليها مباشرةً.‬ 1174 00:53:59,570 --> 00:54:01,320 ‫أكثر مما تجني الآن.‬ 1175 00:54:01,520 --> 00:54:02,900 ‫"سوزي"، ادعميني قليلاً.‬ 1176 00:54:03,110 --> 00:54:05,490 ‫إنه لا يكذب عليك. الأرقام سيئة.‬ 1177 00:54:09,240 --> 00:54:10,600 ‫أقدّر هذا،‬ 1178 00:54:10,800 --> 00:54:15,270 ‫لكن هذا المكان أهم لأمي من أي شخص آخر.‬ 1179 00:54:15,470 --> 00:54:18,150 ‫لذلك سيبقى مفتوحاً ما دامت تريد ذلك.‬ 1180 00:54:18,350 --> 00:54:21,920 ‫لا أريدها أن تقلق أو تشعر بالحزن، ‫أو بأنها فشلت.‬ 1181 00:54:22,250 --> 00:54:24,410 ‫سنواصل القول إن أعمالها مزدهرة،‬ 1182 00:54:24,610 --> 00:54:26,830 ‫وسنصور كل ما تريد من إعلانات،‬ 1183 00:54:27,030 --> 00:54:30,350 ‫لأن هذا كل ما أستطيع فعله ‫في الوقت القليل المتبقي لها.‬ 1184 00:54:34,640 --> 00:54:36,920 ‫- ‫- احجزي جولة "أستراليا". ‫- في الصباح الباكر.‬ 1185 00:54:37,120 --> 00:54:42,690 ‫"ميريام"، خطرت لي فكرة رائعة. ‫شهادات الخبرة!‬ 1186 00:54:43,110 --> 00:54:47,180 ‫سنصوّر كل قصص نجاحي الرائعة ‫وسننتج سلسلة من الإعلانات بها.‬ 1187 00:54:47,380 --> 00:54:49,470 ‫قد يؤثّر على كل ما فعلناه حتى الآن،‬ 1188 00:54:49,670 --> 00:54:51,960 ‫لكن لنتخذ قراراً حاسماً ونعيد الكرّة.‬ 1189 00:54:52,160 --> 00:54:53,040 ‫ما رأيك؟‬ 1190 00:54:54,500 --> 00:54:57,000 ‫برأيي أنها فكرة رائعة يا أمي.‬ 1191 00:55:07,840 --> 00:55:10,890 ‫لن يجري إصلاح الحمّام في الوقت المناسب‬ 1192 00:55:11,100 --> 00:55:13,560 ‫وتفوح من المكان بأكمله رائحة العفن،‬ 1193 00:55:13,810 --> 00:55:15,600 ‫لذلك لا يمكنني تنظيم مناسبتي هنا.‬ 1194 00:55:16,270 --> 00:55:17,500 ‫سيكون عليّ استئجار صالة.‬ 1195 00:55:17,700 --> 00:55:20,690 ‫سيكون عليّ إنفاق نقودي الخاصة ‫وهذا سيكلّف ثروة.‬ 1196 00:55:23,020 --> 00:55:24,550 ‫أعرف أنك لا تبالين!‬ 1197 00:55:24,750 --> 00:55:27,450 ‫تعتقدين أن ما أفعله سخيف وتافه!‬ 1198 00:55:27,780 --> 00:55:30,070 ‫لا بأس. إنه يعني شيئاً لي فقط.‬ 1199 00:55:54,260 --> 00:55:55,100 ‫"إستر".‬ 1200 00:55:55,470 --> 00:55:57,580 ‫الأرض تنفجر، هل سمعت ذلك؟‬ 1201 00:55:57,780 --> 00:56:01,810 ‫لا، غير صحيح. وقع شيء ما. ‫ولا بأس بذلك. عودي إلى النوم.‬ 1202 00:56:09,700 --> 00:56:11,280 ‫"ميريام"؟ هل أنت بخير؟‬ 1203 00:56:14,280 --> 00:56:15,060 ‫"ميريام".‬ 1204 00:56:15,260 --> 00:56:16,790 ‫ليس الآن يا أبي.‬ 1205 00:57:02,210 --> 00:57:04,960 {\an8}‫- ‫- أين "نانسي"؟ برد الطعام. ‫- لديها موعد غرامي.‬ 1206 00:57:06,340 --> 00:57:08,840 {\an8}‫موعد غرامي؟ مع صبي؟‬ 1207 00:57:10,260 --> 00:57:12,740 {\an8}‫نعم يا عزيزي، موعد غرامي. أتريد البطاطا؟‬ 1208 00:57:12,940 --> 00:57:15,370 {\an8}‫- ‫- لا تلهيني. ‫- أنت تحب البطاطا.‬ 1209 00:57:15,570 --> 00:57:18,760 {\an8}‫- ‫- لا أريد الكلام عن البطاطا. ‫- حسناً. الجزر؟‬ 1210 00:57:19,970 --> 00:57:21,630 {\an8}‫"كارول"، عمر ابنتنا 15 عاماً.‬ 1211 00:57:21,830 --> 00:57:23,540 {\an8}‫- ‫- "داني"... ‫- ليس قبل الزواج.‬ 1212 00:57:23,740 --> 00:57:25,810 {\an8}‫عندها يمكن لزوجها أن يقرر.‬ 1213 00:57:27,400 --> 00:57:28,570 {\an8}‫هلّا تفتح الباب يا عزيزي؟‬ 1214 00:57:29,020 --> 00:57:31,720 {\an8}‫حسناً. لكن حين أعود، سنناقش‬ 1215 00:57:31,920 --> 00:57:34,070 {\an8}‫من المسؤول في هذا المنزل. أنا.‬ 1216 00:57:34,570 --> 00:57:37,120 {\an8}‫بعد التفكير، هذا كان النقاش. انتهى النقاش.‬ 1217 00:57:38,740 --> 00:57:39,740 {\an8}‫أنت تمزح معي.‬ 1218 00:57:40,120 --> 00:57:42,160 {\an8}‫- ‫- هل "نانسي" هنا؟ ‫- لا، تطوّعت في الجيش.‬ 1219 00:57:42,710 --> 00:57:43,710 {\an8}‫إلى متى؟‬ 1220 00:57:45,330 --> 00:57:46,280 {\an8}‫ما اسمك؟‬ 1221 00:57:46,480 --> 00:57:47,190 {\an8}‫"سكيبي".‬ 1222 00:57:47,390 --> 00:57:48,650 {\an8}‫سمّاك والداك "سكيبي"؟‬ 1223 00:57:48,850 --> 00:57:50,090 {\an8}‫- ‫- نعم. ‫- عن عمد؟‬ 1224 00:57:50,290 --> 00:57:51,030 {\an8}‫نعم.‬ 1225 00:57:51,230 --> 00:57:52,630 {\an8}‫هل يعرفان أنك لست جرواً؟‬ 1226 00:57:53,170 --> 00:57:55,490 {\an8}‫"داني"، دع الفتى يدخل. سيُصاب بالبرد.‬ 1227 00:57:55,690 --> 00:57:57,390 {\an8}‫إنه رواق وليس سهلاً جليدياً.‬ 1228 00:57:58,510 --> 00:57:59,850 {\an8}‫حسناً، ادخل.‬ 1229 00:58:00,970 --> 00:58:03,250 {\an8}‫لديك بالفعل منزل جميل يا سيد "ستيفنز".‬ 1230 00:58:03,450 --> 00:58:04,810 {\an8}‫هل تقيّم المكان لسرقته؟‬ 1231 00:58:05,560 --> 00:58:07,920 {\an8}‫أحضرت زهوراً لـ"نانسي".‬ 1232 00:58:08,120 --> 00:58:11,340 {\an8}‫لنر، متى كانت آخر مرة حصلت فيها على زهور؟‬ 1233 00:58:11,540 --> 00:58:14,760 {\an8}‫عندما جلب البواب باقة إلى هنا بالخطأ.‬ 1234 00:58:14,960 --> 00:58:16,280 {\an8}‫أعطاها للشقة الخطأ.‬ 1235 00:58:17,740 --> 00:58:18,950 {\an8}‫"سكيبي"، تعال.‬ 1236 00:58:19,780 --> 00:58:20,620 {\an8}‫اجلس.‬ 1237 00:58:22,540 --> 00:58:23,450 {\an8}‫يا لك من مطيع!‬ 1238 00:58:23,870 --> 00:58:26,610 {\an8}‫أخبرني يا "سكيبي"، لا أفهم بعد هذا الاسم.‬ 1239 00:58:26,810 --> 00:58:28,110 {\an8}‫سأطرح عليك بضعة أسئلة.‬ 1240 00:58:28,310 --> 00:58:30,150 {\an8}‫- ‫- هل تواعد كثيراً يا "سكيبي"؟ ‫- لا.‬ 1241 00:58:30,350 --> 00:58:32,110 {\an8}‫- ‫- ألا تحبّك الفتيات؟ ‫- ماذا؟‬ 1242 00:58:32,310 --> 00:58:33,780 {\an8}‫هل ثمة خطب فيك؟‬ 1243 00:58:33,980 --> 00:58:35,050 {\an8}‫لا أظن ذلك.‬ 1244 00:58:36,180 --> 00:58:36,990 {\an8}‫مرحباً يا "سكيبي".‬ 1245 00:58:37,190 --> 00:58:39,090 {\an8}‫مرحباً يا "نانسي". تبدين رائعة.‬ 1246 00:58:39,470 --> 00:58:41,410 {\an8}‫شكراً. يجدر بنا الذهاب.‬ 1247 00:58:41,610 --> 00:58:43,460 {\an8}‫لم أنته من "سكيبي" بعد.‬ 1248 00:58:43,660 --> 00:58:44,960 {\an8}‫- ‫- اتبعني. ‫- لماذا؟‬ 1249 00:58:45,160 --> 00:58:47,250 {\an8}‫- ‫- سأسابقه عبر الممر. ‫- ماذا؟‬ 1250 00:58:47,450 --> 00:58:49,260 {\an8}‫أريد أن أرى إن كان يستطيع أن يسبقني.‬ 1251 00:58:49,450 --> 00:58:52,590 {\an8}‫حان وقت الذهاب. ‫استمتعا بوقتكما. عودي بحلول الساعة 10:30.‬ 1252 00:58:52,790 --> 00:58:54,780 {\an8}‫10:30؟ هل نحن في "إسبانيا"؟‬ 1253 00:58:55,950 --> 00:58:57,310 {\an8}‫عودي الساعة 8:45.‬ 1254 00:58:57,500 --> 00:58:58,310 {\an8}‫لكن يا أبي...‬ 1255 00:58:58,510 --> 00:59:01,580 {\an8}‫"داني"، هل لي أن أتكلّم معك على انفراد؟‬ 1256 00:59:01,780 --> 00:59:03,870 {\an8}‫- ‫- لماذا؟ ‫- أريد الكلام معك فحسب.‬ 1257 00:59:04,070 --> 00:59:05,330 {\an8}‫هو البادئ.‬ 1258 00:59:06,210 --> 00:59:11,570 {\an8}‫"داني"، توشك ابنتك على الخروج ‫إلى أول حفلة راقصة لها كفتاة شابة.‬ 1259 00:59:11,770 --> 00:59:13,750 {\an8}‫هل تريد حقاً أن تفسد الأمر عليها؟‬ 1260 00:59:14,380 --> 00:59:16,300 {\an8}‫أتمنى لو أمكنني الإجابة بنعم.‬ 1261 00:59:18,930 --> 00:59:20,180 {\an8}‫لا.‬ 1262 00:59:21,100 --> 00:59:22,720 {\an8}‫هذا هو الرجل الذي تزوجته.‬ 1263 00:59:26,930 --> 00:59:28,520 {\an8}‫- ‫- استمتعا بوقتكما. ‫- "نانسي"...‬ 1264 00:59:28,720 --> 00:59:30,760 {\an8}‫أعلم يا أبي، سأعود الساعة 10:30.‬ 1265 00:59:30,950 --> 00:59:33,980 {\an8}‫كنت سأقول إنك تبدين جميلة.‬ 1266 00:59:36,940 --> 00:59:38,990 {\an8}‫شكراً يا أبي. أحبك.‬ 1267 00:59:39,990 --> 00:59:40,820 {\an8}‫وداعاً.‬ 1268 00:59:48,370 --> 00:59:50,790 {\an8}‫هذا لطف شديد. لكنها غير محسوبة.‬ 1269 01:00:06,390 --> 01:00:10,810 {\an8}‫"إن لم أرها كل يوم، أشتاق إليها‬ 1270 01:00:14,110 --> 01:00:20,110 {\an8}‫عجباً، كم أشعر بسعادة عندما أقبّلها‬ 1271 01:00:21,700 --> 01:00:24,530 {\an8}‫صدّقوني، لديّ حجة‬ 1272 01:00:27,370 --> 01:00:31,790 {\an8}‫(نانسي)، بوجهها الضاحك‬ 1273 01:00:34,250 --> 01:00:38,210 {\an8}‫هل سبق أن سمعتم أجراس الإرسالية تُقرع؟‬ 1274 01:00:39,550 --> 01:00:44,510 {\an8}‫إنها تعطيكم البريق نفسه‬ 1275 01:00:47,260 --> 01:00:48,810 {\an8}‫عندما تتكلّم‬ 1276 01:00:49,180 --> 01:00:52,350 {\an8}‫تعتقدون أنها تغني‬ 1277 01:00:54,810 --> 01:00:59,030 {\an8}‫اسمعوها تلقي التحية فحسب‬ 1278 01:01:01,200 --> 01:01:06,030 {\an8}‫أقسم إنكم لا تستطيعون مقاومتها‬ 1279 01:01:08,870 --> 01:01:14,750 {\an8}‫من سوء حظكم، ليس لديها أخت‬ 1280 01:01:17,090 --> 01:01:23,090 {\an8}‫لا أحد يستطيع أن يحل مكان عزيزتي (نانسي)‬ 1281 01:01:25,260 --> 01:01:27,550 {\an8}‫بوجهها الضاحك"‬ 1282 01:01:31,270 --> 01:01:33,230 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 1283 01:01:33,430 --> 01:01:35,400 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬