1 00:00:07,710 --> 00:00:10,200 - Tôi mới chia tay. - Paul Simon! 2 00:00:10,400 --> 00:00:13,380 Sau đó có thêm hai ca nhạc sĩ nhỏ nữa rồi. Cập nhật đi! 3 00:00:14,970 --> 00:00:18,260 Dừng lại nào. Đây là một phụ nữ. Đừng. 4 00:00:20,350 --> 00:00:22,140 Và đó là mối quan hệ cộng tác thực sự. 5 00:00:22,850 --> 00:00:25,560 Tồn tại dài hơn mọi cuộc hôn nhân của tôi cộng lại. 6 00:00:26,440 --> 00:00:28,340 Mối quan hệ đó cũng giống hôn nhân. 7 00:00:28,540 --> 00:00:31,610 Khởi đầu bằng hợp đồng, kết thúc bằng kiện cáo, và chả có tình dục. 8 00:00:32,280 --> 00:00:34,820 Trừ một điều. Ở Pensacola chả có mấy việc để làm. 9 00:00:35,910 --> 00:00:38,160 Chia tay với tôi chán lắm. 10 00:00:38,360 --> 00:00:41,160 Không, thật mà. Mặt tôi hiện trên các bảng quảng cáo. 11 00:00:41,500 --> 00:00:42,860 Chia tay người bình thường, 12 00:00:43,060 --> 00:00:44,820 có khi bạn phải ngừng đến quán ăn ưa thích. 13 00:00:45,020 --> 00:00:47,080 Chia tay với tôi, đi xa lộ còn chả được. 14 00:00:49,960 --> 00:00:51,170 Chị ấy từng là bạn. 15 00:00:52,800 --> 00:00:56,090 Chúng tôi luôn cãi nhau về từ đó. "Bạn". 16 00:00:57,430 --> 00:00:59,330 Nhưng tôi đã bỏ chị ấy và nuôi con chó thứ năm. 17 00:00:59,530 --> 00:01:01,970 Vẫn là chó. Nhưng ít nhất con này chịu đi lấy giày cho tôi. 18 00:01:03,390 --> 00:01:04,850 QUÝ CÔ MAISEL KỲ DIỆU 19 00:01:05,480 --> 00:01:09,650 {\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK NĂM 1990 20 00:01:10,570 --> 00:01:12,070 Chị ấy sẽ không vui đâu. 21 00:01:17,280 --> 00:01:18,200 ĐÃ ĐẶT CHỖ 22 00:01:23,080 --> 00:01:25,190 Con cò có cẳng cao cao, con cua có càng cong cong. 23 00:01:25,390 --> 00:01:27,360 Con cò có cẳng cao cao, con cua có càng cong cong. 24 00:01:27,560 --> 00:01:28,710 Chuẩn chưa, các cậu? 25 00:01:29,920 --> 00:01:31,570 Tôi thích nhất là Steve Martin. 26 00:01:31,770 --> 00:01:32,820 "Xin lỗi!" 27 00:01:33,020 --> 00:01:35,700 George Carlin, với bảy từ dơ bẩn ấy à? Hài thật đấy. 28 00:01:35,900 --> 00:01:38,470 Robin Williams nữa. Giống con Tasmanian Devil. 29 00:01:39,720 --> 00:01:40,930 Bà quái nào đây? 30 00:01:41,140 --> 00:01:42,000 {\an8}Chả biết. 31 00:01:42,200 --> 00:01:44,640 {\an8}STEWART JONES "TRÙM NÉM ĐÁ" 32 00:01:45,480 --> 00:01:47,560 {\an8}AARON LEBOWITZ "NHÂN CHỨNG THÙ ĐỊCH" 33 00:01:50,610 --> 00:01:51,380 {\an8}Giơ tay lên! 34 00:01:51,580 --> 00:01:53,720 {\an8}BENNY (KHÔNG ĐƯỢC MỜI) 35 00:01:53,920 --> 00:01:55,390 Cá năm mươi đô, chị ta không tới. 36 00:01:55,590 --> 00:01:57,760 Không tới à? Kệ. Tôi sẽ nhắc đến Maisel. 37 00:01:57,960 --> 00:01:59,240 Ông đúng là chả ngán ai. 38 00:02:00,780 --> 00:02:02,490 {\an8}RAY ORTIZ "NGƯỜI CHỐT HẠ" 39 00:02:03,290 --> 00:02:05,250 {\an8}CARMINE STREETO "BÚA TẠ" 40 00:02:06,330 --> 00:02:07,480 Đây là buổi chỉ mặt đặt tên 41 00:02:07,680 --> 00:02:10,030 của những con người ở hậu trường ngành giải trí 42 00:02:10,230 --> 00:02:12,290 tụ tập lại đây để ném đá một đồng nghiệp. 43 00:02:14,210 --> 00:02:16,300 {\an8}MIKE CARR "TRƯỞNG LÃO" 44 00:02:20,550 --> 00:02:21,390 Tránh. 45 00:02:34,230 --> 00:02:36,780 Bức ảnh duy nhất tôi đến để chụp. Hay ghê. 46 00:02:53,790 --> 00:02:55,570 Có một tin không hay, thưa quý vị. 47 00:02:55,770 --> 00:02:57,010 Susie đã đến. 48 00:03:00,090 --> 00:03:01,640 Chào Susie. 49 00:03:01,840 --> 00:03:03,350 Trò này ngu bỏ mịa. 50 00:03:04,390 --> 00:03:05,680 Gặp chị tôi cũng vui lắm. 51 00:03:06,020 --> 00:03:08,080 Quý vị đều biết tôi và ước được là tôi. 52 00:03:08,280 --> 00:03:11,360 Tôi là Stewart Jones, người dẫn chương trình bất đắc dĩ tối nay. 53 00:03:11,560 --> 00:03:14,720 Lúc chúng tôi mới trao đổi với Susie về buổi ném đá, 54 00:03:14,920 --> 00:03:18,760 chị ấy đã bảo chúng tôi nhét đầu vào một chỗ có vẻ là xúi bậy, 55 00:03:18,960 --> 00:03:20,950 chật hẹp và về sinh học là không nhét vào được. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,870 Cố gắng thêm đi. Tôi tin ở anh. 57 00:03:23,450 --> 00:03:25,690 Rồi chúng tôi đề nghị đổi thành tiệc tối để ca ngợi, 58 00:03:25,880 --> 00:03:26,890 chị ấy đáp, "Không, cám ơn. 59 00:03:27,090 --> 00:03:29,040 "Vụ đó dành cho mấy mụ già bướm nhăn nheo". 60 00:03:29,250 --> 00:03:30,250 Ăn thịt bê ngon miệng nhé. 61 00:03:31,330 --> 00:03:32,480 Bọn tôi thương lượng với chị ấy. 62 00:03:32,680 --> 00:03:35,590 Và nếu quý vị chưa từng làm thế, tôi xin tích cực can ngăn. 63 00:03:36,250 --> 00:03:39,260 Và chị ấy đã đồng ý làm buổi khen ngợi-ném đá. 64 00:03:39,510 --> 00:03:40,840 Đọc líu cả lưỡi. 65 00:03:41,300 --> 00:03:44,680 Thế là, chị ấy đã đến, trễ một tiếng và có mùi như Cheech and Chong. 66 00:03:45,300 --> 00:03:48,220 Trời, chị ấy đốt cỏ còn nhiều hơn gió Santa Ana. 67 00:03:48,680 --> 00:03:50,710 Giá mà chị ấy giúp nghệ sĩ kiếm được nhiều tiền 68 00:03:50,910 --> 00:03:52,600 như đã giúp hãng Visine và Doritos. 69 00:03:53,230 --> 00:03:56,030 Bước ngoặt lớn đã đến khi chị ấy phát hiện diễn viên hài, 70 00:03:56,230 --> 00:03:58,450 người mà ta sẽ không nhắc tên tối nay, 71 00:03:58,650 --> 00:04:03,200 tại quán cà phê Gaslight trên đường MacDougal, nay đóng cửa đã lâu. 72 00:04:03,410 --> 00:04:04,620 Các anh, tôi cần một phần ăn. 73 00:04:04,820 --> 00:04:06,810 Nhiều thịt, ít rau nhé. 74 00:04:07,010 --> 00:04:08,490 Hết giờ phục vụ ăn tối rồi. 75 00:04:08,700 --> 00:04:10,080 Tôi cần một phần ăn. 76 00:04:10,330 --> 00:04:11,160 Ngay bây giờ. 77 00:04:11,750 --> 00:04:13,830 Đứa cà chớn nào đòi ăn tối sau giờ ăn tối vậy? 78 00:04:14,080 --> 00:04:16,650 Bất kỳ ai thương lượng với Susie qua điện thoại 79 00:04:16,850 --> 00:04:18,590 hoặc là, nói dại, trực diện, 80 00:04:18,800 --> 00:04:21,950 đều biết chị ấy là một trong những tay thương lượng giỏi nhất ngành. 81 00:04:22,150 --> 00:04:24,950 Và hầu hết quý vị đều biết ngày ấy, hồi năm 1970. 82 00:04:25,150 --> 00:04:26,700 Ngày tuyệt vời ông mặt trời. 83 00:04:26,900 --> 00:04:29,520 Ngày Ba Lần Chiến Thắng huyền thoại. 84 00:04:32,100 --> 00:04:33,230 Susie có một kịch bản phim. 85 00:04:33,430 --> 00:04:35,820 Nó gây tranh cãi, cả thành phố không ai muốn đụng đến. 86 00:04:36,020 --> 00:04:40,230 Sol à, bộ phim này sẽ quay tại các địa điểm ở khắp thành phố. 87 00:04:40,440 --> 00:04:42,260 Manhattan, Queens, Brooklyn. 88 00:04:42,460 --> 00:04:44,760 - Friedkin có tầm nhìn thực thụ. - Anh ta hơi nóng nảy. 89 00:04:44,960 --> 00:04:47,730 Có khi ông cần người nóng nảy cho phim The French Connection. 90 00:04:47,920 --> 00:04:48,640 Mở đầu đi, Tommy. 91 00:04:48,840 --> 00:04:51,770 Paul Newman từ chối. Steve McQueen từ chối. James Caan từ chối. 92 00:04:51,970 --> 00:04:53,060 Ta có Gene Hackman. 93 00:04:53,260 --> 00:04:55,520 Ông định cãi với Gene Hackman à? Ông ấy tài lắm. 94 00:04:55,720 --> 00:04:57,400 Cú này ăn chắc. Thôi nào. 95 00:04:57,600 --> 00:04:59,610 Không được đâu, hiểu chứ? Thôi đi. 96 00:04:59,810 --> 00:05:01,160 Cứ đánh đi, Tommy. 97 00:05:01,350 --> 00:05:04,370 Hầu hết sẽ bỏ cuộc rồi hôm khác đấu tranh, nhưng Susie thì không. 98 00:05:04,570 --> 00:05:06,790 Không đời nào chị ra về tay trắng. 99 00:05:06,990 --> 00:05:08,290 Đằng nào cũng đã tốn tiền gửi xe. 100 00:05:08,490 --> 00:05:10,830 Không. Không đời nào. Tôi thích đội Dodgers. 101 00:05:11,030 --> 00:05:12,520 Tôi ủng hộ họ giải vô địch và cả mùa. 102 00:05:12,720 --> 00:05:13,920 Này, Sol. Ông nghĩ sao? 103 00:05:14,120 --> 00:05:16,840 Cho đến nay, không ai biết chị đã nói gì với ông ta. 104 00:05:17,040 --> 00:05:17,820 Cái quái gì? 105 00:05:18,020 --> 00:05:20,050 Không biết chỉ là niềm đam mê của chị với kịch bản 106 00:05:20,250 --> 00:05:21,840 hay hứa hẹn kiểm soát ngân sách hay… 107 00:05:22,040 --> 00:05:24,640 Có khi chị ấy có hình chụp ông ta đang xoạc con lừa hay gì. 108 00:05:24,840 --> 00:05:27,120 Ai biết được? Chị ấy có tai mắt khắp nơi. 109 00:05:27,320 --> 00:05:28,220 Bất kể chị ấy nói gì. 110 00:05:28,420 --> 00:05:29,600 - Đồng ý làm phim. - Gì cơ? 111 00:05:29,800 --> 00:05:32,200 Cuối ngày chốt kèo. Susie sẽ đưa ra điều kiện. 112 00:05:32,540 --> 00:05:33,810 - Cần gì cũng được. - Nhưng Sol… 113 00:05:34,010 --> 00:05:34,770 Cứ làm đi. 114 00:05:34,970 --> 00:05:39,250 Bùm! Kèo thứ nhất, chốt. Nhưng chưa xong. 115 00:05:42,800 --> 00:05:44,370 Giờ bốn người phía trước họ đang chậm. 116 00:05:44,560 --> 00:05:45,950 Nên Susie và cả hội đã gặp họ. 117 00:05:46,150 --> 00:05:48,830 Một trong số đó là người mới phụ trách lên chương trình cho CBS. 118 00:05:49,030 --> 00:05:52,460 Cameron! Chào anh. Mừng anh mới nhận chức vụ ngon lành. 119 00:05:52,660 --> 00:05:53,460 Cảm ơn Susie. 120 00:05:53,660 --> 00:05:56,290 Như rắn hổ trong ngành giải trí, chị ấy ra đòn tức thì. 121 00:05:56,490 --> 00:05:58,590 Nói là chị ấy có dự án. Muốn anh ta xếp lịch trước. 122 00:05:58,790 --> 00:06:02,380 Hài kịch dài nửa giờ. Buồn cười dã man, sẽ mở đầu tối thứ Năm cho anh. 123 00:06:02,580 --> 00:06:05,760 Susie, làm ơn đi. Đang lúc thư giãn mà. Thứ Hai gọi đến văn phòng tôi. 124 00:06:05,960 --> 00:06:07,260 Chị ấy không chờ đến thứ Hai. 125 00:06:07,460 --> 00:06:09,320 Tôi có hai nghệ sĩ nhận lời rồi. 126 00:06:09,530 --> 00:06:11,730 Liz Montgomery và Andy Griffith. 127 00:06:11,930 --> 00:06:13,640 Cả hai đã ký hợp đồng quay tại CBS. 128 00:06:13,840 --> 00:06:15,600 - Kết hợp hay lắm. Bối cảnh là gì? - Nghe nhé. 129 00:06:15,800 --> 00:06:19,610 Nghe nhé. Chưa có bối cảnh. Chị ấy bịa ra ngay tại chỗ. 130 00:06:19,810 --> 00:06:21,360 Một cặp vợ chồng, đều là bác sĩ tâm thần. 131 00:06:21,560 --> 00:06:24,700 Cô ấy là dân thành thị, sắc sảo, bằng cấp trường Ivy League. 132 00:06:24,900 --> 00:06:27,280 Anh ấy giản dị, chất phác, quê ở tít dưới miền Nam. 133 00:06:27,480 --> 00:06:29,790 Bệnh nhân của họ cứ bỏ người này đi sang người kia. 134 00:06:29,990 --> 00:06:30,700 Tôi thích đấy. 135 00:06:30,900 --> 00:06:34,210 Vậy chị ấy đã ngẫu hứng làm gì? Chị ấy tạo ra chương trình That's Our Time. 136 00:06:34,410 --> 00:06:37,250 Anh ta chịu ngay và chương trình đó đã phát sóng được bảy năm. 137 00:06:37,450 --> 00:06:38,380 Họ có mấy đứa con… 138 00:06:38,580 --> 00:06:39,550 Và cái chính là chỗ này. 139 00:06:39,740 --> 00:06:42,210 Những ngôi sao đó thậm chí chưa phải là của chị ấy. 140 00:06:42,410 --> 00:06:44,630 Đến khi họ được biết về tiết mục hài chị ấy nghĩ ra 141 00:06:44,830 --> 00:06:46,640 và được chấp thuận để họ thủ vai. 142 00:06:46,840 --> 00:06:48,700 Họ ký hợp đồng với chị ấy ngay. 143 00:06:49,740 --> 00:06:51,100 Hút bụi. Tôi thích lắm. 144 00:06:51,300 --> 00:06:53,580 Bùm! Kèo thứ hai, chốt. 145 00:06:53,830 --> 00:06:56,290 Nhưng chị ấy vẫn còn 40 phút thời gian đậu xe. 146 00:06:57,040 --> 00:06:58,610 Susie nói chị ấy phải đi vệ sinh. 147 00:06:58,810 --> 00:06:59,570 Còn gì nữa? Còn gì nữa? 148 00:06:59,760 --> 00:07:00,980 Có một người ở hãng đĩa lớn. 149 00:07:01,180 --> 00:07:03,860 Hóa ra chị ấy trả tiền cho tất cả các caddie ở câu lạc bộ, 150 00:07:04,060 --> 00:07:07,380 và họ kể lại cho chị ấy những gì họ biết trên khắp sân gôn. 151 00:07:07,710 --> 00:07:08,490 Tốt lắm, các anh. 152 00:07:08,690 --> 00:07:10,910 Chị ấy biết được ở đó có một người của hãng đĩa A&M. 153 00:07:11,110 --> 00:07:12,600 Chị ấy tìm ra anh ta ngay. 154 00:07:12,800 --> 00:07:15,290 Chị ấy nói có hai nhạc sĩ ở ngoại ô London. 155 00:07:15,490 --> 00:07:18,210 Họ đã viết một vở nhạc kịch và muốn ra album để thu hút sự chú ý. 156 00:07:18,410 --> 00:07:21,340 Toàn bộ câu chuyện, từ đầu đến cuối. Đến đoạn hành hình luôn. 157 00:07:21,540 --> 00:07:23,820 - Cả 39 nhát roi và đủ thứ. - Ghê thật. 158 00:07:24,020 --> 00:07:25,730 Phải, mấy ca khúc của họ hấp dẫn lắm. 159 00:07:25,940 --> 00:07:28,240 Anh mà nghe bản thu thử, anh sẽ muốn làm cả album. 160 00:07:28,530 --> 00:07:29,350 Họ tên gì? 161 00:07:29,540 --> 00:07:32,720 Và thế là, chị ấy đã giới thiệu được Tim Rice và Andrew Lloyd Webber. 162 00:07:32,920 --> 00:07:34,370 Và thế giới được gì? 163 00:07:36,410 --> 00:07:38,370 Bùm! Ba Lần Chiến Thắng. 164 00:07:39,330 --> 00:07:41,710 - Chị muốn hút không? - Thôi khỏi. 165 00:07:43,330 --> 00:07:46,030 Vị khách kế tiếp không cần giới thiệu, thế là tốt, 166 00:07:46,230 --> 00:07:48,010 vì tôi quên mẹ nó tên anh ta rồi. 167 00:07:48,840 --> 00:07:50,670 Vâng, Aaron Lebowitz. Lên đây nào, Aaron. 168 00:07:56,350 --> 00:07:57,510 Xin chào mọi người. 169 00:07:57,810 --> 00:07:59,380 Như hầu hết quý vị biết, tôi là bầu sô 170 00:07:59,570 --> 00:08:02,600 và tôi đã cạnh tranh với Susie bao nhiêu năm nay chả nhớ nổi. 171 00:08:02,810 --> 00:08:05,980 Và tôi phải thừa nhận, trong ngành này không có ai như Susie. 172 00:08:07,150 --> 00:08:10,570 Xin lỗi, tôi đọc nhầm. "Trong ngành này không có ai ưa Susie". 173 00:08:11,530 --> 00:08:14,060 Thật luôn. Susie Myerson có điểm gì đáng nói 174 00:08:14,260 --> 00:08:15,870 mà Pol Pot không có đâu chứ? 175 00:08:17,080 --> 00:08:18,600 Susie cũng như mọi người thôi. 176 00:08:18,800 --> 00:08:21,230 Chị ấy có mặt tốt và mặt xấu. 177 00:08:21,430 --> 00:08:23,270 Chị ấy tàn nhẫn, thù dai, 178 00:08:23,470 --> 00:08:27,130 nói tục như nham thạch của Satan phun trào. 179 00:08:27,630 --> 00:08:28,960 Thế còn mặt xấu thì… 180 00:08:30,090 --> 00:08:34,130 Người dẫn dắt chị ấy là sếp cũ của tôi, Harry Drake vĩ đại đã quá cố. 181 00:08:35,220 --> 00:08:37,720 Vâng. Đó là phản ứng tôi dự đoán. 182 00:08:37,930 --> 00:08:39,790 Lúc Harry mất, ông ấy bị đâm sau lưng quá nhiều, 183 00:08:39,990 --> 00:08:41,730 đến nỗi phải chôn nằm sấp. 184 00:08:42,310 --> 00:08:46,020 Nhưng Harry rất nể Susie, ngay từ lúc chị ấy chưa có danh tiếng. 185 00:08:46,610 --> 00:08:51,260 Dù có lúc vui lúc buồn, Susie vẫn trung thành dù những người khác thì không. 186 00:08:51,460 --> 00:08:53,320 {\an8}Ai cũng biết ông ấy hết thời. 187 00:08:54,280 --> 00:08:57,240 {\an8}Nghệ sĩ bỏ ông ấy khắp nơi. Mới đây nhất là Spencer Tracy. 188 00:08:57,820 --> 00:08:59,850 Dù chả ai quan tâm đến Spencer Tracy. 189 00:09:00,050 --> 00:09:00,900 Anh muốn uống nữa không? 190 00:09:01,090 --> 00:09:02,450 - Chị trả tiền mà. - Hai ly nữa. 191 00:09:02,700 --> 00:09:04,440 Tôi muốn đóng phim Dr. Strangelove. 192 00:09:04,640 --> 00:09:07,000 Harry bảo tôi họ giao cho George C. Scott đóng. 193 00:09:07,580 --> 00:09:09,650 - George giỏi, nhưng mẹ nó. Tôi giỏi hơn. - Ừ. 194 00:09:09,850 --> 00:09:12,590 Mà Harry có làm gì cho tôi đâu, ngoài việc lấy tiền hoa hồng? 195 00:09:14,970 --> 00:09:16,540 Tôi muốn chị đại diện cho tôi. 196 00:09:16,740 --> 00:09:18,330 Không để mất vai diễn vào tay George 197 00:09:18,530 --> 00:09:20,890 hay Tony Perkins hay thằng cha Richard Burton nữa. 198 00:09:21,220 --> 00:09:22,880 Sau hai năm, tôi muốn có những thứ này. 199 00:09:23,070 --> 00:09:25,440 Một căn hộ tầng thượng, có ban công nhìn ra công viên. 200 00:09:25,810 --> 00:09:28,060 Một tủ đầy đồ vét hiệu Sy Devore. 201 00:09:28,520 --> 00:09:31,940 Một chiếc Porsche 911 để tôi lái đến căn nhà bên bờ biển ở Hamptons. 202 00:09:32,280 --> 00:09:33,190 Chị tham gia không? 203 00:09:33,530 --> 00:09:36,600 Này, phim mới nhất của anh là gì? Daylight Fades? 204 00:09:36,800 --> 00:09:38,140 Ừ. Doanh thu cũng được. 205 00:09:38,340 --> 00:09:39,810 Đâu phải. Còn phim trước đó? 206 00:09:40,010 --> 00:09:40,940 The Earth Turns. 207 00:09:41,130 --> 00:09:42,850 - Xem mà đau cả bụng. - Này! 208 00:09:43,050 --> 00:09:45,210 Harry Drake đã làm gì cho anh, Taylor? 209 00:09:46,040 --> 00:09:49,110 Ông ấy đã nhận một diễn viên hạng D bất tài, tầm thường 210 00:09:49,310 --> 00:09:52,260 xếp thứ chín danh sách ứng tuyển phim truyền hình nhiều tập rẻ tiền, 211 00:09:52,460 --> 00:09:54,570 cho anh ta những vai anh ta không xứng được nhận 212 00:09:54,770 --> 00:09:56,240 và đóng không nổi. 213 00:09:56,440 --> 00:09:57,330 Này, vụ gì đây? 214 00:09:57,530 --> 00:10:00,500 Anh ngồi đó mà nói chả quan tâm đến Spencer Tracy. 215 00:10:00,700 --> 00:10:03,040 Anh so sánh mình với những diễn viên đẳng cấp hơn anh xa. 216 00:10:03,240 --> 00:10:05,290 Và anh tưởng tôi sẽ hạ mình làm việc với anh 217 00:10:05,490 --> 00:10:07,340 và chơi xấu Harry Drake luôn? 218 00:10:07,540 --> 00:10:09,710 Hy vọng anh biết quay đầu là bờ, đồ khốn. 219 00:10:09,910 --> 00:10:11,590 Vì nhà ở Hamptons mà anh được thấy 220 00:10:11,790 --> 00:10:13,130 sẽ chỉ là mấy nhà anh đi cọ hồ bơi. 221 00:10:13,330 --> 00:10:16,360 Và ban công mà anh biết sẽ chỉ là ban công anh nhảy xuống thôi. 222 00:10:19,740 --> 00:10:22,120 Tự trả tiền nước đi, đồ bất tài. 223 00:10:22,320 --> 00:10:24,540 Phải, chị ấy bênh vực Harry. 224 00:10:24,740 --> 00:10:25,830 Đồ khốn ngu si. 225 00:10:27,160 --> 00:10:28,730 Và cuối cùng, Harry đã giao lại 226 00:10:28,930 --> 00:10:31,990 cho chị ấy những nghệ sĩ kiếm nhiều tiền nhất, gắn bó lâu nhất, 227 00:10:32,190 --> 00:10:35,170 qua mặt cả chính những phụ tá của ông ấy. 228 00:10:35,380 --> 00:10:37,070 Tôi là một trong những phụ tá đó. 229 00:10:37,270 --> 00:10:39,300 Anh không vui nên lái nó thành chuyện của anh. 230 00:10:39,630 --> 00:10:42,350 Gượm đã. Gượm đã. Sao lại thế này được? 231 00:10:42,550 --> 00:10:44,540 Thật, thế quái nào Susie lại có mấy nghệ sĩ đó? 232 00:10:44,740 --> 00:10:45,790 Khiến chị ta lên đời. 233 00:10:45,990 --> 00:10:47,130 Khiến chị ta thành huyền thoại. 234 00:10:47,330 --> 00:10:48,310 Tôi biết sự tình. 235 00:10:48,810 --> 00:10:49,750 Để tôi kể cho nghe. 236 00:10:49,950 --> 00:10:53,320 Ngay lúc Harry vừa nhập viện, Susie đã lẻn vào phòng ông ấy, 237 00:10:53,520 --> 00:10:56,390 đem theo những văn kiện làm giả và ép ông già ký vào. 238 00:10:56,580 --> 00:10:58,510 Dậy đi, Harry. Còn phải ký ba bản nữa. 239 00:10:58,710 --> 00:11:00,140 Sau đó ông cứ việc mơ về thiên đàng. 240 00:11:00,340 --> 00:11:03,030 Chị ta không cho cả người nhà vào. Con gái ông ấy. Không một ai. 241 00:11:03,240 --> 00:11:04,690 - Ông ơi? - Ruth đấy à? 242 00:11:04,880 --> 00:11:05,690 Không. Ký tiếp đi. 243 00:11:05,890 --> 00:11:07,060 Bố, cho chúng con vào đi. 244 00:11:07,260 --> 00:11:08,190 Ký tiếp đi, Harry. 245 00:11:08,390 --> 00:11:09,370 Đó là bố tôi mà. 246 00:11:09,790 --> 00:11:10,590 Không, không, không. 247 00:11:10,790 --> 00:11:11,820 - Tôi nghe kể khác. - Thế nào? 248 00:11:12,020 --> 00:11:14,000 Cô con gái có ở đó, nhưng vì lý do khác. 249 00:11:14,380 --> 00:11:16,160 Susie gặp cô con gái, thỏa thuận, 250 00:11:16,350 --> 00:11:18,990 và họ cùng nhau lừa Harry ký giấy chuyển giao nghệ sĩ. 251 00:11:19,190 --> 00:11:20,700 - Giỏi lắm, bố ạ. - Tốt lắm. 252 00:11:20,900 --> 00:11:23,290 Cô con gái được trả tiền tươi ngay tại phòng. 253 00:11:23,490 --> 00:11:25,310 Vớ vẩn, mấy ông này. Thôi nào. 254 00:11:25,760 --> 00:11:27,750 Chị tôi làm y tá ở Lenox Hill. 255 00:11:27,950 --> 00:11:29,890 Tối đó chị ấy trực. Chị ấy chứng kiến hết. 256 00:11:31,350 --> 00:11:32,520 Chào Harry. 257 00:11:32,850 --> 00:11:34,550 Tôi hỏi thăm thôi. Ổn cả chứ? 258 00:11:34,750 --> 00:11:37,760 Rất tốt. Cảm ơn Linda. Cô thật dễ mến. 259 00:11:37,960 --> 00:11:40,400 Ông cũng vậy. Nghỉ ngơi đi nhé. 260 00:11:42,070 --> 00:11:44,160 - Cô ấy dễ thương ghê. - Thôi đi. 261 00:11:45,120 --> 00:11:48,330 Hình như cô ấy làm chỗ dưới kia của tôi cựa quậy. 262 00:11:48,660 --> 00:11:49,700 Xem thử đi? 263 00:11:50,000 --> 00:11:51,400 Xem thằng nhỏ có chào cờ không á? 264 00:11:51,600 --> 00:11:52,940 Bệnh hoạn. Ông là đồ bệnh hoạn. 265 00:11:53,140 --> 00:11:56,280 Ừ. Tôi bệnh. Tôi bệnh mà. 266 00:11:56,480 --> 00:11:58,920 Này, thôi đi, nhé? Ông đã hứa rồi. 267 00:11:59,550 --> 00:12:01,580 Hầu hết nhân viên của ông ấy đã bỏ đi. 268 00:12:01,770 --> 00:12:04,580 Những người ở lại chỉ chôm mấy bức họa treo trên tường. 269 00:12:04,780 --> 00:12:06,370 Harry, con gái ông đâu? Ruth đâu? 270 00:12:06,570 --> 00:12:09,600 Tôi không biết. Nó… Tôi không biết. 271 00:12:11,440 --> 00:12:14,130 Này, cô học chơi gôn chưa? 272 00:12:14,330 --> 00:12:15,260 Tôi không học chơi gôn. 273 00:12:15,460 --> 00:12:16,920 Ra sân để ký kết làm ăn thôi. 274 00:12:17,120 --> 00:12:18,550 - Cô phải chơi. - Tôi không biết. 275 00:12:18,750 --> 00:12:20,090 Tôi sẽ để lại bộ gậy cho cô. 276 00:12:20,290 --> 00:12:21,260 Tôi không muốn lấy bộ gậy. 277 00:12:21,460 --> 00:12:25,570 Dùng để chơi gôn hay đánh ai đó. Kệ cô. Cô phải lấy bộ gậy của tôi. 278 00:12:25,870 --> 00:12:27,870 - Chào Harry. - Chào. 279 00:12:28,080 --> 00:12:30,290 Hay thật. Nó vừa mới xìu xuống xong. 280 00:12:40,920 --> 00:12:42,320 Không gì hơn được phim câm. 281 00:12:42,520 --> 00:12:45,740 - Không. Thôi nào. - Không ai hơn được Keaton. Thời đỉnh cao. 282 00:12:45,940 --> 00:12:48,710 Trời, ông ấy mới 25 tuổi lúc làm phim này. Đúng là thiên tài. 283 00:12:48,910 --> 00:12:51,020 Này, phim này vui, nhưng có phim khác vui hơn. 284 00:12:51,220 --> 00:12:53,420 Tôi đang trên giường hấp hối mà cô còn cãi tôi? 285 00:12:53,620 --> 00:12:55,130 Đâu phải trên giường hấp hối. 286 00:12:55,330 --> 00:12:57,710 Susie, tôi sắp chết rồi. 287 00:12:57,910 --> 00:12:58,720 Ừ, tôi biết. 288 00:12:58,920 --> 00:13:01,340 Ý là tôi sẽ chuyển ông sang giường khác lúc ông sắp ngủm. 289 00:13:01,540 --> 00:13:03,030 Giường này đầy mồ hôi, bẩn lắm. 290 00:13:06,950 --> 00:13:09,740 Harry, ông là người duy nhất để ý đến tôi lúc chả ai thèm để ý. 291 00:13:10,910 --> 00:13:11,910 Cảm ơn ông. 292 00:13:12,790 --> 00:13:16,420 Nghe này, tôi sẽ ký giấy chuyển giao một số nghệ sĩ cho cô. 293 00:13:17,040 --> 00:13:20,530 Những nghệ sĩ lớn còn gắn bó. Jerry, Mel, Peter, Lucy… 294 00:13:20,730 --> 00:13:21,490 Harry, không. 295 00:13:21,690 --> 00:13:23,820 Tôi bàn với họ rồi, họ đồng ý chuyển. 296 00:13:24,020 --> 00:13:26,540 Cứ giúp họ thăng tiến như cô đã làm với Midge. 297 00:13:26,730 --> 00:13:29,080 Giữ cho họ tập trung. Giữ cho họ vui vẻ. 298 00:13:29,280 --> 00:13:30,600 Nhưng tại sao? Sao lại là tôi? 299 00:13:31,220 --> 00:13:32,850 Tôi chỉ tin tưởng mình cô. 300 00:13:33,680 --> 00:13:34,500 Không. Không… 301 00:13:34,700 --> 00:13:36,810 Các luật sư đang tiến hành. Cô làm được mà. 302 00:13:37,270 --> 00:13:39,060 Cô làm được, Susie. 303 00:13:40,400 --> 00:13:42,570 Bỏ lỡ phim rồi kìa. 304 00:13:44,950 --> 00:13:46,110 Bỏ lỡ phim rồi kìa. 305 00:13:52,120 --> 00:13:53,160 Ông ấy thoải mái rồi. 306 00:13:59,460 --> 00:14:00,380 Ruth. 307 00:14:06,260 --> 00:14:07,300 Con đây, bố. 308 00:14:18,400 --> 00:14:19,980 - Trời. - Trời. 309 00:14:20,180 --> 00:14:21,060 Buồn quá. 310 00:14:21,400 --> 00:14:22,690 Không giống tôi được nghe. 311 00:14:23,230 --> 00:14:25,050 Được rồi. Tôi xin mời một người rất vui tính. 312 00:14:25,250 --> 00:14:27,700 Người vui tính nhất phòng, tức là không nói gì. 313 00:14:28,070 --> 00:14:29,240 Ray Ortiz. 314 00:14:32,410 --> 00:14:33,370 Cảm ơn. 315 00:14:33,620 --> 00:14:34,790 Chào chị, Susie. 316 00:14:35,500 --> 00:14:37,150 Quý vị ạ, Susie đến đây chỉ vì 317 00:14:37,350 --> 00:14:39,500 nghe nói có cá độ 2 ăn 1 xem chị ấy có đến không. 318 00:14:40,250 --> 00:14:41,990 Tôi không nói chị ấy mê cờ bạc, 319 00:14:42,190 --> 00:14:44,550 nhưng chị ấy đã gọi nhà cái giữa lúc quay Field of Dreams. 320 00:14:45,510 --> 00:14:48,340 Lúc chơi bài solitaire, chị ấy tự đặt cược với mình. 321 00:14:49,260 --> 00:14:51,760 Chị ấy cá gấp đôi hoặc thua trắng tại buổi kiểm toán IRS. 322 00:14:52,890 --> 00:14:54,960 Lúc tôi giới thiệu Susie với hai con gái sinh đôi, 323 00:14:55,160 --> 00:14:56,730 chị ấy bảo, "Đôi tám? Tách chúng ra". 324 00:14:58,390 --> 00:15:00,940 Rồi đến đám đầu gấu. Hiểu ý tôi chứ? 325 00:15:01,150 --> 00:15:02,020 Đầu gấu. 326 00:15:02,650 --> 00:15:04,380 Ở đâu có đầu gấu, ở đó có Susie, 327 00:15:04,580 --> 00:15:06,820 năn nỉ chúng cho chị ấy giữ ngón út thêm một ngày. 328 00:15:08,400 --> 00:15:10,410 Nhưng thật sự, đây chỉ là tin đồn. 329 00:15:10,610 --> 00:15:11,410 Tin đồn ư? 330 00:15:11,820 --> 00:15:14,030 Xã hội đen đã kiểm soát chị ấy từ đầu. 331 00:15:14,240 --> 00:15:15,690 Y như Harry Drake. Y như tất cả… 332 00:15:15,890 --> 00:15:17,190 Làm như tôi dám nói ở khán phòng ấy. 333 00:15:17,390 --> 00:15:18,500 Tôi thích toàn mạng hơn. 334 00:15:19,160 --> 00:15:21,280 Susie dựa vào giới đó nhiều hơn người khác. 335 00:15:21,470 --> 00:15:23,240 Bắt đầu từ vụ Dinah Rutledge. 336 00:15:23,430 --> 00:15:24,840 - Biết cô ta chứ? - Dĩ nhiên. 337 00:15:25,460 --> 00:15:26,280 Trợ lý của Susie. 338 00:15:26,480 --> 00:15:27,490 Quản lý chi nhánh New York. 339 00:15:27,690 --> 00:15:29,760 Quản lý New York. Cô ta cũng gan lì như Susie. 340 00:15:29,960 --> 00:15:31,790 - Tôi cho là thế. - Hồi năm 1961-1962. 341 00:15:31,980 --> 00:15:34,550 Lúc Susie bắt đầu thẳng tay tận dụng sức mạnh của chúng. 342 00:15:35,760 --> 00:15:37,640 Này, giúp tôi vào Copa tối nay đi. 343 00:15:38,140 --> 00:15:40,310 Vào đàng hoàng. Không phải như lần trước. 344 00:15:40,520 --> 00:15:43,050 Trông tôi như đứa cà chớn bỏ đi giữa lúc anh ta đang diễn. 345 00:15:43,250 --> 00:15:44,510 Và bắt đầu gọi điện đi. 346 00:15:44,710 --> 00:15:46,650 - Gọi người của William Morris trước? - Ừ. 347 00:15:48,230 --> 00:15:49,860 - Cô ổn chứ? - Ừ. 348 00:15:51,450 --> 00:15:52,360 Dinah? 349 00:15:54,530 --> 00:15:55,790 Cái quái gì vậy? 350 00:15:55,990 --> 00:15:58,650 Sao lại bị thế? Đừng nói là đụng vào tay nắm cửa nhé. 351 00:15:58,850 --> 00:15:59,700 Ronald làm đấy. 352 00:16:00,330 --> 00:16:02,820 - Anh ta xỉn. Anh ta nổi điên, ghen tuông. - Dinah! 353 00:16:03,020 --> 00:16:04,090 Tôi đuổi đi. Chấm dứt rồi. 354 00:16:04,290 --> 00:16:05,750 Chấm dứt chứ gì nữa. 355 00:16:07,250 --> 00:16:08,820 Sẽ có ngày cô lên chức quản lý, 356 00:16:09,020 --> 00:16:10,420 tôi phải giữ gìn cô lành lặn. 357 00:16:10,720 --> 00:16:12,450 Nhưng tôi sẽ thỏa thuận với cô. Nhé? 358 00:16:12,650 --> 00:16:15,930 Từ nay trở đi, cô hẹn hò ai phải được tôi duyệt trước. 359 00:16:16,130 --> 00:16:17,620 Thôi đi. Cười đau lắm. 360 00:16:17,820 --> 00:16:20,040 Anh ta phải tới đây, điền một bảng câu hỏi. 361 00:16:20,240 --> 00:16:22,540 Và sẽ khá dài đấy, 50, 60 trang. 362 00:16:22,740 --> 00:16:24,210 Sau đó, tôi muốn xem anh ta mặc đồ tắm. 363 00:16:24,410 --> 00:16:26,270 Bó sát. Cho cô thấy hàng họ thế nào. 364 00:16:26,480 --> 00:16:27,940 Chị muốn sao cũng được, sếp ạ. 365 00:16:28,190 --> 00:16:31,860 Được rồi. Về nghỉ đi. Đi taxi, đừng đi xe điện ngầm. 366 00:16:32,320 --> 00:16:33,120 Cảm ơn. 367 00:16:33,320 --> 00:16:35,530 Và tôi sẽ gửi sang cả đống đồ ăn của Zabar. 368 00:16:36,030 --> 00:16:37,810 Thật nhiều xúp gà và babka. 369 00:16:38,010 --> 00:16:40,020 - Và mứt trái cây. - Và mứt trái cây. 370 00:16:40,220 --> 00:16:41,660 Về đi. Hẹn mai gặp cô. 371 00:16:42,710 --> 00:16:44,370 Vâng, bạn nghĩ thế là hết chuyện? 372 00:16:44,750 --> 00:16:45,750 Không hề. 373 00:16:47,040 --> 00:16:48,340 Tôi có chuyện cần nhờ vả. 374 00:16:48,880 --> 00:16:50,050 Được. Chuyện gì? 375 00:16:51,720 --> 00:16:53,160 - Gì? - Mày tên Ronald à? 376 00:16:53,360 --> 00:16:54,160 Ừ. Mày là thằng chó nào? 377 00:16:54,360 --> 00:16:55,470 Bọn tao là thằng chó nào á? 378 00:16:55,670 --> 00:16:57,350 Bọn tao là bạn của Susie Myerson. 379 00:17:01,600 --> 00:17:04,170 Mấy gã đó là du đãng kiểu xưa. Ra tay triệt để. 380 00:17:04,370 --> 00:17:07,190 Và chúng vẫn còn ràng buộc với mọi nghệ sĩ của Susie. 381 00:17:08,730 --> 00:17:10,820 Tất cả mọi người, trừ Maisel. 382 00:17:11,020 --> 00:17:12,050 Ừ. Sao lại thế? 383 00:17:12,250 --> 00:17:13,600 Anh bảo chúng có mặt từ đầu. 384 00:17:13,800 --> 00:17:14,720 Ừ. Sao lại trừ Maisel? 385 00:17:14,920 --> 00:17:17,780 Tôi biết. Tôi đi xả nước xong sẽ kể cho các anh nghe. 386 00:17:18,240 --> 00:17:20,940 - Trời đất ơi, Carmine. - Kể nốt đi chứ. 387 00:17:21,140 --> 00:17:22,270 Mời người phát biểu tiếp theo. 388 00:17:22,470 --> 00:17:24,000 Quý vị biết anh ấy, ghen tỵ với anh ấy. 389 00:17:24,200 --> 00:17:27,190 Anh ấy là nhà sản xuất ba lần được đề cử giải Oscar. 390 00:17:27,390 --> 00:17:30,280 Một thiên tài truyền hình đoạt giải Emmy. 391 00:17:30,480 --> 00:17:34,340 Giám đốc sản xuất huyền thoại của The Gordon Ford Show, Mike Carr. 392 00:17:40,970 --> 00:17:43,680 Xin chào mọi người. Chào Susie. 393 00:17:44,600 --> 00:17:45,880 Tôi còn nợ chị bữa ăn trưa nhỉ? 394 00:17:46,080 --> 00:17:47,600 Đưa số tiền tương đương được rồi. 395 00:17:48,560 --> 00:17:50,730 Vậy, Susie Myerson là ai? 396 00:17:51,070 --> 00:17:54,360 Chị ấy là người duy nhất ở Mỹ đã sống sung sướng hơn nhờ Arthur 2. 397 00:17:55,400 --> 00:17:57,600 Người phụ nữ duy nhất từng bảo Tom Cruise là 398 00:17:57,800 --> 00:17:59,740 anh ấy lùn quá éo xoạc được. 399 00:18:01,160 --> 00:18:02,270 Và người duy nhất tôi biết 400 00:18:02,470 --> 00:18:04,860 sẽ gào thét cãi nhau với Sidney Lumet 401 00:18:05,050 --> 00:18:06,870 ở tiệc sinh nhật Anne Bancroft. 402 00:18:08,830 --> 00:18:10,290 Tôi gặp Suse trên Gordon Ford. 403 00:18:10,500 --> 00:18:11,990 Và xin nói thêm về một người 404 00:18:12,190 --> 00:18:14,130 tôi đã cộng tác mật thiết nhiều năm ở đó. 405 00:18:14,550 --> 00:18:17,530 Hôm nay là mười năm ngày mất 406 00:18:17,730 --> 00:18:22,140 của sếp cũ và người từng dẫn dắt tôi ở Gordon Ford, George Toledano. 407 00:18:22,430 --> 00:18:24,890 Nhiều người trong quý vị từng biết và tôn sùng ông ấy. 408 00:18:25,270 --> 00:18:27,560 Ông ấy là người tốt mà chưa được ca ngợi xứng đáng. 409 00:18:28,060 --> 00:18:29,340 Tôi tưởng nhớ ông ấy mỗi ngày. 410 00:18:29,540 --> 00:18:30,570 Ba xạo. 411 00:18:30,770 --> 00:18:32,420 Mikey ghét cay ghét đắng George. 412 00:18:32,620 --> 00:18:34,010 Nhưng George thân với Gordon. 413 00:18:34,210 --> 00:18:35,220 George đã làm nên Gordon. 414 00:18:35,420 --> 00:18:36,890 Trời, lúc được George phát hiện, 415 00:18:37,090 --> 00:18:39,560 Gordon đang đọc tin giao thông và thời tiết ở hốc bò tó. 416 00:18:39,760 --> 00:18:41,100 Phụ tá của anh ta là con gà mái. 417 00:18:41,300 --> 00:18:42,850 - Ò ó o. - Gà mái đâu có kêu thế. 418 00:18:43,050 --> 00:18:44,160 Thì nó tệ thế đấy. 419 00:18:45,330 --> 00:18:48,150 Nhưng George đã thấy điều gì đó ở anh ta. Đặc biệt ưu ái anh ta. 420 00:18:48,350 --> 00:18:49,690 Ai cũng nghĩ chỉ có vào hòm 421 00:18:49,890 --> 00:18:51,880 George mới rời xa Gordon. 422 00:18:52,080 --> 00:18:53,040 Vậy chuyện gì đã xảy ra? 423 00:18:53,340 --> 00:18:54,300 Susie đã xảy ra. 424 00:18:54,960 --> 00:18:55,910 - Tôi biết vụ đó. - Tôi nữa. 425 00:18:56,110 --> 00:18:57,510 Ừ, nhưng tôi đang kể. 426 00:18:57,710 --> 00:18:59,700 Mike là người tuyển chọn nghệ sĩ. 427 00:18:59,900 --> 00:19:02,220 Anh ta và Susie bắt đầu chơi thân với nhau. 428 00:19:02,510 --> 00:19:04,930 Một cặp đôi hoàn cảnh, như chị ta và Harry. 429 00:19:06,020 --> 00:19:08,710 Khi nói một từ quá nhiều lần, nghe nó hết giống một từ. 430 00:19:08,910 --> 00:19:10,050 Có một từ chỉ việc đó. 431 00:19:10,240 --> 00:19:10,960 Là từ gì? 432 00:19:11,160 --> 00:19:12,300 Tôi không nhớ từ đó. 433 00:19:12,500 --> 00:19:13,970 Anh đã học Harvard. Từ đó là gì? 434 00:19:14,170 --> 00:19:15,840 Tôi chả biết. Tôi đâu có học ngành từ. 435 00:19:16,040 --> 00:19:18,260 - Nó sẽ làm tôi bực bội. - Cô ấy ngủ với VĐV tennis. 436 00:19:18,460 --> 00:19:19,850 - Dẹp đi. - Người ta nói thế. 437 00:19:20,050 --> 00:19:23,410 Họ thân thiết thật hay Susie chỉ đang dẫn dụ anh ta? 438 00:19:23,660 --> 00:19:26,200 Kiểu gì đi nữa, chuyện cũng đã lộ ra. 439 00:19:26,450 --> 00:19:27,980 Mike, ai đặt ra cái luật ngu si 440 00:19:28,180 --> 00:19:30,790 là người trong ê-kíp chương trình không được lên sóng? 441 00:19:31,790 --> 00:19:32,790 George đấy. 442 00:19:33,330 --> 00:19:35,860 George đặt ra luật không cho người trong ê-kíp lên sóng 443 00:19:36,060 --> 00:19:39,550 vì thói mê tín dị đoan ngu ngốc của ông ta từ thời… 444 00:19:39,800 --> 00:19:41,630 Chả biết, từ hồi ông ta còn bé ở Pompeii. 445 00:19:42,090 --> 00:19:44,850 Gordon làm theo vì… Tôi chả biết. 446 00:19:45,680 --> 00:19:46,850 Tôi chả biết gì cả. 447 00:19:47,640 --> 00:19:48,630 George à? 448 00:19:48,820 --> 00:19:50,270 Bão hòa ngữ nghĩa. 449 00:19:50,520 --> 00:19:51,630 Thế là hai từ chứ. 450 00:19:51,830 --> 00:19:53,130 Susie cũng không ưa George, 451 00:19:53,330 --> 00:19:55,880 từ trước khi chị ta trở thành Susie Myerson vĩ đại. 452 00:19:56,080 --> 00:19:57,300 Thù nhỏ hằn sâu. 453 00:19:57,500 --> 00:19:58,300 Xin chào. 454 00:19:58,500 --> 00:20:00,070 Chào George. Ông nhớ Susie chứ? 455 00:20:00,280 --> 00:20:01,350 Hình như ta chưa gặp nhau. 456 00:20:01,550 --> 00:20:02,890 Chắc chắn là gặp rồi. 457 00:20:03,090 --> 00:20:05,450 - Vậy sao? - Mới nửa tá lần thôi. 458 00:20:07,490 --> 00:20:08,620 Hân hạnh gặp cô. 459 00:20:08,910 --> 00:20:11,520 Có một điều Susie không hề thích, đó là bị quên mặt. 460 00:20:11,720 --> 00:20:12,480 Tôi hân hạnh mới phải. 461 00:20:12,680 --> 00:20:14,290 Ông ta đã bị chị ta để ý. 462 00:20:14,580 --> 00:20:16,490 Một đêm, có tiệc của ê-kíp tại trường quay, 463 00:20:16,690 --> 00:20:18,820 tập thứ 500 hay cái quái gì đó. 464 00:20:19,020 --> 00:20:21,120 Rượu chùa nên dĩ nhiên Susie có mặt. 465 00:20:21,320 --> 00:20:23,330 Chị ta buồn chán, bắt đầu đi loanh quanh. 466 00:20:23,530 --> 00:20:24,330 Đừng thúc ép tôi thế. 467 00:20:24,530 --> 00:20:27,810 Làm mẹ nó cho xong đi, Mike, không thì tôi tìm người khác làm. 468 00:20:28,010 --> 00:20:29,390 Susie vô cùng tò mò. 469 00:20:29,640 --> 00:20:30,630 Thế là chị ta tiếp cận Mike. 470 00:20:30,830 --> 00:20:32,090 Lão ta xem tôi như đứa tiếp tân. 471 00:20:32,280 --> 00:20:33,670 Có dịp là mắng tôi trước mặt nhân viên. 472 00:20:33,870 --> 00:20:35,260 - Mike đã chán. - Tôi chán lắm rồi. 473 00:20:35,450 --> 00:20:37,320 - Gordon biết không? - Biết. 474 00:20:37,520 --> 00:20:40,220 Anh ta dụ cho tôi sản xuất chương trình khi chốt được kèo. 475 00:20:40,420 --> 00:20:42,600 Nhưng biết sao không? Họ chả chốt được kèo. 476 00:20:42,800 --> 00:20:45,390 Tại sao? Gordon là số một. Vướng mắc chỗ nào? 477 00:20:45,590 --> 00:20:48,060 Tôi cá là lão George Toledano ngăn cản. 478 00:20:48,260 --> 00:20:50,100 Susie đã bỏ rất nhiều thời gian vào Mike Carr 479 00:20:50,300 --> 00:20:51,690 và không muốn anh ta bỏ đi. 480 00:20:51,890 --> 00:20:52,610 George à? 481 00:20:52,810 --> 00:20:54,070 Anh ta có thể quyết định 482 00:20:54,270 --> 00:20:56,360 sang làm cho công ty sửa ống nước của bố vợ anh ta. 483 00:20:56,560 --> 00:20:57,990 Thế thì Susie được lợi gì? 484 00:20:58,190 --> 00:20:59,090 Đã có thợ ống nước rồi. 485 00:20:59,300 --> 00:21:01,710 Thế là chị ta quyết định lục lọi. 486 00:21:02,840 --> 00:21:04,300 Anh lục đồ đạc của ông ta chưa? 487 00:21:05,550 --> 00:21:06,470 Đồ đạc của ai? 488 00:21:08,220 --> 00:21:09,560 Ta đâu làm thế này được. 489 00:21:10,060 --> 00:21:12,060 Được chứ sao không. Xem đây. 490 00:21:12,270 --> 00:21:13,790 Có bảo vệ tuần tra khắp tầng lầu. 491 00:21:13,990 --> 00:21:15,140 Họ đi dự tiệc hết rồi. 492 00:21:17,310 --> 00:21:19,770 Toàn vớ vẩn. 493 00:21:20,270 --> 00:21:21,430 Ông ta có găng cao su làm gì? 494 00:21:21,630 --> 00:21:23,110 Chả biết. Chắc để lục đồ của tôi. 495 00:21:23,900 --> 00:21:24,950 Ngăn kéo bị khóa. 496 00:21:25,700 --> 00:21:28,850 Lũ khốn này. Chúng chả bao giờ mở thư nhưng đều có dao mở thư. 497 00:21:29,050 --> 00:21:30,480 Tôi khinh cái thói đấy. 498 00:21:30,680 --> 00:21:32,290 Thôi, tôi không ở đây được. Đi nhé. 499 00:21:36,370 --> 00:21:38,030 Chị ta là kẻ lục giỏi nhất trong nghề 500 00:21:38,230 --> 00:21:40,800 hoặc là kẻ hên nhất trần đời. 501 00:21:41,590 --> 00:21:43,990 Bằng chứng rõ rành rành, 502 00:21:44,190 --> 00:21:46,430 và cuộc đời của Mike sắp thay đổi. 503 00:21:47,090 --> 00:21:48,300 Còn về phần George… 504 00:21:49,010 --> 00:21:52,060 Dorie, có thể nào hôm nay cô đẹp hơn hôm qua không? 505 00:21:52,390 --> 00:21:54,350 Tôi có dán lông mi mới. 506 00:21:55,060 --> 00:21:57,350 Ê-kíp biên kịch giỏi nhất ngành sao rồi? 507 00:21:58,810 --> 00:22:00,110 Bộ vét đẹp lắm, George. 508 00:22:02,780 --> 00:22:04,760 Trông cậu tươm tất lắm, Freddie. Bí quyết là gì? 509 00:22:04,960 --> 00:22:06,110 Nước ép bưởi. 510 00:22:07,780 --> 00:22:09,640 Lão khốn tội nghiệp không thể ngờ. 511 00:22:09,840 --> 00:22:12,740 Gordon muốn ông và toàn bộ đồ đạc biến mất trong vòng một giờ. 512 00:22:12,950 --> 00:22:16,750 Hóa ra chính George một tay ngăn cản hợp đồng của Gordon. 513 00:22:17,250 --> 00:22:18,650 George muốn trả dứt tiền vay ngân hàng. 514 00:22:18,850 --> 00:22:20,320 GEORGE TOLEDANO PHẢI RỜI GORDON FORD 515 00:22:20,520 --> 00:22:23,010 Du thuyền mới, trại nuôi ngựa, nhà cho "bạn" ở. 516 00:22:23,210 --> 00:22:25,920 Lúc Gordon nghe tin, anh ta nổi trận lôi đình, 517 00:22:26,300 --> 00:22:28,300 và Mikey được lên chức. 518 00:22:28,680 --> 00:22:31,270 Dinah à. Con này mới nháy mắt với tôi. 519 00:22:31,470 --> 00:22:32,790 Bồ câu đâu biết nháy mắt. Chớp thôi. 520 00:22:32,990 --> 00:22:34,850 Nó nháy mắt, tôi nói thật. 521 00:22:35,270 --> 00:22:38,090 Trời ơi, thú vị quá. Sao tôi thấy chuyện đó thú vị thế? 522 00:22:38,290 --> 00:22:39,750 Vì chị dễ thấy thích thú. 523 00:22:39,950 --> 00:22:42,650 Đó là chuyện thường ngày với Susie Myerson. 524 00:22:42,850 --> 00:22:44,610 Mẹ nó, tôi thích mấy con này. 525 00:22:46,070 --> 00:22:48,950 Susie, bà bạn già. 526 00:22:49,570 --> 00:22:51,820 Bạn già ơi là già. 527 00:22:52,240 --> 00:22:53,660 Chị già lắm rồi. 528 00:22:55,620 --> 00:22:56,790 Tôi xin kết thúc thế này. 529 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Được rồi. 530 00:23:03,170 --> 00:23:04,360 Hay lắm, Susie! 531 00:23:04,560 --> 00:23:07,870 Được rồi. Anh xả nước xong rồi, ông anh. Giờ thì kể đi. 532 00:23:08,070 --> 00:23:09,410 Ừ. Nào. Kể đi. 533 00:23:09,610 --> 00:23:11,240 Sao Midge Maisel thoát được xã hội đen? 534 00:23:11,440 --> 00:23:13,580 Rồi. Các anh biết chồng đầu tiên của Midge chứ? 535 00:23:13,780 --> 00:23:15,000 Người cho cô ấy họ Maisel. 536 00:23:15,200 --> 00:23:18,960 Tôi đã từng làm việc cho Joel Maisel, anh ta là gã rất gan lì, 537 00:23:19,160 --> 00:23:20,710 - thật vậy. - Anh ta vừa ra tù nhỉ? 538 00:23:20,910 --> 00:23:23,170 Ừ. Anh ta dính vào vụ truy quét của FBI mấy năm trước. 539 00:23:23,370 --> 00:23:25,260 - Vụ đó cũng tại Susie. - Chúa ơi. 540 00:23:25,460 --> 00:23:27,550 Băng xã hội đen đã cắn chặt Susie từ đầu, 541 00:23:27,750 --> 00:23:29,470 nên chúng cũng kiểm soát Midge. 542 00:23:29,670 --> 00:23:32,320 Và Joel Maisel không chịu như thế. 543 00:23:34,580 --> 00:23:35,740 Anh ấy ở trong phòng chị. 544 00:23:36,790 --> 00:23:37,770 Quỷ thật. 545 00:23:37,970 --> 00:23:39,160 Anh ta xông thẳng vào, 546 00:23:39,370 --> 00:23:41,730 đòi biết chúng kiếm được bao nhiêu từ vợ cũ của mình. 547 00:23:41,930 --> 00:23:43,290 Anh khùng hả? 548 00:23:43,630 --> 00:23:45,110 - Chúng đâu? - Cái gì đâu? 549 00:23:45,310 --> 00:23:46,030 Sổ sách của chị. 550 00:23:46,230 --> 00:23:47,660 Kế toán của tôi giữ. 551 00:23:47,860 --> 00:23:48,840 Không phải sổ đó. 552 00:23:51,010 --> 00:23:52,010 Sổ này cơ. 553 00:23:54,140 --> 00:23:56,220 Anh à, có luật cấm phá hoại và đột nhập đấy. 554 00:23:57,560 --> 00:23:59,380 Đồ khốn. Đồ khốn! 555 00:23:59,580 --> 00:24:01,090 Trong đó có ghi rõ rành rành. 556 00:24:01,290 --> 00:24:06,110 Mỗi 100 đô Midge kiếm được, Susie được 15 và băng xã hội đen được 30. 557 00:24:06,520 --> 00:24:07,800 Tôi đã bảo đừng gọi cảnh sát. 558 00:24:08,000 --> 00:24:10,140 Đâu có. Đây là Dougie em họ tôi, có hẹn đi ăn trưa. 559 00:24:10,340 --> 00:24:12,030 - Hân hạnh gặp chị. - Hân hạnh gặp cậu. 560 00:24:12,780 --> 00:24:16,120 Chết tiệt. Hai người, chờ đã. Khoan. 561 00:24:16,410 --> 00:24:18,730 - Vậy là chị biết người này? - Phải. 562 00:24:18,930 --> 00:24:19,850 Chị muốn kiện không? 563 00:24:20,050 --> 00:24:21,940 Không. Hiểu lầm thôi. 564 00:24:22,140 --> 00:24:23,360 Giải thích xem hiểu lầm thế nào? 565 00:24:23,560 --> 00:24:25,040 Không. Cứ thả anh ta đi. 566 00:24:29,510 --> 00:24:30,280 Ra khỏi tòa nhà đi. 567 00:24:30,480 --> 00:24:31,280 Tôi sẽ đảm bảo anh ta đi. 568 00:24:31,480 --> 00:24:32,970 - Hôm khác nhé, Dougie? - Ừ. 569 00:24:34,090 --> 00:24:35,180 Joel, nghe này. 570 00:24:36,390 --> 00:24:39,220 Cô ấy sẽ kiếm được nhiều tiền đến nỗi vụ này chả quan trọng. 571 00:24:39,560 --> 00:24:42,210 Tôi sẽ cống hiến cả đời cho cô ấy. Mọi thứ. 572 00:24:42,410 --> 00:24:46,170 Tôi sẽ làm nên chuyện. Tình cảnh này sẽ chỉ là phụ thôi. 573 00:24:46,370 --> 00:24:47,380 Chúng sở hữu cô ấy, Susie. 574 00:24:47,580 --> 00:24:48,610 Tôi giải quyết được. 575 00:24:49,230 --> 00:24:51,650 Anh ta biết không thể nào giải quyết, đối với Susie. 576 00:24:51,900 --> 00:24:52,870 Vậy là anh ta làm gì? 577 00:24:53,070 --> 00:24:55,410 Anh ta vào thẳng hang cọp luôn. 578 00:25:13,930 --> 00:25:14,800 Anh cần gì? 579 00:25:15,840 --> 00:25:16,970 Frank và Nicky phải không? 580 00:25:17,260 --> 00:25:18,100 Ừ. 581 00:25:18,390 --> 00:25:20,810 Tôi là Joel Maisel. Hai anh rảnh chứ? 582 00:25:21,020 --> 00:25:21,930 Dĩ nhiên. 583 00:25:22,810 --> 00:25:23,730 Bọn tôi sẽ quay lại. 584 00:25:27,020 --> 00:25:27,940 Ở đây được rồi. 585 00:25:28,190 --> 00:25:29,090 Anh là Frank? 586 00:25:29,290 --> 00:25:30,630 Ừ. Kia là Nicky. 587 00:25:30,830 --> 00:25:33,140 Thật ra mẹ tôi đã đặt tên tôi theo Thánh Nicolas 588 00:25:33,340 --> 00:25:35,360 vì lúc mới sinh tôi mập mạp và hớn hở. 589 00:25:35,700 --> 00:25:38,280 Và bố tôi bị bắn hôm Giáng Sinh. 590 00:25:38,820 --> 00:25:40,200 Con tôi đang chờ. Có chuyện gì? 591 00:25:40,740 --> 00:25:42,650 - Các anh không được nắm Midge. - Sao? 592 00:25:42,850 --> 00:25:44,690 Không được kiểm soát cô ấy. Không được. 593 00:25:44,890 --> 00:25:47,120 - Tôi chả hiểu. - Bọn tôi đâu có nắm Midge. 594 00:25:47,580 --> 00:25:48,740 Nhưng các anh nắm Susie chứ gì? 595 00:25:48,930 --> 00:25:50,360 Bọn tôi không nói về mối làm ăn. 596 00:25:50,560 --> 00:25:52,050 Nghe này, tôi không ngu đâu. 597 00:25:52,550 --> 00:25:54,130 Tôi không đến đây tay không. 598 00:25:54,630 --> 00:25:56,200 Tôi có một thứ để đề nghị trao đổi. 599 00:25:56,400 --> 00:25:57,450 - Thật sao? - Là gì? 600 00:25:57,650 --> 00:25:58,830 - Tôi. - Anh? 601 00:25:59,030 --> 00:26:00,580 Tôi đang cố hình dung anh mặc đầm dạ hội. 602 00:26:00,780 --> 00:26:02,890 Tôi có một quán ở phố Tàu. Một hộp đêm. 603 00:26:03,470 --> 00:26:05,590 Lãi nhiều lắm. Khách xếp hàng dài dằng dặc. 604 00:26:05,780 --> 00:26:07,250 - Phố Tàu? - Thị trường khó nhằn. 605 00:26:07,450 --> 00:26:08,650 Tôi giỏi việc này lắm. 606 00:26:09,230 --> 00:26:11,480 Quán này kiếm tiền được. 607 00:26:12,150 --> 00:26:14,740 Và khi huy động được đủ vốn, có thể mở rộng rất nhanh. 608 00:26:15,360 --> 00:26:16,700 Nhanh hơn bây giờ. 609 00:26:18,280 --> 00:26:19,770 Các anh có cho vay vốn chứ? 610 00:26:19,970 --> 00:26:21,390 Ừ, có. 611 00:26:21,590 --> 00:26:22,740 Vậy hãy buông tha cô ấy. 612 00:26:23,660 --> 00:26:24,690 Để cô ấy tự do. 613 00:26:24,890 --> 00:26:26,980 Joel à, cô ấy đang bắt đầu kiếm được bộn tiền. 614 00:26:27,180 --> 00:26:30,130 Cô ấy là mẹ các con tôi, tôi muốn cô ấy thoát khỏi chuyện này. 615 00:26:32,670 --> 00:26:33,670 Các anh cũng có con mà. 616 00:26:36,380 --> 00:26:38,130 - Chờ một chút. - Được. 617 00:26:47,980 --> 00:26:49,190 Chú dùng bánh quy không? 618 00:26:49,520 --> 00:26:50,690 Cháu tự làm đấy. 619 00:26:51,230 --> 00:26:52,190 Cái nào ngon nhất? 620 00:26:52,390 --> 00:26:53,270 Ngôi sao. 621 00:26:55,990 --> 00:26:57,030 Giáng Sinh vui vẻ. 622 00:26:57,950 --> 00:26:58,860 Giáng Sinh vui vẻ. 623 00:27:04,160 --> 00:27:05,330 Anh bị bắt bao giờ chưa? 624 00:27:06,040 --> 00:27:06,810 Chưa. 625 00:27:07,010 --> 00:27:08,910 Tốt. Ông cụ thích ý tưởng này. 626 00:27:09,290 --> 00:27:11,030 Anh ra mặt thay bọn tôi. 627 00:27:11,230 --> 00:27:13,490 Ông ấy đã có ý tưởng mở hộp đêm ở thành phố nào rồi. 628 00:27:13,690 --> 00:27:14,920 Mấy thành phố bọn tôi có làm ăn. 629 00:27:15,670 --> 00:27:17,130 Tôi luôn đón nhận ý tưởng mới. 630 00:27:18,420 --> 00:27:19,590 Vậy các anh sẽ để Midge yên? 631 00:27:20,340 --> 00:27:22,430 Tôi phải công nhận, anh gan thật đấy. 632 00:27:23,760 --> 00:27:25,850 Ừ, bọn tôi sẽ để Midge yên. 633 00:27:26,390 --> 00:27:27,220 Được rồi. 634 00:27:28,770 --> 00:27:31,270 Vậy giờ thế nào? 635 00:27:31,810 --> 00:27:33,110 Ta quay lại chỗ bọn trẻ đi. 636 00:27:38,320 --> 00:27:39,280 Mừng lễ Hanukkah. 637 00:27:40,650 --> 00:27:42,970 Anh ta đã né được tội lâu hơn mọi người tưởng. 638 00:27:43,170 --> 00:27:44,930 Có luật sư giỏi, gặp may mấy lần. 639 00:27:45,130 --> 00:27:47,730 Nhưng cuối cùng, họ cũng cho anh ta lãnh án. Rất nặng. 640 00:27:47,930 --> 00:27:50,040 Làm sụp đổ toàn bộ hệ thống. 641 00:27:50,710 --> 00:27:52,630 Anh ta nhận hết tội trạng. 642 00:27:53,000 --> 00:27:56,130 Bảo vệ người cộng sự Archie Cleary. Đảm bảo anh ta thoát nạn. 643 00:27:56,500 --> 00:27:58,990 Anh ta được cho là đã giấu ít tiền ở Bermuda hay đâu đó 644 00:27:59,190 --> 00:28:00,510 chờ ngày ra trại, ai biết được. 645 00:28:00,970 --> 00:28:04,260 Còn Midge? Cô ấy không hề bỏ rơi anh ta. 646 00:28:08,310 --> 00:28:09,230 Susie Myerson. 647 00:28:09,430 --> 00:28:11,440 Chị ấy đồng tính? Hay thẳng? Ai biết được? 648 00:28:12,600 --> 00:28:14,550 Nhưng tôi đã thấy vài mối tình của chị ấy, 649 00:28:14,750 --> 00:28:17,150 và tôi biết chị ấy có xoạc nghệ sĩ của mình. 650 00:28:19,150 --> 00:28:22,140 Chị ấy vừa giúp George Carlin được lên chương trình cho trẻ em. 651 00:28:22,340 --> 00:28:24,640 Ừ, sang năm anh ấy sẽ thay thế Ringo Starr 652 00:28:24,840 --> 00:28:29,290 trên chương trình Shining Time Station Phiên Bản Văng Tục. 653 00:28:33,080 --> 00:28:34,880 Susie, sẵn sàng đón vị khách đặc biệt chưa? 654 00:28:35,080 --> 00:28:36,210 - Chưa. - Chán quá. 655 00:28:37,130 --> 00:28:39,860 Mất ba chuyến bay nối tiếp và hai mũi tiêm B-12 656 00:28:40,060 --> 00:28:41,780 bọn tôi mới đưa được vị khách kế tiếp đến. 657 00:28:41,980 --> 00:28:45,010 Kính thưa quý vị, em gái của Susie, Tessie Myerson. 658 00:28:49,720 --> 00:28:51,000 Chào chị. 659 00:28:51,200 --> 00:28:52,100 Chào em, Tess. 660 00:28:52,310 --> 00:28:54,050 Nào, nào… 661 00:28:54,240 --> 00:28:58,010 Susie Myerson có điểm gì đáng nói 662 00:28:58,210 --> 00:29:00,400 mà Pol Pot không có đâu chứ? 663 00:29:02,780 --> 00:29:05,260 Lúc tôi giới thiệu chị ấy với hai đứa con gái sinh đôi, 664 00:29:05,460 --> 00:29:07,580 chị ấy bảo, "Đôi tám? Cắt đôi ra". 665 00:29:10,580 --> 00:29:11,940 Lẽ ra tôi nên đi diễn hài. 666 00:29:12,140 --> 00:29:13,920 Quê thật. Quê lắm luôn. 667 00:29:14,120 --> 00:29:15,860 Cô ta kể lại chuyện cười của người khác. 668 00:29:16,060 --> 00:29:18,400 Susie là người duy nhất tôi biết 669 00:29:18,600 --> 00:29:22,590 sẽ gào thét cãi nhau với Sidney Lumet 670 00:29:22,790 --> 00:29:26,330 ở tiệc sinh nhật Anne Bancroft. Sidney Lumet là ai nhỉ? 671 00:29:26,530 --> 00:29:28,040 Được rồi, Tessie, kết thúc đi. 672 00:29:28,240 --> 00:29:31,970 Nhưng nói thật lòng, chị à, em rất mừng được đến đây. 673 00:29:32,730 --> 00:29:36,650 Chị luôn là ngôi sao của em, và chị đã luôn ủng hộ em. 674 00:29:37,350 --> 00:29:39,050 Sinh nhật vui vẻ. 675 00:29:39,250 --> 00:29:40,680 Hôm nay đếch phải sinh nhật chị. 676 00:29:40,870 --> 00:29:45,430 Người phụ nữ này… Người phụ nữ này có niềm tin và đam mê 677 00:29:45,630 --> 00:29:48,520 dành cho sự nghiệp ca hát của tôi khi ai nấy đều làm ngơ. 678 00:29:48,720 --> 00:29:49,450 Giời ơi. 679 00:29:49,660 --> 00:29:52,850 Một tay chị ấy mang lại thành công cho đĩa đơn disco đình đám của tôi, 680 00:29:53,050 --> 00:29:54,750 Never Ever Going to Stop. 681 00:29:54,950 --> 00:29:58,230 Ca khúc đó được hạng 85 trên bảng xếp hạng Billboard, 682 00:29:58,430 --> 00:30:01,800 và thậm chí còn lên được hạng nhất ở Indonesia. 683 00:30:02,000 --> 00:30:04,910 Trước đó, tôi còn chả biết Indonesia là có thật, 684 00:30:05,110 --> 00:30:08,050 và giờ tôi đang sống ở đó. Ý tưởng của Susie đấy. 685 00:30:08,260 --> 00:30:11,250 Mà thôi. Tôi sẽ tạo chút sinh khí cho cái nhà xác này 686 00:30:11,450 --> 00:30:13,560 và biểu diễn ngay bây giờ. Nhạc lên. 687 00:30:14,810 --> 00:30:18,020 Khi em thấy anh ở hộp đêm 688 00:30:18,230 --> 00:30:20,310 Anh đang nhảy 689 00:30:20,650 --> 00:30:22,400 Và mọi người bỗng đơ như cây cơ. 690 00:30:22,780 --> 00:30:26,030 Để em chà mặt anh Lúc anh lắc hông 691 00:30:26,240 --> 00:30:29,390 Em chỉ là cô bé Muốn nếm đôi môi anh 692 00:30:29,590 --> 00:30:31,230 Anh bảo anh phải đi 693 00:30:31,430 --> 00:30:35,080 Nhưng anh ơi, có một điều Anh nên biết 694 00:30:35,660 --> 00:30:40,250 Đó là em sẽ không bao giờ Sẽ không bao giờ ngừng 695 00:30:40,500 --> 00:30:43,200 Yêu anh, xem anh, theo anh 696 00:30:43,400 --> 00:30:47,260 Sẽ không bao giờ, không bao giờ ngừng 697 00:30:48,010 --> 00:30:51,160 Này, anh tắt trước khi đến đoạn hay nhất, đoạn rên rỉ khi ân ái. 698 00:30:51,360 --> 00:30:52,250 Hay quá. 699 00:30:52,450 --> 00:30:54,220 Tessie Myerson, thưa quý vị. 700 00:30:55,020 --> 00:30:57,640 Cảm ơn quý vị đã lắng nghe. 701 00:31:00,230 --> 00:31:01,860 Rõ là con nhà nòi. 702 00:31:02,190 --> 00:31:03,770 Vậy Susie đã làm thế cho em gái mình. 703 00:31:04,110 --> 00:31:06,010 - Đó là việc tốt à? - Không. 704 00:31:06,210 --> 00:31:07,390 Ừ, đó là việc tốt. 705 00:31:07,590 --> 00:31:08,640 Chị ấy đâu có xấu hoàn toàn. 706 00:31:08,840 --> 00:31:10,890 Chị ấy là bầu sô tốt cho đến khi chị ấy đá đít tôi. 707 00:31:11,090 --> 00:31:13,450 Chị ấy tốt vì chị ấy sẵn sàng làm tất cả cho nghệ sĩ. 708 00:31:13,830 --> 00:31:15,480 Biết vụ đám cưới ở Hawaii của Midge chứ? 709 00:31:15,680 --> 00:31:16,600 - Kể đi. - Kể nghe đi. 710 00:31:16,800 --> 00:31:18,330 Cầu trời đó là chuyện có thật. 711 00:31:22,420 --> 00:31:23,960 {\an8}- Nghe gì không? - Nghe gì? 712 00:31:24,340 --> 00:31:26,590 {\an8}Sóng biển đấy. Cô không nghe tiếng sóng biển à? 713 00:31:26,790 --> 00:31:27,970 Nghe như tiếng xe chạy. 714 00:31:28,170 --> 00:31:29,800 Này, Marcy, gọi lại cho Lucius. 715 00:31:30,090 --> 00:31:30,990 Có tiếng đàn ukulele à? 716 00:31:31,190 --> 00:31:32,470 Tôi bình yên quá. 717 00:31:32,720 --> 00:31:34,210 Lần đầu tiên trong đời. 718 00:31:34,400 --> 00:31:36,390 Ngày nào tôi cũng ăn dứa. 719 00:31:36,890 --> 00:31:38,310 Tôi muốn mua nhà ở đây. 720 00:31:40,270 --> 00:31:42,380 Lạy Chúa! Cô làm tôi hết hồn. 721 00:31:42,580 --> 00:31:44,470 Tôi không thể. Không được. 722 00:31:44,670 --> 00:31:46,010 Cái gì? Kéo khóa kéo lên à? Để tôi. 723 00:31:46,210 --> 00:31:48,780 Không phải khóa kéo. Tôi không thể làm việc này. 724 00:31:49,070 --> 00:31:50,200 Tôi không thể kết hôn. 725 00:31:50,400 --> 00:31:51,220 Tôi sẽ gọi lại. 726 00:31:51,420 --> 00:31:52,950 Chị giỡn mặt tôi chắc… 727 00:31:57,120 --> 00:31:58,980 Đây là một sai lầm. Tôi không thể. 728 00:31:59,180 --> 00:32:01,940 Miriam, có 700 người đến chứng kiến cô kết hôn. 729 00:32:02,140 --> 00:32:03,070 - Ừ. - Trong 20 phút nữa. 730 00:32:03,270 --> 00:32:05,150 - Tôi biết. - Ta đã thuê cả hòn đảo. 731 00:32:05,350 --> 00:32:06,950 Mời khách bay đến từ khắp thế giới. 732 00:32:07,150 --> 00:32:08,240 Tôi biết rồi. 733 00:32:08,440 --> 00:32:11,580 Tiền mua hạnh nhân Jordan đủ chi cho một trận đột kích của đặc nhiệm SEAL. 734 00:32:11,780 --> 00:32:13,660 - Tôi ghét hạnh nhân Jordan. - Cô phải kết hôn. 735 00:32:13,860 --> 00:32:15,160 - Không. - Có. 736 00:32:15,360 --> 00:32:16,660 - Không. - Tại sao? 737 00:32:16,860 --> 00:32:18,460 Tôi không yêu anh ấy. 738 00:32:18,660 --> 00:32:21,290 Người trước cô cũng đâu có yêu. Cô vẫn cưới. 739 00:32:21,490 --> 00:32:23,000 Không phải anh ấy. Philip rất tuyệt. 740 00:32:23,200 --> 00:32:25,010 Thật sự. Nhưng có tình yêu từ đây. 741 00:32:25,210 --> 00:32:26,220 Rồi có tình yêu từ đây. 742 00:32:26,420 --> 00:32:27,720 Rồi có tình yêu từ đây. 743 00:32:27,920 --> 00:32:30,800 Và tôi không có tình yêu kiểu "yêu" này dành cho anh ấy. 744 00:32:31,000 --> 00:32:32,680 Tôi lấy quả dứa đập cô bây giờ. 745 00:32:32,880 --> 00:32:33,850 Tôi biết là điên rồ. 746 00:32:34,050 --> 00:32:36,230 Nhưng tôi vừa ở trong phòng, nhìn mình trong bộ đồ này, 747 00:32:36,430 --> 00:32:38,450 và tôi nghĩ, bộ này không đẹp. 748 00:32:38,660 --> 00:32:39,810 Bộ này trông thảm bỏ xừ. 749 00:32:40,010 --> 00:32:41,060 Mặc quần dài để gây bất ngờ. 750 00:32:41,260 --> 00:32:44,070 Còn danh sách khách? Ban đầu là lễ cưới thân mật. 751 00:32:44,270 --> 00:32:46,900 Ba chục, năm chục người, chỉ có bạn bè thân. 752 00:32:47,100 --> 00:32:49,280 Rồi nó cứ mở rộng thêm mãi 753 00:32:49,480 --> 00:32:52,130 đến khi biến thành con quái vật 700 đầu. 754 00:32:52,340 --> 00:32:53,640 Những cây hài tôi chả quen. 755 00:32:53,840 --> 00:32:55,500 Họ hàng tôi chưa từng gặp. 756 00:32:55,690 --> 00:32:57,100 Bốn anh bồ cũ. 757 00:32:57,510 --> 00:32:58,930 Quá nhiều lấn cấn. 758 00:32:59,310 --> 00:33:00,670 - Tôi nghĩ sao vậy? - Đông thì vui? 759 00:33:00,870 --> 00:33:02,270 Anh ấy chả có óc hài hước. 760 00:33:02,850 --> 00:33:04,750 Tôi cần người đàn ông làm tôi cười khi ăn sáng, 761 00:33:04,950 --> 00:33:07,400 mà anh ấy chả bao giờ làm tôi cười. 762 00:33:07,600 --> 00:33:08,650 Vụ đó tôi giận lắm. 763 00:33:08,850 --> 00:33:10,530 Lẽ ra không nên thế, nhưng tôi có giận. 764 00:33:10,940 --> 00:33:14,010 - Bố rất mến Philip Roth. - Cậu ấy thật lịch lãm. 765 00:33:14,210 --> 00:33:18,020 Cậu ấy vừa tặng bố trọn bộ sách của cậu ấy. Ký tặng hẳn hoi. 766 00:33:18,220 --> 00:33:18,930 Cậu ấy thật hết xảy. 767 00:33:19,130 --> 00:33:21,560 Hình như cậu ấy không ưa cái cậu Norman Mailer. 768 00:33:21,760 --> 00:33:23,330 Cậu đó cũng rất quyết rũ. 769 00:33:23,580 --> 00:33:24,920 Ta đi được chưa? 770 00:33:26,130 --> 00:33:28,280 - Con nghĩ con vẫn còn yêu Joel. - Cái gì? 771 00:33:28,480 --> 00:33:30,240 - Joel cũng đâu có hài hước. - Chuyện gì vậy? 772 00:33:30,440 --> 00:33:33,490 Là vầy. Cô ấy đang định đổi ý, không đám cưới nữa. 773 00:33:33,690 --> 00:33:36,620 Cho đến khi cô ấy tỉnh ra và thôi tìm những cái cớ điên khùng 774 00:33:36,820 --> 00:33:37,910 để đòi hủy hôn… 775 00:33:38,110 --> 00:33:39,620 Tôi xin lỗi. Tôi còn yêu Joel. 776 00:33:39,820 --> 00:33:41,120 - Joel nào? - Joel Grey? 777 00:33:41,320 --> 00:33:43,920 Không. Joel Maisel. Sao bố lại nói Joel Grey? 778 00:33:44,120 --> 00:33:45,210 Vì con đã hẹn hò Joel Grey. 779 00:33:45,410 --> 00:33:48,010 Con đã đính hôn với Joel Grey rồi lại hủy. 780 00:33:48,210 --> 00:33:49,760 Vì cậu ấy không làm con cười. 781 00:33:49,960 --> 00:33:51,130 Cô thấy cái kiểu của cô chưa? 782 00:33:51,330 --> 00:33:52,130 Yêu Philip rất tuyệt. 783 00:33:52,330 --> 00:33:53,300 Này. 784 00:33:53,500 --> 00:33:55,390 Xin lỗi. Con đang liệt kê ưu-khuyết điểm. 785 00:33:55,590 --> 00:33:57,120 Và đó là một ưu điểm lớn. 786 00:33:57,320 --> 00:34:00,140 Anh ấy thông minh, và mua giày cho anh ấy rất dễ. 787 00:34:00,340 --> 00:34:01,350 Trời, hết ưu điểm rồi. 788 00:34:01,550 --> 00:34:03,690 Còn ban nhạc thì sao? Đã bố trí sẵn sàng hết rồi. 789 00:34:03,890 --> 00:34:04,940 Ta sẽ đền tiền cho họ. 790 00:34:05,140 --> 00:34:06,020 Ban Three Dog Night đấy. 791 00:34:06,220 --> 00:34:07,980 Đâu thể đền tiền cho Three Dog Night. 792 00:34:08,180 --> 00:34:10,860 Và ta đã mời khách đặc biệt trong ngành âm nhạc bay đến gặp họ. 793 00:34:11,060 --> 00:34:12,610 Marvin Gaye, Jim Croce. 794 00:34:12,810 --> 00:34:13,780 Tôi mê Jim Croce. 795 00:34:13,980 --> 00:34:17,200 Tôi biết. Nên tôi mới sắp xếp mời Jim Croce để làm cô bất ngờ. 796 00:34:17,400 --> 00:34:18,700 Và Grand Funk Railroad. 797 00:34:18,900 --> 00:34:21,250 Grand Funk Railroad? Ban nhạc rock nặng á? 798 00:34:21,450 --> 00:34:23,420 - Tôi đâu thích ban đó. - Cô bảo thích mà. 799 00:34:23,620 --> 00:34:26,040 Tôi thích nhạc funk, đâu phải thích Grand Funk Railroad. 800 00:34:26,240 --> 00:34:28,340 Họ đã đến, đã phê và đã sẵn sàng biểu diễn. 801 00:34:28,540 --> 00:34:30,480 Ta đã trả tiền bánh cưới. 802 00:34:30,730 --> 00:34:32,520 Bánh cưới có hoàn tiền được không? 803 00:34:34,150 --> 00:34:35,090 Tôi không làm được. 804 00:34:35,290 --> 00:34:36,800 Rất tiếc. Tôi không thể. 805 00:34:37,000 --> 00:34:37,970 Cô sẽ nói với anh ta chứ? 806 00:34:38,170 --> 00:34:39,850 Vì anh ta nghĩ mười phút nữa sẽ cưới vợ. 807 00:34:40,050 --> 00:34:42,490 Không thể. Tôi không thể đi nói với anh ấy. 808 00:34:42,910 --> 00:34:43,830 Tôi không thể. 809 00:34:47,460 --> 00:34:48,370 Miriam. 810 00:34:49,000 --> 00:34:50,750 Bao năm qua tôi đã làm rất nhiều việc vì cô. 811 00:34:51,000 --> 00:34:54,050 Tôi trèo lên đường ray xe lửa lấy cái mũ ưa thích thứ ba của cô. 812 00:34:54,250 --> 00:34:57,050 Tôi đến nhà cô lúc 4:00 sáng để giết một con gián. 813 00:34:57,250 --> 00:34:58,580 Mà hóa ra là trái nho khô. 814 00:34:58,780 --> 00:35:01,260 Tôi đã cho ba con thú cưng già của cô được an tử. 815 00:35:01,470 --> 00:35:04,290 Tôi phơi áo lót ướt của cô trên ban công khách sạn. 816 00:35:04,490 --> 00:35:06,830 Tôi đã vật một gã cảnh sát Thổ Nhĩ Kỳ xuống đất. 817 00:35:07,030 --> 00:35:08,540 Tôi giữ cho Ethel Merman tránh xa cô. 818 00:35:08,740 --> 00:35:11,900 Nhưng việc này, việc này không liên quan đến sự nghiệp của cô. 819 00:35:12,190 --> 00:35:14,590 Đó là đời tư của cô, và tôi phải định ra ranh giới, 820 00:35:14,790 --> 00:35:16,030 bắt đầu từ hôm nay. 821 00:35:16,240 --> 00:35:18,700 Rất tiếc, nhưng cô tự gỡ rối vụ này đi. 822 00:35:29,250 --> 00:35:32,380 Cô ấy cần người để cùng cười, Philip, mà anh không làm cô ấy cười. 823 00:35:32,840 --> 00:35:35,610 Vâng, tôi đọc Portnoy's Complaint rồi. Truyện vui lắm. 824 00:35:35,810 --> 00:35:37,200 Anh không làm cô ấy cười lúc ăn sáng. 825 00:35:37,400 --> 00:35:38,260 Đó là điều tối thiểu. 826 00:35:39,590 --> 00:35:41,200 Lẽ ra anh nên đọc to Portnoy's Complaint 827 00:35:41,400 --> 00:35:43,290 lúc ngồi ăn sáng. Tôi chả biết. 828 00:35:43,490 --> 00:35:46,680 Chuyện là vầy. Cô ấy thích funk, không phải Grand Funk. 829 00:35:47,600 --> 00:35:49,460 Thật ra là tại các anh vì các anh chọn tên đó. 830 00:35:49,660 --> 00:35:50,460 Dễ hiểu lầm lắm. 831 00:35:50,660 --> 00:35:52,650 Cái bánh cưới đắt lắm. 832 00:35:52,850 --> 00:35:54,630 Trợ lý của tôi đang gọi điện cho tiệm bánh. 833 00:35:54,830 --> 00:35:56,970 Cái bánh cưới rất là đắt. 834 00:35:57,170 --> 00:35:58,070 Có thể họ bán lại được. 835 00:35:58,780 --> 00:36:01,220 Cái bánh đắt lắm đấy. 836 00:36:01,420 --> 00:36:03,620 Tôi sẽ lấy lại tiền cho ông bà. Tôi hứa. 837 00:36:03,820 --> 00:36:05,430 Chị ấy mất vài tuần mới gỡ rối xong, 838 00:36:05,630 --> 00:36:07,810 và vụ đó tiêu tốn của chị ấy cả khối tiền. 839 00:36:08,010 --> 00:36:10,290 Cái bánh cưới khá là đắt. 840 00:36:11,290 --> 00:36:12,120 Vâng. 841 00:36:12,670 --> 00:36:15,740 Chị ấy không nỡ từ chối Midge, nhất là lúc cô ấy đang yếu lòng. 842 00:36:15,940 --> 00:36:18,210 Midge làm việc rất nỗ lực và Susie biết điều đó. 843 00:36:18,670 --> 00:36:21,510 Cô ấy là người cầu toàn và rất liều lĩnh trên sân khấu. 844 00:36:22,010 --> 00:36:23,840 Và hầu như luôn mang lại thành quả xứng đáng. 845 00:36:25,430 --> 00:36:27,890 Susie luôn vô cùng tôn trọng cô ấy. 846 00:36:28,220 --> 00:36:30,020 Một lòng trung thành bất di bất dịch. 847 00:36:30,890 --> 00:36:32,140 Nhưng còn hơn thế nữa. 848 00:36:32,480 --> 00:36:34,980 Thật sự, theo một cách nào đó, đó là tình thương. 849 00:36:35,230 --> 00:36:38,130 Nhưng không cần phải vứt đi. Có thể đem cho hội từ thiện. 850 00:36:38,330 --> 00:36:39,680 Và trong những năm sau đó, 851 00:36:39,880 --> 00:36:43,930 ba trong những nhân vật đáng ghét nhất của Philip Roth đã lấy hình mẫu từ Susie. 852 00:36:44,130 --> 00:36:45,950 Hawaii chán bỏ mẹ. 853 00:36:46,150 --> 00:36:47,620 Vậy đã có chuyện gì? Có ai biết không? 854 00:36:47,820 --> 00:36:49,350 - Vụ gì cơ? - Giữa Midge và Susie. 855 00:36:49,550 --> 00:36:50,900 Họ khắng khít lắm mà. Có chuyện gì? 856 00:36:51,100 --> 00:36:52,330 Chiến tranh làm lu mờ hết. 857 00:36:52,540 --> 00:36:53,630 Ừ. Hình như không ai biết. 858 00:36:53,830 --> 00:36:54,980 Ít nhất là những ai còn sống. 859 00:36:55,180 --> 00:36:55,960 Tôi biết. 860 00:36:57,130 --> 00:36:59,660 Một đêm, Susie đã kể với tôi lúc say rượu. 861 00:36:59,850 --> 00:37:03,830 Một năm sau, Midge đã kể với tôi lúc say rượu. 862 00:37:04,030 --> 00:37:05,540 Hai câu chuyện có khớp nhau không? 863 00:37:05,740 --> 00:37:08,100 Có chỗ khớp, chỗ không, nhưng tôi nắm được ý chính. 864 00:37:08,850 --> 00:37:11,560 Và nơi xảy ra mọi chuyện á? Quỷ thần ơi. 865 00:37:20,360 --> 00:37:22,400 Ta bắt đầu đọc thầm kinh Amidah, 866 00:37:22,740 --> 00:37:25,610 có trên trang 382. 867 00:37:29,490 --> 00:37:30,410 Cục cưng ơi. 868 00:37:31,200 --> 00:37:32,620 Mẹ không nhịn được. 869 00:37:34,370 --> 00:37:35,790 Con Chava có làm anh sợ không? 870 00:37:36,920 --> 00:37:38,900 Hạ sĩ Chava ấy, nó có làm anh phát ớn không? 871 00:37:39,100 --> 00:37:41,960 Vì em nghĩ sẽ có ngày anh tìm thấy xác em treo trên cây chà là. 872 00:37:43,010 --> 00:37:44,870 Này, anh ổn chứ? 873 00:37:45,070 --> 00:37:46,840 Trong này nóng quá. 874 00:37:47,550 --> 00:37:48,970 Và Chava dễ sợ thật. 875 00:37:50,560 --> 00:37:52,750 Xin lỗi, thưa các anh. Chúng tôi giúp được gì? 876 00:37:52,950 --> 00:37:54,230 FBI đây, thưa giáo sĩ. 877 00:37:55,390 --> 00:37:57,550 Anh xin lỗi. Anh vô cùng xin lỗi. 878 00:37:57,750 --> 00:37:58,820 Cái gì? Tại sao? 879 00:37:59,020 --> 00:38:00,130 Anh không ngờ họ đến đây. 880 00:38:00,330 --> 00:38:01,270 Bố, chuyện gì vậy? 881 00:38:01,570 --> 00:38:03,090 Bà mẹ vô đạo của anh phạm tội gì rồi? 882 00:38:03,290 --> 00:38:05,470 Quỷ thật, Chava, mẹ biết kha khá tiếng Do Thái đấy. 883 00:38:05,670 --> 00:38:07,570 - Joel, chuyện gì vậy? - Họ đến bắt anh. 884 00:38:07,990 --> 00:38:10,240 - Bắt anh? Tại sao? - Em đọc đi. 885 00:38:10,530 --> 00:38:12,290 - Mọi chuyện em cần biết đấy. - Joel. 886 00:38:13,160 --> 00:38:15,110 Tôi là người các anh tìm. Joel Maisel đây. 887 00:38:15,310 --> 00:38:17,110 - Bố! - Vui lòng đưa tay ra sau. 888 00:38:17,310 --> 00:38:18,730 Em thật sự ghét New York. 889 00:38:18,930 --> 00:38:20,240 Ông Maisel, ông đã bị bắt. 890 00:38:20,440 --> 00:38:23,240 - Cái gì? Không, các anh nhầm rồi. - Không đâu. 891 00:38:23,440 --> 00:38:24,910 Joel, có chuyện gì vậy? 892 00:38:25,110 --> 00:38:26,090 Đọc lá thư đi. 893 00:38:26,430 --> 00:38:27,370 Ông có quyền thuê luật sư. 894 00:38:27,570 --> 00:38:28,640 Tôi có luật sư hình sự. 895 00:38:28,840 --> 00:38:30,510 Sao anh lại có luật sư hình sự? 896 00:38:30,720 --> 00:38:32,010 - Đi thôi. - Joel. 897 00:38:43,860 --> 00:38:44,900 Cô gọi điện tìm tôi? 898 00:38:46,450 --> 00:38:47,720 Gặp ở chỗ này căng thẳng quá. 899 00:38:47,920 --> 00:38:49,450 Mọi người đâu? Cả nhà đâu? 900 00:38:51,320 --> 00:38:52,180 Miriam? 901 00:38:52,380 --> 00:38:53,620 Joel bị bắt rồi. 902 00:38:54,200 --> 00:38:55,330 Cái gì? Hồi nào? 903 00:38:55,750 --> 00:38:58,630 Khoảng một tiếng trước, ngay giữa buổi lễ. 904 00:38:58,830 --> 00:39:00,580 Quỷ thần ơi. Vì tội gì? 905 00:39:02,710 --> 00:39:03,750 Tôi nghĩ là chị biết. 906 00:39:03,960 --> 00:39:05,220 Không, tôi không biết. 907 00:39:05,420 --> 00:39:08,330 Tống tiền, lừa đảo, rửa tiền. 908 00:39:08,530 --> 00:39:11,290 Chúa ơi. Kinh khủng quá. 909 00:39:11,490 --> 00:39:12,350 Đúng vậy. 910 00:39:13,640 --> 00:39:15,830 - Sao chứ? - Anh ấy làm vì tôi. 911 00:39:16,030 --> 00:39:17,690 Vì cô? Cô nói gì vậy? 912 00:39:17,890 --> 00:39:19,480 Chị đã bán tôi cho Frank và Nicky. 913 00:39:20,270 --> 00:39:22,010 - Chị đã bán tôi cho xã hội đen. - Không có. 914 00:39:22,210 --> 00:39:24,530 Và nhiều năm trước, Joel đã thương lượng với chúng. 915 00:39:24,730 --> 00:39:26,430 Anh ấy thế mạng tôi. Trong này ghi hết. 916 00:39:26,630 --> 00:39:29,180 - Miriam… - Anh ấy sẽ ngồi tù nhiều năm, Susie. 917 00:39:29,380 --> 00:39:32,180 Gượm đã. Cô biết tôi dính líu với bọn họ mà. 918 00:39:32,380 --> 00:39:33,310 Cô biết Frank và Nicky. 919 00:39:33,510 --> 00:39:35,640 Chị nói tôi không bị họ kiểm soát, mà đâu phải thế. 920 00:39:35,840 --> 00:39:38,020 Đến khi Joel hy sinh mới được thế. 921 00:39:38,220 --> 00:39:40,750 Được rồi, nói cô biết nhé. Ngành giải trí là thế, thưa cô. 922 00:39:40,950 --> 00:39:41,820 Chị đã lừa tôi. 923 00:39:42,020 --> 00:39:43,030 Ngành giải trí cũng là thế. 924 00:39:43,230 --> 00:39:44,450 Đừng trịch thượng với tôi. 925 00:39:44,640 --> 00:39:47,450 Lúc ta bắt đầu hợp tác, bọn chúng nắm hết nghệ sĩ. 926 00:39:47,650 --> 00:39:50,280 Nắm hết những người không ai bảo vệ. 927 00:39:50,480 --> 00:39:51,720 Cô đừng trịch thượng với tôi ấy. 928 00:39:55,140 --> 00:39:58,270 Bây giờ ai là chủ của chị, Susie? Hôm nay? 929 00:39:59,230 --> 00:40:01,090 Ai là chủ của tôi? Tôi tự làm chủ. 930 00:40:01,290 --> 00:40:02,960 - Người ta nói khác đấy. - Người ta nào? 931 00:40:03,160 --> 00:40:05,440 Họ nói tất cả những sòng bạc chị đưa tôi vào diễn 932 00:40:05,730 --> 00:40:08,090 là để trả nợ cờ bạc cho chị. 933 00:40:08,290 --> 00:40:09,050 Tôi nói cho rõ nhé. 934 00:40:09,250 --> 00:40:11,570 Cô ghét mấy khoản cát-sê hậu hĩnh ở sòng bạc à? 935 00:40:12,030 --> 00:40:15,140 Những phòng suite có hồ bơi riêng khiến cô thấy bị kiểm soát à? 936 00:40:15,340 --> 00:40:17,100 Tôi không muốn diễn ở sòng bạc, Susie, 937 00:40:17,300 --> 00:40:19,690 - mà chị cứ ép tôi. - Không đúng! 938 00:40:19,890 --> 00:40:22,690 Tôi đã đi lưu diễn suốt 15 năm. Tôi cần nghỉ ngơi, 939 00:40:22,890 --> 00:40:25,820 mà chị lại nhét cho tôi mỗi đêm ba suất, mỗi tuần sáu đêm. 940 00:40:26,020 --> 00:40:28,530 Có nghỉ Giáng Sinh, lễ Tạ ơn, lễ Hanukkah. 941 00:40:28,730 --> 00:40:31,740 Chả ai được nghỉ lễ Hanukkah! Jackie Mason đâu có nghỉ lễ Hanukkah! 942 00:40:31,940 --> 00:40:33,390 Chị nợ Caesars bao nhiêu, Susie? 943 00:40:33,720 --> 00:40:34,700 - Harrahs? - Gượm đã. 944 00:40:34,900 --> 00:40:35,890 Hay sòng bạc Flamingo? 945 00:40:36,090 --> 00:40:38,710 Ai nói với cô những chuyện này? Tôi muốn biết tên. 946 00:40:38,910 --> 00:40:40,560 Tại sao? Để chị cạch mặt họ à? 947 00:40:42,230 --> 00:40:43,100 Hay tệ hơn? 948 00:40:43,690 --> 00:40:44,860 Hay tệ hơn? 949 00:40:45,310 --> 00:40:48,680 Miriam, cô biết tôi mà. Cô biết tôi là người thế nào. 950 00:40:48,880 --> 00:40:49,590 Thật không? 951 00:40:49,790 --> 00:40:52,260 Cô biết tôi 25 năm rồi. Ta là bạn bè. 952 00:40:52,460 --> 00:40:53,240 Bạn bè? 953 00:40:55,490 --> 00:40:56,870 Tiện quá nhỉ. 954 00:40:57,620 --> 00:41:00,660 Lần đầu tiên chị gọi tôi là bạn là lúc chị bị bắt bóc phốt. 955 00:41:03,790 --> 00:41:05,860 Người của tôi sẽ yêu cầu thanh tra sổ sách của chị. 956 00:41:06,060 --> 00:41:06,820 Thanh tra? 957 00:41:07,020 --> 00:41:08,340 Hy vọng chị không cản trở. 958 00:41:08,710 --> 00:41:10,280 Trước đây cô tin tưởng tôi mà. 959 00:41:10,480 --> 00:41:12,620 Giờ chị nói y như George Toledano. 960 00:41:12,820 --> 00:41:15,120 Thật sự, ông ta đã làm y như thế với Gordon. 961 00:41:15,320 --> 00:41:16,930 Lén thỏa thuận sau lưng anh ấy. 962 00:41:17,260 --> 00:41:18,410 Vì vậy mà ông ta mất việc. 963 00:41:18,610 --> 00:41:20,460 Cô so sánh tôi với George Toledano. 964 00:41:20,660 --> 00:41:23,460 Con mẹ cô! Cô thành ngôi sao là nhờ tôi. 965 00:41:23,660 --> 00:41:24,550 Hay là bất chấp có chị. 966 00:41:24,740 --> 00:41:27,270 Ngày xưa cô là bà nội trợ. Cô chả là cái thá gì. 967 00:41:27,650 --> 00:41:28,770 Chị đi đi. 968 00:41:29,480 --> 00:41:30,430 Tôi không đi. 969 00:41:30,630 --> 00:41:32,320 Al ở ngay ngoài cửa. 970 00:41:32,650 --> 00:41:35,060 Cô định cho bảo vệ áp giải tôi ra ngoài? 971 00:41:35,260 --> 00:41:37,030 Cô giỡn mặt tôi hả? 972 00:41:39,280 --> 00:41:40,410 Được thôi. 973 00:41:41,370 --> 00:41:42,770 Tôi đã có thứ tôi cần từ cô rồi. 974 00:41:42,970 --> 00:41:44,080 Ước gì tôi cũng vậy. 975 00:41:44,620 --> 00:41:46,830 Đồ đĩ vô ơn. 976 00:41:48,590 --> 00:41:50,840 Đây là những gì tôi sẽ nhớ về chị, Susie. 977 00:41:52,630 --> 00:41:53,760 Tiểu nhân. 978 00:42:00,760 --> 00:42:03,560 Giờ là khoảnh khắc không ai mong đợi. 979 00:42:03,810 --> 00:42:06,420 Hãy chuẩn bị tinh thần, vì tôi xin mời vị khách danh dự 980 00:42:06,620 --> 00:42:07,810 và chị ấy đâu mất rồi. 981 00:42:09,110 --> 00:42:11,730 Gì vậy trời? Tôi tưởng ta khóa cửa rồi. 982 00:42:13,940 --> 00:42:18,620 Chuyến đi khởi đầu bằng nụ hôn 983 00:42:19,370 --> 00:42:21,350 Tôi đã chơi bowling với một cô trong nhóm B-52s. 984 00:42:21,550 --> 00:42:23,850 Tôi sẽ bảo họ mời các anh đóng video sắp tới. 985 00:42:24,050 --> 00:42:25,160 Xuất sắc quá. 986 00:42:25,540 --> 00:42:28,000 - Sếp ơi, đến chị. - Trời đất mẹ ơi, được rồi. 987 00:42:30,380 --> 00:42:33,360 Không cánh, không bánh xe 988 00:42:33,560 --> 00:42:36,050 Susie, tốt rồi. Hy vọng chị đã cho ra sạch sẽ. 989 00:42:36,930 --> 00:42:39,390 Vị khách danh dự, thưa quý vị. Susie Myerson. 990 00:42:47,560 --> 00:42:48,880 Hơn 30 năm trong nghề, 991 00:42:49,080 --> 00:42:50,980 và đây là những người đến chúc mừng tôi. 992 00:42:51,440 --> 00:42:53,730 Đúng là biết đá biết vàng. 993 00:42:54,650 --> 00:42:58,140 Chưa có lúc nào tôi không đếm xỉa điều một đám người nói như hôm nay 994 00:42:58,340 --> 00:43:00,160 từ sau lần tôi dự buổi họp của hội cai rượu. 995 00:43:01,660 --> 00:43:05,540 Tôi phải nói gì về Aaron Lebowitz nhỉ? 996 00:43:05,830 --> 00:43:09,690 Anh ta có danh sách một số trong những danh hài giỏi nhất 997 00:43:09,890 --> 00:43:11,540 mà tôi đã bỏ năm năm trước. 998 00:43:12,540 --> 00:43:13,950 Chị mà đùa chuyện ấy, kém thế. 999 00:43:14,150 --> 00:43:16,320 Nhận đi. Anh là Jim Belushi trong các ông bầu, 1000 00:43:16,520 --> 00:43:18,260 người chả ký nổi hợp đồng với Jim Belushi. 1001 00:43:20,050 --> 00:43:23,020 Carmine, ôi chao. Tôi sẽ nói điều này. 1002 00:43:23,220 --> 00:43:25,720 Anh có lối diễn độc đáo nhất trong làng hài. 1003 00:43:26,180 --> 00:43:27,980 Không may, đó là lối diễn của Sam Kinison. 1004 00:43:30,440 --> 00:43:34,090 Trước khi lên đây, tôi đã phát hiện hôm nay không ai có cát-sê, 1005 00:43:34,290 --> 00:43:35,840 nghĩa là tôi cũng éo được đồng nào. 1006 00:43:36,040 --> 00:43:37,570 Nên tôi sẽ nói ngắn gọn thôi. 1007 00:43:39,360 --> 00:43:42,450 Giờ tôi phải nói một lời chân thành, được chứ? Rồi. 1008 00:43:45,370 --> 00:43:46,560 Đây là cái ngành duy nhất 1009 00:43:46,760 --> 00:43:49,290 chịu đựng được một con mụ đáng ghét như tôi. 1010 00:43:49,660 --> 00:43:51,170 Đồ dở hơi! 1011 00:43:53,880 --> 00:43:56,110 Luôn đầy cảm hứng. Cảm ơn chị, Susie. 1012 00:43:56,310 --> 00:43:57,630 - Lấy bánh su kem chưa? - Đây ạ. 1013 00:43:57,840 --> 00:43:58,620 Lấy áo khoác cho tôi. 1014 00:43:58,820 --> 00:44:01,330 Gượm đã, tiểu thư. 1015 00:44:01,530 --> 00:44:02,970 Chúng tôi còn một hòn đá để ném chị. 1016 00:44:03,680 --> 00:44:05,220 Chết con mẹ tôi rồi. 1017 00:44:06,930 --> 00:44:09,790 Chúng tôi có một đoạn video đặc biệt tặng chị. 1018 00:44:09,990 --> 00:44:12,600 Vui lắm nhé. Chị sẽ thích. 1019 00:44:13,100 --> 00:44:14,360 Hạ màn chiếu xuống đi. 1020 00:44:15,230 --> 00:44:16,610 Ừ, cần gì phải vội? 1021 00:44:17,070 --> 00:44:20,320 Chúng ta có công nghệ tân tiến nhất không đây, mọi người? 1022 00:44:21,200 --> 00:44:22,990 Nào. Nhanh lên! 1023 00:44:23,240 --> 00:44:24,370 Cho đèn tối xuống nào. 1024 00:44:29,830 --> 00:44:30,790 Cái quái gì đây? 1025 00:44:38,210 --> 00:44:40,670 Khỏi cần chân máy. Đâu phải làm phim Citizen Kane. 1026 00:44:40,880 --> 00:44:42,620 Không, không đời nào. 1027 00:44:42,820 --> 00:44:45,370 Phải giữ đoạn này nhé. Không được cắt bỏ. 1028 00:44:45,570 --> 00:44:46,600 Ừ. 1029 00:44:47,010 --> 00:44:47,790 Được rồi. 1030 00:44:47,990 --> 00:44:50,080 Trong khi Imogene bạn tôi diễn các biến thể 1031 00:44:50,280 --> 00:44:52,640 của các cảnh trong phim Chinatown, tôi tiến hành nhé. 1032 00:44:53,730 --> 00:44:55,770 Xin chào. 1033 00:44:56,270 --> 00:44:58,940 Mọi người tránh nhắc tên tôi cả buổi tối nay vui chứ? 1034 00:44:59,980 --> 00:45:01,600 Hy vọng không ai ăn món tôm lăn bột. 1035 00:45:01,790 --> 00:45:04,360 Chúng để trong tủ đông từ hồi Jerry Lewis còn biết diễn hài. 1036 00:45:05,280 --> 00:45:08,140 Tôi đã định quay một đoạn phim heo để phá đám buổi tiệc này, 1037 00:45:08,340 --> 00:45:10,200 nhưng lại sợ là mọi người không cười. 1038 00:45:10,870 --> 00:45:13,150 Tôi rất tiếc vì tối nay không thể đích thân đến dự, 1039 00:45:13,350 --> 00:45:15,040 mặc dù tôi đã diện đồ đẹp rồi. 1040 00:45:15,540 --> 00:45:16,900 Thật ra tôi đang ở New Mexico… 1041 00:45:17,100 --> 00:45:19,030 - Kansas. - Kansas. Xin lỗi. 1042 00:45:19,230 --> 00:45:21,840 Tôi cứ nghĩ sao New Mexico lại có bảo tàng Phù thủy xứ Oz. 1043 00:45:23,050 --> 00:45:26,410 Nhiều người trong quý vị đã nói nhiều điều phải phép và không phải phép 1044 00:45:26,610 --> 00:45:27,950 về Susie Myerson tối nay. 1045 00:45:28,150 --> 00:45:30,870 Có lẽ hầu hết là chị ấy xứng đáng, và một nửa là sự thật. 1046 00:45:31,070 --> 00:45:32,350 Vậy là phần đó đã ổn. 1047 00:45:32,560 --> 00:45:33,890 Điều tôi muốn nói lúc này 1048 00:45:34,890 --> 00:45:37,900 là Susie đã khiến tôi được như hôm nay. 1049 00:45:38,570 --> 00:45:42,070 Chị ấy thấy một cơn suy sụp tinh thần và đã biến nó thành một sự nghiệp. 1050 00:45:42,490 --> 00:45:44,280 Không. Một cuộc đời. 1051 00:45:45,070 --> 00:45:48,160 Chả biết tôi đã từng thật sự cảm ơn chị về điều đó chưa, Susie. 1052 00:45:48,990 --> 00:45:51,120 Đừng hiểu lầm. Ta đã có nhiều bất hòa. 1053 00:45:51,950 --> 00:45:56,960 Nhiều lắm, và một bất hòa rất lớn vào giai đoạn cuối. 1054 00:45:57,750 --> 00:45:59,540 Nhưng ta cũng đã có những lúc vui vẻ. 1055 00:46:00,170 --> 00:46:02,740 Tôi đã được gặp những người hài hước nhất quả đất, 1056 00:46:02,940 --> 00:46:05,630 nhưng không ai làm tôi cười như Susie. 1057 00:46:07,260 --> 00:46:10,970 Gần đây, tôi hơi hoài niệm về những năm tháng đó. 1058 00:46:11,760 --> 00:46:14,600 Nhớ cây hút bồn cầu chứ? Chị còn giữ nó không? 1059 00:46:15,560 --> 00:46:19,400 Còn chương trình tivi dài hơi về viêm khớp và vụ trốn Sophie Lennon nữa. 1060 00:46:19,600 --> 00:46:21,730 Doink. Nhớ vụ Doink chứ? 1061 00:46:22,030 --> 00:46:24,240 Và mùi ở quán Gaslight. 1062 00:46:25,280 --> 00:46:29,120 Jackie. Hôm trước tôi vừa nghĩ đến Jackie. 1063 00:46:30,280 --> 00:46:31,870 Tôi vẫn nhớ gã quái dị đó. 1064 00:46:34,620 --> 00:46:35,660 Chị thấy sao? 1065 00:46:36,750 --> 00:46:40,130 Lần tới tôi ghé thành phố, ta gặp nhau nhé? 1066 00:46:40,710 --> 00:46:43,110 Ta sẽ gặp ở địa bàn trung lập, bất cứ đâu chị muốn. 1067 00:46:43,310 --> 00:46:46,220 Bất cứ đâu trừ hội đường. Dân Do Thái chịu khổ đủ rồi. 1068 00:46:48,930 --> 00:46:50,220 Tôi hy vọng chị đồng ý. 1069 00:46:50,970 --> 00:46:53,810 Sớm nhé, vì hai ta chẳng còn trẻ trung gì đâu. 1070 00:46:56,390 --> 00:46:57,230 Thôi thì… 1071 00:46:59,230 --> 00:47:01,150 Ưỡn ngực lên, bạn già. 1072 00:47:02,610 --> 00:47:03,440 Ưỡn ngực lên. 1073 00:47:04,900 --> 00:47:06,570 Và tôi mong sớm gặp chị. 1074 00:47:11,200 --> 00:47:12,950 Cô phải tắt máy quay đi. 1075 00:47:13,700 --> 00:47:14,600 Tôi không thấy cái nút. 1076 00:47:14,800 --> 00:47:16,500 Cũng là cái nút cô đã bật nó ấy. 1077 00:47:17,290 --> 00:47:19,620 - Chết cha… - Kia kìa, cái nút đỏ… 1078 00:47:21,040 --> 00:47:22,840 Đoạn kết đó thế nào, thưa quý vị? 1079 00:47:26,170 --> 00:47:27,120 Cho tôi số để gọi Midge. 1080 00:47:27,320 --> 00:47:29,630 Trợ lý cô ấy vừa gọi để cho số. Xe đã sẵn sàng. 1081 00:47:30,680 --> 00:47:32,930 Cảm ơn quý vị đã đến. 1082 00:47:33,470 --> 00:47:36,750 Và không ai được về nếu chưa quyên góp ít nhất một trăm đô 1083 00:47:36,950 --> 00:47:38,880 cho Tổ chức từ thiện Jackie Dellapietra. 1084 00:47:39,080 --> 00:47:39,940 Ít nhất nhé. 1085 00:48:02,920 --> 00:48:04,460 Chắc tôi muốn đi bộ về, Dennis. 1086 00:48:05,300 --> 00:48:06,500 Trời này đi bộ hợp lắm. 1087 00:48:06,750 --> 00:48:08,920 Ừ. Trời đẹp. 1088 00:50:34,530 --> 00:50:36,470 Biên dịch: Amy Luu 1089 00:50:36,670 --> 00:50:38,610 Giám sát sáng tạo Ka Nguyen