1 00:00:07,633 --> 00:00:10,383 - Nancy đâu? Thức ăn nguội rồi. - Nó bận đi hẹn hò. 2 00:00:11,423 --> 00:00:13,883 Hẹn hò? Với con trai á? 3 00:00:15,263 --> 00:00:17,833 Vâng, anh yêu. Hẹn hò. Dùng khoai tây nhé? 4 00:00:18,033 --> 00:00:20,373 - Đừng đánh lạc hướng. - Anh thích khoai tây mà. 5 00:00:20,573 --> 00:00:23,643 - Anh không muốn nói về khoai tây. - Được. Cà rốt nhé? 6 00:00:25,063 --> 00:00:26,673 Carole, con gái mình mới 15 tuổi. 7 00:00:26,873 --> 00:00:28,593 - Danny… - Phải cưới xong mới được. 8 00:00:28,793 --> 00:00:30,783 Lúc đó thì để chồng nó quyết định. 9 00:00:31,783 --> 00:00:33,853 Chẳng biết ông ta có cho con bé đi vũ hội không. 10 00:00:34,043 --> 00:00:35,973 Carole đã mua đầm cho nó, cắt mác ra rồi. 11 00:00:36,173 --> 00:00:37,933 Ông ta phải cho nó đi thôi. 12 00:00:38,133 --> 00:00:39,523 Con bé Nancy này khó bảo thật. 13 00:00:39,723 --> 00:00:41,333 Ơn giời mình không có con gái. 14 00:00:41,543 --> 00:00:43,313 Đừng để ý đến bà nhé. Bà say rồi. 15 00:00:43,513 --> 00:00:45,273 Ở đây họp mặt rộng rãi lắm. 16 00:00:45,473 --> 00:00:49,923 Nếu dời bàn ăn đi, mẹ có thể đặt thố rượu pha trái cây và… 17 00:00:50,593 --> 00:00:53,243 - Lại cái mùi đó. Màn cửa à? - Không. Con nghĩ không… 18 00:00:53,443 --> 00:00:55,743 Mẹ muốn có thể dạy họ khiêu vũ. 19 00:00:55,943 --> 00:00:57,843 Mọi cô gái đều cần biết… 20 00:00:58,643 --> 00:01:00,413 Khoan, là mùi ở thảm à? 21 00:01:00,613 --> 00:01:02,753 - Con ngửi ở đó rồi. - Mùi từ đâu vậy? 22 00:01:02,953 --> 00:01:03,923 - Đi theo tôi. - Tại sao? 23 00:01:04,123 --> 00:01:06,213 - Anh sẽ chạy đuổi nó dọc hành lang. - Gì cơ? 24 00:01:06,413 --> 00:01:08,213 Để xem nó chạy nhanh hơn anh không. 25 00:01:08,413 --> 00:01:09,963 Dĩ nhiên là được. 26 00:01:10,163 --> 00:01:13,133 - Ông ta sẽ lên cơn đau tim mất. - Ơn giời mình không có con gái. 27 00:01:13,333 --> 00:01:15,553 Chúng là tệ nhất. Đừng để ý đến bà. 28 00:01:15,753 --> 00:01:17,223 Ông nữa. Đừng để ý đến ông luôn. 29 00:01:17,423 --> 00:01:18,563 Là ở đàn piano. 30 00:01:18,763 --> 00:01:20,563 Đàn piano có mùi hành á? 31 00:01:20,763 --> 00:01:21,933 Chỉ mấy phím đen thôi. 32 00:01:22,133 --> 00:01:23,523 - Chị Shirley? - Vâng? 33 00:01:23,723 --> 00:01:25,583 Mấy phím đen ở đàn piano có mùi hành. 34 00:01:25,783 --> 00:01:27,153 - Rồi sao? - Tại sao? 35 00:01:27,353 --> 00:01:28,373 Đàn cũ mua lại mà. 36 00:01:30,463 --> 00:01:32,703 Danny, thật luôn. Có cần phải vậy không? 37 00:01:32,903 --> 00:01:35,113 Tối mai ông ấy sẽ lên Gordon Ford Show. 38 00:01:35,313 --> 00:01:36,323 Danny Stevens? Thật á? 39 00:01:36,523 --> 00:01:37,783 Trời ơi. Mẹ thích ông ấy lắm. 40 00:01:37,983 --> 00:01:39,543 Cái gì ông ấy cũng làm được. 41 00:01:39,743 --> 00:01:43,583 Ông ấy biết hát này, nhảy này. Ông ấy đi thăm các bệnh nhi suốt. 42 00:01:43,783 --> 00:01:45,713 - Mê chúng lắm. - Bệnh càng nặng càng tốt. 43 00:01:45,913 --> 00:01:47,843 Mai bố mẹ muốn đến xem không? 44 00:01:48,043 --> 00:01:49,753 - Thật à? - Bố mẹ thích lắm! 45 00:01:49,953 --> 00:01:51,013 Còn vé thì sao? 46 00:01:51,203 --> 00:01:53,473 Có tay trong mà. 47 00:01:53,673 --> 00:01:55,053 Tuyệt vời! Ai vậy? 48 00:01:55,253 --> 00:01:56,973 Con. Con làm trong đó. 49 00:01:57,173 --> 00:01:58,813 - Hả? - Con làm trong ê-kíp chương trình. 50 00:01:59,003 --> 00:02:00,813 Có người kiếm được vé sao? 51 00:02:01,013 --> 00:02:02,913 Vâng. Là con. 52 00:02:04,833 --> 00:02:07,713 Con kiếm được vé. Vì con làm trong ê-kíp chương trình. 53 00:02:07,913 --> 00:02:08,943 Nên con có ở đó. 54 00:02:09,143 --> 00:02:10,073 Anh chả hiểu gì. 55 00:02:10,273 --> 00:02:13,073 Nếu hong đàn piano ra, thay hết các bức tranh, 56 00:02:13,273 --> 00:02:14,863 dẹp khăn lót bình hoa, và đồ nhựa, 57 00:02:15,063 --> 00:02:17,453 thêm ít hoa tươi, gối tựa, sơn, có lẽ… 58 00:02:17,653 --> 00:02:19,583 - Tôi sẽ suy nghĩ. - Về việc gì? 59 00:02:19,783 --> 00:02:23,083 Chị ấy muốn tổ chức tiệc cho mấy cô trả tiền thuê chị ấy tìm chồng. 60 00:02:23,283 --> 00:02:25,043 Ơn giời mình không có con gái. 61 00:02:25,243 --> 00:02:27,183 Chắc chắn đã tránh được tai ương. 62 00:02:27,893 --> 00:02:30,273 - Đừng để ý đến bà nhé cháu. - Cả ông nữa. 63 00:02:31,983 --> 00:02:34,113 Xem như quy tắc chung là thế đi. 64 00:02:36,533 --> 00:02:37,763 Cảm ơn anh chị lần nữa. 65 00:02:37,963 --> 00:02:38,943 Không có gì. 66 00:02:39,493 --> 00:02:42,683 Miriam? Bảo người giúp kiếm vé gọi cho bố mẹ nhé. 67 00:02:42,883 --> 00:02:44,663 Con sẽ kiếm vé cho bố mẹ. 68 00:02:44,873 --> 00:02:47,083 - Vậy họ sẽ gọi chứ? - Vâng. Họ sẽ gọi. 69 00:02:49,333 --> 00:02:50,983 Sao, mẹ quyết định thế nào? 70 00:02:51,183 --> 00:02:53,363 Nhà vệ sinh dùng được và có mái che đầu. 71 00:02:53,563 --> 00:02:55,193 Mẹ có thể tổ chức ở nhà ta mà. 72 00:02:55,393 --> 00:02:58,073 Chật quá. Mẹ đã thuê vũ sư rồi. 73 00:02:58,273 --> 00:03:00,413 - Mẹ phải thuê hội trường. - Tiền đâu mà thuê? 74 00:03:00,613 --> 00:03:02,083 Vậy khỏi thuê vũ sư? 75 00:03:02,283 --> 00:03:04,553 Đúng là con chả biết gì về tình yêu. 76 00:03:11,693 --> 00:03:14,613 KHU THƯỢNG ĐÔNG 1973 77 00:03:17,113 --> 00:03:20,193 Hãy nhắm mắt lại. Hình dung về tình yêu. 78 00:03:21,653 --> 00:03:24,563 Bạn có thấy một anh chồng điển trai, học thức? 79 00:03:24,763 --> 00:03:28,453 Con cái? Một căn hộ hiện đại nhìn ra chân trời? 80 00:03:29,043 --> 00:03:32,113 Hay bạn thấy một bác sĩ chỉnh hình thành đạt, 81 00:03:32,313 --> 00:03:36,043 con cái, và căn nhà hai tầng kiểu thuộc địa ở đâu đó vùng ngoại ô? 82 00:03:37,253 --> 00:03:42,013 Có khi một nhà thầu cao cấp đô con, mạnh mẽ, con cái, 83 00:03:42,213 --> 00:03:45,663 sống trong căn nhà nông trại mới sửa sang lại khiến trái tim bạn lỗi nhịp. 84 00:03:45,863 --> 00:03:49,563 Bất kể tình yêu có hình dáng gì với bạn, tôi cũng có thể giúp bạn tìm được. 85 00:03:51,103 --> 00:03:56,363 Tại trung tâm tình yêu Một Cộng Một Bằng Yêu của Rose Weissman này, 86 00:03:56,903 --> 00:03:59,653 chúng tôi đáp ứng mọi nhu cầu tình ái… 87 00:04:01,193 --> 00:04:02,953 Mọi nhu cầu tình ái… 88 00:04:04,203 --> 00:04:06,543 Mọi… Tôi chả hiểu anh đang làm gì. 89 00:04:06,743 --> 00:04:07,483 Cắt. 90 00:04:07,673 --> 00:04:11,503 Xin lỗi, nhưng anh ta cứ vẫy tay như đang bay về phương Nam tránh rét ấy. 91 00:04:13,163 --> 00:04:13,943 Gì cơ? 92 00:04:14,143 --> 00:04:16,983 - Rose, trông bà đẹp lắm. - Cảm ơn. 93 00:04:17,183 --> 00:04:22,243 Lúc nãy Kurt cố ra hiệu để bà tiếp tục di chuyển. Nhớ chứ? 94 00:04:22,443 --> 00:04:26,493 Bà phải tiếp tục đi cho đến chỗ đánh dấu này. Thấy chứ? 95 00:04:26,693 --> 00:04:29,663 Vâng. Nhưng cảm giác kỳ lắm. Có quá nhiều bậc thang. 96 00:04:29,863 --> 00:04:31,083 Đẹp lắm mà. 97 00:04:31,283 --> 00:04:32,673 Đứng trên đó diễn không được à? 98 00:04:32,873 --> 00:04:34,043 Không đủ ánh sáng. 99 00:04:34,243 --> 00:04:35,753 Có thể nếu tôi không phải… 100 00:04:35,953 --> 00:04:38,613 Có phải. Nhưng bà lên hình rất đẹp. 101 00:04:39,573 --> 00:04:41,973 Không. Miriam? 102 00:04:42,173 --> 00:04:43,153 Con tới ngay. 103 00:04:44,533 --> 00:04:46,873 Chào mẹ. Sao rồi? Tốt lắm mà. 104 00:04:47,073 --> 00:04:48,183 - Vậy sao? - Vâng. 105 00:04:48,383 --> 00:04:51,603 Mẹ nghe ê-kíp rên khá nhiều. Có vẻ tệ đấy. 106 00:04:51,803 --> 00:04:53,903 Không. Quay 196 lần là hoàn toàn bình thường. 107 00:04:54,103 --> 00:04:55,823 Thật lố bịch. Mẹ cần đi nằm. 108 00:04:56,013 --> 00:04:58,193 Mẹ muốn làm mà, nhớ chứ? 109 00:04:58,393 --> 00:05:02,303 Mẹ muốn mở rộng kinh doanh. Mẹ muốn quay quảng cáo. 110 00:05:02,763 --> 00:05:05,493 Này, mọi người. Bọn tôi rất ổn. Sắp sẵn sàng rồi. 111 00:05:05,693 --> 00:05:07,623 Mẹ không giỏi diễn trước ống kính. 112 00:05:07,823 --> 00:05:09,623 Có mà. Phải chứ, Eddie? 113 00:05:09,823 --> 00:05:10,963 Bà ấy lên hình đẹp lắm. 114 00:05:11,153 --> 00:05:12,513 Anh ấy giỏi lắm. 115 00:05:12,723 --> 00:05:15,423 Sao không thuê ai khác đóng vai mẹ? 116 00:05:15,623 --> 00:05:17,233 - Ai cơ? - Doris Day. 117 00:05:17,563 --> 00:05:19,923 Doris Day đâu có toát lên vẻ Rose Weissman. 118 00:05:20,123 --> 00:05:21,093 Con đóng đi. 119 00:05:21,293 --> 00:05:25,343 Khuôn mặt con vẫn còn nét của mẹ, gần như là giống hệt. 120 00:05:25,543 --> 00:05:28,013 Nói thế cứ như bảo con đã chỉnh sửa mặt ấy. 121 00:05:28,213 --> 00:05:29,323 Mẹ làm hỏng cả. 122 00:05:29,823 --> 00:05:31,733 Toàn bộ việc này. 123 00:05:31,933 --> 00:05:34,793 Mẹ làm hỏng việc và tự làm bẽ mặt mình. 124 00:05:34,993 --> 00:05:37,573 Con nói này. Mẹ khỏi bước xuống. 125 00:05:37,763 --> 00:05:39,593 Mẹ đứng đây, trong ánh đèn, 126 00:05:39,793 --> 00:05:42,673 con sẽ đứng kia, và mẹ cứ nói với con. 127 00:05:43,053 --> 00:05:46,423 Mẹ cứ đứng đó và nói với con về tình yêu và cách tìm chồng. 128 00:05:46,633 --> 00:05:47,583 Được rồi, diễn. 129 00:05:47,773 --> 00:05:49,123 Im lặng để ghi hình. 130 00:05:49,323 --> 00:05:52,433 Và mẹ à? Mẹ lên hình đẹp thật đấy. 131 00:05:53,513 --> 00:05:56,023 Một Cộng Một Bằng Yêu, lần 197. Diễn. 132 00:05:59,193 --> 00:06:02,483 Hãy nhắm mắt lại và hình dung về tình yêu. 133 00:06:03,943 --> 00:06:07,323 Quý Cô Maisel Kỳ Diệu 134 00:06:08,243 --> 00:06:11,243 - Miriam? Miriam ơi? - Dạ? 135 00:06:11,663 --> 00:06:13,313 Bếp lò lại không cháy. 136 00:06:13,513 --> 00:06:14,393 Mẹ bật lên chưa? 137 00:06:14,593 --> 00:06:15,813 Mẹ bật rồi chứ. 138 00:06:16,013 --> 00:06:17,863 Có lần mẹ quên bật đấy. 139 00:06:18,053 --> 00:06:20,443 Mẹ quên bật có một lần. Một lần thôi. 140 00:06:20,643 --> 00:06:22,363 - Đứng yên nào. - Cái gì? 141 00:06:22,563 --> 00:06:25,403 - Không phải mẹ! - Miriam, sao mẹ phải đứng yên? 142 00:06:25,603 --> 00:06:28,073 Không phải mẹ. Esther. Đứng im. 143 00:06:28,273 --> 00:06:29,833 Bố, bảo Ethan chuẩn bị đi. 144 00:06:30,033 --> 00:06:31,913 Bố bận dạy nó đàn piano. 145 00:06:32,113 --> 00:06:33,703 Nó phải chuẩn bị đi học. 146 00:06:33,903 --> 00:06:35,003 Mẹ không pha trà được. 147 00:06:35,203 --> 00:06:36,043 Thôi đi, Esther. 148 00:06:36,243 --> 00:06:38,423 Đây là lúc thích hợp để học cách bỏ ngoài tai 149 00:06:38,623 --> 00:06:40,463 mọi thứ trong cuộc sống, chú tâm vào âm nhạc. 150 00:06:40,663 --> 00:06:42,593 - Đứng im. - Mẹ cần uống trà. 151 00:06:42,793 --> 00:06:46,183 Cháu đã bao giờ thấy Vladimir Horowitz một tay cầm đồ chơi, 152 00:06:46,373 --> 00:06:50,143 tay kia chơi nhạc của Rachmanioff chưa? Ông trả lời luôn. Chưa thấy đâu. 153 00:06:50,343 --> 00:06:51,763 - Bố! - Abe. 154 00:06:51,963 --> 00:06:52,773 Cháu không thích học. 155 00:06:52,963 --> 00:06:54,893 Ngay lúc này, chẳng ai thích cả. 156 00:06:55,093 --> 00:06:57,903 - Em cần giúp sửa bếp lò! - Con cần giúp buộc tóc nó! 157 00:06:58,093 --> 00:06:59,713 Bố bận lo thằng bé! 158 00:06:59,913 --> 00:07:01,043 Được rồi, thôi đi. 159 00:07:02,373 --> 00:07:04,503 Ông sẽ đàn lại cho cháu nghe. 160 00:07:05,173 --> 00:07:06,423 Lắng nghe cho kỹ. 161 00:07:07,883 --> 00:07:09,883 Cháu phải cố gắng đàn được thế này. 162 00:07:13,393 --> 00:07:15,013 Thấy hay chứ? 163 00:07:16,353 --> 00:07:18,963 Ơn giời, Zelda. Sáng nay đúng là ác mộng. 164 00:07:19,163 --> 00:07:19,963 Kim đánh lửa bị hỏng. 165 00:07:20,163 --> 00:07:24,133 Cái gì? Miriam, kim đánh lửa hỏng! Abe, kim đánh lửa hỏng! 166 00:07:24,333 --> 00:07:25,773 Không sao đâu. Dễ sửa mà. 167 00:07:26,023 --> 00:07:27,513 Miriam, nó dễ sửa lắm! 168 00:07:27,713 --> 00:07:30,053 Abe, Zelda đến rồi, bà ấy bảo nó dễ sửa lắm! 169 00:07:30,253 --> 00:07:32,643 - Gì cơ? - Zelda sẽ sửa bếp lò. 170 00:07:32,843 --> 00:07:34,433 Bếp lò làm sao? 171 00:07:34,633 --> 00:07:36,433 Kim đánh lửa hỏng rồi, ông Weissman! 172 00:07:36,633 --> 00:07:38,143 Zelda? Bà đến đây làm gì? 173 00:07:38,343 --> 00:07:39,693 Bà ấy sửa bếp lò! 174 00:07:39,893 --> 00:07:40,983 Được rồi. 175 00:07:41,183 --> 00:07:44,733 Như tôi đã chỉ bà lần trước, bà chỉ cần quẹt diêm lên. 176 00:07:44,933 --> 00:07:47,363 Cầm nó ở đây, vặn nút, là lên lửa ngay. 177 00:07:47,563 --> 00:07:49,113 Trời ơi. Phức tạp quá. 178 00:07:49,313 --> 00:07:51,703 Đâu có phức tạp. Tôi chỉ bà nhiều lần rồi. 179 00:07:51,903 --> 00:07:53,533 - Bà xem trong sổ chưa? - Sổ á? 180 00:07:53,733 --> 00:07:55,643 Quyển sổ tôi làm cho bà, nhớ chứ? 181 00:07:55,843 --> 00:07:58,503 Có ghi nhãn và vẽ hình nữa. 182 00:07:58,703 --> 00:08:02,253 Đây, ngay dưới mục "Bếp lò không cháy để pha trà" 183 00:08:02,453 --> 00:08:04,653 có ghi "Cách sửa khi bếp lò không cháy để pha trà". 184 00:08:04,853 --> 00:08:07,093 Rất dễ. Có hình tách trà và đủ thứ. 185 00:08:07,293 --> 00:08:09,093 May mà bây giờ nó cháy rồi. 186 00:08:09,293 --> 00:08:10,973 Bà làm thử để lần sau biết làm nhé? 187 00:08:11,173 --> 00:08:13,263 Tôi mà làm thì nổ tung cả tòa nhà mất. 188 00:08:13,463 --> 00:08:14,393 Bà ấy sửa được chưa? 189 00:08:14,593 --> 00:08:15,893 Được rồi. Bà ấy là thiên tài. 190 00:08:16,093 --> 00:08:18,143 Chán thế. Con muốn xem để lần sau biết làm. 191 00:08:18,343 --> 00:08:19,483 Trong sổ có mà. 192 00:08:19,683 --> 00:08:21,233 - Quyển sổ từ đâu ra thế? - Chả biết. 193 00:08:21,433 --> 00:08:23,163 Từ tôi ra. Tôi làm đấy. 194 00:08:23,913 --> 00:08:25,543 Xem này, có hình nữa. Vui quá. 195 00:08:25,753 --> 00:08:26,863 Anh đang đậu xe giữa đường. 196 00:08:27,063 --> 00:08:29,243 Ông uống trà nhé? Nhóm được bếp rồi. 197 00:08:29,443 --> 00:08:30,653 - Không. - Vào chơi nhé? 198 00:08:30,853 --> 00:08:31,573 Tôi đứng đây được rồi. 199 00:08:31,773 --> 00:08:32,873 Vào đây ngồi đi. 200 00:08:33,063 --> 00:08:34,663 Anh không muốn vào ngồi. 201 00:08:34,863 --> 00:08:36,413 Chỉ một lát thôi. 202 00:08:36,613 --> 00:08:39,273 Em nói thế xong là ở đây cả ngày luôn. 203 00:08:39,473 --> 00:08:41,003 Phải quẹt diêm lên à? 204 00:08:41,203 --> 00:08:42,963 Con mà làm thì nổ tung cả tòa nhà mất. 205 00:08:43,163 --> 00:08:45,043 Không nổ tung cả tòa nhà đâu. 206 00:08:45,243 --> 00:08:46,733 Cô ấy có thể làm nổ tung cả tòa nhà. 207 00:08:46,933 --> 00:08:47,883 Thì cứ việc. 208 00:08:48,083 --> 00:08:49,473 - Janusz. - Con uống trà nhé? 209 00:08:49,663 --> 00:08:51,093 Thôi. Hôm nay con không thể đến muộn. 210 00:08:51,293 --> 00:08:55,303 Danny Stevens lên sóng, và Gordon muốn làm cho ra trò. 211 00:08:55,503 --> 00:08:57,643 Con còn phải ghé trường Ethan trước. 212 00:08:57,843 --> 00:09:00,143 Chào bà Zelda. Bà sửa cái này được không? 213 00:09:00,343 --> 00:09:01,523 Được chứ cháu. 214 00:09:01,723 --> 00:09:02,753 - Zelda. - Gì cơ? 215 00:09:02,953 --> 00:09:05,293 Em phải thôi giúp mấy người này đi! 216 00:09:05,543 --> 00:09:07,323 Em hết làm ở đây rồi. 217 00:09:07,523 --> 00:09:08,923 Buộc tóc cho con bé mà. 218 00:09:10,043 --> 00:09:13,163 Họ chẳng biết tủ để chăn nệm còn một ngăn trên cao. 219 00:09:13,353 --> 00:09:16,343 Họ quên cách xếp củi vào lò sưởi. 220 00:09:16,593 --> 00:09:21,563 Con chim bay vào nhà mà họ cũng chẳng biết là phải mở cửa sổ cho nó bay ra. 221 00:09:22,183 --> 00:09:23,643 Họ là người lớn mà. 222 00:09:23,853 --> 00:09:25,633 Họ phải học cách tự chăm sóc bản thân. 223 00:09:25,833 --> 00:09:26,543 Không được đâu! 224 00:09:26,743 --> 00:09:27,523 Zelda… 225 00:09:28,273 --> 00:09:30,463 Thời xưa, 226 00:09:30,663 --> 00:09:35,903 ngựa mà bị què là hết xài, người ta bắn bỏ. 227 00:09:36,703 --> 00:09:40,823 Cả cái nhà này đầy ngựa què! 228 00:09:41,783 --> 00:09:43,453 - Zelda, nghe máy hộ tôi với? - Không! 229 00:09:43,873 --> 00:09:45,453 Không được nghe máy! 230 00:09:48,543 --> 00:09:50,573 Bà Weissman, xin thứ lỗi, 231 00:09:50,773 --> 00:09:54,963 nhưng tôi khá chắc chắn là bà biết cách nghe điện thoại. 232 00:09:55,673 --> 00:09:57,053 Được thôi. 233 00:09:58,763 --> 00:10:01,513 Xin lỗi nhé, ông biết chơi đàn đấy. 234 00:10:02,933 --> 00:10:05,923 Thì ra đó là ống khói. Con cứ thắc mắc mãi. 235 00:10:06,123 --> 00:10:08,063 Lại lần nữa. Truyền cảm vào. 236 00:10:08,563 --> 00:10:09,383 Alô? 237 00:10:09,583 --> 00:10:11,063 Nhà ta có hộp cầu chì à? 238 00:10:12,153 --> 00:10:12,983 Cái gì? 239 00:10:14,153 --> 00:10:16,473 Chả hiểu sao nước không rút đi. 240 00:10:16,673 --> 00:10:17,683 Ống cống. 241 00:10:17,883 --> 00:10:19,893 Lúc tôi đến, ống cống vẫn ổn. 242 00:10:20,093 --> 00:10:22,313 - Tôi không nói tại ống cống. - Chả bao giờ tại nó. 243 00:10:22,513 --> 00:10:25,233 Nước dột xuống căn hộ của nhà Ronbauer, 244 00:10:25,433 --> 00:10:27,773 tiêu tấm thảm trải hành lang rồi. Đây, Zelda. 245 00:10:27,973 --> 00:10:29,483 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 246 00:10:29,683 --> 00:10:30,943 Cảm ơn ông nhiều vì đã giúp. 247 00:10:31,143 --> 00:10:32,693 May mà có ông ở đây. 248 00:10:32,893 --> 00:10:34,883 Vâng. May thật. Cứ như tôi là vía hên ấy. 249 00:10:35,673 --> 00:10:37,803 Gượm đã. Đây rồi. 250 00:10:38,423 --> 00:10:41,793 Tìm thấy rồi. Cái này chắc chắn không dùng để cho xuống cống. 251 00:10:41,993 --> 00:10:43,273 Sao nó lọt xuống được? 252 00:10:43,473 --> 00:10:44,933 Trông như có người nhét xuống. 253 00:10:45,643 --> 00:10:46,603 Ethan! 254 00:10:47,563 --> 00:10:48,883 - Cái gì đây? - Cái thuyền của con. 255 00:10:49,083 --> 00:10:51,713 Sao thuyền của con lại nằm trong ống cống bồn tắm của mẹ? 256 00:10:51,913 --> 00:10:52,983 Nó bị đắm. 257 00:10:53,193 --> 00:10:55,973 Mẹ dặn thế nào về chuyện bỏ đồ xuống cống? 258 00:10:56,173 --> 00:10:57,483 - Mẹ không dặn. - Có mà. 259 00:10:57,693 --> 00:11:00,853 - Hồi nào ạ? - Có lần kẹt viên bi đấy? 260 00:11:01,053 --> 00:11:01,813 Đấy là con nhét vào mũi. 261 00:11:02,013 --> 00:11:05,813 Còn mấy lá bài con cắt ra? Phải cho xuống cống không? 262 00:11:06,013 --> 00:11:06,833 Không ạ. 263 00:11:07,203 --> 00:11:09,273 Trong sáu năm từ lúc con ra đời, 264 00:11:09,473 --> 00:11:11,863 chắc chắn ta đã từng nói chuyện này rồi. 265 00:11:12,063 --> 00:11:14,583 Dù là nói một cách trừu tượng, giả thuyết, 266 00:11:14,923 --> 00:11:18,133 "nếu con có dịp thì đừng làm" đi nữa. 267 00:11:18,513 --> 00:11:20,173 - Vâng. - Ừ. 268 00:11:21,513 --> 00:11:22,383 Thế là… 269 00:11:26,683 --> 00:11:29,253 Nhà Mendelson ở tầng bảy đấy. 270 00:11:29,453 --> 00:11:31,423 Nước dột xuống trần nhà họ. 271 00:11:31,623 --> 00:11:34,883 Con nên đi xin lỗi đi. Con trai họ vừa tốt nghiệp trường luật. 272 00:11:35,083 --> 00:11:36,073 Để con lo cho. 273 00:11:36,273 --> 00:11:40,283 Nhớ nhé, thứ Hai là sự kiện của mẹ, nên thảm này phải thay trước lúc đó. 274 00:11:40,483 --> 00:11:44,263 Mẹ đâu thể để các cô gái chưa chồng thấy sàn gỗ trần trụi. Cứ như nhà thổ. 275 00:11:44,463 --> 00:11:46,313 Và nhà vệ sinh phải dùng được nhé. 276 00:11:46,513 --> 00:11:49,733 Nếu không, mẹ lại phải đổi kế hoạch. Con hiểu chứ? 277 00:11:49,933 --> 00:11:52,233 - Mấy giờ rồi? - Nói là con hiểu đi. 278 00:11:52,433 --> 00:11:55,653 Chết. Con muộn giờ rồi. Lẽ ra con phải đến trường Ethan. 279 00:11:55,853 --> 00:11:58,043 - Mẹ đi được không? - Mẹ có cả triệu việc phải làm. 280 00:12:00,213 --> 00:12:02,673 Bố ơi? Bố không bận gì chứ? 281 00:12:03,013 --> 00:12:04,993 Một tiếng nữa bố phải đến tòa soạn Voice. 282 00:12:05,193 --> 00:12:08,373 Vậy là không bận. Bố đưa Ethan đi học rồi ở lại dự được không? 283 00:12:08,573 --> 00:12:11,923 - "Dự" cái gì? - Phụ huynh đến nhìn bọn trẻ. 284 00:12:12,123 --> 00:12:14,883 Giáo viên chỉ chỗ chúng ngồi, có đứa tè ra quần. 285 00:12:15,083 --> 00:12:16,173 Con dụ dỗ kém thế. 286 00:12:16,373 --> 00:12:20,633 Đi mà? Con phải đi hối lộ hàng xóm để đừng bảo gã luật sư con họ kiện con. 287 00:12:20,833 --> 00:12:22,823 Thôi được. Bố sẽ đi. 288 00:12:23,033 --> 00:12:25,853 Nhưng bố báo trước, chỉ cần có một đứa tè ra quần 289 00:12:26,053 --> 00:12:28,833 là bố về ngay. Trừ phi có đồ ăn ngon. 290 00:12:29,033 --> 00:12:29,833 Chốt. 291 00:12:30,953 --> 00:12:33,873 Anh cứ gửi thư đến The Gordon Ford Show nhờ chuyển cho anh ấy. 292 00:12:34,463 --> 00:12:38,293 Tôi không biết bao lâu anh ấy sẽ trả lời. Anh ấy rất bận. 293 00:12:39,213 --> 00:12:42,133 Tối nào anh ấy cũng diễn. Tốn thời gian lắm. 294 00:12:43,593 --> 00:12:47,703 Xin lỗi nhé, con trai tôi nhét cái thuyền đồ chơi xuống ống cống bồn tắm 295 00:12:47,903 --> 00:12:49,753 và nó làm ngập phòng tắm ba nhà khác, 296 00:12:49,953 --> 00:12:53,603 nhất là 7 và 8C là những nhà tôi không thể có xích mích. 297 00:12:53,983 --> 00:12:56,213 Sàn nhà tôi vênh hết, giày tôi hỏng, 298 00:12:56,413 --> 00:12:58,263 mẹ tôi sắp tổ chức tiệc vào thứ Hai 299 00:12:58,453 --> 00:13:01,473 và bà hoảng lên vì sợ nhà vệ sinh không dùng được 300 00:13:01,673 --> 00:13:04,693 và chả biết sao đàn piano nhà bố mẹ chồng tôi có mùi bánh nhân hành. 301 00:13:07,113 --> 00:13:09,243 Sao, bưởi của Ursula Andress thế nào? 302 00:13:09,623 --> 00:13:12,023 - Các anh đang bàn chuyện gì? - Bưởi của Raquel Welch. 303 00:13:12,223 --> 00:13:13,603 - Anita Ekberg. - Ann-Margaret. 304 00:13:13,803 --> 00:13:16,043 Danny Stevens. Ý là, không phải bưởi của… 305 00:13:16,793 --> 00:13:20,173 Bọn tôi bàn chương trình của Danny tối nay. Ông ấy định quảng bá sách mới. 306 00:13:21,213 --> 00:13:23,533 Cho cô mười điểm. Này nhé, Danny… 307 00:13:23,733 --> 00:13:25,573 - Cho tôi việc làm đầu tiên. - Rất tốt tính. 308 00:13:25,773 --> 00:13:26,533 Bố mẹ chồng tôi mê lắm. 309 00:13:26,733 --> 00:13:28,123 Đúng vậy và đúng thế. 310 00:13:28,323 --> 00:13:29,873 Nên tôi muốn làm cho tốt tập này. 311 00:13:30,073 --> 00:13:34,003 Có thể biên kịch của ông ấy viết kịch bản, nhưng hãy sẵn sàng phòng khi cần đến ta. 312 00:13:34,203 --> 00:13:35,833 - Cho tôi hỏi một câu. - Được, Mel. 313 00:13:36,033 --> 00:13:38,843 Adam cần mấy phút để đưa Danny kịch bản? 314 00:13:39,043 --> 00:13:39,923 - Mười? - Chắc là tám. 315 00:13:40,123 --> 00:13:42,263 - Bốn. - Có ai quen thợ lát gạch giỏi không? 316 00:13:42,463 --> 00:13:44,303 - Midge. Đang trêu Adam mà. - Xin lỗi. 317 00:13:44,503 --> 00:13:46,953 Sẽ có ngày cô phải quyết định, nhập bọn hay là không? 318 00:13:47,993 --> 00:13:49,493 Mọi người ra ban công. 319 00:13:53,453 --> 00:13:55,043 Ra ban công nào. 320 00:14:00,383 --> 00:14:01,213 Tốt lắm. 321 00:14:01,963 --> 00:14:03,263 Như nhiều người đã biết, 322 00:14:03,463 --> 00:14:07,053 bây giờ tôi chính thức là nhà sản xuất của The Gordon Ford Show. 323 00:14:07,843 --> 00:14:08,683 Cảm ơn. 324 00:14:09,383 --> 00:14:10,703 Tôi muốn dành giây lát 325 00:14:10,903 --> 00:14:13,563 để nói vài lời nhân lúc ta bắt đầu sự chuyển tiếp này. 326 00:14:13,933 --> 00:14:16,833 Mặc dù sự ra đi của George Toledano 327 00:14:17,033 --> 00:14:20,903 là đột ngột và đáng buồn đối với một số người, 328 00:14:21,153 --> 00:14:25,183 tôi muốn trấn an mọi người rằng tôi rất hăng hái và sẵn sàng nhận trọng trách này. 329 00:14:25,373 --> 00:14:28,973 Làm một lãnh đạo giỏi không chỉ cần kinh nghiệm, 330 00:14:29,173 --> 00:14:33,493 mà còn cần sự cảm thông, nhạy bén, điềm tĩnh và… 331 00:14:36,793 --> 00:14:39,063 Gordon. Chào anh. 332 00:14:39,263 --> 00:14:41,923 Chào Mike. Anh đứng trên đó ra dáng lắm. 333 00:14:42,543 --> 00:14:43,383 Bộ vét mới à? 334 00:14:45,303 --> 00:14:46,503 Áo thôi. 335 00:14:47,463 --> 00:14:48,343 Xin mời tiếp tục. 336 00:14:50,013 --> 00:14:51,033 Không. Tôi nói xong rồi. 337 00:14:51,233 --> 00:14:53,793 Không. Anh gọi bọn tôi ra ban công. Bọn tôi ra rồi. 338 00:14:53,993 --> 00:14:57,103 Điều cuối cùng tôi nghe là "điềm tĩnh". 339 00:14:58,433 --> 00:15:02,233 Tôi chỉ muốn mọi người biết rằng tôi sẵn sàng 340 00:15:02,563 --> 00:15:04,773 và tôi… 341 00:15:06,733 --> 00:15:11,823 tôi sẵn lòng giúp đỡ nếu ai đó cần gì. 342 00:15:14,163 --> 00:15:17,913 Trước kia phòng làm việc của tôi ở dưới đó, nhưng giờ ở trên này. 343 00:15:18,503 --> 00:15:20,233 Nó vẫn còn một chút ở dưới đó, 344 00:15:20,433 --> 00:15:23,963 vì trên này không có chỗ để bảng khách mời. 345 00:15:25,463 --> 00:15:28,033 Nếu mọi người cần xem bảng thì nó ở kia, 346 00:15:28,233 --> 00:15:31,623 nhưng nếu cần tôi, tôi ở trên này. 347 00:15:31,823 --> 00:15:36,013 Hoặc đôi khi ở dưới đó. Lúc tôi cần xem bảng. Thôi thì… 348 00:15:39,063 --> 00:15:39,903 Cảm ơn. 349 00:15:40,103 --> 00:15:42,773 Khoan, nhà sản xuất mới. Cho tôi hỏi một câu. 350 00:15:43,103 --> 00:15:47,783 - Có định để thêm gạt tàn dưới sảnh không? - Theo tôi biết thì không. 351 00:15:47,983 --> 00:15:49,983 Chán quá. Ta cần thêm hai cái nữa. 352 00:15:50,823 --> 00:15:51,853 Để tôi xem xét. 353 00:15:52,043 --> 00:15:55,123 Sáng nay tôi thấy một đứa bé liếm nút bấm thang máy. 354 00:15:56,703 --> 00:15:57,773 Để tôi báo bảo trì. 355 00:15:57,973 --> 00:16:00,693 Tôi có hóa đơn ăn tối. Đưa anh hay sao? 356 00:16:00,893 --> 00:16:02,043 Thôi, tôi đi đây. 357 00:16:02,373 --> 00:16:05,213 Khoan! Nhà sản xuất mới, bọn tôi cũng giải tán nhé? 358 00:16:06,793 --> 00:16:07,633 Ừ. 359 00:16:14,723 --> 00:16:15,973 Ngày đầu nhậm chức. 360 00:16:25,313 --> 00:16:27,903 TRƯỜNG ALCOTT 361 00:16:36,203 --> 00:16:38,483 Chúng tôi có thư viện trường tốt nhất New York. 362 00:16:38,673 --> 00:16:40,253 Chúng tôi rất tự hào về điều đó. 363 00:16:40,453 --> 00:16:42,273 Năm nay, một cựu học sinh rất đáng kính 364 00:16:42,473 --> 00:16:45,403 đã trao tặng chúng tôi trọn bộ sách bản gốc của anh ấy. 365 00:16:45,603 --> 00:16:46,373 Vâng? 366 00:16:46,583 --> 00:16:47,943 Món này ngon quá. 367 00:16:48,143 --> 00:16:49,033 Tôi mừng là ông thích. 368 00:16:49,233 --> 00:16:52,913 Vừa giòn vừa béo vừa bùi. Một sự kết hợp tuyệt vời. 369 00:16:53,113 --> 00:16:55,833 - Bọn trẻ cũng ăn món này à? - Đúng vậy. 370 00:16:56,033 --> 00:16:57,543 Trường này tốt thật đấy. 371 00:16:57,743 --> 00:17:02,773 Được rồi, tôi xin giới thiệu với quý vị một thứ chúng tôi rất lấy làm tự hào. 372 00:17:03,023 --> 00:17:06,753 Đây là thời gian chúng tôi gọi là "Tự Do Phát Triển". 373 00:17:06,953 --> 00:17:10,093 Mỗi ngày được dành ra một phần thời gian để học sinh tập trung cho 374 00:17:10,293 --> 00:17:13,283 một môn học mà các em đặc biệt giỏi. 375 00:17:13,573 --> 00:17:16,363 Đây là nhóm kỹ sư. 376 00:17:16,573 --> 00:17:20,563 Các em đang xây mô hình một khách sạn dành riêng để phục vụ thú cưng. 377 00:17:20,763 --> 00:17:24,253 Mỗi phòng đều có hàng hiên và gắn sẵn bát uống nước. 378 00:17:24,663 --> 00:17:26,363 Đây là nhóm toán học. 379 00:17:26,563 --> 00:17:28,483 Các em có một phút để giải một bài toán. 380 00:17:28,683 --> 00:17:32,033 Em nào giải được nhiều phương trình nhất sẽ được giải thưởng. 381 00:17:32,233 --> 00:17:33,073 - Bắt đầu. - Bắt đầu. 382 00:17:33,273 --> 00:17:36,033 Nhóm tập đọc thì mỗi tuần đọc một quyển sách, 383 00:17:36,233 --> 00:17:37,993 sau đó các em viết chuyển thể thành kịch 384 00:17:38,193 --> 00:17:41,003 và diễn vào giờ ăn trưa tại phòng giáo viên. 385 00:17:41,203 --> 00:17:43,213 Kia là nhóm thiên văn học. 386 00:17:43,413 --> 00:17:46,063 Các em đang bán kẹo để kiếm tiền mua kính viễn vọng mới. 387 00:17:46,263 --> 00:17:49,653 Tôi đã tăng 4,5 kg hoàn toàn vì khoa học. 388 00:17:49,853 --> 00:17:52,903 Còn đây là nhóm ngôn ngữ. 389 00:17:53,103 --> 00:17:55,993 Các em đang đọc quyển Madeline bằng tiếng Pháp. 390 00:17:56,693 --> 00:17:57,743 Cô Moyers? 391 00:17:57,943 --> 00:17:59,453 Vâng, ông Weissman. 392 00:18:00,493 --> 00:18:02,163 Nhóm cuối cùng kia là gì? 393 00:18:02,493 --> 00:18:04,163 Đó là nhóm vui vẻ. 394 00:18:04,583 --> 00:18:06,373 - Xin lỗi, gì cơ? - Nhóm vui vẻ. 395 00:18:06,583 --> 00:18:08,823 Nhưng chúng giỏi môn gì? 396 00:18:09,023 --> 00:18:10,963 Các em ấy giỏi vui vẻ. 397 00:18:11,423 --> 00:18:12,573 Tôi không hiểu. 398 00:18:12,773 --> 00:18:15,913 Nhóm này xây khách sạn, nhóm kia mua kính viễn vọng, 399 00:18:16,113 --> 00:18:19,203 nhóm đó cơ bản là một công ty văn nghệ mùa hè đầy đủ chức năng, 400 00:18:19,403 --> 00:18:22,453 thế mà cái bàn cháu ngoại tôi đang ngồi, thì chỉ… 401 00:18:22,653 --> 00:18:23,433 Vui vẻ. 402 00:18:25,313 --> 00:18:27,683 - Chúng chỉ đi vòng tròn. - Vâng. 403 00:18:28,103 --> 00:18:30,023 - Tại sao? - Làm thế khiến chúng vui. 404 00:18:30,523 --> 00:18:34,733 Cô Foster, đây là ông Weissman. Ethan là cháu ngoại ông ấy. 405 00:18:35,323 --> 00:18:37,343 Ethan là một trong những học sinh vui vẻ nhất. 406 00:18:37,543 --> 00:18:39,853 Ethan cầm đũa thần. Nó là trưởng nhóm à? 407 00:18:40,053 --> 00:18:42,433 Không. Thứ bậc sẽ không khiến chúng vui vẻ. 408 00:18:42,633 --> 00:18:43,773 Ai quyết định những nhóm này? 409 00:18:43,973 --> 00:18:46,563 Các em làm một bài kiểm tra mỗi đầu năm. 410 00:18:46,763 --> 00:18:49,023 Bài kiểm tra đó quyết định sở trường và nhóm. 411 00:18:49,223 --> 00:18:51,943 Chắc có nhầm lẫn. Sai sót về giấy tờ. 412 00:18:52,143 --> 00:18:53,573 Không có gì phải buồn đâu ạ. 413 00:18:53,773 --> 00:18:56,073 Nó đi bộ vòng vòng. Thế thôi à? 414 00:18:56,273 --> 00:18:58,913 Ông Weissman, Ethan là một cậu bé khỏe mạnh, đáng yêu 415 00:18:59,113 --> 00:19:00,783 và tình cờ cũng vui vẻ nữa. 416 00:19:00,983 --> 00:19:02,083 Rất vui vẻ. 417 00:19:02,283 --> 00:19:05,083 - Vui nhất trường. - Vui nhất chúng tôi từng thấy. 418 00:19:05,283 --> 00:19:08,253 Tôi chưa từng gặp đứa trẻ nào vui như Ethan. 419 00:19:08,453 --> 00:19:09,753 Tôi nhất quyết muốn kiểm tra lại. 420 00:19:09,953 --> 00:19:12,463 - Để sang năm. - Không. Không để sang năm. Ngay bây giờ. 421 00:19:12,663 --> 00:19:13,383 Ông Weissman… 422 00:19:13,583 --> 00:19:16,703 Tôi từng là giáo sư biên chế ở Đại học Columbia. 423 00:19:16,903 --> 00:19:20,243 Tôi từng làm ở Bell Labs. Tôi có 12 phát minh đang chờ cấp bằng. 424 00:19:20,443 --> 00:19:22,743 Đó là cháu ngoại tôi. Nó là người nhà Weissman. 425 00:19:22,943 --> 00:19:25,953 - Nó không thể nào vui vẻ được. - Bắt đầu. 426 00:19:28,413 --> 00:19:30,313 - Tuyệt. - Toàn ngành đều ở đây. 427 00:19:30,513 --> 00:19:33,583 Diễn viên, ê-kíp, Phillip và Morris đang nhìn chúng tôi. 428 00:19:33,833 --> 00:19:36,033 Tôi thoại theo kịch bản, họ cười vang. 429 00:19:36,233 --> 00:19:38,913 Bỗng nhiên, một gã bá vơ buột miệng nói, 430 00:19:39,113 --> 00:19:41,663 "Là l'chaim chứ, không phải la-chaim, ông Stevens". 431 00:19:41,863 --> 00:19:43,413 Lần đầu! Tôi mới đi làm mà. 432 00:19:43,613 --> 00:19:46,583 Tôi nhìn cậu nhóc hiền khô ngồi đó, mặc bộ vét như mượn của bố… 433 00:19:46,783 --> 00:19:47,663 Đúng là của bố tôi thật. 434 00:19:47,863 --> 00:19:51,943 Tôi nghĩ, "Cậu ta gan đấy. Làm mình nhớ mình ngày xưa". Và tôi đuổi cậu ta. 435 00:19:53,693 --> 00:19:55,553 - Chào cô. - Midge. 436 00:19:55,753 --> 00:19:57,053 Tôi phải đi dặm lại phấn. 437 00:19:57,253 --> 00:20:00,183 Danny, tôi xin giới thiệu nữ biên kịch chính thức, Midge Maisel. 438 00:20:00,383 --> 00:20:01,823 Xin chào. Tôi rất hâm mộ ông. 439 00:20:02,073 --> 00:20:03,413 Tôi đang ngồi chỗ của cô à? 440 00:20:03,613 --> 00:20:05,723 Về lý thì đều là của NBC mà. 441 00:20:05,923 --> 00:20:07,183 Không. Tôi biết quy tắc. 442 00:20:07,383 --> 00:20:09,233 Chiếm chỗ ngồi trong phòng biên kịch 443 00:20:09,433 --> 00:20:12,443 cũng như sửa lỗi tiếng Do Thái của người khác khi mình là dân Nebraska. 444 00:20:12,643 --> 00:20:13,403 Wisconsin. 445 00:20:13,603 --> 00:20:14,823 Bên này còn chỗ đấy. 446 00:20:15,023 --> 00:20:16,993 Thật ra tôi vào đây để nhờ vả. 447 00:20:17,183 --> 00:20:18,493 Ông cần gì cũng được mà. 448 00:20:18,693 --> 00:20:20,073 Ước gì anh thấy anh lúc này. 449 00:20:20,273 --> 00:20:21,493 Tối nay, tôi lên chương trình. 450 00:20:21,693 --> 00:20:23,493 Không ai ngạc nhiên à? Tốt. 451 00:20:23,693 --> 00:20:26,663 Thường thì tôi sẽ nói về chuyện đi diễn, tôi ở Vegas, 452 00:20:26,863 --> 00:20:30,773 trên TV có mùa mới chương trình của tôi, nhưng lần này, tôi đã viết sách. 453 00:20:31,643 --> 00:20:33,813 Quyển đó đấy. Tôi là tác giả. 454 00:20:34,193 --> 00:20:36,603 Giống Dickens, nếu ông ấy quê ở Bensonhurst. 455 00:20:37,153 --> 00:20:39,633 Chuyện hai thành phố bán được hơn 100 triệu bản. 456 00:20:39,833 --> 00:20:42,613 Vậy tôi phải bán được 101 triệu. Tôi phải thắng lớn. 457 00:20:43,193 --> 00:20:45,643 Với tư tưởng đó, tôi sẽ đọc thử mấy chuyện cười 458 00:20:45,843 --> 00:20:50,893 mà đội ngũ viết hài kịch của tôi mới đưa sáng nay. Nhờ mọi người góp ý. 459 00:20:51,093 --> 00:20:52,753 Chúng tôi sẵn sàng. Phải chứ? 460 00:20:53,413 --> 00:20:55,963 - Midge. - Còn lâu. Ông ta vừa định chiếm chỗ tôi. 461 00:20:56,463 --> 00:20:57,293 Hài lắm. 462 00:20:59,003 --> 00:21:03,093 Kennedy lập ra Lực lượng Hòa bình. Giờ mấy gã nhàm chán cũng được nổi tiếng. 463 00:21:04,093 --> 00:21:07,333 Tiếp. Barbie có bạn trai. Ken. 464 00:21:07,533 --> 00:21:10,543 Tôi e là không bền. Trông anh ta hơi giả tạo. 465 00:21:10,743 --> 00:21:11,603 Vẫn đang nghe chứ? 466 00:21:12,023 --> 00:21:14,423 Phim The Apartment đoạt giải Phim xuất sắc nhất. 467 00:21:14,623 --> 00:21:16,093 Sang năm sẽ là phim The Sublet. 468 00:21:16,293 --> 00:21:20,523 Rồi, góp ý khách quan đi, mọi người nghĩ có phải đám biên kịch ghét tôi không? 469 00:21:20,943 --> 00:21:22,303 Bọn tôi có thể chế chuyện cười. 470 00:21:22,503 --> 00:21:25,893 Mỗi lần ông xuất hiện trên talk show, ông đều kể chuyện cười. 471 00:21:26,093 --> 00:21:26,933 Tôi là diễn viên hài. 472 00:21:27,133 --> 00:21:29,953 Nếu tôi đi nhổ răng khôn cho Gordon, sẽ kỳ lắm. 473 00:21:30,323 --> 00:21:33,913 Phải, nhưng giờ ông muốn mọi người đọc sách viết về cuộc đời ông. 474 00:21:34,413 --> 00:21:36,863 Sao không nói về cuộc đời ông? Song thân của ông. 475 00:21:37,063 --> 00:21:38,363 Được. Thế thì hài chỗ nào? 476 00:21:38,563 --> 00:21:40,403 Nó thú vị. Nó thật. 477 00:21:40,603 --> 00:21:42,363 Ông sẽ tìm được miếng hài. 478 00:21:42,563 --> 00:21:44,183 Tuyệt. Phải làm bài tập. Cảm ơn. 479 00:21:44,383 --> 00:21:45,873 Danny? Gordon đã sẵn sàng gặp ông. 480 00:21:46,073 --> 00:21:48,433 Cảm ơn. Các nhóc, kiếm chuyện cười hộ tôi. 481 00:21:48,633 --> 00:21:50,583 Lật nệm ghế lên tìm, 482 00:21:50,783 --> 00:21:53,933 mượn lời ông chú Marvin say rượu, nghĩ chuyện cười hộ tôi! 483 00:21:54,393 --> 00:21:55,773 Dẫn tôi đi gặp sếp cô. 484 00:21:56,353 --> 00:21:57,193 Không. 485 00:21:59,233 --> 00:22:02,883 Rất ít học sinh làm bài kém hơn khi kiểm tra lần hai. 486 00:22:03,083 --> 00:22:07,763 Về tất cả các môn toán, tiếng Anh, khoa học, logic… 487 00:22:07,963 --> 00:22:10,063 Nhưng lần này em ấy viết tên đúng chính tả, 488 00:22:10,263 --> 00:22:14,163 là đã tiến bộ nhiều so với lần kiểm tra trước. Đáng mừng lắm. 489 00:22:14,743 --> 00:22:16,483 Tôi không thể hiểu được. 490 00:22:16,683 --> 00:22:19,653 Ta đột nhiên bắt em ấy làm bài kiểm tra mới. Chắc em ấy hoảng. 491 00:22:19,853 --> 00:22:22,323 Ta còn tịch thu cây đũa thần. 492 00:22:22,523 --> 00:22:23,863 Nhưng nó là người nhà Weissman. 493 00:22:24,063 --> 00:22:26,033 Một bài kiểm tra thôi mà. Đâu có ý nghĩa gì. 494 00:22:26,233 --> 00:22:29,413 Ngoài việc em ấy không rành toán, khoa học, tiếng Anh lẫn logic. 495 00:22:29,613 --> 00:22:30,763 Hay các ngày trong tuần. 496 00:22:31,393 --> 00:22:33,623 Tôi thấy như mình đang ở một vũ trụ khác. 497 00:22:33,823 --> 00:22:38,133 Cứ như tôi đang ở Twilight Zone mà không có Rod Sterling dẫn đường. 498 00:22:38,333 --> 00:22:42,013 Ông Weissman à, thật không may, bây giờ em ấy làm bài kiểm tra này, 499 00:22:42,203 --> 00:22:44,223 quá sớm sau khi làm bài đầu tiên, 500 00:22:44,423 --> 00:22:48,033 nghĩa là điểm số này sẽ thay cho điểm lần trước trong học bạ. 501 00:22:48,573 --> 00:22:51,493 Ông ngoại, kim tuyến dính vào mặt được đấy! 502 00:22:53,163 --> 00:22:56,793 Nhưng, xin ông yên tâm, em ấy chưa bị mất chỗ trong nhóm vui vẻ. 503 00:23:04,213 --> 00:23:05,173 Miriam! 504 00:23:06,173 --> 00:23:07,363 Bố mẹ đến rồi! 505 00:23:07,563 --> 00:23:08,533 Ừ. Bố mẹ đến trễ. 506 00:23:08,733 --> 00:23:11,873 Bố thả bà ấy xuống trước để xem cho chắc là có vé. 507 00:23:12,073 --> 00:23:14,703 Lẽ ra mẹ phải vẫy tay cho ông ấy thấy để đỗ xe. 508 00:23:14,903 --> 00:23:15,623 Lúc nãy trời mưa. 509 00:23:15,823 --> 00:23:17,963 Mẹ không thấy ông ấy nên đi trở vào. 510 00:23:18,163 --> 00:23:20,843 Bố lái xe đi qua, không thấy bà ấy, nên đi vòng vòng. 511 00:23:21,043 --> 00:23:23,923 - Bố mẹ cứ bị hụt nhau mãi. - Không có bố, bà ấy đi vào. 512 00:23:24,123 --> 00:23:26,343 Không có bà ấy, đi thêm một vòng. 513 00:23:26,543 --> 00:23:29,593 Hai tiếng sau, bố mẹ đã vào được! Cuối cùng, bố đã bỏ cuộc và đỗ xe. 514 00:23:29,793 --> 00:23:33,103 Ơn giời vé nằm ở đúng chỗ con đã dặn. 515 00:23:33,303 --> 00:23:34,143 Con nói rồi mà. 516 00:23:34,343 --> 00:23:36,523 Con chỉ người đã kiếm vé hộ được không? 517 00:23:36,723 --> 00:23:37,913 Bố mẹ muốn cảm ơn họ. 518 00:23:38,623 --> 00:23:39,953 Này! Tới giờ diễn rồi. 519 00:23:40,203 --> 00:23:43,793 Khoan! Mẹ làm bánh mì kẹp cho Danny. Đưa cho ông ấy nhé. 520 00:23:44,043 --> 00:23:47,883 Và ta tiếp tục sau năm, bốn, ba. 521 00:23:56,103 --> 00:23:57,163 Chúng tôi đã trở lại. 522 00:23:57,363 --> 00:24:00,933 Vị khách đầu tiên đến từ chương trình ăn khách The Danny Stevens Show. 523 00:24:01,183 --> 00:24:03,553 Ông biểu diễn ở hộp đêm, sản xuất chương trình, 524 00:24:03,743 --> 00:24:07,823 nhưng danh hiệu ông cho là mô tả mình đúng nhất là cục cưng của nước Mỹ. 525 00:24:08,153 --> 00:24:09,483 Danny Stevens. 526 00:24:17,243 --> 00:24:18,063 Ông ấy đây rồi. 527 00:24:18,263 --> 00:24:20,583 Còn thiếu "vũ công". Ông luôn nhảy múa khi bước ra. 528 00:24:25,883 --> 00:24:26,863 Danny ơi Danny. 529 00:24:27,063 --> 00:24:29,133 Gordy à Gordy. 530 00:24:29,803 --> 00:24:30,823 Thật vui khi có ông tham dự. 531 00:24:31,023 --> 00:24:33,723 Thật vui được trở lại. Tôi thích cách anh sửa sang chỗ này. 532 00:24:33,933 --> 00:24:35,643 Tôi chả làm gì cả. 533 00:24:36,303 --> 00:24:39,013 Được đấy. "Chả làm gì" là hợp với anh. 534 00:24:40,013 --> 00:24:42,833 Tôi đã xem ông diễn ở Copa tháng trước. Tuyệt lắm. 535 00:24:43,033 --> 00:24:43,753 Cảm ơn. 536 00:24:43,953 --> 00:24:47,763 Chương trình của ông vẫn ăn khách. Và tôi nghe nói ông đã viết sách. 537 00:24:47,963 --> 00:24:48,943 Đúng vậy. 538 00:24:50,273 --> 00:24:52,263 Tôi phải mua mới được. Quá trình viết thế nào? 539 00:24:52,463 --> 00:24:54,533 Rất im lặng. Yên tĩnh. 540 00:24:54,783 --> 00:24:56,563 Có một điểm lợi là khỏi mặc quần dài. 541 00:24:56,763 --> 00:24:59,023 Giống anh đấy, anh không mặc quần dài. 542 00:24:59,223 --> 00:25:03,233 Viết về cuộc đời mình thì khác. Ta phải nhớ đủ thứ. 543 00:25:03,433 --> 00:25:06,673 Rồi phải đổi mấy cái tên để khỏi bị kiện. 544 00:25:07,423 --> 00:25:08,903 Đây là hai cụ à? 545 00:25:09,103 --> 00:25:11,713 Vâng. Đây là Mitta và Joseph. 546 00:25:12,133 --> 00:25:14,173 Hình chụp sau khi họ phất lên. 547 00:25:15,423 --> 00:25:18,873 Nhưng, số là, bố mẹ tôi là dân nhập cư. Cứng cỏi. Rất cứng cỏi. 548 00:25:19,073 --> 00:25:21,543 Họ buộc phải thế, vì cuộc sống không cho họ điều gì. 549 00:25:21,743 --> 00:25:23,893 Họ không ngủ trên giường, mà ngủ trên tảng đá. 550 00:25:24,483 --> 00:25:27,803 Họ đã phải bỏ trốn khỏi làng khi có những kẻ cưỡi ngựa xông vào hỏi, 551 00:25:28,003 --> 00:25:29,363 "Ở đây có gì đốt được không?" 552 00:25:30,023 --> 00:25:30,803 Thật kinh khủng. 553 00:25:31,003 --> 00:25:32,883 Họ mang theo hết tài sản 554 00:25:33,083 --> 00:25:37,183 và ra đi băng rừng, lội suối, vượt núi non, toàn là đi bộ, 555 00:25:37,383 --> 00:25:40,273 rồi bão tuyết, gấu vồ. Tôi không tưởng tượng nổi. 556 00:25:40,473 --> 00:25:43,493 Tôi thì chỉ cần phải xếp hàng ở Barney Greengrass là tôi cáu rồi. 557 00:25:44,083 --> 00:25:45,523 Nếu họ hết cá tầm. 558 00:25:45,723 --> 00:25:48,523 Chính xác. Cuối cùng, bố mẹ tôi đến được đảo Ellis, 559 00:25:48,723 --> 00:25:51,443 nơi họ lập tức bị cách ly trong hai tháng. 560 00:25:51,643 --> 00:25:53,003 - Tại sao? - Họ bị bệnh. 561 00:25:53,383 --> 00:25:56,163 Họ bị đủ thứ. Thương hàn, viêm phổi, sốt rét. 562 00:25:56,363 --> 00:25:59,553 Họ bệnh nặng đến nỗi nhân viên di trú đổi tên họ thành… 563 00:26:02,353 --> 00:26:05,893 Tôi không thể dùng tên đó trong ngành giải trí. Quá đậm chất Do Thái. 564 00:26:08,353 --> 00:26:10,673 Cuối cùng, họ chuyển đến một căn hộ ở Delancey, 565 00:26:10,873 --> 00:26:12,973 và tiến hành sinh chín đứa con. 566 00:26:13,173 --> 00:26:16,843 Bởi vì, theo lời mẹ tôi, "Dù ta không có tiền đi xem phim, 567 00:26:17,043 --> 00:26:20,163 tối thứ Bảy vẫn xảy ra. Ta phải làm gì đó chứ". 568 00:26:21,573 --> 00:26:22,893 Triết lý thú vị thật. 569 00:26:23,093 --> 00:26:26,833 Bà là một phụ nữ thú vị. Không nồng hậu lắm, nhưng rất bền bỉ. 570 00:26:27,543 --> 00:26:29,503 Cả đời bà làm việc không nghỉ. 571 00:26:30,043 --> 00:26:33,863 Hồi tôi học lớp sáu, bà làm nghề lái xe tải chở đồ giặt. 572 00:26:34,063 --> 00:26:36,843 Lúc bà về nhà, bố tôi đang băng qua đường, 573 00:26:37,043 --> 00:26:40,133 ông trượt chân, ngã, và bà cán phải ông. 574 00:26:40,803 --> 00:26:41,743 Trời. Ông có sao không? 575 00:26:41,943 --> 00:26:44,893 Ổn. Ý tôi là ông chết, nhưng ngoài ra thì ổn. 576 00:26:45,973 --> 00:26:46,813 Chả vui gì cả. 577 00:26:47,313 --> 00:26:48,923 Đó là câu chuyện dở nhất tôi từng nghe. 578 00:26:49,123 --> 00:26:51,903 Hai đứa con của bà chết. Hai đứa khác vào tù. 579 00:26:52,103 --> 00:26:54,863 Gia đình còn ai đều bị Phát xít giết sạch. 580 00:26:55,523 --> 00:26:58,933 Thế nhưng, vượt qua tất cả, bao gian nan thử thách, 581 00:26:59,133 --> 00:27:01,813 lần duy nhất tôi từng thấy mẹ tôi khóc 582 00:27:02,013 --> 00:27:05,083 là ngày tôi bảo với bà rằng tôi sẽ trở thành diễn viên hài. 583 00:27:13,923 --> 00:27:16,073 Máy bán thuốc lá lại hỏng. 584 00:27:16,273 --> 00:27:20,203 Nó nuốt tiền của tôi, tôi khóc, họ mở nó ra và tôi gom sạch. 585 00:27:20,403 --> 00:27:22,083 Nhắc tôi dẫn cô đến ngân hàng nhé. 586 00:27:22,283 --> 00:27:24,933 Cô ấy kìa, Wonder Woman! 587 00:27:25,853 --> 00:27:27,083 Ông ấy nói tôi à? 588 00:27:27,283 --> 00:27:28,253 Hy vọng thế. 589 00:27:28,453 --> 00:27:30,133 Midge! Lại đây! 590 00:27:30,333 --> 00:27:32,963 Được, nhưng nếu là về chuyện thuốc lá của Jit, 591 00:27:33,163 --> 00:27:34,923 tôi không biết gì đâu, ông hỏi Mel ấy. 592 00:27:35,123 --> 00:27:36,263 Này, tôi nghe rồi nhé! 593 00:27:36,463 --> 00:27:38,913 Cô ngồi cạnh tôi này. Cậu đi chỗ khác. 594 00:27:39,113 --> 00:27:41,143 - Xin lỗi. - Cô ấy không ngồi trên đùi cậu đâu. 595 00:27:41,343 --> 00:27:43,533 - Tôi đi chỗ khác đây. - Xin lỗi, Alvin. 596 00:27:44,533 --> 00:27:46,163 - Kiếm chỗ ngồi đi, Al. - Vâng. 597 00:27:46,533 --> 00:27:47,563 - Đâu cũng được. - Vâng. 598 00:27:47,763 --> 00:27:50,193 - Bức tường, hay cô hầu bàn nào vững. - Tôi xê ra rồi. 599 00:27:50,393 --> 00:27:51,903 - Chào. - Chào. 600 00:27:52,103 --> 00:27:53,983 Tốt. Tôi mời cô một ly. 601 00:27:54,183 --> 00:27:56,403 - Tôi có ly rượu rồi. - Ly đó chẳng ra hồn. 602 00:27:56,603 --> 00:27:58,533 Cho cô ấy thứ mà Shirley Temple đã uống 603 00:27:58,733 --> 00:28:01,223 ngay sau khi Judy Garland được đóng Phù thủy xứ Oz. 604 00:28:02,303 --> 00:28:03,663 Tối nay thắng lợi. 605 00:28:03,863 --> 00:28:04,993 Rất thành công. 606 00:28:05,193 --> 00:28:06,413 Cô làm đấy. 607 00:28:06,613 --> 00:28:08,833 - Không, ông làm. - Làm gì cơ? 608 00:28:09,033 --> 00:28:11,383 Gordon, cô ấy như một nhà thám hiểm can đảm, 609 00:28:11,583 --> 00:28:13,713 dám tìm thứ chưa ai tìm ra. 610 00:28:13,913 --> 00:28:15,553 Một miếng hài đắc địa. 611 00:28:15,753 --> 00:28:16,803 Ông nói quá rồi. 612 00:28:17,003 --> 00:28:19,013 Cô là Amerigo Vespucci. Ông Walter Raleigh. 613 00:28:19,213 --> 00:28:21,363 Amelia Earhart nếu cô ấy thành công. 614 00:28:22,863 --> 00:28:24,313 Sao hai người quen nhau? 615 00:28:24,513 --> 00:28:26,563 - Mới gặp trong phòng biên kịch. - Của tôi á? 616 00:28:26,763 --> 00:28:28,813 Lúc vào tôi thất thểu, lúc ra là ông hoàng. 617 00:28:29,013 --> 00:28:31,853 - Hồi nào? - Cô ấy bảo, "Hãy kể chuyện gia đình ông". 618 00:28:32,053 --> 00:28:34,113 Nếu nó thú vị, ông sẽ tìm được miếng hài. 619 00:28:34,313 --> 00:28:35,273 Họ chẳng cho tôi vào. 620 00:28:35,473 --> 00:28:36,533 Tôi làm việc thôi. 621 00:28:36,733 --> 00:28:39,553 Phải, công việc của cô. Nâng ly. 622 00:28:42,473 --> 00:28:43,303 Nâng ly. 623 00:28:45,133 --> 00:28:47,433 Tôi muốn đưa ra một đề nghị. 624 00:28:47,853 --> 00:28:50,423 Tôi có vài dự án mới đang sản xuất. 625 00:28:50,613 --> 00:28:52,793 - Và tôi nghĩ cô rất hợp. - Để làm gì? 626 00:28:52,993 --> 00:28:54,943 - Biết Loretta Young chứ? - Chỉ quen ở đền thờ. 627 00:28:55,443 --> 00:28:57,423 Tôi đang làm hài kịch cho cô ấy. 628 00:28:57,623 --> 00:28:58,763 Loretta Young diễn hài được à? 629 00:28:58,963 --> 00:29:02,343 Sẽ được khi có đúng kịch bản. Gene Tierney cũng muốn lên TV. 630 00:29:02,543 --> 00:29:04,183 - Cô biết Gene Tierney chứ? - Vâng. 631 00:29:04,383 --> 00:29:06,953 Họ là những minh tinh. Sẽ thu hút người xem. 632 00:29:07,203 --> 00:29:10,273 Tôi đang định mời cô sang làm với tôi. 633 00:29:10,473 --> 00:29:11,193 - Gì cơ? - Gì cơ? 634 00:29:11,393 --> 00:29:13,603 Cô muốn chọn chương trình nào cũng được. 635 00:29:13,803 --> 00:29:16,023 - Tôi không viết kịch bản. - Cô ấy viết chuyện cười. 636 00:29:16,223 --> 00:29:17,483 - Khác nhau. - Như ngày và đêm. 637 00:29:17,683 --> 00:29:20,343 Ai nói câu "Nếu nó thú vị…" nhỉ? 638 00:29:20,543 --> 00:29:21,783 Tôi nói về ông mà. 639 00:29:21,983 --> 00:29:25,953 Không. Cô nói về câu chuyện. Nhân vật. Đó là viết kịch bản. 640 00:29:26,153 --> 00:29:29,453 Cô là phụ nữ. Mấy chương trình này do nữ đóng. Còn ai viết tốt hơn? 641 00:29:29,653 --> 00:29:31,963 Danny, ông làm gì vậy? 642 00:29:32,163 --> 00:29:34,173 - Tôi mời cô ấy về làm. - Cô ấy có việc làm rồi. 643 00:29:34,373 --> 00:29:35,503 Giờ có việc tốt hơn. 644 00:29:35,703 --> 00:29:37,463 Làm bên này lương cao. 645 00:29:37,663 --> 00:29:40,303 - Làm với tôi lương cao hơn. - Sao ông biết? 646 00:29:40,503 --> 00:29:42,933 Tôi sẽ hỏi lương cô ấy bao nhiêu rồi trả cao hơn. 647 00:29:43,133 --> 00:29:44,843 Ông giành biên kịch của tôi? 648 00:29:45,043 --> 00:29:47,103 Cô này thôi. Còn lại, anh cứ giữ. Xin lỗi nhé, Al. 649 00:29:47,303 --> 00:29:49,873 - Không sao. - Không được. Tôi tìm thấy cô ấy. 650 00:29:50,073 --> 00:29:52,103 - Thì sao? Tìm được thì phải giữ à? - Rồi, hai người. 651 00:29:52,303 --> 00:29:54,273 Sao ông làm vậy? 652 00:29:54,473 --> 00:29:56,443 - Không tư thù gì đâu. - Không à? 653 00:29:56,643 --> 00:29:58,073 Ông ghi sổ đồ uống cho tôi đấy! 654 00:29:58,273 --> 00:29:59,903 Được thôi. Tôi sẽ tự trả tiền nước. 655 00:30:00,103 --> 00:30:01,783 - Có quy tắc mà! - Quy tắc gì? 656 00:30:01,983 --> 00:30:04,163 Quy tắc xã hội thôi. 657 00:30:04,353 --> 00:30:06,453 Dẹp đi. Tôi thấy tài năng. Tôi phải bắt lấy. 658 00:30:06,653 --> 00:30:09,433 Tài năng? Tôi nghĩ không phải ông muốn tài năng của cô ấy. 659 00:30:09,633 --> 00:30:10,913 - Gordon. - Nghĩa là sao? 660 00:30:11,113 --> 00:30:12,083 Ông biết mà. 661 00:30:12,283 --> 00:30:13,923 Tôi có vợ rồi, đồ đần! 662 00:30:14,113 --> 00:30:18,003 Ai viết kịch bản cũng mặc, Loretta Young sẽ không bao giờ diễn hài được! 663 00:30:18,203 --> 00:30:19,503 Có ngu mới nghĩ thế. 664 00:30:19,703 --> 00:30:21,553 Ta so tài khoản ngân hàng nhé? 665 00:30:21,753 --> 00:30:22,843 Đủ rồi. Đứng dậy! 666 00:30:23,043 --> 00:30:25,263 Anh đùa à? Tôi từng đấm bốc trong quân đội. 667 00:30:25,463 --> 00:30:28,053 Ông đấm bốc trong phim về quân đội! 668 00:30:28,253 --> 00:30:30,643 Ít nhất tôi là dân Brooklyn! Anh người Canada! 669 00:30:30,843 --> 00:30:32,773 Năm tuổi tôi mới sang đó! 670 00:30:32,973 --> 00:30:34,273 Hai người! Người ta nhìn kìa. 671 00:30:34,473 --> 00:30:36,543 Này, có chuyện gì vậy? Gordon? 672 00:30:37,253 --> 00:30:40,043 Lại gây sự à? Tôi đuổi anh ra bây giờ! 673 00:30:40,373 --> 00:30:43,033 Đuổi đi! Lần trước anh tự làm lưng anh đau cả tháng đấy! 674 00:30:43,233 --> 00:30:46,013 Tôi bị đau từ trước rồi, đồ khốn! 675 00:30:46,803 --> 00:30:47,633 Được thôi! 676 00:30:48,923 --> 00:30:52,123 ĐẠI HỌC COLUMBIA 1954 677 00:30:52,323 --> 00:30:55,563 Nó ở đâu đó trong này. Chờ chút. 678 00:30:56,933 --> 00:30:57,853 Đây rồi. 679 00:30:59,183 --> 00:31:00,633 Cẩn thận không bao giờ thừa. 680 00:31:00,833 --> 00:31:05,193 Herman bên khoa tiếng Iceland ngửi được mùi brandy ngon từ xa cả dặm. 681 00:31:05,943 --> 00:31:07,903 Đây nhé. 682 00:31:11,323 --> 00:31:15,583 Uống mừng đám cưới cậu và vợ cậu. 683 00:31:16,833 --> 00:31:18,663 - Mừng Miriam. - Mừng Miriam. 684 00:31:22,253 --> 00:31:25,493 Joel này, hôm nay tôi bảo cậu đến gặp tôi 685 00:31:25,693 --> 00:31:29,433 vì tôi có một chuyện rất quan trọng muốn bàn với cậu. 686 00:31:29,633 --> 00:31:32,793 - Vâng. - Con gái tôi sẽ muốn sinh con. 687 00:31:32,983 --> 00:31:35,413 - Vâng. Ba đứa trước tuổi 30. - Gì cơ? 688 00:31:35,613 --> 00:31:38,143 Cô ấy nói thế. Ba đứa trước tuổi 30. 689 00:31:38,393 --> 00:31:40,683 Ba đứa con trước khi 30 tuổi. Để cô ấy còn hồi phục. 690 00:31:40,983 --> 00:31:44,013 - Tôi muốn bỏ qua đoạn đó. - Được ạ. 691 00:31:44,203 --> 00:31:47,343 Như tôi vừa nói, cậu sẽ có ba đứa con 692 00:31:47,543 --> 00:31:50,683 và theo xác suất, một đứa sẽ là con trai. 693 00:31:50,883 --> 00:31:52,603 Bọn cháu sẽ đặt tên nó là Joel Con. 694 00:31:52,803 --> 00:31:53,513 Không đâu. 695 00:31:53,713 --> 00:31:57,563 Cậu cần biết rằng có những tài năng nhất định 696 00:31:57,763 --> 00:32:01,543 chắc chắn sẽ được truyền lại cho con trai đầu lòng 697 00:32:01,743 --> 00:32:03,983 của mỗi chi trong gia tộc Weissman. 698 00:32:04,183 --> 00:32:05,863 Tài sản? Kiểu như thừa kế ấy ạ? 699 00:32:06,063 --> 00:32:09,863 Con trai nhà Weissman bẩm sinh có trí tuệ siêu phàm. 700 00:32:10,063 --> 00:32:12,723 Đến mức sẽ khiến cậu kinh ngạc. 701 00:32:13,093 --> 00:32:15,643 Nó sẽ xảy ra từ từ, cậu sẽ không nhận thấy. 702 00:32:16,103 --> 00:32:19,603 Nhưng, khi đến sáu tuổi, nó sẽ bộc phát. 703 00:32:19,813 --> 00:32:21,173 - Khá đột ngột. - Sáu tuổi. 704 00:32:21,373 --> 00:32:23,503 Cậu phải thấy tôi hồi năm tuổi mới biết. 705 00:32:23,703 --> 00:32:27,213 Tôi chỉ là một đứa chậm chạp khiến cả nhà mất mặt. 706 00:32:27,413 --> 00:32:30,653 Rồi tôi lên sáu. Phần còn lại đã đi vào lịch sử. 707 00:32:31,693 --> 00:32:36,603 Và đây là gia phả ghi chép mọi thế hệ 708 00:32:36,803 --> 00:32:39,893 con trai đầu lòng nhà Weissman và thành tựu của họ. 709 00:32:40,093 --> 00:32:43,913 Hãy chuẩn bị tinh thần. Ly kỳ lắm đấy. 710 00:32:44,163 --> 00:32:49,653 Ta có bác sĩ, luật sư, khoa học gia, vua, ít nhất một nghệ sĩ kèn ô-boa, 711 00:32:49,853 --> 00:32:53,413 năm nhà văn, một nhà khảo cổ, một kẻ sát nhân rất sáng tạo. 712 00:32:53,613 --> 00:32:55,373 Con đầu của cháu sẽ không mang họ Weissman. 713 00:32:55,573 --> 00:32:57,793 - Gì cơ? - Nó sẽ mang họ Maisel. Cháu họ Maisel. 714 00:32:57,993 --> 00:33:00,213 Chả quan trọng. Miriam là người nhà Weissman. 715 00:33:00,413 --> 00:33:02,583 Gen của nó sẽ lấn át gen của cậu. 716 00:33:02,783 --> 00:33:08,653 Con trai đầu lòng của cậu sẽ là thiên tài, cậu sẽ phải đối mặt với điều đó. 717 00:33:08,863 --> 00:33:11,343 Cháu hứa nó sẽ được học trường tốt nhất… 718 00:33:11,543 --> 00:33:12,803 Trường học không quan trọng. 719 00:33:13,003 --> 00:33:15,933 Điều quan trọng là cậu không được dạy bảo gì nó 720 00:33:16,133 --> 00:33:19,833 trước khi nó lên sáu. 721 00:33:20,033 --> 00:33:20,813 Gì cơ? 722 00:33:21,013 --> 00:33:24,503 Cứ mặc kệ nó đến khi nó nói chuyện với cậu trước. 723 00:33:24,703 --> 00:33:25,863 Cháu không được nói với con? 724 00:33:26,063 --> 00:33:29,423 Dĩ nhiên là được. Khi nó lên sáu. 725 00:33:29,673 --> 00:33:31,453 Cỏn trước đó, hãy ngậm miệng. 726 00:33:31,653 --> 00:33:34,123 - Làm sao giao tiếp với nó? - Miriam làm được rồi. 727 00:33:34,313 --> 00:33:37,303 Hoặc, nếu chuyện rất quan trọng, cứ viết giấy nhắn lại. 728 00:33:37,803 --> 00:33:39,853 Bác Abe, nghe điên rồ quá. 729 00:33:40,353 --> 00:33:45,523 Tin tôi đi. Có được quyển gia phả này không phải nhờ nói chuyện với con đâu. 730 00:33:45,853 --> 00:33:49,133 Tôi đã hoàn toàn bỏ mặc Noah trong năm năm. 731 00:33:49,333 --> 00:33:51,223 Sáng hôm sinh nhật sáu tuổi, 732 00:33:51,413 --> 00:33:54,683 nó cầm đàn violin lên và hai tuần sau chơi được nhạc Mozart. 733 00:33:54,883 --> 00:33:56,303 Noah học đàn violin? 734 00:33:56,503 --> 00:33:59,473 Không cần học. Nó chơi được rồi. Hiểu chứ? 735 00:33:59,673 --> 00:34:02,203 - Không hề. - Tốt. Vậy là ta có kế hoạch. 736 00:34:02,703 --> 00:34:04,953 Chào mừng cậu nhập gia, Joel. 737 00:34:05,333 --> 00:34:08,503 Giờ thì uống hết đi kẻo Herman ngửi thấy. 738 00:34:10,963 --> 00:34:14,863 Nhưng rồi em mơ thấy một người tuyết cầm củ cà rốt định đâm em. 739 00:34:15,063 --> 00:34:16,633 Thật là một cú sốc. 740 00:34:16,883 --> 00:34:18,803 Bố! Sang ngồi đi! 741 00:34:19,093 --> 00:34:20,413 Sinh thêm một đứa nữa. 742 00:34:20,613 --> 00:34:22,293 - Mừng quá. - Phải chứ? 743 00:34:22,493 --> 00:34:24,583 Đang cố sinh đứa nữa. Đang cố. 744 00:34:24,783 --> 00:34:27,753 Không ngờ vật dụng nhà tắm có nhiều màu thế. 745 00:34:27,953 --> 00:34:31,963 Cuộc đời bọn con lại chỉ toàn bác sĩ, chích thuốc hàng ngày. 746 00:34:32,163 --> 00:34:33,723 tạp chí bẩn… 747 00:34:33,923 --> 00:34:35,593 Tạp chí bẩn làm sao? 748 00:34:35,793 --> 00:34:38,893 Không có gì, mẹ ạ. Con chỉ nói là căng thẳng. Và tốn kém nữa. 749 00:34:39,093 --> 00:34:41,683 - Và hy vọng là con gái. - Sẽ bõ công mà. 750 00:34:41,883 --> 00:34:45,393 Con tưởng đứa thứ hai sẽ được giảm giá. 751 00:34:45,593 --> 00:34:49,193 Kiểu như, họ có thể dùng lại ống nghiệm hay gì đó. 752 00:34:49,393 --> 00:34:51,653 Chớ có tin loại bác sĩ dùng lại ống nghiệm. 753 00:34:51,853 --> 00:34:55,153 Con chấp nhận dùng lại ba đến năm ống nghiệm. 754 00:34:55,353 --> 00:34:56,283 Chị nghe gì chưa? 755 00:34:56,483 --> 00:34:59,703 Chị không nghe hai tháng nay rồi. Em chọn màu gì? 756 00:34:59,903 --> 00:35:01,293 Bồn cầu màu hồng tuyệt lắm. 757 00:35:01,483 --> 00:35:03,123 - Bồn cầu của em làm sao? - Chả sao. 758 00:35:03,323 --> 00:35:05,873 - Sao phải mua mới? - Vì em phải mua bồn tắm. 759 00:35:06,073 --> 00:35:06,963 - Thì sao? - Không đồng bộ. 760 00:35:07,163 --> 00:35:08,103 Có quan trọng không? 761 00:35:09,773 --> 00:35:11,023 Mẹ đưa hộ con đĩa cá. 762 00:35:12,813 --> 00:35:15,763 Sao con không hề nhắc đến bài kiểm tra năng khiếu của Ethan? 763 00:35:15,963 --> 00:35:16,683 Cái gì của nó cơ? 764 00:35:16,883 --> 00:35:18,973 Kiểm tra năng khiếu. 765 00:35:19,173 --> 00:35:22,933 Họ cho mỗi đứa trẻ kiểm tra năng khiếu hồi đầu năm. 766 00:35:23,133 --> 00:35:25,083 - Nó làm bài thế nào? - Trượt rồi. 767 00:35:25,453 --> 00:35:29,373 Họ bảo nó chả có năng khiếu gì ngoài vui vẻ. 768 00:35:30,003 --> 00:35:31,023 Thế là xấu à? 769 00:35:31,223 --> 00:35:33,483 Ethan là con trai đầu lòng nhà Weissman. 770 00:35:33,683 --> 00:35:36,423 Con trai đầu lòng nhà Weissman phải xuất sắc. 771 00:35:36,673 --> 00:35:38,863 Chứ không được vui vẻ. 772 00:35:39,063 --> 00:35:41,783 Nó vui vẻ đâu phải nghĩa là nó sẽ không xuất sắc. 773 00:35:41,983 --> 00:35:43,243 Phải chứ sao không. 774 00:35:43,443 --> 00:35:45,413 Chẳng người nào từng đạt được 775 00:35:45,613 --> 00:35:48,213 điều gì đáng giá trong đời mà vui vẻ cả. 776 00:35:48,413 --> 00:35:49,423 Không thể thế được. 777 00:35:49,623 --> 00:35:52,343 Nêu tên một khoa học gia vui vẻ bố xem. 778 00:35:52,543 --> 00:35:54,863 Một họa sĩ có tiếng mà tươi cười. 779 00:35:55,113 --> 00:35:57,343 Một Tổ phụ Lập quốc hớn hở. 780 00:35:57,543 --> 00:35:59,343 Benjamin Franklin! Ông ấy được xoạc mà? 781 00:35:59,543 --> 00:36:01,803 - Ai lại nói trước mặt thằng bé? - Đúng vậy. 782 00:36:02,003 --> 00:36:05,933 Nhưng với những thành tựu vĩ đại của ông ấy, đảm bảo ông ấy chả sướng gì. 783 00:36:06,133 --> 00:36:07,733 Sao bố buồn bực thế? 784 00:36:07,933 --> 00:36:12,653 Con trai con không đạt kiểm tra năng khiếu. 785 00:36:12,853 --> 00:36:14,423 Bố đã thấy điểm số. 786 00:36:14,713 --> 00:36:17,033 Cơ bản là nó chả có năng khiếu gì. 787 00:36:17,233 --> 00:36:20,953 Nó đã cố viết bằng đầu có cục gôm của cây bút chì. 788 00:36:21,153 --> 00:36:22,413 Nó là trẻ con mà. 789 00:36:22,613 --> 00:36:26,083 Một đứa trẻ đi vòng tròn cả ngày, 790 00:36:26,283 --> 00:36:28,663 chẳng cần biết tương lai ra sao. 791 00:36:28,863 --> 00:36:34,173 Thế mà mẹ nó lại chỉ quan tâm đến cái bồn cầu màu hồng lố bịch. 792 00:36:34,373 --> 00:36:37,263 - Màu hồng thì làm sao? - Bồn cầu không thể là màu hồng. 793 00:36:37,463 --> 00:36:39,973 - Sao lại không? - Phải màu trắng mới đúng. 794 00:36:40,173 --> 00:36:43,053 Bồn cầu hồng vẫn là bồn cầu, nhưng nó vui. 795 00:36:43,253 --> 00:36:46,793 Đâu phải chuyện gì cũng cần phải vui. 796 00:36:46,993 --> 00:36:49,353 Đâu phải chuyện gì cũng phải khiến ta cười. 797 00:36:49,553 --> 00:36:53,043 Đôi khi ta chỉ cần đi vệ sinh thôi. 798 00:36:53,503 --> 00:36:55,633 Họ gọi là em chạy đến ngay. 799 00:36:55,833 --> 00:36:57,363 Cứ như con chó ngoan nghe lời. 800 00:36:57,563 --> 00:36:58,443 Thôi đi, Janusz. 801 00:36:58,643 --> 00:37:00,743 Phải kiếm cho em dây buộc và đồ chơi để gặm. 802 00:37:00,943 --> 00:37:01,843 Im đi! 803 00:37:02,463 --> 00:37:04,263 Đó là tủ để chăn đệm! 804 00:37:04,463 --> 00:37:07,303 Tủ chăn đệm là chỗ cất khăn trải bàn. 805 00:37:07,723 --> 00:37:09,623 Và ga trải giường, bao gối. 806 00:37:09,823 --> 00:37:12,373 Tất cả có trong quyển sổ để ở nhà bếp mà không ai xem! 807 00:37:12,573 --> 00:37:13,713 Bà có tình cờ… 808 00:37:13,913 --> 00:37:15,883 Có! Tôi mang thảo dược giúp dễ mang thai đây. 809 00:37:16,083 --> 00:37:17,553 Bây giờ tôi sẽ xuống bếp 810 00:37:17,753 --> 00:37:20,513 nấu thành trà cho cô để cô có thể cho Chaim đứa em gái. 811 00:37:20,713 --> 00:37:21,763 Và khi tôi nấu xong, 812 00:37:21,963 --> 00:37:25,473 ta sẽ gọi công ty điện thoại đến gỡ điện thoại đi. 813 00:37:25,673 --> 00:37:27,283 Chúng tôi không muốn có nó nữa! 814 00:37:29,033 --> 00:37:32,233 Thảo nào người ta luôn muốn giết những kẻ giàu sang. 815 00:37:32,433 --> 00:37:34,193 Con thích đồng phục mới của bà ấy. 816 00:37:34,393 --> 00:37:35,563 Xin chào. Con đến rồi! 817 00:37:35,763 --> 00:37:36,523 Chào Joel. 818 00:37:36,723 --> 00:37:38,943 Xin lỗi con đến trễ. Con phải chờ giao hàng. 819 00:37:39,143 --> 00:37:41,633 Con đã làm gì con trai con? 820 00:37:42,093 --> 00:37:43,173 Gì cơ? 821 00:37:43,923 --> 00:37:45,573 Con có nói chuyện với nó không? 822 00:37:45,773 --> 00:37:47,203 Bố, bố bày trò kỳ cục quá. 823 00:37:47,403 --> 00:37:49,793 Bố đảm bảo, đây không phải bày trò! Nói đi! 824 00:37:49,993 --> 00:37:53,123 Dĩ nhiên con có nói chuyện với nó. Nó là con của con mà. 825 00:37:53,323 --> 00:37:56,793 Bố đã dặn rõ ràng, càng ít nói chuyện với nó 826 00:37:56,993 --> 00:37:59,923 - trước khi lên sáu, càng dễ hơn. - Bố nói nghiêm túc sao? 827 00:38:00,123 --> 00:38:02,383 Dĩ nhiên. Sao lại không nghiêm túc? 828 00:38:02,583 --> 00:38:03,683 Vì đó là chuyện điên khùng! 829 00:38:03,883 --> 00:38:06,723 Bố đã nói về dòng tộc. Năng khiếu của nhà Weissman. 830 00:38:06,923 --> 00:38:09,223 Bố Abe, đó là chuyện vớ vẩn. Chả có năng khiếu thần kỳ. 831 00:38:09,423 --> 00:38:11,983 Không, Joel, chắc chắn là có phép màu của nhà Weissman. 832 00:38:12,183 --> 00:38:14,163 Con thấy quyển gia phả nhà Weissman chưa? 833 00:38:14,493 --> 00:38:16,563 Đó là quyển mà Zelda nói à? 834 00:38:16,763 --> 00:38:19,113 Sao Zelda lại nói về quyển gia phả nhà Weissman? 835 00:38:19,313 --> 00:38:21,653 Bà ấy cứ nói mãi về một quyển sổ. 836 00:38:21,853 --> 00:38:23,493 Ethan chả làm sao cả. 837 00:38:23,693 --> 00:38:25,783 - Con thấy nhóm của nó chưa? - Nhóm gì? 838 00:38:25,983 --> 00:38:28,333 Có vẻ nó ở trong một nhóm vui vẻ ở trường. 839 00:38:28,533 --> 00:38:29,583 Thế thì làm sao? 840 00:38:29,783 --> 00:38:32,333 Bố không tin nổi. Nó đã làm hỏng dòng tộc. 841 00:38:32,533 --> 00:38:34,043 - Không. Thật đấy à? - Ta đâu biết được. 842 00:38:34,243 --> 00:38:38,253 Vậy lý giải sao đây, Rose? Lấy gì lý giải cho sự vui vẻ của Ethan? 843 00:38:38,453 --> 00:38:41,093 Có thể sau này nó sẽ đau khổ. 844 00:38:41,293 --> 00:38:42,513 Sáu tuổi là cột mốc. 845 00:38:42,713 --> 00:38:46,553 Con tưởng có vài người con trai đầu lòng đến bảy tuổi mới phát huy. 846 00:38:46,753 --> 00:38:50,893 Người anh họ xa lắc đã dọn đường cho phát minh máy chụp X quang ấy? 847 00:38:51,093 --> 00:38:54,443 Ừ, nhưng lúc đó có hoàn cảnh đặc biệt. 848 00:38:54,633 --> 00:38:56,523 Đang có chiến tranh Pháp-Đức. 849 00:38:56,723 --> 00:38:58,443 Nhưng dần dà cũng phát huy chứ? 850 00:38:58,643 --> 00:39:00,773 Con cứ tưởng Chaim thông minh. 851 00:39:00,973 --> 00:39:01,783 Nó sẽ thông minh. 852 00:39:01,983 --> 00:39:03,903 Nhưng nếu không thì sao? Nếu nó khờ 853 00:39:04,103 --> 00:39:07,203 và ta phải sống cả đời giả vờ nó thông minh thì sao? 854 00:39:07,403 --> 00:39:08,973 Xâu chuỗi chưa đứt đâu. 855 00:39:09,173 --> 00:39:12,793 Nếu con gái ta cũng ngốc và ta có hai đứa đần chạy quanh nhà thì sao? 856 00:39:12,993 --> 00:39:15,163 Ít nhất chúng có thể chơi với Ethan. 857 00:39:15,363 --> 00:39:16,353 - Này! - Ừ! 858 00:39:16,683 --> 00:39:19,003 Đừng nói con của con nữa! 859 00:39:19,203 --> 00:39:20,983 Đây là mê tín dị đoan. 860 00:39:21,193 --> 00:39:23,443 Ethan! Gọi em con ra đây, về thôi. 861 00:39:24,113 --> 00:39:26,843 Đây là lần cuối cùng con muốn nghe ai đó 862 00:39:27,043 --> 00:39:29,443 chê bai gì về sự vui vẻ của con trai con. Rõ chứ? 863 00:39:30,113 --> 00:39:31,703 - Chào mọi người đi. - Tạm biệt. 864 00:39:32,993 --> 00:39:33,823 Tạm biệt. 865 00:39:46,043 --> 00:39:46,953 Tôi thích sinh đôi. 866 00:39:47,153 --> 00:39:48,413 Đừng nói lộ bài chứ. 867 00:39:48,613 --> 00:39:49,323 Tôi chả biết. 868 00:39:49,523 --> 00:39:53,123 - Tôi đâu có nói lộ bài. - "Thích sinh đôi" là chị có bài đôi. 869 00:39:53,323 --> 00:39:56,373 Không. Nghĩa là tôi thích hai cái giống hệt nhau. 870 00:39:56,573 --> 00:39:57,713 Như mấy thằng đầu đất và anh. 871 00:39:57,913 --> 00:40:00,293 Tôi rút. Trong lúc còn tiền cho một đứa con học đại học. 872 00:40:00,493 --> 00:40:02,173 Tôi theo. Tiền thôi mà, Pete. 873 00:40:02,373 --> 00:40:04,383 Giám đốc sản xuất trẻ nhất lịch sử talk show. 874 00:40:04,583 --> 00:40:06,923 Không phải trẻ nhất. Một trong số trẻ nhất. 875 00:40:07,123 --> 00:40:07,883 - Theo. - Theo. 876 00:40:08,083 --> 00:40:11,223 Nghĩ lại lúc mới gặp anh, anh là lính của George Toledano. 877 00:40:11,423 --> 00:40:13,103 Chị đến cửa nhà tôi mà nói thế. 878 00:40:13,303 --> 00:40:15,313 Tôi đem may mắn cho anh đấy, Mike. 879 00:40:15,513 --> 00:40:16,433 Anh thì không được thế. 880 00:40:16,633 --> 00:40:17,563 Đừng chăm chăm vào tôi nữa. 881 00:40:17,763 --> 00:40:23,073 Xin lỗi. Ma cà rồng có tài khoản chi tiêu làm tôi hứng. Mười. 882 00:40:23,263 --> 00:40:24,293 - Tôi theo. - Tôi nữa. 883 00:40:24,583 --> 00:40:25,543 Tôi nghỉ. 884 00:40:25,963 --> 00:40:28,073 Được, lá bài cuối, mọi người. 885 00:40:28,273 --> 00:40:30,783 - Có bánh mì kẹp ngon lắm. - Loại nào? 886 00:40:30,983 --> 00:40:33,783 Cái này có bánh mì, thịt, phô mai, cà chua… 887 00:40:33,983 --> 00:40:35,543 Là bánh mì kẹp thịt thôi! 888 00:40:35,743 --> 00:40:36,603 Chị tính sao? 889 00:40:41,643 --> 00:40:42,423 - Mười. - Tôi rút. 890 00:40:42,623 --> 00:40:43,343 Tố thêm mười. 891 00:40:43,533 --> 00:40:44,553 Tôi tố tiếp. 892 00:40:44,743 --> 00:40:46,713 Tôi tố rồi chị tố thêm chỉ để tố thôi à? 893 00:40:46,913 --> 00:40:48,633 - Ừ. - Đâu phải chơi kiểu đó. Mike! 894 00:40:48,833 --> 00:40:51,443 - Anh nghĩ anh ấy sẽ làm gì? - Được thôi. Theo. 895 00:40:53,283 --> 00:40:54,243 Đôi già. 896 00:40:55,493 --> 00:40:56,363 Đôi ba. 897 00:40:57,993 --> 00:40:59,143 Và một lá ba nữa. 898 00:40:59,343 --> 00:41:01,523 Khốn kiếp! Tôi đi lấy bánh mì kẹp! 899 00:41:01,723 --> 00:41:03,793 Ngon lắm. Cái này có mù tạt. 900 00:41:04,003 --> 00:41:07,073 - Mọi người, nghỉ giải lao. - Nghe được đấy. 901 00:41:07,273 --> 00:41:08,083 Ra đây với tôi. 902 00:41:08,503 --> 00:41:09,343 Được. 903 00:41:10,053 --> 00:41:14,673 - Tôi không biết chị xích mích với Ken. - Đâu. Tôi mong ăn mừng anh ta chết thôi. 904 00:41:15,013 --> 00:41:15,843 Tại sao? 905 00:41:16,093 --> 00:41:17,763 Anh ta là đại diện của Shy Baldwin. 906 00:41:19,853 --> 00:41:20,793 Còn Pete thì sao? 907 00:41:20,993 --> 00:41:22,773 Không phải đại diện của Shy Baldwin. 908 00:41:23,853 --> 00:41:25,443 Pete mời Jack Paar. 909 00:41:26,063 --> 00:41:27,503 Mấy tay xếp lịch chơi với nhau à? 910 00:41:27,703 --> 00:41:29,733 - Các anh không có bạn hả? - Không. Nghe này, 911 00:41:30,653 --> 00:41:33,473 Paar muốn người mới. Chương trình xếp hạng hai, anh ta nóng ruột. 912 00:41:33,673 --> 00:41:37,573 Pete đang lên danh sách buổi diễn thử, 12 nghệ sĩ triển vọng, 10 phút, 913 00:41:38,413 --> 00:41:40,643 - Midge được mời. - Cái gì? 914 00:41:40,843 --> 00:41:42,743 Anh ta rất nóng lòng gặp cô ấy. 915 00:41:42,953 --> 00:41:44,233 Anh nói với anh ta về Midge? 916 00:41:44,433 --> 00:41:45,563 Cô ấy là nữ duy nhất. 917 00:41:45,763 --> 00:41:48,363 Tôi kiếm cho cô ấy một suất. Cô ấy sẽ tỏa sáng. 918 00:41:48,563 --> 00:41:49,443 Có chuyện gì vậy? 919 00:41:49,643 --> 00:41:51,423 Sao? Tôi tưởng chị sẽ mừng. 920 00:41:52,213 --> 00:41:54,993 - Còn chương trình của Gordon? - Chị biết luật mà. 921 00:41:55,193 --> 00:41:56,873 Luật của George. George đâu còn nữa. 922 00:41:57,073 --> 00:41:58,793 Cũng là luật của Gordon. 923 00:41:58,993 --> 00:42:02,293 - Bảo anh ta sửa luật đi. - Tôi mới lên mà. 924 00:42:02,493 --> 00:42:05,853 Tôi chả làm được gì đến khi anh ấy tin tôi. Chị định chờ bao lâu? 925 00:42:06,063 --> 00:42:07,633 Chúng tôi trông cậy vào Gordon. 926 00:42:07,833 --> 00:42:11,313 Trông cậy vào Paar đi. Thôi nào, đây là phúc may. 927 00:42:12,613 --> 00:42:16,013 - Được rồi. Cảm ơn. - Ừ. 928 00:42:16,213 --> 00:42:18,913 Này, mọi người, tôi nghĩ Ken đang khóc trong nhà vệ sinh. 929 00:42:20,453 --> 00:42:22,393 Cảm ơn anh nhé, thật đấy. 930 00:42:22,593 --> 00:42:24,983 Sẵn lòng. Tôi hy vọng Midge thành công. 931 00:42:25,183 --> 00:42:27,503 Gì cơ? Ừ. Cảm ơn vụ đó luôn. 932 00:42:31,253 --> 00:42:32,923 Cô chắc là nên làm thế chứ? 933 00:42:34,173 --> 00:42:35,663 Cái gì trên trần nhà vậy? 934 00:42:35,863 --> 00:42:37,663 - Bọn tôi nghĩ là con mèo. - Nghĩ à? 935 00:42:37,863 --> 00:42:38,703 Nó chạy nhanh. 936 00:42:38,903 --> 00:42:40,043 Và nó có đuôi. 937 00:42:40,233 --> 00:42:42,333 Này, cô. Ra đây. Tôi muốn nói chuyện. 938 00:42:42,533 --> 00:42:43,663 Nói trong này cũng được. 939 00:42:43,863 --> 00:42:45,563 Không. Nhiều gà mái quá. Đi thôi. 940 00:42:46,433 --> 00:42:47,443 Tốt. Ngồi đi. 941 00:42:47,643 --> 00:42:49,153 Tôi không biết chị đến. 942 00:42:49,353 --> 00:42:51,343 - Bao lâu nữa cô diễn? - Vài phút. 943 00:42:51,543 --> 00:42:53,323 Vậy thì tôi có tin hấp dẫn đây. 944 00:42:53,573 --> 00:42:54,933 Tôi thích tin hấp dẫn. 945 00:42:55,123 --> 00:42:56,803 Cô sẽ không lên sóng với Gordon. 946 00:42:57,003 --> 00:42:58,163 Thế là tin hấp dẫn à? 947 00:42:58,363 --> 00:43:00,013 - Miriam… - Hôm nay tôi hên! 948 00:43:00,213 --> 00:43:01,523 Thôi đi. Không phải tin đó. 949 00:43:01,713 --> 00:43:05,083 Tin vui là tôi đã giúp cô được diễn thử cho Jack Paar. 950 00:43:05,293 --> 00:43:06,423 Diễn thử? 951 00:43:06,623 --> 00:43:09,113 Không. Đừng thở dài. Vụ này khác. 952 00:43:09,313 --> 00:43:12,693 Chỉ dành cho khách mời. Không tuyển đại trà. Rất chọn lọc. 953 00:43:12,893 --> 00:43:14,903 Và Paar sẽ có mặt. 954 00:43:15,103 --> 00:43:16,783 Đây là thứ thiệt. Chương trình lớn. 955 00:43:16,983 --> 00:43:17,823 Jack Paar. 956 00:43:18,023 --> 00:43:20,533 Tôi đã gặp người xếp lịch sau khi chơi bài. 957 00:43:20,733 --> 00:43:21,543 Chị thắng chứ? 958 00:43:21,733 --> 00:43:24,413 Tôi lột sạch trừ cây gậy trong quần họ. 959 00:43:24,613 --> 00:43:29,083 Anh ta bảo chỉ có 12 nghệ sĩ hài trong danh sách, mỗi cô là nữ. 960 00:43:29,283 --> 00:43:30,883 Cô được một mình tỏa sáng. 961 00:43:31,083 --> 00:43:34,213 - Ai bảo chị Gordon Ford hết thời? - Chả quan trọng. Vụ này ngon hơn. 962 00:43:34,413 --> 00:43:37,473 Tôi nhận việc biên kịch là để lên sóng. 963 00:43:37,673 --> 00:43:41,053 Này, nhìn tôi đi. Kệ xác Ford. Anh ta là trẻ con. 964 00:43:41,253 --> 00:43:44,123 Paar là huyền thoại. Hãy để Paar tạo bước ngoặt cho cô. 965 00:43:45,083 --> 00:43:46,643 Gordon sẽ bẽ mặt 966 00:43:46,843 --> 00:43:50,333 vì anh ta quá cà chớn không chịu cho cô lên sóng. 967 00:43:50,583 --> 00:43:51,363 Chắc thế. 968 00:43:51,563 --> 00:43:54,833 Cô lên chương trình của Paar trước, Gordon sẽ tức điên. 969 00:43:55,173 --> 00:43:56,003 Ừ. 970 00:43:56,213 --> 00:43:57,963 Nghĩ xem sẽ vui thế nào. 971 00:43:58,513 --> 00:43:59,283 Ừ. 972 00:43:59,483 --> 00:44:02,093 Vậy ta chuyển hướng sang Paar nhé? 973 00:44:02,973 --> 00:44:03,873 Không phải mèo! 974 00:44:04,073 --> 00:44:05,763 Chắc chắn không phải con mèo! 975 00:44:18,023 --> 00:44:20,223 - Sao cô được tăng lương? - Chào. Gì cơ? 976 00:44:20,423 --> 00:44:21,873 Cô được tăng lương. Tại sao? 977 00:44:22,073 --> 00:44:23,013 - Tôi được à? - Phải. 978 00:44:23,213 --> 00:44:24,913 - Ai nói? - Bà Tiên Tăng Lương. 979 00:44:25,493 --> 00:44:27,163 - Tại sao? - Tôi cũng hỏi thế. 980 00:44:27,913 --> 00:44:29,623 - Cô không biết à? - Không. 981 00:44:29,833 --> 00:44:31,793 Cô sẽ có lương bằng đám biên kịch nam. 982 00:44:32,213 --> 00:44:33,113 Quỷ thần ơi! 983 00:44:33,313 --> 00:44:35,573 - Cao hơn một người trong đó. - Ralph? Phải Ralph không? 984 00:44:35,773 --> 00:44:38,323 Tôi không nói đâu. Ừ, là Ralph. 985 00:44:38,523 --> 00:44:40,203 Chuyện này rất nghiêm trọng. 986 00:44:40,403 --> 00:44:43,283 Nếu tin này lộ ra, mọi phụ nữ đi làm sẽ muốn được trả lương 987 00:44:43,483 --> 00:44:47,353 bằng với đàn ông làm cùng công việc. Nền văn minh sẽ sụp đổ. 988 00:44:47,603 --> 00:44:48,463 Chính xác. 989 00:44:48,653 --> 00:44:49,893 Không giúp được anh rồi, Mike. 990 00:44:54,393 --> 00:44:55,923 Chào. Rảnh không? 991 00:44:56,123 --> 00:44:57,313 - Không. - Được rồi. 992 00:45:00,283 --> 00:45:01,233 Chắc là được. 993 00:45:03,863 --> 00:45:06,413 Tôi thắc mắc sao tôi lại được tăng lương? 994 00:45:07,163 --> 00:45:08,073 Cô biết mà. 995 00:45:08,453 --> 00:45:09,233 Tôi không biết. 996 00:45:09,433 --> 00:45:12,353 Tôi phải tăng giá để cô khỏi sang làm với Danny Stevens. 997 00:45:12,553 --> 00:45:15,073 Làm ăn là thế. Chúc mừng cô. 998 00:45:15,263 --> 00:45:17,543 - Anh rất vui vì chuyện đó. - Tôi ổn. 999 00:45:18,883 --> 00:45:20,323 Lại bị cấm vào quán Toots Shor. 1000 00:45:20,523 --> 00:45:22,713 Anh có tấn công anh ấy bằng khay đựng mứt mà. 1001 00:45:23,473 --> 00:45:25,783 Tôi còn giúp gì được cô nữa không? 1002 00:45:25,983 --> 00:45:26,763 Không. 1003 00:45:29,553 --> 00:45:33,773 Tôi không nghĩ ông ấy tán tỉnh tôi. Đàn ông tán tôi là tôi biết ngay. 1004 00:45:33,973 --> 00:45:35,023 Có mà. 1005 00:45:35,223 --> 00:45:37,713 - Anh đâu phải đàn bà. - Cô đâu phải đàn ông. 1006 00:45:37,913 --> 00:45:39,713 Không, nhưng tôi có lương như đàn ông rồi. 1007 00:45:39,913 --> 00:45:42,013 Ông ta nói ngọt dụ dỗ cô thôi. Chắc cô chả nhận ra. 1008 00:45:42,213 --> 00:45:44,433 Đúng. Có lẽ vì không có chuyện đó. 1009 00:45:44,633 --> 00:45:45,893 Có chuyện đó. Được chứ? 1010 00:45:46,093 --> 00:45:48,413 Không, nhưng được thôi. Anh nói sao cũng được. 1011 00:45:53,913 --> 00:45:54,833 Sao, Midge? 1012 00:45:57,833 --> 00:46:00,253 Tối nay tôi diễn thử cho Jack Paar. 1013 00:46:01,713 --> 00:46:03,363 Tôi mặc đầm đẹp này. 1014 00:46:03,563 --> 00:46:05,633 Cạo lông chân sạch sẽ. Cả đằng trước và sau. 1015 00:46:07,843 --> 00:46:10,433 Anh ta sẽ đến, Jack Paar ấy. 1016 00:46:11,013 --> 00:46:13,373 Có mười hai nghệ sĩ hài, tôi là nữ duy nhất, 1017 00:46:13,573 --> 00:46:15,983 nên có lợi thế. Bởi vậy mới cạo lông chân. 1018 00:46:17,353 --> 00:46:19,813 Tôi được xếp giờ tốt. Gần cuối. 1019 00:46:22,733 --> 00:46:23,573 Vậy… 1020 00:46:25,443 --> 00:46:26,823 Anh muốn mời tôi trước không? 1021 00:46:27,323 --> 00:46:28,663 Thắng anh ta một bước? 1022 00:46:29,823 --> 00:46:32,743 Không? Có? Có thể? 1023 00:46:37,333 --> 00:46:39,293 Được rồi… 1024 00:46:44,503 --> 00:46:45,343 Rao lần thứ nhất, 1025 00:46:47,053 --> 00:46:47,913 lần thứ hai… 1026 00:46:48,113 --> 00:46:49,953 Lẽ ra cô không được chần chừ. 1027 00:46:50,153 --> 00:46:53,143 Cô nói, "Lần một, lần hai", rồi bỏ đi. 1028 00:46:53,473 --> 00:46:56,183 Được. Cảm ơn đã chỉ bí quyết. Tôi sẽ nhớ. 1029 00:47:08,113 --> 00:47:09,363 Tôi sẽ thành công. 1030 00:47:11,703 --> 00:47:12,533 Rồi anh sẽ thấy. 1031 00:47:22,833 --> 00:47:24,213 Mất tích ở Bermuda. 1032 00:47:25,843 --> 00:47:27,073 Tôi thích diễn hài. 1033 00:47:27,273 --> 00:47:30,873 Dù mọi người phán xét tôi, ít nhất họ cũng đã uống rượu. 1034 00:47:31,073 --> 00:47:32,993 Chúa ơi, ai đó đưa hộ tôi cái gối. 1035 00:47:33,193 --> 00:47:37,293 Cảm giác như tôi đã xem cùng một bộ vét than phiền chuyện cấn bi ba tiếng rồi. 1036 00:47:37,493 --> 00:47:38,333 Vì đúng là thế. 1037 00:47:38,533 --> 00:47:39,583 Paar còn đó không? 1038 00:47:39,783 --> 00:47:43,003 Còn. Anh ta đang nạp đạn để bắn tung óc gã kia. 1039 00:47:43,203 --> 00:47:44,973 Nhớ dặn anh ta chừa cho tôi một viên. 1040 00:47:45,163 --> 00:47:45,983 Midge Maisel? 1041 00:47:46,613 --> 00:47:49,613 Danh sách chỉ có một nữ. Sao còn phải hỏi? 1042 00:47:49,903 --> 00:47:52,013 Có khi chị là Midge. Chị có ngực. 1043 00:47:52,213 --> 00:47:54,183 Mừng quá, cuối cùng cũng có người để ý. 1044 00:47:54,383 --> 00:47:55,953 - Tôi là Midge. - Đến lượt cô. 1045 00:47:56,493 --> 00:47:58,693 Sắp hỏng bét đây. Trông tôi thế nào? 1046 00:47:58,893 --> 00:48:00,913 Giống đêm thứ tám lễ Hannukah. 1047 00:48:01,713 --> 00:48:02,543 Ưỡn vếu lên. 1048 00:48:03,043 --> 00:48:03,923 Ưỡn vếu lên. 1049 00:48:04,173 --> 00:48:05,293 …cô Maisel! 1050 00:48:08,253 --> 00:48:10,553 Xin chào quý vị. 1051 00:48:12,433 --> 00:48:15,303 Thật tình, mọi người vừa có tin buồn cùng lúc hay sao vậy? 1052 00:48:15,893 --> 00:48:17,013 Giai đoạn cuối rồi à? 1053 00:48:17,603 --> 00:48:20,963 Bao nhiêu con cún bị đập mà tôi gặp phải biển mặt buồn thế này? 1054 00:48:21,163 --> 00:48:23,563 Cứ như dưới lầu có quân Đức hay gì ấy. 1055 00:48:24,943 --> 00:48:26,233 Họ sống sót! 1056 00:48:26,983 --> 00:48:27,883 Tuyệt. 1057 00:48:28,083 --> 00:48:29,323 ĐÓNG CỬA CÓ SỰ KIỆN TƯ NHÂN 1058 00:48:30,493 --> 00:48:32,153 - Cô hóm hỉnh lắm. - Cảm ơn. 1059 00:48:50,343 --> 00:48:51,803 Cô có đem thạch tín không? 1060 00:48:52,003 --> 00:48:53,033 Ôi dào. Trong ví kia rồi. 1061 00:48:53,233 --> 00:48:55,843 Tại tôi xui thôi. Hút điếu cuối nhé? 1062 00:48:57,013 --> 00:48:59,043 Anh không hài lòng về tiết mục của anh. 1063 00:48:59,243 --> 00:49:02,813 Có gì mà không hài lòng? Họ ho, họ gọi đồ uống. 1064 00:49:03,013 --> 00:49:06,523 - Giống xổ số kèm rút thăm trúng thưởng. - Đâu có tệ lắm. 1065 00:49:07,363 --> 00:49:08,193 Thế à? 1066 00:49:09,983 --> 00:49:11,483 Cũng đâu thành công lắm. 1067 00:49:13,703 --> 00:49:14,823 Nhưng cô thì có. 1068 00:49:16,203 --> 00:49:17,123 Tôi tạm được. 1069 00:49:18,123 --> 00:49:18,953 "Tạm được". 1070 00:49:20,373 --> 00:49:21,143 Phải rồi. 1071 00:49:21,343 --> 00:49:22,833 Diễn ở hộp đêm nào cũng cháy vé. 1072 00:49:25,083 --> 00:49:26,753 Gặp anh sau nhé, Eugene. 1073 00:49:29,383 --> 00:49:32,713 Nói dễ nghe nhất là không đủ ưu điểm. 1074 00:49:33,053 --> 00:49:36,133 - Anh nói gì vậy? - Tôi không hiểu. 1075 00:49:36,343 --> 00:49:37,413 Ý anh là sao? 1076 00:49:37,613 --> 00:49:39,753 Tôi không hiểu. Cô ấy là nữ, nhưng xinh đẹp. 1077 00:49:39,953 --> 00:49:41,873 Cô ấy mặc váy và làm được gì? 1078 00:49:42,073 --> 00:49:44,213 - Cô ấy biết diễn hài. - Tôi chả biết mình bán cái gì. 1079 00:49:44,413 --> 00:49:46,023 Anh bán một nghệ sĩ hài. 1080 00:49:46,643 --> 00:49:47,903 Chỉ là tôi không thấm. 1081 00:49:48,693 --> 00:49:52,263 - Jack có cười mà. - Tôi hỏi Jack rồi. Anh ấy không thấm. 1082 00:49:52,463 --> 00:49:54,933 Chắc chắn khán giả có thấm. Anh nghe họ chứ? 1083 00:49:55,133 --> 00:49:57,393 Cô ấy nói gì họ cũng cười ngặt nghẽo. 1084 00:49:57,593 --> 00:50:00,983 - Khán giả dễ tính thôi. - Dễ tính con khỉ. Cô ấy diễn hay. 1085 00:50:01,183 --> 00:50:02,983 Cô ấy khiến mọi người choáng ngợp. 1086 00:50:03,183 --> 00:50:05,123 Mê như điếu đổ. Anh biết mà. 1087 00:50:05,373 --> 00:50:07,373 Bàn về nghệ sĩ kia của chị đi. 1088 00:50:07,833 --> 00:50:08,693 Nghệ sĩ kia nào? 1089 00:50:08,893 --> 00:50:10,633 James Howard. Nghe nói anh ta đang nổi. 1090 00:50:11,753 --> 00:50:13,283 Ừ. James đang thành công. 1091 00:50:13,483 --> 00:50:15,203 Nghe đồn anh ta là ngôi sao. 1092 00:50:15,403 --> 00:50:16,573 Trở lại bàn về Midge được không? 1093 00:50:16,773 --> 00:50:18,953 - Không bàn về Midge. Tôi muốn mời James. - Cái gì? 1094 00:50:19,153 --> 00:50:21,833 Anh ấy mà lên sóng là tôi thích ngay. Bố trí rất tốt. 1095 00:50:22,033 --> 00:50:24,003 Diễn sáu phút, sau đó ngồi với Jack. 1096 00:50:24,203 --> 00:50:26,383 Làm cho máu lửa lên… 1097 00:50:26,583 --> 00:50:28,963 Anh chưa từng xem James diễn hài có vui hay không. 1098 00:50:29,163 --> 00:50:31,973 Tôi biết người ta nói về anh ấy. Vụ đó thì tôi biết. 1099 00:50:32,163 --> 00:50:34,473 Dẹp đi, Pete. Tối nay là bàn về Midge. 1100 00:50:34,673 --> 00:50:36,643 - Nhưng… - Tôi không bàn về James. 1101 00:50:36,843 --> 00:50:39,063 Tôi bàn về nữ nghệ sĩ đã lên đó tối nay 1102 00:50:39,263 --> 00:50:41,533 đã hạ gục 11 nam nghệ sĩ khác. 1103 00:50:41,993 --> 00:50:42,953 Tôi muốn mời James. 1104 00:50:45,203 --> 00:50:46,833 - Tôi sẽ không… - Mời anh ấy đi. 1105 00:50:47,543 --> 00:50:51,213 James giỏi lắm. Tôi xem anh ấy diễn rồi. Anh ấy sẽ hợp với chương trình. 1106 00:50:52,173 --> 00:50:53,713 - Midge à… - Không sao đâu. 1107 00:50:54,253 --> 00:50:55,613 Anh không cần hiểu tôi. 1108 00:50:55,813 --> 00:50:58,073 Đôi khi tôi còn chả hiểu tôi. 1109 00:50:58,273 --> 00:51:01,083 Có những buổi sáng tôi thức dậy và nghĩ, "Mày là ai?" 1110 00:51:01,283 --> 00:51:03,253 "Sao mày lại mặc như thế"? Tôi hiểu. 1111 00:51:03,453 --> 00:51:05,143 - Để tôi xử lý… - Không, Susie. 1112 00:51:05,723 --> 00:51:06,723 Đừng để James thiệt thòi. 1113 00:51:07,893 --> 00:51:09,773 Đừng làm vậy. Tôi không sao. 1114 00:51:10,983 --> 00:51:11,813 Thật mà. 1115 00:51:13,563 --> 00:51:17,323 Cô đẳng cấp đấy, Midge Maisel. Tôi phải công nhận. 1116 00:51:18,153 --> 00:51:20,033 Thế là đáng mừng rồi. 1117 00:51:22,073 --> 00:51:25,083 Cảm ơn đã cho tôi cơ hội, Pete. Thật đấy. 1118 00:51:26,333 --> 00:51:28,753 Tôi mong có ngày được nói với anh là "Tôi đã bảo mà". 1119 00:51:29,963 --> 00:51:30,793 Tôi cũng vậy. 1120 00:51:32,543 --> 00:51:33,923 Mai tôi sẽ gọi cho chị. 1121 00:51:40,553 --> 00:51:42,723 Được rồi, xếp lịch đi. 1122 00:51:44,303 --> 00:51:45,143 Được. 1123 00:51:46,893 --> 00:51:48,333 Jack Paar cơ đấy. 1124 00:51:48,533 --> 00:51:50,133 - Ừ. - Mẹ tôi sẽ bĩnh ra quần. 1125 00:51:50,333 --> 00:51:51,593 Bà sẽ bĩnh ra quần, xỉu, 1126 00:51:51,793 --> 00:51:52,883 tỉnh dậy, bĩnh ra quần nữa. 1127 00:51:53,083 --> 00:51:55,023 Đêm nay mẹ cậu sẽ vất vả đấy. 1128 00:51:55,273 --> 00:51:57,323 Trời, năm nay thật không thể tin nổi. 1129 00:51:58,283 --> 00:52:01,223 Bảy tháng trước tôi làm ở quán bán gà 1130 00:52:01,423 --> 00:52:04,073 mà giờ tôi được đóng phim, sắp lên chương trình của Jack Paar. 1131 00:52:05,663 --> 00:52:07,273 Tôi không muốn tỉnh mộng đâu. 1132 00:52:07,473 --> 00:52:09,563 Cậu đang đà thắng lợi, chắc chắn rồi. 1133 00:52:09,763 --> 00:52:12,573 - Họ muốn khi nào? - Tôi đang muốn bàn vụ đó. 1134 00:52:12,773 --> 00:52:14,983 Bao giờ cũng được. Có lịch gì tôi cũng hủy hết. 1135 00:52:15,183 --> 00:52:17,003 Jack muốn mời tôi là có ngay. 1136 00:52:18,423 --> 00:52:19,923 Tôi muốn cậu từ chối. 1137 00:52:20,213 --> 00:52:22,623 Cái gì? Tại sao? 1138 00:52:22,823 --> 00:52:24,043 Không phải lượt của cậu. 1139 00:52:24,233 --> 00:52:25,603 Thế nghĩa là sao? 1140 00:52:25,803 --> 00:52:29,423 Không có Paar, cậu cũng đang thành công. Cậu không cần anh ta. 1141 00:52:29,623 --> 00:52:31,963 Để ra mắt phim rồi hãy lên chương trình của Paar. 1142 00:52:32,163 --> 00:52:32,883 Tại sao? 1143 00:52:33,083 --> 00:52:35,313 Tôi nói rồi. Không phải lượt của cậu. 1144 00:52:36,403 --> 00:52:38,223 Hay chị biến nó thành lượt của tôi đi? 1145 00:52:38,423 --> 00:52:39,903 - James… - Chị nhận đi, Susie. 1146 00:52:40,363 --> 00:52:41,553 Tôi nghĩ ta không nên nhận. 1147 00:52:41,753 --> 00:52:43,683 Hoặc chị cho tôi lý do chính đáng hơn, 1148 00:52:43,883 --> 00:52:46,743 vì lý do đó tôi thấy nhảm bỏ mẹ, 1149 00:52:46,953 --> 00:52:48,563 - hoặc nhận chương trình đó đi. - James… 1150 00:52:48,763 --> 00:52:50,793 Chốt lịch đi, không tôi nhờ người khác chốt. 1151 00:52:57,343 --> 00:53:00,153 KHU THƯỢNG ĐÔNG NĂM 1973 1152 00:53:00,353 --> 00:53:01,433 Chỗ này đỉnh quá. 1153 00:53:01,633 --> 00:53:04,163 Có vẻ mẹ tôi quá hài lòng vì cảnh quay hôm nay 1154 00:53:04,363 --> 00:53:07,003 đến nỗi muốn làm lại và kiếm thêm thiên thần. 1155 00:53:07,193 --> 00:53:08,513 Để trông "như phim" hơn. 1156 00:53:08,893 --> 00:53:12,773 Bà mới học được từ đó hôm nay. "Như phim" và "nghe rõ". 1157 00:53:13,063 --> 00:53:16,673 Midge, đoạn quảng cáo này đã tốn gấp ba lần ngân sách rồi. 1158 00:53:16,873 --> 00:53:17,763 Tôi biết nói gì đây? 1159 00:53:17,963 --> 00:53:20,763 Nếu được, tôi muốn có một cuộc trò chuyện kiểu mở lòng với Chúa. 1160 00:53:20,963 --> 00:53:22,893 Người Do Thái mà nói kiểu mở lòng với Chúa? 1161 00:53:23,093 --> 00:53:23,933 Trò tiêu khiển của mẹ cô… 1162 00:53:24,133 --> 00:53:27,023 Đừng bao giờ để mẹ tôi nghe anh gọi nó bằng từ đó. 1163 00:53:27,213 --> 00:53:29,143 Bà sẽ cắt bi anh ra làm hoa tai. 1164 00:53:29,343 --> 00:53:33,193 Công ty của bà ấy đã ngốn của cô khoản tiền rất to. 1165 00:53:33,393 --> 00:53:34,273 To cỡ nào? 1166 00:53:34,473 --> 00:53:35,523 Tan nát luôn ấy. 1167 00:53:35,723 --> 00:53:37,533 Ít nhất tôi cũng được hồn nhiên lần nữa. 1168 00:53:37,733 --> 00:53:42,363 Địa điểm ở Đại lộ madison đã tệ rồi, mà cô còn phải mua luôn tòa nhà? 1169 00:53:42,563 --> 00:53:45,493 - Sao cô không gọi cho tôi? - Điện thoại bị kẹt. 1170 00:53:45,693 --> 00:53:49,253 Doanh nghiệp không có lời. Ta nên cân nhắc việc dẹp tiệm. 1171 00:53:49,453 --> 00:53:53,023 Ta có thể thương lượng cắt hợp đồng và cố bán tòa nhà. 1172 00:53:53,353 --> 00:53:55,843 Sẽ lỗ, nhưng sẽ giải quyết dứt điểm. 1173 00:53:56,043 --> 00:53:59,313 Cô có thể trả lương cho mẹ cô. Cô đưa thẳng cho bà ấy. 1174 00:53:59,613 --> 00:54:01,363 Nhiều hơn bà ấy kiếm được hiện giờ. 1175 00:54:01,563 --> 00:54:02,943 Susie, bênh tôi đi chứ. 1176 00:54:03,153 --> 00:54:05,533 Ông ấy không lừa cô đâu. Số liệu rất tệ. 1177 00:54:09,283 --> 00:54:10,643 Cảm ơn ông có lòng, 1178 00:54:10,843 --> 00:54:15,313 nhưng chỗ này quan trọng với mẹ tôi hơn bất cứ ai. 1179 00:54:15,513 --> 00:54:18,193 Nên chừng nào bà còn muốn mở cửa thì sẽ vẫn mở. 1180 00:54:18,393 --> 00:54:21,963 Tôi không muốn bà lo lắng, buồn rầu, hoặc cảm thấy mình thất bại. 1181 00:54:22,293 --> 00:54:24,453 Ta sẽ tiếp tục nói là làm ăn khấm khá, 1182 00:54:24,653 --> 00:54:26,873 bà muốn quay bao nhiêu phim quảng cáo tùy ý, 1183 00:54:27,073 --> 00:54:30,393 vì tôi chỉ làm được có thế trong thời gian bà còn trên đời này. 1184 00:54:34,683 --> 00:54:36,963 - Đặt vé đi Úc đi. - Sáng mai tôi làm ngay. 1185 00:54:37,163 --> 00:54:42,733 Miriam, mẹ vừa có một ý tưởng tuyệt vời. Phát biểu của khách hàng! 1186 00:54:43,153 --> 00:54:47,223 Ta quay phim những trường hợp thành công của mẹ, làm thành một loạt phim quảng cáo. 1187 00:54:47,423 --> 00:54:49,513 Nó có thể ảnh hưởng đến mọi thứ ta đã làm, 1188 00:54:49,713 --> 00:54:52,003 nhưng lúc cần thì phải quyết, ta sẽ làm lại. 1189 00:54:52,203 --> 00:54:53,083 Con nghĩ sao? 1190 00:54:54,543 --> 00:54:57,043 Con nghĩ ý tưởng đó rất hay, mẹ ạ. 1191 00:55:07,883 --> 00:55:10,933 Phòng tắm sẽ không thể sửa kịp 1192 00:55:11,143 --> 00:55:13,603 và cả nhà có mùi ẩm mốc, 1193 00:55:13,853 --> 00:55:15,643 nên không thể tổ chức sự kiện ở đây. 1194 00:55:16,313 --> 00:55:17,543 Mẹ sẽ phải thuê hội trường. 1195 00:55:17,743 --> 00:55:20,733 Mẹ sẽ phải bỏ tiền túi ra, sẽ rất tốn kém. 1196 00:55:23,063 --> 00:55:24,593 Mẹ biết con chả quan tâm. 1197 00:55:24,793 --> 00:55:27,493 Con nghĩ việc mẹ làm là vớ vẩn và vô bổ! 1198 00:55:27,823 --> 00:55:30,113 Được thôi. Nó chỉ có ý nghĩa với mẹ. 1199 00:55:54,303 --> 00:55:55,143 Esther. 1200 00:55:55,513 --> 00:55:57,623 Trái Đất sắp nổ tung, ông nghe thấy không? 1201 00:55:57,823 --> 00:56:01,853 Không đâu. Cái gì vừa rơi thôi. Không sao đâu cháu. Vào ngủ tiếp đi. 1202 00:56:09,743 --> 00:56:11,323 Miriam? Con không sao chứ? 1203 00:56:14,323 --> 00:56:15,103 Miriam. 1204 00:56:15,303 --> 00:56:16,833 Không phải lúc này, bố. 1205 00:57:02,253 --> 00:57:05,003 - Nancy đâu? Thức ăn nguội rồi. - Nó bận đi hẹn hò. 1206 00:57:06,383 --> 00:57:08,883 Hẹn hò? Với con trai á? 1207 00:57:10,303 --> 00:57:12,783 Vâng, anh yêu. Hẹn hò. Dùng khoai tây nhé? 1208 00:57:12,983 --> 00:57:15,413 - Đừng đánh lạc hướng. - Anh thích khoai tây mà. 1209 00:57:15,613 --> 00:57:18,803 - Anh không muốn nói về khoai tây. - Được. Cà rốt nhé? 1210 00:57:20,013 --> 00:57:21,673 Carole, con gái mình mới 15 tuổi. 1211 00:57:21,873 --> 00:57:23,583 - Danny… - Phải cưới xong mới được. 1212 00:57:23,783 --> 00:57:25,853 Lúc đó thì để chồng nó quyết định. 1213 00:57:27,443 --> 00:57:28,613 Anh mở cửa được không? 1214 00:57:29,063 --> 00:57:31,763 Được. Nhưng khi anh vào, ta sẽ nói về việc 1215 00:57:31,963 --> 00:57:34,113 ai là chủ gia đình. Anh. 1216 00:57:34,613 --> 00:57:37,163 Mà nghĩ lại, chỉ cần nói thế thôi. Nói xong rồi. 1217 00:57:38,783 --> 00:57:39,783 Giỡn mặt tôi chắc. 1218 00:57:40,163 --> 00:57:42,203 - Nancy có nhà không ạ? - Không, nó đi lính rồi. 1219 00:57:42,753 --> 00:57:43,753 Bao lâu ạ? 1220 00:57:45,373 --> 00:57:46,323 Cậu tên gì? 1221 00:57:46,523 --> 00:57:47,233 Skippy ạ. 1222 00:57:47,433 --> 00:57:48,693 Bố mẹ cậu đặt à? 1223 00:57:48,893 --> 00:57:50,133 - Vâng. - Cố ý đặt? 1224 00:57:50,333 --> 00:57:51,073 Vâng. 1225 00:57:51,273 --> 00:57:52,673 Họ biết cậu không phải con cún? 1226 00:57:53,213 --> 00:57:55,533 Danny, cho thằng bé vào đi, kẻo nó bị cảm lạnh. 1227 00:57:55,733 --> 00:57:57,433 Hành lang chứ đâu phải vùng băng giá. 1228 00:57:58,553 --> 00:57:59,893 Được rồi, vào đi. Vào đi. 1229 00:58:01,013 --> 00:58:03,293 Nhà bác đẹp quá ạ, bác Stevens. 1230 00:58:03,493 --> 00:58:04,853 Nhòm ngó để chôm chỉa hả? 1231 00:58:05,603 --> 00:58:07,963 Cháu đem hoa tặng Nancy. 1232 00:58:08,163 --> 00:58:11,383 Xem nào, lần cuối mình được tặng hoa là khi nào nhỉ? 1233 00:58:11,583 --> 00:58:14,803 Là lúc người gác cửa đem nhầm một bó hoa lên. 1234 00:58:15,003 --> 00:58:16,323 Ông ấy nhầm căn hộ. 1235 00:58:17,783 --> 00:58:18,993 Skippy, lại đây. 1236 00:58:19,823 --> 00:58:20,663 Ngồi. 1237 00:58:22,583 --> 00:58:23,493 Ngoan lắm. 1238 00:58:23,913 --> 00:58:26,653 Nào, Skippy, tôi vẫn chưa quen được cái tên đó. 1239 00:58:26,853 --> 00:58:28,153 Tôi sẽ hỏi cậu vài câu. 1240 00:58:28,353 --> 00:58:30,193 - Cậu hẹn hò nhiều không, Skippy? - Không ạ. 1241 00:58:30,393 --> 00:58:32,153 - Con gái không thích cậu à? - Sao ạ? 1242 00:58:32,353 --> 00:58:33,823 Cậu bị làm sao à? 1243 00:58:34,023 --> 00:58:35,093 Chắc không đâu ạ. 1244 00:58:36,223 --> 00:58:37,033 Chào Skippy. 1245 00:58:37,233 --> 00:58:39,133 Chào Nancy. Cậu xinh quá. 1246 00:58:39,513 --> 00:58:41,453 Cảm ơn. Ta đi thôi. 1247 00:58:41,653 --> 00:58:43,503 Bố chưa xong việc với Skippy. 1248 00:58:43,703 --> 00:58:45,003 - Đi theo tôi. - Tại sao? 1249 00:58:45,203 --> 00:58:47,293 - Anh chạy đuổi nó dọc hành lang. - Gì cơ? 1250 00:58:47,493 --> 00:58:49,303 Xem nó chạy nhanh hơn anh không. 1251 00:58:49,493 --> 00:58:52,633 Đến giờ đi rồi, hai đứa. Vui vẻ nhé. Nhớ về trước 10:30. 1252 00:58:52,833 --> 00:58:54,823 Tận 10:30? Đây là Tây Ban Nha hay gì? 1253 00:58:55,993 --> 00:58:57,353 Về nhà trước 8:45. 1254 00:58:57,543 --> 00:58:58,353 Nhưng mà, Bố… 1255 00:58:58,553 --> 00:59:01,623 Danny, ra kia em nói chuyện với anh một lát nhé? 1256 00:59:01,823 --> 00:59:03,913 - Tại sao? - Em muốn nói chuyện với anh. 1257 00:59:04,113 --> 00:59:05,373 Nó gây sự trước. 1258 00:59:06,253 --> 00:59:11,613 Danny, con gái anh sắp đi dự vũ hội đầu tiên khi là thiếu nữ. 1259 00:59:11,813 --> 00:59:13,793 Anh định phá hỏng hết à? 1260 00:59:14,423 --> 00:59:16,343 Anh muốn nói "ừ" lắm đấy. 1261 00:59:18,973 --> 00:59:20,223 Không. 1262 00:59:21,143 --> 00:59:22,763 Thế mới là chồng em chứ. 1263 00:59:26,973 --> 00:59:28,563 - Vui vẻ nhé, hai đứa. - Nancy… 1264 00:59:28,763 --> 00:59:30,803 Con biết rồi, bố, về nhà trước 10:30. 1265 00:59:30,993 --> 00:59:34,023 Bố chỉ định nói là con đẹp lắm. 1266 00:59:36,983 --> 00:59:39,033 Cảm ơn bố. Con thương bố. 1267 00:59:40,033 --> 00:59:40,863 Tạm biệt. 1268 00:59:48,413 --> 00:59:50,833 Dễ thương lắm. Không tính nhé. 1269 01:00:06,433 --> 01:00:10,853 Nếu không gặp nó mỗi ngày, tôi nhớ nó 1270 01:00:14,153 --> 01:00:20,153 Trời ơi, khi hôn nó, hồn tôi xao xuyến 1271 01:00:21,743 --> 01:00:24,573 Tin tôi đi, tôi thương nó vô vàn 1272 01:00:27,413 --> 01:00:31,833 Ôi, Nancy, với khuôn mặt tươi cười 1273 01:00:34,293 --> 01:00:38,253 Bạn có bao giờ nghe chuông ngân vang? 1274 01:00:39,593 --> 01:00:44,553 Nó sẽ cho bạn cùng vẻ ngời sáng ấy 1275 01:00:47,303 --> 01:00:48,853 Khi nó cất tiếng nói 1276 01:00:49,223 --> 01:00:52,393 Bạn sẽ nghĩ nó đang ca hát 1277 01:00:54,853 --> 01:00:59,073 Hãy nghe nó cất lời chào 1278 01:01:01,243 --> 01:01:06,073 Thề với trời, bạn sẽ không cưỡng nổi 1279 01:01:08,913 --> 01:01:14,793 Tiếc là, nó chẳng có em gái 1280 01:01:17,133 --> 01:01:23,133 Không ai thay thế được Nancy của tôi 1281 01:01:25,303 --> 01:01:27,593 Với khuôn mặt tươi cười 1282 01:01:31,313 --> 01:01:33,273 Biên dịch: Amy Luu 1283 01:01:33,473 --> 01:01:35,443 Giám sát sáng tạo: Ka Nguyen