1
00:00:07,710 --> 00:00:10,200
- Tôi mới chia tay.
- Paul Simon!
2
00:00:10,400 --> 00:00:13,380
Sau đó có thêm hai ca nhạc sĩ nhỏ nữa rồi.
Cập nhật đi!
3
00:00:14,970 --> 00:00:18,260
Dừng lại nào. Đây là một phụ nữ. Đừng.
4
00:00:20,350 --> 00:00:22,140
Và đó là mối quan hệ cộng tác thực sự.
5
00:00:22,850 --> 00:00:25,560
Tồn tại dài hơn
mọi cuộc hôn nhân của tôi cộng lại.
6
00:00:26,440 --> 00:00:28,340
Mối quan hệ đó cũng giống hôn nhân.
7
00:00:28,540 --> 00:00:31,610
Khởi đầu bằng hợp đồng, kết thúc
bằng kiện cáo, và chả có tình dục.
8
00:00:32,280 --> 00:00:34,820
Trừ một điều.
Ở Pensacola chả có mấy việc để làm.
9
00:00:35,910 --> 00:00:38,160
Chia tay với tôi chán lắm.
10
00:00:38,360 --> 00:00:41,160
Không, thật mà.
Mặt tôi hiện trên các bảng quảng cáo.
11
00:00:41,500 --> 00:00:42,860
Chia tay người bình thường,
12
00:00:43,060 --> 00:00:44,820
có khi bạn phải
ngừng đến quán ăn ưa thích.
13
00:00:45,020 --> 00:00:47,080
Chia tay với tôi, đi xa lộ còn chả được.
14
00:00:49,960 --> 00:00:51,170
Chị ấy từng là bạn.
15
00:00:52,800 --> 00:00:56,090
Chúng tôi luôn cãi nhau về từ đó. "Bạn".
16
00:00:57,430 --> 00:00:59,330
Nhưng tôi đã bỏ chị ấy
và nuôi con chó thứ năm.
17
00:00:59,530 --> 00:01:01,970
Vẫn là chó. Nhưng ít nhất
con này chịu đi lấy giày cho tôi.
18
00:01:03,390 --> 00:01:04,850
QUÝ CÔ MAISEL KỲ DIỆU
19
00:01:05,480 --> 00:01:09,650
{\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK
NĂM 1990
20
00:01:10,570 --> 00:01:12,070
Chị ấy sẽ không vui đâu.
21
00:01:17,280 --> 00:01:18,200
ĐÃ ĐẶT CHỖ
22
00:01:23,080 --> 00:01:25,190
Con cò có cẳng cao cao,
con cua có càng cong cong.
23
00:01:25,390 --> 00:01:27,360
Con cò có cẳng cao cao,
con cua có càng cong cong.
24
00:01:27,560 --> 00:01:28,710
Chuẩn chưa, các cậu?
25
00:01:29,920 --> 00:01:31,570
Tôi thích nhất là Steve Martin.
26
00:01:31,770 --> 00:01:32,820
"Xin lỗi!"
27
00:01:33,020 --> 00:01:35,700
George Carlin,
với bảy từ dơ bẩn ấy à? Hài thật đấy.
28
00:01:35,900 --> 00:01:38,470
Robin Williams nữa.
Giống con Tasmanian Devil.
29
00:01:39,720 --> 00:01:40,930
Bà quái nào đây?
30
00:01:41,140 --> 00:01:42,000
{\an8}Chả biết.
31
00:01:42,200 --> 00:01:44,640
{\an8}STEWART JONES
"TRÙM NÉM ĐÁ"
32
00:01:45,480 --> 00:01:47,560
{\an8}AARON LEBOWITZ
"NHÂN CHỨNG THÙ ĐỊCH"
33
00:01:50,610 --> 00:01:51,380
{\an8}Giơ tay lên!
34
00:01:51,580 --> 00:01:53,720
{\an8}BENNY
(KHÔNG ĐƯỢC MỜI)
35
00:01:53,920 --> 00:01:55,390
Cá năm mươi đô, chị ta không tới.
36
00:01:55,590 --> 00:01:57,760
Không tới à? Kệ. Tôi sẽ nhắc đến Maisel.
37
00:01:57,960 --> 00:01:59,240
Ông đúng là chả ngán ai.
38
00:02:00,780 --> 00:02:02,490
{\an8}RAY ORTIZ
"NGƯỜI CHỐT HẠ"
39
00:02:03,290 --> 00:02:05,250
{\an8}CARMINE STREETO
"BÚA TẠ"
40
00:02:06,330 --> 00:02:07,480
Đây là buổi chỉ mặt đặt tên
41
00:02:07,680 --> 00:02:10,030
của những con người
ở hậu trường ngành giải trí
42
00:02:10,230 --> 00:02:12,290
tụ tập lại đây để ném đá một đồng nghiệp.
43
00:02:14,210 --> 00:02:16,300
{\an8}MIKE CARR
"TRƯỞNG LÃO"
44
00:02:20,550 --> 00:02:21,390
Tránh.
45
00:02:34,230 --> 00:02:36,780
Bức ảnh duy nhất tôi đến để chụp. Hay ghê.
46
00:02:53,790 --> 00:02:55,570
Có một tin không hay, thưa quý vị.
47
00:02:55,770 --> 00:02:57,010
Susie đã đến.
48
00:03:00,090 --> 00:03:01,640
Chào Susie.
49
00:03:01,840 --> 00:03:03,350
Trò này ngu bỏ mịa.
50
00:03:04,390 --> 00:03:05,680
Gặp chị tôi cũng vui lắm.
51
00:03:06,020 --> 00:03:08,080
Quý vị đều biết tôi và ước được là tôi.
52
00:03:08,280 --> 00:03:11,360
Tôi là Stewart Jones,
người dẫn chương trình bất đắc dĩ tối nay.
53
00:03:11,560 --> 00:03:14,720
Lúc chúng tôi mới trao đổi
với Susie về buổi ném đá,
54
00:03:14,920 --> 00:03:18,760
chị ấy đã bảo chúng tôi
nhét đầu vào một chỗ có vẻ là xúi bậy,
55
00:03:18,960 --> 00:03:20,950
chật hẹp và về sinh học
là không nhét vào được.
56
00:03:21,160 --> 00:03:22,870
Cố gắng thêm đi. Tôi tin ở anh.
57
00:03:23,450 --> 00:03:25,690
Rồi chúng tôi đề nghị
đổi thành tiệc tối để ca ngợi,
58
00:03:25,880 --> 00:03:26,890
chị ấy đáp, "Không, cám ơn.
59
00:03:27,090 --> 00:03:29,040
"Vụ đó dành cho
mấy mụ già bướm nhăn nheo".
60
00:03:29,250 --> 00:03:30,250
Ăn thịt bê ngon miệng nhé.
61
00:03:31,330 --> 00:03:32,480
Bọn tôi thương lượng với chị ấy.
62
00:03:32,680 --> 00:03:35,590
Và nếu quý vị chưa từng làm thế,
tôi xin tích cực can ngăn.
63
00:03:36,250 --> 00:03:39,260
Và chị ấy đã đồng ý
làm buổi khen ngợi-ném đá.
64
00:03:39,510 --> 00:03:40,840
Đọc líu cả lưỡi.
65
00:03:41,300 --> 00:03:44,680
Thế là, chị ấy đã đến, trễ một tiếng
và có mùi như Cheech and Chong.
66
00:03:45,300 --> 00:03:48,220
Trời, chị ấy đốt cỏ
còn nhiều hơn gió Santa Ana.
67
00:03:48,680 --> 00:03:50,710
Giá mà chị ấy
giúp nghệ sĩ kiếm được nhiều tiền
68
00:03:50,910 --> 00:03:52,600
như đã giúp hãng Visine và Doritos.
69
00:03:53,230 --> 00:03:56,030
Bước ngoặt lớn đã đến
khi chị ấy phát hiện diễn viên hài,
70
00:03:56,230 --> 00:03:58,450
người mà ta sẽ không nhắc tên tối nay,
71
00:03:58,650 --> 00:04:03,200
tại quán cà phê Gaslight
trên đường MacDougal, nay đóng cửa đã lâu.
72
00:04:03,410 --> 00:04:04,620
Các anh, tôi cần một phần ăn.
73
00:04:04,820 --> 00:04:06,810
Nhiều thịt, ít rau nhé.
74
00:04:07,010 --> 00:04:08,490
Hết giờ phục vụ ăn tối rồi.
75
00:04:08,700 --> 00:04:10,080
Tôi cần một phần ăn.
76
00:04:10,330 --> 00:04:11,160
Ngay bây giờ.
77
00:04:11,750 --> 00:04:13,830
Đứa cà chớn nào
đòi ăn tối sau giờ ăn tối vậy?
78
00:04:14,080 --> 00:04:16,650
Bất kỳ ai
thương lượng với Susie qua điện thoại
79
00:04:16,850 --> 00:04:18,590
hoặc là, nói dại, trực diện,
80
00:04:18,800 --> 00:04:21,950
đều biết chị ấy là một trong những tay
thương lượng giỏi nhất ngành.
81
00:04:22,150 --> 00:04:24,950
Và hầu hết quý vị
đều biết ngày ấy, hồi năm 1970.
82
00:04:25,150 --> 00:04:26,700
Ngày tuyệt vời ông mặt trời.
83
00:04:26,900 --> 00:04:29,520
Ngày Ba Lần Chiến Thắng huyền thoại.
84
00:04:32,100 --> 00:04:33,230
Susie có một kịch bản phim.
85
00:04:33,430 --> 00:04:35,820
Nó gây tranh cãi,
cả thành phố không ai muốn đụng đến.
86
00:04:36,020 --> 00:04:40,230
Sol à, bộ phim này sẽ quay
tại các địa điểm ở khắp thành phố.
87
00:04:40,440 --> 00:04:42,260
Manhattan, Queens, Brooklyn.
88
00:04:42,460 --> 00:04:44,760
- Friedkin có tầm nhìn thực thụ.
- Anh ta hơi nóng nảy.
89
00:04:44,960 --> 00:04:47,730
Có khi ông cần người nóng nảy
cho phim The French Connection.
90
00:04:47,920 --> 00:04:48,640
Mở đầu đi, Tommy.
91
00:04:48,840 --> 00:04:51,770
Paul Newman từ chối.
Steve McQueen từ chối. James Caan từ chối.
92
00:04:51,970 --> 00:04:53,060
Ta có Gene Hackman.
93
00:04:53,260 --> 00:04:55,520
Ông định cãi với Gene Hackman à?
Ông ấy tài lắm.
94
00:04:55,720 --> 00:04:57,400
Cú này ăn chắc. Thôi nào.
95
00:04:57,600 --> 00:04:59,610
Không được đâu, hiểu chứ? Thôi đi.
96
00:04:59,810 --> 00:05:01,160
Cứ đánh đi, Tommy.
97
00:05:01,350 --> 00:05:04,370
Hầu hết sẽ bỏ cuộc rồi hôm khác đấu tranh,
nhưng Susie thì không.
98
00:05:04,570 --> 00:05:06,790
Không đời nào chị ra về tay trắng.
99
00:05:06,990 --> 00:05:08,290
Đằng nào cũng đã tốn tiền gửi xe.
100
00:05:08,490 --> 00:05:10,830
Không. Không đời nào.
Tôi thích đội Dodgers.
101
00:05:11,030 --> 00:05:12,520
Tôi ủng hộ họ giải vô địch và cả mùa.
102
00:05:12,720 --> 00:05:13,920
Này, Sol. Ông nghĩ sao?
103
00:05:14,120 --> 00:05:16,840
Cho đến nay,
không ai biết chị đã nói gì với ông ta.
104
00:05:17,040 --> 00:05:17,820
Cái quái gì?
105
00:05:18,020 --> 00:05:20,050
Không biết chỉ là
niềm đam mê của chị với kịch bản
106
00:05:20,250 --> 00:05:21,840
hay hứa hẹn kiểm soát ngân sách hay…
107
00:05:22,040 --> 00:05:24,640
Có khi chị ấy có hình chụp
ông ta đang xoạc con lừa hay gì.
108
00:05:24,840 --> 00:05:27,120
Ai biết được? Chị ấy có tai mắt khắp nơi.
109
00:05:27,320 --> 00:05:28,220
Bất kể chị ấy nói gì.
110
00:05:28,420 --> 00:05:29,600
- Đồng ý làm phim.
- Gì cơ?
111
00:05:29,800 --> 00:05:32,200
Cuối ngày chốt kèo.
Susie sẽ đưa ra điều kiện.
112
00:05:32,540 --> 00:05:33,810
- Cần gì cũng được.
- Nhưng Sol…
113
00:05:34,010 --> 00:05:34,770
Cứ làm đi.
114
00:05:34,970 --> 00:05:39,250
Bùm! Kèo thứ nhất, chốt. Nhưng chưa xong.
115
00:05:42,800 --> 00:05:44,370
Giờ bốn người phía trước họ đang chậm.
116
00:05:44,560 --> 00:05:45,950
Nên Susie và cả hội đã gặp họ.
117
00:05:46,150 --> 00:05:48,830
Một trong số đó là người
mới phụ trách lên chương trình cho CBS.
118
00:05:49,030 --> 00:05:52,460
Cameron! Chào anh.
Mừng anh mới nhận chức vụ ngon lành.
119
00:05:52,660 --> 00:05:53,460
Cảm ơn Susie.
120
00:05:53,660 --> 00:05:56,290
Như rắn hổ trong ngành giải trí,
chị ấy ra đòn tức thì.
121
00:05:56,490 --> 00:05:58,590
Nói là chị ấy có dự án.
Muốn anh ta xếp lịch trước.
122
00:05:58,790 --> 00:06:02,380
Hài kịch dài nửa giờ. Buồn cười dã man,
sẽ mở đầu tối thứ Năm cho anh.
123
00:06:02,580 --> 00:06:05,760
Susie, làm ơn đi. Đang lúc thư giãn mà.
Thứ Hai gọi đến văn phòng tôi.
124
00:06:05,960 --> 00:06:07,260
Chị ấy không chờ đến thứ Hai.
125
00:06:07,460 --> 00:06:09,320
Tôi có hai nghệ sĩ nhận lời rồi.
126
00:06:09,530 --> 00:06:11,730
Liz Montgomery và Andy Griffith.
127
00:06:11,930 --> 00:06:13,640
Cả hai đã ký hợp đồng quay tại CBS.
128
00:06:13,840 --> 00:06:15,600
- Kết hợp hay lắm. Bối cảnh là gì?
- Nghe nhé.
129
00:06:15,800 --> 00:06:19,610
Nghe nhé. Chưa có bối cảnh.
Chị ấy bịa ra ngay tại chỗ.
130
00:06:19,810 --> 00:06:21,360
Một cặp vợ chồng, đều là bác sĩ tâm thần.
131
00:06:21,560 --> 00:06:24,700
Cô ấy là dân thành thị,
sắc sảo, bằng cấp trường Ivy League.
132
00:06:24,900 --> 00:06:27,280
Anh ấy giản dị, chất phác,
quê ở tít dưới miền Nam.
133
00:06:27,480 --> 00:06:29,790
Bệnh nhân của họ
cứ bỏ người này đi sang người kia.
134
00:06:29,990 --> 00:06:30,700
Tôi thích đấy.
135
00:06:30,900 --> 00:06:34,210
Vậy chị ấy đã ngẫu hứng làm gì? Chị ấy
tạo ra chương trình That's Our Time.
136
00:06:34,410 --> 00:06:37,250
Anh ta chịu ngay và chương trình đó
đã phát sóng được bảy năm.
137
00:06:37,450 --> 00:06:38,380
Họ có mấy đứa con…
138
00:06:38,580 --> 00:06:39,550
Và cái chính là chỗ này.
139
00:06:39,740 --> 00:06:42,210
Những ngôi sao đó
thậm chí chưa phải là của chị ấy.
140
00:06:42,410 --> 00:06:44,630
Đến khi họ được biết
về tiết mục hài chị ấy nghĩ ra
141
00:06:44,830 --> 00:06:46,640
và được chấp thuận để họ thủ vai.
142
00:06:46,840 --> 00:06:48,700
Họ ký hợp đồng với chị ấy ngay.
143
00:06:49,740 --> 00:06:51,100
Hút bụi. Tôi thích lắm.
144
00:06:51,300 --> 00:06:53,580
Bùm! Kèo thứ hai, chốt.
145
00:06:53,830 --> 00:06:56,290
Nhưng chị ấy vẫn còn
40 phút thời gian đậu xe.
146
00:06:57,040 --> 00:06:58,610
Susie nói chị ấy phải đi vệ sinh.
147
00:06:58,810 --> 00:06:59,570
Còn gì nữa? Còn gì nữa?
148
00:06:59,760 --> 00:07:00,980
Có một người ở hãng đĩa lớn.
149
00:07:01,180 --> 00:07:03,860
Hóa ra chị ấy trả tiền cho
tất cả các caddie ở câu lạc bộ,
150
00:07:04,060 --> 00:07:07,380
và họ kể lại cho chị ấy
những gì họ biết trên khắp sân gôn.
151
00:07:07,710 --> 00:07:08,490
Tốt lắm, các anh.
152
00:07:08,690 --> 00:07:10,910
Chị ấy biết được ở đó
có một người của hãng đĩa A&M.
153
00:07:11,110 --> 00:07:12,600
Chị ấy tìm ra anh ta ngay.
154
00:07:12,800 --> 00:07:15,290
Chị ấy nói
có hai nhạc sĩ ở ngoại ô London.
155
00:07:15,490 --> 00:07:18,210
Họ đã viết một vở nhạc kịch
và muốn ra album để thu hút sự chú ý.
156
00:07:18,410 --> 00:07:21,340
Toàn bộ câu chuyện,
từ đầu đến cuối. Đến đoạn hành hình luôn.
157
00:07:21,540 --> 00:07:23,820
- Cả 39 nhát roi và đủ thứ.
- Ghê thật.
158
00:07:24,020 --> 00:07:25,730
Phải, mấy ca khúc của họ hấp dẫn lắm.
159
00:07:25,940 --> 00:07:28,240
Anh mà nghe bản thu thử,
anh sẽ muốn làm cả album.
160
00:07:28,530 --> 00:07:29,350
Họ tên gì?
161
00:07:29,540 --> 00:07:32,720
Và thế là, chị ấy đã giới thiệu được
Tim Rice và Andrew Lloyd Webber.
162
00:07:32,920 --> 00:07:34,370
Và thế giới được gì?
163
00:07:36,410 --> 00:07:38,370
Bùm! Ba Lần Chiến Thắng.
164
00:07:39,330 --> 00:07:41,710
- Chị muốn hút không?
- Thôi khỏi.
165
00:07:43,330 --> 00:07:46,030
Vị khách kế tiếp
không cần giới thiệu, thế là tốt,
166
00:07:46,230 --> 00:07:48,010
vì tôi quên mẹ nó tên anh ta rồi.
167
00:07:48,840 --> 00:07:50,670
Vâng, Aaron Lebowitz. Lên đây nào, Aaron.
168
00:07:56,350 --> 00:07:57,510
Xin chào mọi người.
169
00:07:57,810 --> 00:07:59,380
Như hầu hết quý vị biết, tôi là bầu sô
170
00:07:59,570 --> 00:08:02,600
và tôi đã cạnh tranh với Susie
bao nhiêu năm nay chả nhớ nổi.
171
00:08:02,810 --> 00:08:05,980
Và tôi phải thừa nhận,
trong ngành này không có ai như Susie.
172
00:08:07,150 --> 00:08:10,570
Xin lỗi, tôi đọc nhầm.
"Trong ngành này không có ai ưa Susie".
173
00:08:11,530 --> 00:08:14,060
Thật luôn.
Susie Myerson có điểm gì đáng nói
174
00:08:14,260 --> 00:08:15,870
mà Pol Pot không có đâu chứ?
175
00:08:17,080 --> 00:08:18,600
Susie cũng như mọi người thôi.
176
00:08:18,800 --> 00:08:21,230
Chị ấy có mặt tốt và mặt xấu.
177
00:08:21,430 --> 00:08:23,270
Chị ấy tàn nhẫn, thù dai,
178
00:08:23,470 --> 00:08:27,130
nói tục như
nham thạch của Satan phun trào.
179
00:08:27,630 --> 00:08:28,960
Thế còn mặt xấu thì…
180
00:08:30,090 --> 00:08:34,130
Người dẫn dắt chị ấy là sếp cũ của tôi,
Harry Drake vĩ đại đã quá cố.
181
00:08:35,220 --> 00:08:37,720
Vâng. Đó là phản ứng tôi dự đoán.
182
00:08:37,930 --> 00:08:39,790
Lúc Harry mất,
ông ấy bị đâm sau lưng quá nhiều,
183
00:08:39,990 --> 00:08:41,730
đến nỗi phải chôn nằm sấp.
184
00:08:42,310 --> 00:08:46,020
Nhưng Harry rất nể Susie,
ngay từ lúc chị ấy chưa có danh tiếng.
185
00:08:46,610 --> 00:08:51,260
Dù có lúc vui lúc buồn, Susie vẫn
trung thành dù những người khác thì không.
186
00:08:51,460 --> 00:08:53,320
{\an8}Ai cũng biết ông ấy hết thời.
187
00:08:54,280 --> 00:08:57,240
{\an8}Nghệ sĩ bỏ ông ấy khắp nơi.
Mới đây nhất là Spencer Tracy.
188
00:08:57,820 --> 00:08:59,850
Dù chả ai quan tâm đến Spencer Tracy.
189
00:09:00,050 --> 00:09:00,900
Anh muốn uống nữa không?
190
00:09:01,090 --> 00:09:02,450
- Chị trả tiền mà.
- Hai ly nữa.
191
00:09:02,700 --> 00:09:04,440
Tôi muốn đóng phim Dr. Strangelove.
192
00:09:04,640 --> 00:09:07,000
Harry bảo tôi
họ giao cho George C. Scott đóng.
193
00:09:07,580 --> 00:09:09,650
- George giỏi, nhưng mẹ nó. Tôi giỏi hơn.
- Ừ.
194
00:09:09,850 --> 00:09:12,590
Mà Harry có làm gì cho tôi đâu,
ngoài việc lấy tiền hoa hồng?
195
00:09:14,970 --> 00:09:16,540
Tôi muốn chị đại diện cho tôi.
196
00:09:16,740 --> 00:09:18,330
Không để mất vai diễn vào tay George
197
00:09:18,530 --> 00:09:20,890
hay Tony Perkins
hay thằng cha Richard Burton nữa.
198
00:09:21,220 --> 00:09:22,880
Sau hai năm, tôi muốn có những thứ này.
199
00:09:23,070 --> 00:09:25,440
Một căn hộ tầng thượng,
có ban công nhìn ra công viên.
200
00:09:25,810 --> 00:09:28,060
Một tủ đầy đồ vét hiệu Sy Devore.
201
00:09:28,520 --> 00:09:31,940
Một chiếc Porsche 911 để tôi lái đến
căn nhà bên bờ biển ở Hamptons.
202
00:09:32,280 --> 00:09:33,190
Chị tham gia không?
203
00:09:33,530 --> 00:09:36,600
Này, phim mới nhất
của anh là gì? Daylight Fades?
204
00:09:36,800 --> 00:09:38,140
Ừ. Doanh thu cũng được.
205
00:09:38,340 --> 00:09:39,810
Đâu phải. Còn phim trước đó?
206
00:09:40,010 --> 00:09:40,940
The Earth Turns.
207
00:09:41,130 --> 00:09:42,850
- Xem mà đau cả bụng.
- Này!
208
00:09:43,050 --> 00:09:45,210
Harry Drake đã làm gì cho anh, Taylor?
209
00:09:46,040 --> 00:09:49,110
Ông ấy đã nhận một diễn viên hạng D
bất tài, tầm thường
210
00:09:49,310 --> 00:09:52,260
xếp thứ chín danh sách ứng tuyển
phim truyền hình nhiều tập rẻ tiền,
211
00:09:52,460 --> 00:09:54,570
cho anh ta những vai
anh ta không xứng được nhận
212
00:09:54,770 --> 00:09:56,240
và đóng không nổi.
213
00:09:56,440 --> 00:09:57,330
Này, vụ gì đây?
214
00:09:57,530 --> 00:10:00,500
Anh ngồi đó mà nói
chả quan tâm đến Spencer Tracy.
215
00:10:00,700 --> 00:10:03,040
Anh so sánh mình
với những diễn viên đẳng cấp hơn anh xa.
216
00:10:03,240 --> 00:10:05,290
Và anh tưởng tôi sẽ
hạ mình làm việc với anh
217
00:10:05,490 --> 00:10:07,340
và chơi xấu Harry Drake luôn?
218
00:10:07,540 --> 00:10:09,710
Hy vọng anh biết quay đầu là bờ, đồ khốn.
219
00:10:09,910 --> 00:10:11,590
Vì nhà ở Hamptons mà anh được thấy
220
00:10:11,790 --> 00:10:13,130
sẽ chỉ là mấy nhà anh đi cọ hồ bơi.
221
00:10:13,330 --> 00:10:16,360
Và ban công mà anh biết
sẽ chỉ là ban công anh nhảy xuống thôi.
222
00:10:19,740 --> 00:10:22,120
Tự trả tiền nước đi, đồ bất tài.
223
00:10:22,320 --> 00:10:24,540
Phải, chị ấy bênh vực Harry.
224
00:10:24,740 --> 00:10:25,830
Đồ khốn ngu si.
225
00:10:27,160 --> 00:10:28,730
Và cuối cùng, Harry đã giao lại
226
00:10:28,930 --> 00:10:31,990
cho chị ấy những nghệ sĩ
kiếm nhiều tiền nhất, gắn bó lâu nhất,
227
00:10:32,190 --> 00:10:35,170
qua mặt cả chính những phụ tá của ông ấy.
228
00:10:35,380 --> 00:10:37,070
Tôi là một trong những phụ tá đó.
229
00:10:37,270 --> 00:10:39,300
Anh không vui nên
lái nó thành chuyện của anh.
230
00:10:39,630 --> 00:10:42,350
Gượm đã. Gượm đã. Sao lại thế này được?
231
00:10:42,550 --> 00:10:44,540
Thật, thế quái nào
Susie lại có mấy nghệ sĩ đó?
232
00:10:44,740 --> 00:10:45,790
Khiến chị ta lên đời.
233
00:10:45,990 --> 00:10:47,130
Khiến chị ta thành huyền thoại.
234
00:10:47,330 --> 00:10:48,310
Tôi biết sự tình.
235
00:10:48,810 --> 00:10:49,750
Để tôi kể cho nghe.
236
00:10:49,950 --> 00:10:53,320
Ngay lúc Harry vừa nhập viện,
Susie đã lẻn vào phòng ông ấy,
237
00:10:53,520 --> 00:10:56,390
đem theo những văn kiện làm giả
và ép ông già ký vào.
238
00:10:56,580 --> 00:10:58,510
Dậy đi, Harry. Còn phải ký ba bản nữa.
239
00:10:58,710 --> 00:11:00,140
Sau đó ông cứ việc mơ về thiên đàng.
240
00:11:00,340 --> 00:11:03,030
Chị ta không cho cả người nhà vào.
Con gái ông ấy. Không một ai.
241
00:11:03,240 --> 00:11:04,690
- Ông ơi?
- Ruth đấy à?
242
00:11:04,880 --> 00:11:05,690
Không. Ký tiếp đi.
243
00:11:05,890 --> 00:11:07,060
Bố, cho chúng con vào đi.
244
00:11:07,260 --> 00:11:08,190
Ký tiếp đi, Harry.
245
00:11:08,390 --> 00:11:09,370
Đó là bố tôi mà.
246
00:11:09,790 --> 00:11:10,590
Không, không, không.
247
00:11:10,790 --> 00:11:11,820
- Tôi nghe kể khác.
- Thế nào?
248
00:11:12,020 --> 00:11:14,000
Cô con gái có ở đó, nhưng vì lý do khác.
249
00:11:14,380 --> 00:11:16,160
Susie gặp cô con gái, thỏa thuận,
250
00:11:16,350 --> 00:11:18,990
và họ cùng nhau lừa Harry
ký giấy chuyển giao nghệ sĩ.
251
00:11:19,190 --> 00:11:20,700
- Giỏi lắm, bố ạ.
- Tốt lắm.
252
00:11:20,900 --> 00:11:23,290
Cô con gái
được trả tiền tươi ngay tại phòng.
253
00:11:23,490 --> 00:11:25,310
Vớ vẩn, mấy ông này. Thôi nào.
254
00:11:25,760 --> 00:11:27,750
Chị tôi làm y tá ở Lenox Hill.
255
00:11:27,950 --> 00:11:29,890
Tối đó chị ấy trực. Chị ấy chứng kiến hết.
256
00:11:31,350 --> 00:11:32,520
Chào Harry.
257
00:11:32,850 --> 00:11:34,550
Tôi hỏi thăm thôi. Ổn cả chứ?
258
00:11:34,750 --> 00:11:37,760
Rất tốt. Cảm ơn Linda. Cô thật dễ mến.
259
00:11:37,960 --> 00:11:40,400
Ông cũng vậy. Nghỉ ngơi đi nhé.
260
00:11:42,070 --> 00:11:44,160
- Cô ấy dễ thương ghê.
- Thôi đi.
261
00:11:45,120 --> 00:11:48,330
Hình như cô ấy làm
chỗ dưới kia của tôi cựa quậy.
262
00:11:48,660 --> 00:11:49,700
Xem thử đi?
263
00:11:50,000 --> 00:11:51,400
Xem thằng nhỏ có chào cờ không á?
264
00:11:51,600 --> 00:11:52,940
Bệnh hoạn. Ông là đồ bệnh hoạn.
265
00:11:53,140 --> 00:11:56,280
Ừ. Tôi bệnh. Tôi bệnh mà.
266
00:11:56,480 --> 00:11:58,920
Này, thôi đi, nhé? Ông đã hứa rồi.
267
00:11:59,550 --> 00:12:01,580
Hầu hết nhân viên của ông ấy đã bỏ đi.
268
00:12:01,770 --> 00:12:04,580
Những người ở lại
chỉ chôm mấy bức họa treo trên tường.
269
00:12:04,780 --> 00:12:06,370
Harry, con gái ông đâu? Ruth đâu?
270
00:12:06,570 --> 00:12:09,600
Tôi không biết. Nó… Tôi không biết.
271
00:12:11,440 --> 00:12:14,130
Này, cô học chơi gôn chưa?
272
00:12:14,330 --> 00:12:15,260
Tôi không học chơi gôn.
273
00:12:15,460 --> 00:12:16,920
Ra sân để ký kết làm ăn thôi.
274
00:12:17,120 --> 00:12:18,550
- Cô phải chơi.
- Tôi không biết.
275
00:12:18,750 --> 00:12:20,090
Tôi sẽ để lại bộ gậy cho cô.
276
00:12:20,290 --> 00:12:21,260
Tôi không muốn lấy bộ gậy.
277
00:12:21,460 --> 00:12:25,570
Dùng để chơi gôn hay đánh ai đó.
Kệ cô. Cô phải lấy bộ gậy của tôi.
278
00:12:25,870 --> 00:12:27,870
- Chào Harry.
- Chào.
279
00:12:28,080 --> 00:12:30,290
Hay thật. Nó vừa mới xìu xuống xong.
280
00:12:40,920 --> 00:12:42,320
Không gì hơn được phim câm.
281
00:12:42,520 --> 00:12:45,740
- Không. Thôi nào.
- Không ai hơn được Keaton. Thời đỉnh cao.
282
00:12:45,940 --> 00:12:48,710
Trời, ông ấy mới 25 tuổi
lúc làm phim này. Đúng là thiên tài.
283
00:12:48,910 --> 00:12:51,020
Này, phim này vui,
nhưng có phim khác vui hơn.
284
00:12:51,220 --> 00:12:53,420
Tôi đang trên giường hấp hối
mà cô còn cãi tôi?
285
00:12:53,620 --> 00:12:55,130
Đâu phải trên giường hấp hối.
286
00:12:55,330 --> 00:12:57,710
Susie, tôi sắp chết rồi.
287
00:12:57,910 --> 00:12:58,720
Ừ, tôi biết.
288
00:12:58,920 --> 00:13:01,340
Ý là tôi sẽ chuyển ông sang giường khác
lúc ông sắp ngủm.
289
00:13:01,540 --> 00:13:03,030
Giường này đầy mồ hôi, bẩn lắm.
290
00:13:06,950 --> 00:13:09,740
Harry, ông là người duy nhất
để ý đến tôi lúc chả ai thèm để ý.
291
00:13:10,910 --> 00:13:11,910
Cảm ơn ông.
292
00:13:12,790 --> 00:13:16,420
Nghe này, tôi sẽ ký giấy
chuyển giao một số nghệ sĩ cho cô.
293
00:13:17,040 --> 00:13:20,530
Những nghệ sĩ lớn còn gắn bó.
Jerry, Mel, Peter, Lucy…
294
00:13:20,730 --> 00:13:21,490
Harry, không.
295
00:13:21,690 --> 00:13:23,820
Tôi bàn với họ rồi, họ đồng ý chuyển.
296
00:13:24,020 --> 00:13:26,540
Cứ giúp họ thăng tiến
như cô đã làm với Midge.
297
00:13:26,730 --> 00:13:29,080
Giữ cho họ tập trung. Giữ cho họ vui vẻ.
298
00:13:29,280 --> 00:13:30,600
Nhưng tại sao? Sao lại là tôi?
299
00:13:31,220 --> 00:13:32,850
Tôi chỉ tin tưởng mình cô.
300
00:13:33,680 --> 00:13:34,500
Không. Không…
301
00:13:34,700 --> 00:13:36,810
Các luật sư đang tiến hành.
Cô làm được mà.
302
00:13:37,270 --> 00:13:39,060
Cô làm được, Susie.
303
00:13:40,400 --> 00:13:42,570
Bỏ lỡ phim rồi kìa.
304
00:13:44,950 --> 00:13:46,110
Bỏ lỡ phim rồi kìa.
305
00:13:52,120 --> 00:13:53,160
Ông ấy thoải mái rồi.
306
00:13:59,460 --> 00:14:00,380
Ruth.
307
00:14:06,260 --> 00:14:07,300
Con đây, bố.
308
00:14:18,400 --> 00:14:19,980
- Trời.
- Trời.
309
00:14:20,180 --> 00:14:21,060
Buồn quá.
310
00:14:21,400 --> 00:14:22,690
Không giống tôi được nghe.
311
00:14:23,230 --> 00:14:25,050
Được rồi. Tôi xin mời
một người rất vui tính.
312
00:14:25,250 --> 00:14:27,700
Người vui tính nhất phòng,
tức là không nói gì.
313
00:14:28,070 --> 00:14:29,240
Ray Ortiz.
314
00:14:32,410 --> 00:14:33,370
Cảm ơn.
315
00:14:33,620 --> 00:14:34,790
Chào chị, Susie.
316
00:14:35,500 --> 00:14:37,150
Quý vị ạ, Susie đến đây chỉ vì
317
00:14:37,350 --> 00:14:39,500
nghe nói có cá độ 2 ăn 1
xem chị ấy có đến không.
318
00:14:40,250 --> 00:14:41,990
Tôi không nói chị ấy mê cờ bạc,
319
00:14:42,190 --> 00:14:44,550
nhưng chị ấy đã gọi nhà cái
giữa lúc quay Field of Dreams.
320
00:14:45,510 --> 00:14:48,340
Lúc chơi bài solitaire,
chị ấy tự đặt cược với mình.
321
00:14:49,260 --> 00:14:51,760
Chị ấy cá gấp đôi hoặc thua trắng
tại buổi kiểm toán IRS.
322
00:14:52,890 --> 00:14:54,960
Lúc tôi giới thiệu Susie
với hai con gái sinh đôi,
323
00:14:55,160 --> 00:14:56,730
chị ấy bảo, "Đôi tám? Tách chúng ra".
324
00:14:58,390 --> 00:15:00,940
Rồi đến đám đầu gấu. Hiểu ý tôi chứ?
325
00:15:01,150 --> 00:15:02,020
Đầu gấu.
326
00:15:02,650 --> 00:15:04,380
Ở đâu có đầu gấu, ở đó có Susie,
327
00:15:04,580 --> 00:15:06,820
năn nỉ chúng cho chị ấy
giữ ngón út thêm một ngày.
328
00:15:08,400 --> 00:15:10,410
Nhưng thật sự, đây chỉ là tin đồn.
329
00:15:10,610 --> 00:15:11,410
Tin đồn ư?
330
00:15:11,820 --> 00:15:14,030
Xã hội đen đã kiểm soát chị ấy từ đầu.
331
00:15:14,240 --> 00:15:15,690
Y như Harry Drake. Y như tất cả…
332
00:15:15,890 --> 00:15:17,190
Làm như tôi dám nói ở khán phòng ấy.
333
00:15:17,390 --> 00:15:18,500
Tôi thích toàn mạng hơn.
334
00:15:19,160 --> 00:15:21,280
Susie dựa vào giới đó
nhiều hơn người khác.
335
00:15:21,470 --> 00:15:23,240
Bắt đầu từ vụ Dinah Rutledge.
336
00:15:23,430 --> 00:15:24,840
- Biết cô ta chứ?
- Dĩ nhiên.
337
00:15:25,460 --> 00:15:26,280
Trợ lý của Susie.
338
00:15:26,480 --> 00:15:27,490
Quản lý chi nhánh New York.
339
00:15:27,690 --> 00:15:29,760
Quản lý New York.
Cô ta cũng gan lì như Susie.
340
00:15:29,960 --> 00:15:31,790
- Tôi cho là thế.
- Hồi năm 1961-1962.
341
00:15:31,980 --> 00:15:34,550
Lúc Susie bắt đầu thẳng tay
tận dụng sức mạnh của chúng.
342
00:15:35,760 --> 00:15:37,640
Này, giúp tôi vào Copa tối nay đi.
343
00:15:38,140 --> 00:15:40,310
Vào đàng hoàng. Không phải như lần trước.
344
00:15:40,520 --> 00:15:43,050
Trông tôi như đứa cà chớn
bỏ đi giữa lúc anh ta đang diễn.
345
00:15:43,250 --> 00:15:44,510
Và bắt đầu gọi điện đi.
346
00:15:44,710 --> 00:15:46,650
- Gọi người của William Morris trước?
- Ừ.
347
00:15:48,230 --> 00:15:49,860
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
348
00:15:51,450 --> 00:15:52,360
Dinah?
349
00:15:54,530 --> 00:15:55,790
Cái quái gì vậy?
350
00:15:55,990 --> 00:15:58,650
Sao lại bị thế?
Đừng nói là đụng vào tay nắm cửa nhé.
351
00:15:58,850 --> 00:15:59,700
Ronald làm đấy.
352
00:16:00,330 --> 00:16:02,820
- Anh ta xỉn. Anh ta nổi điên, ghen tuông.
- Dinah!
353
00:16:03,020 --> 00:16:04,090
Tôi đuổi đi. Chấm dứt rồi.
354
00:16:04,290 --> 00:16:05,750
Chấm dứt chứ gì nữa.
355
00:16:07,250 --> 00:16:08,820
Sẽ có ngày cô lên chức quản lý,
356
00:16:09,020 --> 00:16:10,420
tôi phải giữ gìn cô lành lặn.
357
00:16:10,720 --> 00:16:12,450
Nhưng tôi sẽ thỏa thuận với cô. Nhé?
358
00:16:12,650 --> 00:16:15,930
Từ nay trở đi, cô hẹn hò ai
phải được tôi duyệt trước.
359
00:16:16,130 --> 00:16:17,620
Thôi đi. Cười đau lắm.
360
00:16:17,820 --> 00:16:20,040
Anh ta phải tới đây,
điền một bảng câu hỏi.
361
00:16:20,240 --> 00:16:22,540
Và sẽ khá dài đấy, 50, 60 trang.
362
00:16:22,740 --> 00:16:24,210
Sau đó, tôi muốn xem anh ta mặc đồ tắm.
363
00:16:24,410 --> 00:16:26,270
Bó sát. Cho cô thấy hàng họ thế nào.
364
00:16:26,480 --> 00:16:27,940
Chị muốn sao cũng được, sếp ạ.
365
00:16:28,190 --> 00:16:31,860
Được rồi. Về nghỉ đi.
Đi taxi, đừng đi xe điện ngầm.
366
00:16:32,320 --> 00:16:33,120
Cảm ơn.
367
00:16:33,320 --> 00:16:35,530
Và tôi sẽ gửi sang
cả đống đồ ăn của Zabar.
368
00:16:36,030 --> 00:16:37,810
Thật nhiều xúp gà và babka.
369
00:16:38,010 --> 00:16:40,020
- Và mứt trái cây.
- Và mứt trái cây.
370
00:16:40,220 --> 00:16:41,660
Về đi. Hẹn mai gặp cô.
371
00:16:42,710 --> 00:16:44,370
Vâng, bạn nghĩ thế là hết chuyện?
372
00:16:44,750 --> 00:16:45,750
Không hề.
373
00:16:47,040 --> 00:16:48,340
Tôi có chuyện cần nhờ vả.
374
00:16:48,880 --> 00:16:50,050
Được. Chuyện gì?
375
00:16:51,720 --> 00:16:53,160
- Gì?
- Mày tên Ronald à?
376
00:16:53,360 --> 00:16:54,160
Ừ. Mày là thằng chó nào?
377
00:16:54,360 --> 00:16:55,470
Bọn tao là thằng chó nào á?
378
00:16:55,670 --> 00:16:57,350
Bọn tao là bạn của Susie Myerson.
379
00:17:01,600 --> 00:17:04,170
Mấy gã đó là du đãng kiểu xưa.
Ra tay triệt để.
380
00:17:04,370 --> 00:17:07,190
Và chúng vẫn còn ràng buộc
với mọi nghệ sĩ của Susie.
381
00:17:08,730 --> 00:17:10,820
Tất cả mọi người, trừ Maisel.
382
00:17:11,020 --> 00:17:12,050
Ừ. Sao lại thế?
383
00:17:12,250 --> 00:17:13,600
Anh bảo chúng có mặt từ đầu.
384
00:17:13,800 --> 00:17:14,720
Ừ. Sao lại trừ Maisel?
385
00:17:14,920 --> 00:17:17,780
Tôi biết. Tôi đi xả nước xong
sẽ kể cho các anh nghe.
386
00:17:18,240 --> 00:17:20,940
- Trời đất ơi, Carmine.
- Kể nốt đi chứ.
387
00:17:21,140 --> 00:17:22,270
Mời người phát biểu tiếp theo.
388
00:17:22,470 --> 00:17:24,000
Quý vị biết anh ấy, ghen tỵ với anh ấy.
389
00:17:24,200 --> 00:17:27,190
Anh ấy là nhà sản xuất
ba lần được đề cử giải Oscar.
390
00:17:27,390 --> 00:17:30,280
Một thiên tài truyền hình đoạt giải Emmy.
391
00:17:30,480 --> 00:17:34,340
Giám đốc sản xuất huyền thoại của
The Gordon Ford Show, Mike Carr.
392
00:17:40,970 --> 00:17:43,680
Xin chào mọi người. Chào Susie.
393
00:17:44,600 --> 00:17:45,880
Tôi còn nợ chị bữa ăn trưa nhỉ?
394
00:17:46,080 --> 00:17:47,600
Đưa số tiền tương đương được rồi.
395
00:17:48,560 --> 00:17:50,730
Vậy, Susie Myerson là ai?
396
00:17:51,070 --> 00:17:54,360
Chị ấy là người duy nhất ở Mỹ
đã sống sung sướng hơn nhờ Arthur 2.
397
00:17:55,400 --> 00:17:57,600
Người phụ nữ duy nhất
từng bảo Tom Cruise là
398
00:17:57,800 --> 00:17:59,740
anh ấy lùn quá éo xoạc được.
399
00:18:01,160 --> 00:18:02,270
Và người duy nhất tôi biết
400
00:18:02,470 --> 00:18:04,860
sẽ gào thét cãi nhau với Sidney Lumet
401
00:18:05,050 --> 00:18:06,870
ở tiệc sinh nhật Anne Bancroft.
402
00:18:08,830 --> 00:18:10,290
Tôi gặp Suse trên Gordon Ford.
403
00:18:10,500 --> 00:18:11,990
Và xin nói thêm về một người
404
00:18:12,190 --> 00:18:14,130
tôi đã cộng tác mật thiết nhiều năm ở đó.
405
00:18:14,550 --> 00:18:17,530
Hôm nay là mười năm ngày mất
406
00:18:17,730 --> 00:18:22,140
của sếp cũ và người từng dẫn dắt tôi
ở Gordon Ford, George Toledano.
407
00:18:22,430 --> 00:18:24,890
Nhiều người trong quý vị
từng biết và tôn sùng ông ấy.
408
00:18:25,270 --> 00:18:27,560
Ông ấy là người tốt
mà chưa được ca ngợi xứng đáng.
409
00:18:28,060 --> 00:18:29,340
Tôi tưởng nhớ ông ấy mỗi ngày.
410
00:18:29,540 --> 00:18:30,570
Ba xạo.
411
00:18:30,770 --> 00:18:32,420
Mikey ghét cay ghét đắng George.
412
00:18:32,620 --> 00:18:34,010
Nhưng George thân với Gordon.
413
00:18:34,210 --> 00:18:35,220
George đã làm nên Gordon.
414
00:18:35,420 --> 00:18:36,890
Trời, lúc được George phát hiện,
415
00:18:37,090 --> 00:18:39,560
Gordon đang đọc tin
giao thông và thời tiết ở hốc bò tó.
416
00:18:39,760 --> 00:18:41,100
Phụ tá của anh ta là con gà mái.
417
00:18:41,300 --> 00:18:42,850
- Ò ó o.
- Gà mái đâu có kêu thế.
418
00:18:43,050 --> 00:18:44,160
Thì nó tệ thế đấy.
419
00:18:45,330 --> 00:18:48,150
Nhưng George đã thấy điều gì đó ở anh ta.
Đặc biệt ưu ái anh ta.
420
00:18:48,350 --> 00:18:49,690
Ai cũng nghĩ chỉ có vào hòm
421
00:18:49,890 --> 00:18:51,880
George mới rời xa Gordon.
422
00:18:52,080 --> 00:18:53,040
Vậy chuyện gì đã xảy ra?
423
00:18:53,340 --> 00:18:54,300
Susie đã xảy ra.
424
00:18:54,960 --> 00:18:55,910
- Tôi biết vụ đó.
- Tôi nữa.
425
00:18:56,110 --> 00:18:57,510
Ừ, nhưng tôi đang kể.
426
00:18:57,710 --> 00:18:59,700
Mike là người tuyển chọn nghệ sĩ.
427
00:18:59,900 --> 00:19:02,220
Anh ta và Susie
bắt đầu chơi thân với nhau.
428
00:19:02,510 --> 00:19:04,930
Một cặp đôi hoàn cảnh,
như chị ta và Harry.
429
00:19:06,020 --> 00:19:08,710
Khi nói một từ quá nhiều lần,
nghe nó hết giống một từ.
430
00:19:08,910 --> 00:19:10,050
Có một từ chỉ việc đó.
431
00:19:10,240 --> 00:19:10,960
Là từ gì?
432
00:19:11,160 --> 00:19:12,300
Tôi không nhớ từ đó.
433
00:19:12,500 --> 00:19:13,970
Anh đã học Harvard. Từ đó là gì?
434
00:19:14,170 --> 00:19:15,840
Tôi chả biết. Tôi đâu có học ngành từ.
435
00:19:16,040 --> 00:19:18,260
- Nó sẽ làm tôi bực bội.
- Cô ấy ngủ với VĐV tennis.
436
00:19:18,460 --> 00:19:19,850
- Dẹp đi.
- Người ta nói thế.
437
00:19:20,050 --> 00:19:23,410
Họ thân thiết thật
hay Susie chỉ đang dẫn dụ anh ta?
438
00:19:23,660 --> 00:19:26,200
Kiểu gì đi nữa, chuyện cũng đã lộ ra.
439
00:19:26,450 --> 00:19:27,980
Mike, ai đặt ra cái luật ngu si
440
00:19:28,180 --> 00:19:30,790
là người trong ê-kíp chương trình
không được lên sóng?
441
00:19:31,790 --> 00:19:32,790
George đấy.
442
00:19:33,330 --> 00:19:35,860
George đặt ra luật
không cho người trong ê-kíp lên sóng
443
00:19:36,060 --> 00:19:39,550
vì thói mê tín dị đoan
ngu ngốc của ông ta từ thời…
444
00:19:39,800 --> 00:19:41,630
Chả biết, từ hồi ông ta còn bé ở Pompeii.
445
00:19:42,090 --> 00:19:44,850
Gordon làm theo vì… Tôi chả biết.
446
00:19:45,680 --> 00:19:46,850
Tôi chả biết gì cả.
447
00:19:47,640 --> 00:19:48,630
George à?
448
00:19:48,820 --> 00:19:50,270
Bão hòa ngữ nghĩa.
449
00:19:50,520 --> 00:19:51,630
Thế là hai từ chứ.
450
00:19:51,830 --> 00:19:53,130
Susie cũng không ưa George,
451
00:19:53,330 --> 00:19:55,880
từ trước khi chị ta
trở thành Susie Myerson vĩ đại.
452
00:19:56,080 --> 00:19:57,300
Thù nhỏ hằn sâu.
453
00:19:57,500 --> 00:19:58,300
Xin chào.
454
00:19:58,500 --> 00:20:00,070
Chào George. Ông nhớ Susie chứ?
455
00:20:00,280 --> 00:20:01,350
Hình như ta chưa gặp nhau.
456
00:20:01,550 --> 00:20:02,890
Chắc chắn là gặp rồi.
457
00:20:03,090 --> 00:20:05,450
- Vậy sao?
- Mới nửa tá lần thôi.
458
00:20:07,490 --> 00:20:08,620
Hân hạnh gặp cô.
459
00:20:08,910 --> 00:20:11,520
Có một điều Susie không hề thích,
đó là bị quên mặt.
460
00:20:11,720 --> 00:20:12,480
Tôi hân hạnh mới phải.
461
00:20:12,680 --> 00:20:14,290
Ông ta đã bị chị ta để ý.
462
00:20:14,580 --> 00:20:16,490
Một đêm, có tiệc
của ê-kíp tại trường quay,
463
00:20:16,690 --> 00:20:18,820
tập thứ 500 hay cái quái gì đó.
464
00:20:19,020 --> 00:20:21,120
Rượu chùa nên dĩ nhiên Susie có mặt.
465
00:20:21,320 --> 00:20:23,330
Chị ta buồn chán, bắt đầu đi loanh quanh.
466
00:20:23,530 --> 00:20:24,330
Đừng thúc ép tôi thế.
467
00:20:24,530 --> 00:20:27,810
Làm mẹ nó cho xong đi, Mike,
không thì tôi tìm người khác làm.
468
00:20:28,010 --> 00:20:29,390
Susie vô cùng tò mò.
469
00:20:29,640 --> 00:20:30,630
Thế là chị ta tiếp cận Mike.
470
00:20:30,830 --> 00:20:32,090
Lão ta xem tôi như đứa tiếp tân.
471
00:20:32,280 --> 00:20:33,670
Có dịp là mắng tôi trước mặt nhân viên.
472
00:20:33,870 --> 00:20:35,260
- Mike đã chán.
- Tôi chán lắm rồi.
473
00:20:35,450 --> 00:20:37,320
- Gordon biết không?
- Biết.
474
00:20:37,520 --> 00:20:40,220
Anh ta dụ cho tôi sản xuất chương trình
khi chốt được kèo.
475
00:20:40,420 --> 00:20:42,600
Nhưng biết sao không?
Họ chả chốt được kèo.
476
00:20:42,800 --> 00:20:45,390
Tại sao? Gordon là số một.
Vướng mắc chỗ nào?
477
00:20:45,590 --> 00:20:48,060
Tôi cá là lão George Toledano ngăn cản.
478
00:20:48,260 --> 00:20:50,100
Susie đã bỏ rất nhiều thời gian
vào Mike Carr
479
00:20:50,300 --> 00:20:51,690
và không muốn anh ta bỏ đi.
480
00:20:51,890 --> 00:20:52,610
George à?
481
00:20:52,810 --> 00:20:54,070
Anh ta có thể quyết định
482
00:20:54,270 --> 00:20:56,360
sang làm cho
công ty sửa ống nước của bố vợ anh ta.
483
00:20:56,560 --> 00:20:57,990
Thế thì Susie được lợi gì?
484
00:20:58,190 --> 00:20:59,090
Đã có thợ ống nước rồi.
485
00:20:59,300 --> 00:21:01,710
Thế là chị ta quyết định lục lọi.
486
00:21:02,840 --> 00:21:04,300
Anh lục đồ đạc của ông ta chưa?
487
00:21:05,550 --> 00:21:06,470
Đồ đạc của ai?
488
00:21:08,220 --> 00:21:09,560
Ta đâu làm thế này được.
489
00:21:10,060 --> 00:21:12,060
Được chứ sao không. Xem đây.
490
00:21:12,270 --> 00:21:13,790
Có bảo vệ tuần tra khắp tầng lầu.
491
00:21:13,990 --> 00:21:15,140
Họ đi dự tiệc hết rồi.
492
00:21:17,310 --> 00:21:19,770
Toàn vớ vẩn.
493
00:21:20,270 --> 00:21:21,430
Ông ta có găng cao su làm gì?
494
00:21:21,630 --> 00:21:23,110
Chả biết. Chắc để lục đồ của tôi.
495
00:21:23,900 --> 00:21:24,950
Ngăn kéo bị khóa.
496
00:21:25,700 --> 00:21:28,850
Lũ khốn này. Chúng chả bao giờ
mở thư nhưng đều có dao mở thư.
497
00:21:29,050 --> 00:21:30,480
Tôi khinh cái thói đấy.
498
00:21:30,680 --> 00:21:32,290
Thôi, tôi không ở đây được. Đi nhé.
499
00:21:36,370 --> 00:21:38,030
Chị ta là kẻ lục giỏi nhất trong nghề
500
00:21:38,230 --> 00:21:40,800
hoặc là kẻ hên nhất trần đời.
501
00:21:41,590 --> 00:21:43,990
Bằng chứng rõ rành rành,
502
00:21:44,190 --> 00:21:46,430
và cuộc đời của Mike sắp thay đổi.
503
00:21:47,090 --> 00:21:48,300
Còn về phần George…
504
00:21:49,010 --> 00:21:52,060
Dorie, có thể nào
hôm nay cô đẹp hơn hôm qua không?
505
00:21:52,390 --> 00:21:54,350
Tôi có dán lông mi mới.
506
00:21:55,060 --> 00:21:57,350
Ê-kíp biên kịch giỏi nhất ngành sao rồi?
507
00:21:58,810 --> 00:22:00,110
Bộ vét đẹp lắm, George.
508
00:22:02,780 --> 00:22:04,760
Trông cậu tươm tất lắm, Freddie.
Bí quyết là gì?
509
00:22:04,960 --> 00:22:06,110
Nước ép bưởi.
510
00:22:07,780 --> 00:22:09,640
Lão khốn tội nghiệp không thể ngờ.
511
00:22:09,840 --> 00:22:12,740
Gordon muốn ông và toàn bộ đồ đạc
biến mất trong vòng một giờ.
512
00:22:12,950 --> 00:22:16,750
Hóa ra chính George
một tay ngăn cản hợp đồng của Gordon.
513
00:22:17,250 --> 00:22:18,650
George muốn trả dứt tiền vay ngân hàng.
514
00:22:18,850 --> 00:22:20,320
GEORGE TOLEDANO PHẢI RỜI GORDON FORD
515
00:22:20,520 --> 00:22:23,010
Du thuyền mới,
trại nuôi ngựa, nhà cho "bạn" ở.
516
00:22:23,210 --> 00:22:25,920
Lúc Gordon nghe tin,
anh ta nổi trận lôi đình,
517
00:22:26,300 --> 00:22:28,300
và Mikey được lên chức.
518
00:22:28,680 --> 00:22:31,270
Dinah à. Con này mới nháy mắt với tôi.
519
00:22:31,470 --> 00:22:32,790
Bồ câu đâu biết nháy mắt. Chớp thôi.
520
00:22:32,990 --> 00:22:34,850
Nó nháy mắt, tôi nói thật.
521
00:22:35,270 --> 00:22:38,090
Trời ơi, thú vị quá.
Sao tôi thấy chuyện đó thú vị thế?
522
00:22:38,290 --> 00:22:39,750
Vì chị dễ thấy thích thú.
523
00:22:39,950 --> 00:22:42,650
Đó là chuyện thường ngày
với Susie Myerson.
524
00:22:42,850 --> 00:22:44,610
Mẹ nó, tôi thích mấy con này.
525
00:22:46,070 --> 00:22:48,950
Susie, bà bạn già.
526
00:22:49,570 --> 00:22:51,820
Bạn già ơi là già.
527
00:22:52,240 --> 00:22:53,660
Chị già lắm rồi.
528
00:22:55,620 --> 00:22:56,790
Tôi xin kết thúc thế này.
529
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Được rồi.
530
00:23:03,170 --> 00:23:04,360
Hay lắm, Susie!
531
00:23:04,560 --> 00:23:07,870
Được rồi. Anh xả nước xong rồi, ông anh.
Giờ thì kể đi.
532
00:23:08,070 --> 00:23:09,410
Ừ. Nào. Kể đi.
533
00:23:09,610 --> 00:23:11,240
Sao Midge Maisel thoát được xã hội đen?
534
00:23:11,440 --> 00:23:13,580
Rồi. Các anh biết
chồng đầu tiên của Midge chứ?
535
00:23:13,780 --> 00:23:15,000
Người cho cô ấy họ Maisel.
536
00:23:15,200 --> 00:23:18,960
Tôi đã từng làm việc cho Joel Maisel,
anh ta là gã rất gan lì,
537
00:23:19,160 --> 00:23:20,710
- thật vậy.
- Anh ta vừa ra tù nhỉ?
538
00:23:20,910 --> 00:23:23,170
Ừ. Anh ta dính vào
vụ truy quét của FBI mấy năm trước.
539
00:23:23,370 --> 00:23:25,260
- Vụ đó cũng tại Susie.
- Chúa ơi.
540
00:23:25,460 --> 00:23:27,550
Băng xã hội đen đã cắn chặt Susie từ đầu,
541
00:23:27,750 --> 00:23:29,470
nên chúng cũng kiểm soát Midge.
542
00:23:29,670 --> 00:23:32,320
Và Joel Maisel không chịu như thế.
543
00:23:34,580 --> 00:23:35,740
Anh ấy ở trong phòng chị.
544
00:23:36,790 --> 00:23:37,770
Quỷ thật.
545
00:23:37,970 --> 00:23:39,160
Anh ta xông thẳng vào,
546
00:23:39,370 --> 00:23:41,730
đòi biết chúng kiếm được bao nhiêu
từ vợ cũ của mình.
547
00:23:41,930 --> 00:23:43,290
Anh khùng hả?
548
00:23:43,630 --> 00:23:45,110
- Chúng đâu?
- Cái gì đâu?
549
00:23:45,310 --> 00:23:46,030
Sổ sách của chị.
550
00:23:46,230 --> 00:23:47,660
Kế toán của tôi giữ.
551
00:23:47,860 --> 00:23:48,840
Không phải sổ đó.
552
00:23:51,010 --> 00:23:52,010
Sổ này cơ.
553
00:23:54,140 --> 00:23:56,220
Anh à, có luật
cấm phá hoại và đột nhập đấy.
554
00:23:57,560 --> 00:23:59,380
Đồ khốn. Đồ khốn!
555
00:23:59,580 --> 00:24:01,090
Trong đó có ghi rõ rành rành.
556
00:24:01,290 --> 00:24:06,110
Mỗi 100 đô Midge kiếm được,
Susie được 15 và băng xã hội đen được 30.
557
00:24:06,520 --> 00:24:07,800
Tôi đã bảo đừng gọi cảnh sát.
558
00:24:08,000 --> 00:24:10,140
Đâu có. Đây là Dougie em họ tôi,
có hẹn đi ăn trưa.
559
00:24:10,340 --> 00:24:12,030
- Hân hạnh gặp chị.
- Hân hạnh gặp cậu.
560
00:24:12,780 --> 00:24:16,120
Chết tiệt. Hai người, chờ đã. Khoan.
561
00:24:16,410 --> 00:24:18,730
- Vậy là chị biết người này?
- Phải.
562
00:24:18,930 --> 00:24:19,850
Chị muốn kiện không?
563
00:24:20,050 --> 00:24:21,940
Không. Hiểu lầm thôi.
564
00:24:22,140 --> 00:24:23,360
Giải thích xem hiểu lầm thế nào?
565
00:24:23,560 --> 00:24:25,040
Không. Cứ thả anh ta đi.
566
00:24:29,510 --> 00:24:30,280
Ra khỏi tòa nhà đi.
567
00:24:30,480 --> 00:24:31,280
Tôi sẽ đảm bảo anh ta đi.
568
00:24:31,480 --> 00:24:32,970
- Hôm khác nhé, Dougie?
- Ừ.
569
00:24:34,090 --> 00:24:35,180
Joel, nghe này.
570
00:24:36,390 --> 00:24:39,220
Cô ấy sẽ kiếm được nhiều tiền đến nỗi
vụ này chả quan trọng.
571
00:24:39,560 --> 00:24:42,210
Tôi sẽ cống hiến
cả đời cho cô ấy. Mọi thứ.
572
00:24:42,410 --> 00:24:46,170
Tôi sẽ làm nên chuyện.
Tình cảnh này sẽ chỉ là phụ thôi.
573
00:24:46,370 --> 00:24:47,380
Chúng sở hữu cô ấy, Susie.
574
00:24:47,580 --> 00:24:48,610
Tôi giải quyết được.
575
00:24:49,230 --> 00:24:51,650
Anh ta biết không thể nào giải quyết,
đối với Susie.
576
00:24:51,900 --> 00:24:52,870
Vậy là anh ta làm gì?
577
00:24:53,070 --> 00:24:55,410
Anh ta vào thẳng hang cọp luôn.
578
00:25:13,930 --> 00:25:14,800
Anh cần gì?
579
00:25:15,840 --> 00:25:16,970
Frank và Nicky phải không?
580
00:25:17,260 --> 00:25:18,100
Ừ.
581
00:25:18,390 --> 00:25:20,810
Tôi là Joel Maisel. Hai anh rảnh chứ?
582
00:25:21,020 --> 00:25:21,930
Dĩ nhiên.
583
00:25:22,810 --> 00:25:23,730
Bọn tôi sẽ quay lại.
584
00:25:27,020 --> 00:25:27,940
Ở đây được rồi.
585
00:25:28,190 --> 00:25:29,090
Anh là Frank?
586
00:25:29,290 --> 00:25:30,630
Ừ. Kia là Nicky.
587
00:25:30,830 --> 00:25:33,140
Thật ra mẹ tôi đã đặt tên tôi
theo Thánh Nicolas
588
00:25:33,340 --> 00:25:35,360
vì lúc mới sinh tôi mập mạp và hớn hở.
589
00:25:35,700 --> 00:25:38,280
Và bố tôi bị bắn hôm Giáng Sinh.
590
00:25:38,820 --> 00:25:40,200
Con tôi đang chờ. Có chuyện gì?
591
00:25:40,740 --> 00:25:42,650
- Các anh không được nắm Midge.
- Sao?
592
00:25:42,850 --> 00:25:44,690
Không được kiểm soát cô ấy. Không được.
593
00:25:44,890 --> 00:25:47,120
- Tôi chả hiểu.
- Bọn tôi đâu có nắm Midge.
594
00:25:47,580 --> 00:25:48,740
Nhưng các anh nắm Susie chứ gì?
595
00:25:48,930 --> 00:25:50,360
Bọn tôi không nói về mối làm ăn.
596
00:25:50,560 --> 00:25:52,050
Nghe này, tôi không ngu đâu.
597
00:25:52,550 --> 00:25:54,130
Tôi không đến đây tay không.
598
00:25:54,630 --> 00:25:56,200
Tôi có một thứ để đề nghị trao đổi.
599
00:25:56,400 --> 00:25:57,450
- Thật sao?
- Là gì?
600
00:25:57,650 --> 00:25:58,830
- Tôi.
- Anh?
601
00:25:59,030 --> 00:26:00,580
Tôi đang cố hình dung anh mặc đầm dạ hội.
602
00:26:00,780 --> 00:26:02,890
Tôi có một quán ở phố Tàu. Một hộp đêm.
603
00:26:03,470 --> 00:26:05,590
Lãi nhiều lắm.
Khách xếp hàng dài dằng dặc.
604
00:26:05,780 --> 00:26:07,250
- Phố Tàu?
- Thị trường khó nhằn.
605
00:26:07,450 --> 00:26:08,650
Tôi giỏi việc này lắm.
606
00:26:09,230 --> 00:26:11,480
Quán này kiếm tiền được.
607
00:26:12,150 --> 00:26:14,740
Và khi huy động được đủ vốn,
có thể mở rộng rất nhanh.
608
00:26:15,360 --> 00:26:16,700
Nhanh hơn bây giờ.
609
00:26:18,280 --> 00:26:19,770
Các anh có cho vay vốn chứ?
610
00:26:19,970 --> 00:26:21,390
Ừ, có.
611
00:26:21,590 --> 00:26:22,740
Vậy hãy buông tha cô ấy.
612
00:26:23,660 --> 00:26:24,690
Để cô ấy tự do.
613
00:26:24,890 --> 00:26:26,980
Joel à, cô ấy đang bắt đầu
kiếm được bộn tiền.
614
00:26:27,180 --> 00:26:30,130
Cô ấy là mẹ các con tôi,
tôi muốn cô ấy thoát khỏi chuyện này.
615
00:26:32,670 --> 00:26:33,670
Các anh cũng có con mà.
616
00:26:36,380 --> 00:26:38,130
- Chờ một chút.
- Được.
617
00:26:47,980 --> 00:26:49,190
Chú dùng bánh quy không?
618
00:26:49,520 --> 00:26:50,690
Cháu tự làm đấy.
619
00:26:51,230 --> 00:26:52,190
Cái nào ngon nhất?
620
00:26:52,390 --> 00:26:53,270
Ngôi sao.
621
00:26:55,990 --> 00:26:57,030
Giáng Sinh vui vẻ.
622
00:26:57,950 --> 00:26:58,860
Giáng Sinh vui vẻ.
623
00:27:04,160 --> 00:27:05,330
Anh bị bắt bao giờ chưa?
624
00:27:06,040 --> 00:27:06,810
Chưa.
625
00:27:07,010 --> 00:27:08,910
Tốt. Ông cụ thích ý tưởng này.
626
00:27:09,290 --> 00:27:11,030
Anh ra mặt thay bọn tôi.
627
00:27:11,230 --> 00:27:13,490
Ông ấy đã có ý tưởng
mở hộp đêm ở thành phố nào rồi.
628
00:27:13,690 --> 00:27:14,920
Mấy thành phố bọn tôi có làm ăn.
629
00:27:15,670 --> 00:27:17,130
Tôi luôn đón nhận ý tưởng mới.
630
00:27:18,420 --> 00:27:19,590
Vậy các anh sẽ để Midge yên?
631
00:27:20,340 --> 00:27:22,430
Tôi phải công nhận, anh gan thật đấy.
632
00:27:23,760 --> 00:27:25,850
Ừ, bọn tôi sẽ để Midge yên.
633
00:27:26,390 --> 00:27:27,220
Được rồi.
634
00:27:28,770 --> 00:27:31,270
Vậy giờ thế nào?
635
00:27:31,810 --> 00:27:33,110
Ta quay lại chỗ bọn trẻ đi.
636
00:27:38,320 --> 00:27:39,280
Mừng lễ Hanukkah.
637
00:27:40,650 --> 00:27:42,970
Anh ta đã né được tội
lâu hơn mọi người tưởng.
638
00:27:43,170 --> 00:27:44,930
Có luật sư giỏi, gặp may mấy lần.
639
00:27:45,130 --> 00:27:47,730
Nhưng cuối cùng,
họ cũng cho anh ta lãnh án. Rất nặng.
640
00:27:47,930 --> 00:27:50,040
Làm sụp đổ toàn bộ hệ thống.
641
00:27:50,710 --> 00:27:52,630
Anh ta nhận hết tội trạng.
642
00:27:53,000 --> 00:27:56,130
Bảo vệ người cộng sự Archie Cleary.
Đảm bảo anh ta thoát nạn.
643
00:27:56,500 --> 00:27:58,990
Anh ta được cho là đã
giấu ít tiền ở Bermuda hay đâu đó
644
00:27:59,190 --> 00:28:00,510
chờ ngày ra trại, ai biết được.
645
00:28:00,970 --> 00:28:04,260
Còn Midge? Cô ấy không hề bỏ rơi anh ta.
646
00:28:08,310 --> 00:28:09,230
Susie Myerson.
647
00:28:09,430 --> 00:28:11,440
Chị ấy đồng tính? Hay thẳng? Ai biết được?
648
00:28:12,600 --> 00:28:14,550
Nhưng tôi đã thấy vài mối tình của chị ấy,
649
00:28:14,750 --> 00:28:17,150
và tôi biết chị ấy
có xoạc nghệ sĩ của mình.
650
00:28:19,150 --> 00:28:22,140
Chị ấy vừa giúp George Carlin
được lên chương trình cho trẻ em.
651
00:28:22,340 --> 00:28:24,640
Ừ, sang năm anh ấy sẽ thay thế Ringo Starr
652
00:28:24,840 --> 00:28:29,290
trên chương trình
Shining Time Station Phiên Bản Văng Tục.
653
00:28:33,080 --> 00:28:34,880
Susie, sẵn sàng đón
vị khách đặc biệt chưa?
654
00:28:35,080 --> 00:28:36,210
- Chưa.
- Chán quá.
655
00:28:37,130 --> 00:28:39,860
Mất ba chuyến bay nối tiếp
và hai mũi tiêm B-12
656
00:28:40,060 --> 00:28:41,780
bọn tôi mới đưa được vị khách kế tiếp đến.
657
00:28:41,980 --> 00:28:45,010
Kính thưa quý vị,
em gái của Susie, Tessie Myerson.
658
00:28:49,720 --> 00:28:51,000
Chào chị.
659
00:28:51,200 --> 00:28:52,100
Chào em, Tess.
660
00:28:52,310 --> 00:28:54,050
Nào, nào…
661
00:28:54,240 --> 00:28:58,010
Susie Myerson có điểm gì đáng nói
662
00:28:58,210 --> 00:29:00,400
mà Pol Pot không có đâu chứ?
663
00:29:02,780 --> 00:29:05,260
Lúc tôi giới thiệu chị ấy
với hai đứa con gái sinh đôi,
664
00:29:05,460 --> 00:29:07,580
chị ấy bảo, "Đôi tám? Cắt đôi ra".
665
00:29:10,580 --> 00:29:11,940
Lẽ ra tôi nên đi diễn hài.
666
00:29:12,140 --> 00:29:13,920
Quê thật. Quê lắm luôn.
667
00:29:14,120 --> 00:29:15,860
Cô ta kể lại chuyện cười của người khác.
668
00:29:16,060 --> 00:29:18,400
Susie là người duy nhất tôi biết
669
00:29:18,600 --> 00:29:22,590
sẽ gào thét cãi nhau với Sidney Lumet
670
00:29:22,790 --> 00:29:26,330
ở tiệc sinh nhật Anne Bancroft.
Sidney Lumet là ai nhỉ?
671
00:29:26,530 --> 00:29:28,040
Được rồi, Tessie, kết thúc đi.
672
00:29:28,240 --> 00:29:31,970
Nhưng nói thật lòng, chị à,
em rất mừng được đến đây.
673
00:29:32,730 --> 00:29:36,650
Chị luôn là ngôi sao của em,
và chị đã luôn ủng hộ em.
674
00:29:37,350 --> 00:29:39,050
Sinh nhật vui vẻ.
675
00:29:39,250 --> 00:29:40,680
Hôm nay đếch phải sinh nhật chị.
676
00:29:40,870 --> 00:29:45,430
Người phụ nữ này…
Người phụ nữ này có niềm tin và đam mê
677
00:29:45,630 --> 00:29:48,520
dành cho sự nghiệp ca hát của tôi
khi ai nấy đều làm ngơ.
678
00:29:48,720 --> 00:29:49,450
Giời ơi.
679
00:29:49,660 --> 00:29:52,850
Một tay chị ấy mang lại thành công
cho đĩa đơn disco đình đám của tôi,
680
00:29:53,050 --> 00:29:54,750
Never Ever Going to Stop.
681
00:29:54,950 --> 00:29:58,230
Ca khúc đó được hạng 85
trên bảng xếp hạng Billboard,
682
00:29:58,430 --> 00:30:01,800
và thậm chí
còn lên được hạng nhất ở Indonesia.
683
00:30:02,000 --> 00:30:04,910
Trước đó, tôi còn
chả biết Indonesia là có thật,
684
00:30:05,110 --> 00:30:08,050
và giờ tôi đang sống ở đó.
Ý tưởng của Susie đấy.
685
00:30:08,260 --> 00:30:11,250
Mà thôi. Tôi sẽ
tạo chút sinh khí cho cái nhà xác này
686
00:30:11,450 --> 00:30:13,560
và biểu diễn ngay bây giờ. Nhạc lên.
687
00:30:14,810 --> 00:30:18,020
Khi em thấy anh ở hộp đêm
688
00:30:18,230 --> 00:30:20,310
Anh đang nhảy
689
00:30:20,650 --> 00:30:22,400
Và mọi người bỗng đơ như cây cơ.
690
00:30:22,780 --> 00:30:26,030
Để em chà mặt anh
Lúc anh lắc hông
691
00:30:26,240 --> 00:30:29,390
Em chỉ là cô bé
Muốn nếm đôi môi anh
692
00:30:29,590 --> 00:30:31,230
Anh bảo anh phải đi
693
00:30:31,430 --> 00:30:35,080
Nhưng anh ơi, có một điều
Anh nên biết
694
00:30:35,660 --> 00:30:40,250
Đó là em sẽ không bao giờ
Sẽ không bao giờ ngừng
695
00:30:40,500 --> 00:30:43,200
Yêu anh, xem anh, theo anh
696
00:30:43,400 --> 00:30:47,260
Sẽ không bao giờ, không bao giờ ngừng
697
00:30:48,010 --> 00:30:51,160
Này, anh tắt trước khi đến
đoạn hay nhất, đoạn rên rỉ khi ân ái.
698
00:30:51,360 --> 00:30:52,250
Hay quá.
699
00:30:52,450 --> 00:30:54,220
Tessie Myerson, thưa quý vị.
700
00:30:55,020 --> 00:30:57,640
Cảm ơn quý vị đã lắng nghe.
701
00:31:00,230 --> 00:31:01,860
Rõ là con nhà nòi.
702
00:31:02,190 --> 00:31:03,770
Vậy Susie đã làm thế cho em gái mình.
703
00:31:04,110 --> 00:31:06,010
- Đó là việc tốt à?
- Không.
704
00:31:06,210 --> 00:31:07,390
Ừ, đó là việc tốt.
705
00:31:07,590 --> 00:31:08,640
Chị ấy đâu có xấu hoàn toàn.
706
00:31:08,840 --> 00:31:10,890
Chị ấy là bầu sô tốt
cho đến khi chị ấy đá đít tôi.
707
00:31:11,090 --> 00:31:13,450
Chị ấy tốt vì chị ấy
sẵn sàng làm tất cả cho nghệ sĩ.
708
00:31:13,830 --> 00:31:15,480
Biết vụ đám cưới ở Hawaii của Midge chứ?
709
00:31:15,680 --> 00:31:16,600
- Kể đi.
- Kể nghe đi.
710
00:31:16,800 --> 00:31:18,330
Cầu trời đó là chuyện có thật.
711
00:31:22,420 --> 00:31:23,960
{\an8}- Nghe gì không?
- Nghe gì?
712
00:31:24,340 --> 00:31:26,590
{\an8}Sóng biển đấy.
Cô không nghe tiếng sóng biển à?
713
00:31:26,790 --> 00:31:27,970
Nghe như tiếng xe chạy.
714
00:31:28,170 --> 00:31:29,800
Này, Marcy, gọi lại cho Lucius.
715
00:31:30,090 --> 00:31:30,990
Có tiếng đàn ukulele à?
716
00:31:31,190 --> 00:31:32,470
Tôi bình yên quá.
717
00:31:32,720 --> 00:31:34,210
Lần đầu tiên trong đời.
718
00:31:34,400 --> 00:31:36,390
Ngày nào tôi cũng ăn dứa.
719
00:31:36,890 --> 00:31:38,310
Tôi muốn mua nhà ở đây.
720
00:31:40,270 --> 00:31:42,380
Lạy Chúa! Cô làm tôi hết hồn.
721
00:31:42,580 --> 00:31:44,470
Tôi không thể. Không được.
722
00:31:44,670 --> 00:31:46,010
Cái gì? Kéo khóa kéo lên à? Để tôi.
723
00:31:46,210 --> 00:31:48,780
Không phải khóa kéo.
Tôi không thể làm việc này.
724
00:31:49,070 --> 00:31:50,200
Tôi không thể kết hôn.
725
00:31:50,400 --> 00:31:51,220
Tôi sẽ gọi lại.
726
00:31:51,420 --> 00:31:52,950
Chị giỡn mặt tôi chắc…
727
00:31:57,120 --> 00:31:58,980
Đây là một sai lầm. Tôi không thể.
728
00:31:59,180 --> 00:32:01,940
Miriam, có 700 người
đến chứng kiến cô kết hôn.
729
00:32:02,140 --> 00:32:03,070
- Ừ.
- Trong 20 phút nữa.
730
00:32:03,270 --> 00:32:05,150
- Tôi biết.
- Ta đã thuê cả hòn đảo.
731
00:32:05,350 --> 00:32:06,950
Mời khách bay đến từ khắp thế giới.
732
00:32:07,150 --> 00:32:08,240
Tôi biết rồi.
733
00:32:08,440 --> 00:32:11,580
Tiền mua hạnh nhân Jordan đủ chi cho
một trận đột kích của đặc nhiệm SEAL.
734
00:32:11,780 --> 00:32:13,660
- Tôi ghét hạnh nhân Jordan.
- Cô phải kết hôn.
735
00:32:13,860 --> 00:32:15,160
- Không.
- Có.
736
00:32:15,360 --> 00:32:16,660
- Không.
- Tại sao?
737
00:32:16,860 --> 00:32:18,460
Tôi không yêu anh ấy.
738
00:32:18,660 --> 00:32:21,290
Người trước cô cũng đâu có yêu.
Cô vẫn cưới.
739
00:32:21,490 --> 00:32:23,000
Không phải anh ấy. Philip rất tuyệt.
740
00:32:23,200 --> 00:32:25,010
Thật sự. Nhưng có tình yêu từ đây.
741
00:32:25,210 --> 00:32:26,220
Rồi có tình yêu từ đây.
742
00:32:26,420 --> 00:32:27,720
Rồi có tình yêu từ đây.
743
00:32:27,920 --> 00:32:30,800
Và tôi không có tình yêu
kiểu "yêu" này dành cho anh ấy.
744
00:32:31,000 --> 00:32:32,680
Tôi lấy quả dứa đập cô bây giờ.
745
00:32:32,880 --> 00:32:33,850
Tôi biết là điên rồ.
746
00:32:34,050 --> 00:32:36,230
Nhưng tôi vừa ở trong phòng,
nhìn mình trong bộ đồ này,
747
00:32:36,430 --> 00:32:38,450
và tôi nghĩ, bộ này không đẹp.
748
00:32:38,660 --> 00:32:39,810
Bộ này trông thảm bỏ xừ.
749
00:32:40,010 --> 00:32:41,060
Mặc quần dài để gây bất ngờ.
750
00:32:41,260 --> 00:32:44,070
Còn danh sách khách?
Ban đầu là lễ cưới thân mật.
751
00:32:44,270 --> 00:32:46,900
Ba chục, năm chục người,
chỉ có bạn bè thân.
752
00:32:47,100 --> 00:32:49,280
Rồi nó cứ mở rộng thêm mãi
753
00:32:49,480 --> 00:32:52,130
đến khi biến thành con quái vật 700 đầu.
754
00:32:52,340 --> 00:32:53,640
Những cây hài tôi chả quen.
755
00:32:53,840 --> 00:32:55,500
Họ hàng tôi chưa từng gặp.
756
00:32:55,690 --> 00:32:57,100
Bốn anh bồ cũ.
757
00:32:57,510 --> 00:32:58,930
Quá nhiều lấn cấn.
758
00:32:59,310 --> 00:33:00,670
- Tôi nghĩ sao vậy?
- Đông thì vui?
759
00:33:00,870 --> 00:33:02,270
Anh ấy chả có óc hài hước.
760
00:33:02,850 --> 00:33:04,750
Tôi cần người đàn ông
làm tôi cười khi ăn sáng,
761
00:33:04,950 --> 00:33:07,400
mà anh ấy chả bao giờ làm tôi cười.
762
00:33:07,600 --> 00:33:08,650
Vụ đó tôi giận lắm.
763
00:33:08,850 --> 00:33:10,530
Lẽ ra không nên thế, nhưng tôi có giận.
764
00:33:10,940 --> 00:33:14,010
- Bố rất mến Philip Roth.
- Cậu ấy thật lịch lãm.
765
00:33:14,210 --> 00:33:18,020
Cậu ấy vừa tặng bố trọn bộ
sách của cậu ấy. Ký tặng hẳn hoi.
766
00:33:18,220 --> 00:33:18,930
Cậu ấy thật hết xảy.
767
00:33:19,130 --> 00:33:21,560
Hình như cậu ấy không ưa
cái cậu Norman Mailer.
768
00:33:21,760 --> 00:33:23,330
Cậu đó cũng rất quyết rũ.
769
00:33:23,580 --> 00:33:24,920
Ta đi được chưa?
770
00:33:26,130 --> 00:33:28,280
- Con nghĩ con vẫn còn yêu Joel.
- Cái gì?
771
00:33:28,480 --> 00:33:30,240
- Joel cũng đâu có hài hước.
- Chuyện gì vậy?
772
00:33:30,440 --> 00:33:33,490
Là vầy. Cô ấy đang định đổi ý,
không đám cưới nữa.
773
00:33:33,690 --> 00:33:36,620
Cho đến khi cô ấy tỉnh ra
và thôi tìm những cái cớ điên khùng
774
00:33:36,820 --> 00:33:37,910
để đòi hủy hôn…
775
00:33:38,110 --> 00:33:39,620
Tôi xin lỗi. Tôi còn yêu Joel.
776
00:33:39,820 --> 00:33:41,120
- Joel nào?
- Joel Grey?
777
00:33:41,320 --> 00:33:43,920
Không. Joel Maisel.
Sao bố lại nói Joel Grey?
778
00:33:44,120 --> 00:33:45,210
Vì con đã hẹn hò Joel Grey.
779
00:33:45,410 --> 00:33:48,010
Con đã đính hôn với Joel Grey rồi lại hủy.
780
00:33:48,210 --> 00:33:49,760
Vì cậu ấy không làm con cười.
781
00:33:49,960 --> 00:33:51,130
Cô thấy cái kiểu của cô chưa?
782
00:33:51,330 --> 00:33:52,130
Yêu Philip rất tuyệt.
783
00:33:52,330 --> 00:33:53,300
Này.
784
00:33:53,500 --> 00:33:55,390
Xin lỗi. Con đang liệt kê ưu-khuyết điểm.
785
00:33:55,590 --> 00:33:57,120
Và đó là một ưu điểm lớn.
786
00:33:57,320 --> 00:34:00,140
Anh ấy thông minh,
và mua giày cho anh ấy rất dễ.
787
00:34:00,340 --> 00:34:01,350
Trời, hết ưu điểm rồi.
788
00:34:01,550 --> 00:34:03,690
Còn ban nhạc thì sao?
Đã bố trí sẵn sàng hết rồi.
789
00:34:03,890 --> 00:34:04,940
Ta sẽ đền tiền cho họ.
790
00:34:05,140 --> 00:34:06,020
Ban Three Dog Night đấy.
791
00:34:06,220 --> 00:34:07,980
Đâu thể đền tiền cho Three Dog Night.
792
00:34:08,180 --> 00:34:10,860
Và ta đã mời khách đặc biệt
trong ngành âm nhạc bay đến gặp họ.
793
00:34:11,060 --> 00:34:12,610
Marvin Gaye, Jim Croce.
794
00:34:12,810 --> 00:34:13,780
Tôi mê Jim Croce.
795
00:34:13,980 --> 00:34:17,200
Tôi biết. Nên tôi mới sắp xếp
mời Jim Croce để làm cô bất ngờ.
796
00:34:17,400 --> 00:34:18,700
Và Grand Funk Railroad.
797
00:34:18,900 --> 00:34:21,250
Grand Funk Railroad? Ban nhạc rock nặng á?
798
00:34:21,450 --> 00:34:23,420
- Tôi đâu thích ban đó.
- Cô bảo thích mà.
799
00:34:23,620 --> 00:34:26,040
Tôi thích nhạc funk,
đâu phải thích Grand Funk Railroad.
800
00:34:26,240 --> 00:34:28,340
Họ đã đến, đã phê
và đã sẵn sàng biểu diễn.
801
00:34:28,540 --> 00:34:30,480
Ta đã trả tiền bánh cưới.
802
00:34:30,730 --> 00:34:32,520
Bánh cưới có hoàn tiền được không?
803
00:34:34,150 --> 00:34:35,090
Tôi không làm được.
804
00:34:35,290 --> 00:34:36,800
Rất tiếc. Tôi không thể.
805
00:34:37,000 --> 00:34:37,970
Cô sẽ nói với anh ta chứ?
806
00:34:38,170 --> 00:34:39,850
Vì anh ta nghĩ mười phút nữa sẽ cưới vợ.
807
00:34:40,050 --> 00:34:42,490
Không thể.
Tôi không thể đi nói với anh ấy.
808
00:34:42,910 --> 00:34:43,830
Tôi không thể.
809
00:34:47,460 --> 00:34:48,370
Miriam.
810
00:34:49,000 --> 00:34:50,750
Bao năm qua
tôi đã làm rất nhiều việc vì cô.
811
00:34:51,000 --> 00:34:54,050
Tôi trèo lên đường ray xe lửa
lấy cái mũ ưa thích thứ ba của cô.
812
00:34:54,250 --> 00:34:57,050
Tôi đến nhà cô lúc 4:00 sáng
để giết một con gián.
813
00:34:57,250 --> 00:34:58,580
Mà hóa ra là trái nho khô.
814
00:34:58,780 --> 00:35:01,260
Tôi đã cho
ba con thú cưng già của cô được an tử.
815
00:35:01,470 --> 00:35:04,290
Tôi phơi áo lót ướt của cô
trên ban công khách sạn.
816
00:35:04,490 --> 00:35:06,830
Tôi đã vật một gã
cảnh sát Thổ Nhĩ Kỳ xuống đất.
817
00:35:07,030 --> 00:35:08,540
Tôi giữ cho Ethel Merman tránh xa cô.
818
00:35:08,740 --> 00:35:11,900
Nhưng việc này, việc này
không liên quan đến sự nghiệp của cô.
819
00:35:12,190 --> 00:35:14,590
Đó là đời tư của cô,
và tôi phải định ra ranh giới,
820
00:35:14,790 --> 00:35:16,030
bắt đầu từ hôm nay.
821
00:35:16,240 --> 00:35:18,700
Rất tiếc, nhưng cô tự gỡ rối vụ này đi.
822
00:35:29,250 --> 00:35:32,380
Cô ấy cần người để cùng cười, Philip,
mà anh không làm cô ấy cười.
823
00:35:32,840 --> 00:35:35,610
Vâng, tôi đọc Portnoy's Complaint rồi.
Truyện vui lắm.
824
00:35:35,810 --> 00:35:37,200
Anh không làm cô ấy cười lúc ăn sáng.
825
00:35:37,400 --> 00:35:38,260
Đó là điều tối thiểu.
826
00:35:39,590 --> 00:35:41,200
Lẽ ra anh nên đọc to Portnoy's Complaint
827
00:35:41,400 --> 00:35:43,290
lúc ngồi ăn sáng. Tôi chả biết.
828
00:35:43,490 --> 00:35:46,680
Chuyện là vầy.
Cô ấy thích funk, không phải Grand Funk.
829
00:35:47,600 --> 00:35:49,460
Thật ra là tại các anh
vì các anh chọn tên đó.
830
00:35:49,660 --> 00:35:50,460
Dễ hiểu lầm lắm.
831
00:35:50,660 --> 00:35:52,650
Cái bánh cưới đắt lắm.
832
00:35:52,850 --> 00:35:54,630
Trợ lý của tôi
đang gọi điện cho tiệm bánh.
833
00:35:54,830 --> 00:35:56,970
Cái bánh cưới rất là đắt.
834
00:35:57,170 --> 00:35:58,070
Có thể họ bán lại được.
835
00:35:58,780 --> 00:36:01,220
Cái bánh đắt lắm đấy.
836
00:36:01,420 --> 00:36:03,620
Tôi sẽ lấy lại tiền cho ông bà. Tôi hứa.
837
00:36:03,820 --> 00:36:05,430
Chị ấy mất vài tuần mới gỡ rối xong,
838
00:36:05,630 --> 00:36:07,810
và vụ đó tiêu tốn của chị ấy cả khối tiền.
839
00:36:08,010 --> 00:36:10,290
Cái bánh cưới khá là đắt.
840
00:36:11,290 --> 00:36:12,120
Vâng.
841
00:36:12,670 --> 00:36:15,740
Chị ấy không nỡ từ chối Midge,
nhất là lúc cô ấy đang yếu lòng.
842
00:36:15,940 --> 00:36:18,210
Midge làm việc rất nỗ lực
và Susie biết điều đó.
843
00:36:18,670 --> 00:36:21,510
Cô ấy là người cầu toàn
và rất liều lĩnh trên sân khấu.
844
00:36:22,010 --> 00:36:23,840
Và hầu như luôn mang lại
thành quả xứng đáng.
845
00:36:25,430 --> 00:36:27,890
Susie luôn vô cùng tôn trọng cô ấy.
846
00:36:28,220 --> 00:36:30,020
Một lòng trung thành bất di bất dịch.
847
00:36:30,890 --> 00:36:32,140
Nhưng còn hơn thế nữa.
848
00:36:32,480 --> 00:36:34,980
Thật sự, theo một cách nào đó,
đó là tình thương.
849
00:36:35,230 --> 00:36:38,130
Nhưng không cần phải vứt đi.
Có thể đem cho hội từ thiện.
850
00:36:38,330 --> 00:36:39,680
Và trong những năm sau đó,
851
00:36:39,880 --> 00:36:43,930
ba trong những nhân vật đáng ghét nhất
của Philip Roth đã lấy hình mẫu từ Susie.
852
00:36:44,130 --> 00:36:45,950
Hawaii chán bỏ mẹ.
853
00:36:46,150 --> 00:36:47,620
Vậy đã có chuyện gì? Có ai biết không?
854
00:36:47,820 --> 00:36:49,350
- Vụ gì cơ?
- Giữa Midge và Susie.
855
00:36:49,550 --> 00:36:50,900
Họ khắng khít lắm mà. Có chuyện gì?
856
00:36:51,100 --> 00:36:52,330
Chiến tranh làm lu mờ hết.
857
00:36:52,540 --> 00:36:53,630
Ừ. Hình như không ai biết.
858
00:36:53,830 --> 00:36:54,980
Ít nhất là những ai còn sống.
859
00:36:55,180 --> 00:36:55,960
Tôi biết.
860
00:36:57,130 --> 00:36:59,660
Một đêm, Susie đã kể với tôi lúc say rượu.
861
00:36:59,850 --> 00:37:03,830
Một năm sau,
Midge đã kể với tôi lúc say rượu.
862
00:37:04,030 --> 00:37:05,540
Hai câu chuyện có khớp nhau không?
863
00:37:05,740 --> 00:37:08,100
Có chỗ khớp, chỗ không,
nhưng tôi nắm được ý chính.
864
00:37:08,850 --> 00:37:11,560
Và nơi xảy ra mọi chuyện á? Quỷ thần ơi.
865
00:37:20,360 --> 00:37:22,400
Ta bắt đầu đọc thầm kinh Amidah,
866
00:37:22,740 --> 00:37:25,610
có trên trang 382.
867
00:37:29,490 --> 00:37:30,410
Cục cưng ơi.
868
00:37:31,200 --> 00:37:32,620
Mẹ không nhịn được.
869
00:37:34,370 --> 00:37:35,790
Con Chava có làm anh sợ không?
870
00:37:36,920 --> 00:37:38,900
Hạ sĩ Chava ấy,
nó có làm anh phát ớn không?
871
00:37:39,100 --> 00:37:41,960
Vì em nghĩ sẽ có ngày
anh tìm thấy xác em treo trên cây chà là.
872
00:37:43,010 --> 00:37:44,870
Này, anh ổn chứ?
873
00:37:45,070 --> 00:37:46,840
Trong này nóng quá.
874
00:37:47,550 --> 00:37:48,970
Và Chava dễ sợ thật.
875
00:37:50,560 --> 00:37:52,750
Xin lỗi, thưa các anh.
Chúng tôi giúp được gì?
876
00:37:52,950 --> 00:37:54,230
FBI đây, thưa giáo sĩ.
877
00:37:55,390 --> 00:37:57,550
Anh xin lỗi. Anh vô cùng xin lỗi.
878
00:37:57,750 --> 00:37:58,820
Cái gì? Tại sao?
879
00:37:59,020 --> 00:38:00,130
Anh không ngờ họ đến đây.
880
00:38:00,330 --> 00:38:01,270
Bố, chuyện gì vậy?
881
00:38:01,570 --> 00:38:03,090
Bà mẹ vô đạo của anh phạm tội gì rồi?
882
00:38:03,290 --> 00:38:05,470
Quỷ thật, Chava,
mẹ biết kha khá tiếng Do Thái đấy.
883
00:38:05,670 --> 00:38:07,570
- Joel, chuyện gì vậy?
- Họ đến bắt anh.
884
00:38:07,990 --> 00:38:10,240
- Bắt anh? Tại sao?
- Em đọc đi.
885
00:38:10,530 --> 00:38:12,290
- Mọi chuyện em cần biết đấy.
- Joel.
886
00:38:13,160 --> 00:38:15,110
Tôi là người các anh tìm. Joel Maisel đây.
887
00:38:15,310 --> 00:38:17,110
- Bố!
- Vui lòng đưa tay ra sau.
888
00:38:17,310 --> 00:38:18,730
Em thật sự ghét New York.
889
00:38:18,930 --> 00:38:20,240
Ông Maisel, ông đã bị bắt.
890
00:38:20,440 --> 00:38:23,240
- Cái gì? Không, các anh nhầm rồi.
- Không đâu.
891
00:38:23,440 --> 00:38:24,910
Joel, có chuyện gì vậy?
892
00:38:25,110 --> 00:38:26,090
Đọc lá thư đi.
893
00:38:26,430 --> 00:38:27,370
Ông có quyền thuê luật sư.
894
00:38:27,570 --> 00:38:28,640
Tôi có luật sư hình sự.
895
00:38:28,840 --> 00:38:30,510
Sao anh lại có luật sư hình sự?
896
00:38:30,720 --> 00:38:32,010
- Đi thôi.
- Joel.
897
00:38:43,860 --> 00:38:44,900
Cô gọi điện tìm tôi?
898
00:38:46,450 --> 00:38:47,720
Gặp ở chỗ này căng thẳng quá.
899
00:38:47,920 --> 00:38:49,450
Mọi người đâu? Cả nhà đâu?
900
00:38:51,320 --> 00:38:52,180
Miriam?
901
00:38:52,380 --> 00:38:53,620
Joel bị bắt rồi.
902
00:38:54,200 --> 00:38:55,330
Cái gì? Hồi nào?
903
00:38:55,750 --> 00:38:58,630
Khoảng một tiếng trước, ngay giữa buổi lễ.
904
00:38:58,830 --> 00:39:00,580
Quỷ thần ơi. Vì tội gì?
905
00:39:02,710 --> 00:39:03,750
Tôi nghĩ là chị biết.
906
00:39:03,960 --> 00:39:05,220
Không, tôi không biết.
907
00:39:05,420 --> 00:39:08,330
Tống tiền, lừa đảo, rửa tiền.
908
00:39:08,530 --> 00:39:11,290
Chúa ơi. Kinh khủng quá.
909
00:39:11,490 --> 00:39:12,350
Đúng vậy.
910
00:39:13,640 --> 00:39:15,830
- Sao chứ?
- Anh ấy làm vì tôi.
911
00:39:16,030 --> 00:39:17,690
Vì cô? Cô nói gì vậy?
912
00:39:17,890 --> 00:39:19,480
Chị đã bán tôi cho Frank và Nicky.
913
00:39:20,270 --> 00:39:22,010
- Chị đã bán tôi cho xã hội đen.
- Không có.
914
00:39:22,210 --> 00:39:24,530
Và nhiều năm trước,
Joel đã thương lượng với chúng.
915
00:39:24,730 --> 00:39:26,430
Anh ấy thế mạng tôi. Trong này ghi hết.
916
00:39:26,630 --> 00:39:29,180
- Miriam…
- Anh ấy sẽ ngồi tù nhiều năm, Susie.
917
00:39:29,380 --> 00:39:32,180
Gượm đã.
Cô biết tôi dính líu với bọn họ mà.
918
00:39:32,380 --> 00:39:33,310
Cô biết Frank và Nicky.
919
00:39:33,510 --> 00:39:35,640
Chị nói tôi không bị họ kiểm soát,
mà đâu phải thế.
920
00:39:35,840 --> 00:39:38,020
Đến khi Joel hy sinh mới được thế.
921
00:39:38,220 --> 00:39:40,750
Được rồi, nói cô biết nhé.
Ngành giải trí là thế, thưa cô.
922
00:39:40,950 --> 00:39:41,820
Chị đã lừa tôi.
923
00:39:42,020 --> 00:39:43,030
Ngành giải trí cũng là thế.
924
00:39:43,230 --> 00:39:44,450
Đừng trịch thượng với tôi.
925
00:39:44,640 --> 00:39:47,450
Lúc ta bắt đầu hợp tác,
bọn chúng nắm hết nghệ sĩ.
926
00:39:47,650 --> 00:39:50,280
Nắm hết những người không ai bảo vệ.
927
00:39:50,480 --> 00:39:51,720
Cô đừng trịch thượng với tôi ấy.
928
00:39:55,140 --> 00:39:58,270
Bây giờ ai là chủ của chị, Susie? Hôm nay?
929
00:39:59,230 --> 00:40:01,090
Ai là chủ của tôi? Tôi tự làm chủ.
930
00:40:01,290 --> 00:40:02,960
- Người ta nói khác đấy.
- Người ta nào?
931
00:40:03,160 --> 00:40:05,440
Họ nói tất cả những sòng bạc
chị đưa tôi vào diễn
932
00:40:05,730 --> 00:40:08,090
là để trả nợ cờ bạc cho chị.
933
00:40:08,290 --> 00:40:09,050
Tôi nói cho rõ nhé.
934
00:40:09,250 --> 00:40:11,570
Cô ghét mấy khoản cát-sê hậu hĩnh
ở sòng bạc à?
935
00:40:12,030 --> 00:40:15,140
Những phòng suite có hồ bơi riêng
khiến cô thấy bị kiểm soát à?
936
00:40:15,340 --> 00:40:17,100
Tôi không muốn diễn ở sòng bạc, Susie,
937
00:40:17,300 --> 00:40:19,690
- mà chị cứ ép tôi.
- Không đúng!
938
00:40:19,890 --> 00:40:22,690
Tôi đã đi lưu diễn suốt 15 năm.
Tôi cần nghỉ ngơi,
939
00:40:22,890 --> 00:40:25,820
mà chị lại nhét cho tôi
mỗi đêm ba suất, mỗi tuần sáu đêm.
940
00:40:26,020 --> 00:40:28,530
Có nghỉ Giáng Sinh, lễ Tạ ơn, lễ Hanukkah.
941
00:40:28,730 --> 00:40:31,740
Chả ai được nghỉ lễ Hanukkah!
Jackie Mason đâu có nghỉ lễ Hanukkah!
942
00:40:31,940 --> 00:40:33,390
Chị nợ Caesars bao nhiêu, Susie?
943
00:40:33,720 --> 00:40:34,700
- Harrahs?
- Gượm đã.
944
00:40:34,900 --> 00:40:35,890
Hay sòng bạc Flamingo?
945
00:40:36,090 --> 00:40:38,710
Ai nói với cô những chuyện này?
Tôi muốn biết tên.
946
00:40:38,910 --> 00:40:40,560
Tại sao? Để chị cạch mặt họ à?
947
00:40:42,230 --> 00:40:43,100
Hay tệ hơn?
948
00:40:43,690 --> 00:40:44,860
Hay tệ hơn?
949
00:40:45,310 --> 00:40:48,680
Miriam, cô biết tôi mà.
Cô biết tôi là người thế nào.
950
00:40:48,880 --> 00:40:49,590
Thật không?
951
00:40:49,790 --> 00:40:52,260
Cô biết tôi 25 năm rồi. Ta là bạn bè.
952
00:40:52,460 --> 00:40:53,240
Bạn bè?
953
00:40:55,490 --> 00:40:56,870
Tiện quá nhỉ.
954
00:40:57,620 --> 00:41:00,660
Lần đầu tiên chị gọi tôi là bạn
là lúc chị bị bắt bóc phốt.
955
00:41:03,790 --> 00:41:05,860
Người của tôi
sẽ yêu cầu thanh tra sổ sách của chị.
956
00:41:06,060 --> 00:41:06,820
Thanh tra?
957
00:41:07,020 --> 00:41:08,340
Hy vọng chị không cản trở.
958
00:41:08,710 --> 00:41:10,280
Trước đây cô tin tưởng tôi mà.
959
00:41:10,480 --> 00:41:12,620
Giờ chị nói y như George Toledano.
960
00:41:12,820 --> 00:41:15,120
Thật sự, ông ta đã làm
y như thế với Gordon.
961
00:41:15,320 --> 00:41:16,930
Lén thỏa thuận sau lưng anh ấy.
962
00:41:17,260 --> 00:41:18,410
Vì vậy mà ông ta mất việc.
963
00:41:18,610 --> 00:41:20,460
Cô so sánh tôi với George Toledano.
964
00:41:20,660 --> 00:41:23,460
Con mẹ cô! Cô thành ngôi sao là nhờ tôi.
965
00:41:23,660 --> 00:41:24,550
Hay là bất chấp có chị.
966
00:41:24,740 --> 00:41:27,270
Ngày xưa cô là bà nội trợ.
Cô chả là cái thá gì.
967
00:41:27,650 --> 00:41:28,770
Chị đi đi.
968
00:41:29,480 --> 00:41:30,430
Tôi không đi.
969
00:41:30,630 --> 00:41:32,320
Al ở ngay ngoài cửa.
970
00:41:32,650 --> 00:41:35,060
Cô định cho bảo vệ áp giải tôi ra ngoài?
971
00:41:35,260 --> 00:41:37,030
Cô giỡn mặt tôi hả?
972
00:41:39,280 --> 00:41:40,410
Được thôi.
973
00:41:41,370 --> 00:41:42,770
Tôi đã có thứ tôi cần từ cô rồi.
974
00:41:42,970 --> 00:41:44,080
Ước gì tôi cũng vậy.
975
00:41:44,620 --> 00:41:46,830
Đồ đĩ vô ơn.
976
00:41:48,590 --> 00:41:50,840
Đây là những gì tôi sẽ nhớ về chị, Susie.
977
00:41:52,630 --> 00:41:53,760
Tiểu nhân.
978
00:42:00,760 --> 00:42:03,560
Giờ là khoảnh khắc không ai mong đợi.
979
00:42:03,810 --> 00:42:06,420
Hãy chuẩn bị tinh thần,
vì tôi xin mời vị khách danh dự
980
00:42:06,620 --> 00:42:07,810
và chị ấy đâu mất rồi.
981
00:42:09,110 --> 00:42:11,730
Gì vậy trời? Tôi tưởng ta khóa cửa rồi.
982
00:42:13,940 --> 00:42:18,620
Chuyến đi khởi đầu bằng nụ hôn
983
00:42:19,370 --> 00:42:21,350
Tôi đã chơi bowling
với một cô trong nhóm B-52s.
984
00:42:21,550 --> 00:42:23,850
Tôi sẽ bảo họ mời các anh
đóng video sắp tới.
985
00:42:24,050 --> 00:42:25,160
Xuất sắc quá.
986
00:42:25,540 --> 00:42:28,000
- Sếp ơi, đến chị.
- Trời đất mẹ ơi, được rồi.
987
00:42:30,380 --> 00:42:33,360
Không cánh, không bánh xe
988
00:42:33,560 --> 00:42:36,050
Susie, tốt rồi.
Hy vọng chị đã cho ra sạch sẽ.
989
00:42:36,930 --> 00:42:39,390
Vị khách danh dự,
thưa quý vị. Susie Myerson.
990
00:42:47,560 --> 00:42:48,880
Hơn 30 năm trong nghề,
991
00:42:49,080 --> 00:42:50,980
và đây là những người đến chúc mừng tôi.
992
00:42:51,440 --> 00:42:53,730
Đúng là biết đá biết vàng.
993
00:42:54,650 --> 00:42:58,140
Chưa có lúc nào tôi không đếm xỉa
điều một đám người nói như hôm nay
994
00:42:58,340 --> 00:43:00,160
từ sau lần tôi dự
buổi họp của hội cai rượu.
995
00:43:01,660 --> 00:43:05,540
Tôi phải nói gì về Aaron Lebowitz nhỉ?
996
00:43:05,830 --> 00:43:09,690
Anh ta có danh sách
một số trong những danh hài giỏi nhất
997
00:43:09,890 --> 00:43:11,540
mà tôi đã bỏ năm năm trước.
998
00:43:12,540 --> 00:43:13,950
Chị mà đùa chuyện ấy, kém thế.
999
00:43:14,150 --> 00:43:16,320
Nhận đi. Anh là
Jim Belushi trong các ông bầu,
1000
00:43:16,520 --> 00:43:18,260
người chả ký nổi hợp đồng với Jim Belushi.
1001
00:43:20,050 --> 00:43:23,020
Carmine, ôi chao. Tôi sẽ nói điều này.
1002
00:43:23,220 --> 00:43:25,720
Anh có lối diễn
độc đáo nhất trong làng hài.
1003
00:43:26,180 --> 00:43:27,980
Không may, đó là lối diễn của Sam Kinison.
1004
00:43:30,440 --> 00:43:34,090
Trước khi lên đây, tôi đã phát hiện
hôm nay không ai có cát-sê,
1005
00:43:34,290 --> 00:43:35,840
nghĩa là tôi cũng éo được đồng nào.
1006
00:43:36,040 --> 00:43:37,570
Nên tôi sẽ nói ngắn gọn thôi.
1007
00:43:39,360 --> 00:43:42,450
Giờ tôi phải nói
một lời chân thành, được chứ? Rồi.
1008
00:43:45,370 --> 00:43:46,560
Đây là cái ngành duy nhất
1009
00:43:46,760 --> 00:43:49,290
chịu đựng được
một con mụ đáng ghét như tôi.
1010
00:43:49,660 --> 00:43:51,170
Đồ dở hơi!
1011
00:43:53,880 --> 00:43:56,110
Luôn đầy cảm hứng. Cảm ơn chị, Susie.
1012
00:43:56,310 --> 00:43:57,630
- Lấy bánh su kem chưa?
- Đây ạ.
1013
00:43:57,840 --> 00:43:58,620
Lấy áo khoác cho tôi.
1014
00:43:58,820 --> 00:44:01,330
Gượm đã, tiểu thư.
1015
00:44:01,530 --> 00:44:02,970
Chúng tôi còn một hòn đá để ném chị.
1016
00:44:03,680 --> 00:44:05,220
Chết con mẹ tôi rồi.
1017
00:44:06,930 --> 00:44:09,790
Chúng tôi có
một đoạn video đặc biệt tặng chị.
1018
00:44:09,990 --> 00:44:12,600
Vui lắm nhé. Chị sẽ thích.
1019
00:44:13,100 --> 00:44:14,360
Hạ màn chiếu xuống đi.
1020
00:44:15,230 --> 00:44:16,610
Ừ, cần gì phải vội?
1021
00:44:17,070 --> 00:44:20,320
Chúng ta có công nghệ
tân tiến nhất không đây, mọi người?
1022
00:44:21,200 --> 00:44:22,990
Nào. Nhanh lên!
1023
00:44:23,240 --> 00:44:24,370
Cho đèn tối xuống nào.
1024
00:44:29,830 --> 00:44:30,790
Cái quái gì đây?
1025
00:44:38,210 --> 00:44:40,670
Khỏi cần chân máy.
Đâu phải làm phim Citizen Kane.
1026
00:44:40,880 --> 00:44:42,620
Không, không đời nào.
1027
00:44:42,820 --> 00:44:45,370
Phải giữ đoạn này nhé. Không được cắt bỏ.
1028
00:44:45,570 --> 00:44:46,600
Ừ.
1029
00:44:47,010 --> 00:44:47,790
Được rồi.
1030
00:44:47,990 --> 00:44:50,080
Trong khi Imogene bạn tôi
diễn các biến thể
1031
00:44:50,280 --> 00:44:52,640
của các cảnh trong phim Chinatown,
tôi tiến hành nhé.
1032
00:44:53,730 --> 00:44:55,770
Xin chào.
1033
00:44:56,270 --> 00:44:58,940
Mọi người tránh nhắc tên tôi
cả buổi tối nay vui chứ?
1034
00:44:59,980 --> 00:45:01,600
Hy vọng không ai ăn món tôm lăn bột.
1035
00:45:01,790 --> 00:45:04,360
Chúng để trong tủ đông
từ hồi Jerry Lewis còn biết diễn hài.
1036
00:45:05,280 --> 00:45:08,140
Tôi đã định quay một đoạn phim heo
để phá đám buổi tiệc này,
1037
00:45:08,340 --> 00:45:10,200
nhưng lại sợ là mọi người không cười.
1038
00:45:10,870 --> 00:45:13,150
Tôi rất tiếc vì tối nay
không thể đích thân đến dự,
1039
00:45:13,350 --> 00:45:15,040
mặc dù tôi đã diện đồ đẹp rồi.
1040
00:45:15,540 --> 00:45:16,900
Thật ra tôi đang ở New Mexico…
1041
00:45:17,100 --> 00:45:19,030
- Kansas.
- Kansas. Xin lỗi.
1042
00:45:19,230 --> 00:45:21,840
Tôi cứ nghĩ sao New Mexico
lại có bảo tàng Phù thủy xứ Oz.
1043
00:45:23,050 --> 00:45:26,410
Nhiều người trong quý vị đã nói nhiều điều
phải phép và không phải phép
1044
00:45:26,610 --> 00:45:27,950
về Susie Myerson tối nay.
1045
00:45:28,150 --> 00:45:30,870
Có lẽ hầu hết là chị ấy xứng đáng,
và một nửa là sự thật.
1046
00:45:31,070 --> 00:45:32,350
Vậy là phần đó đã ổn.
1047
00:45:32,560 --> 00:45:33,890
Điều tôi muốn nói lúc này
1048
00:45:34,890 --> 00:45:37,900
là Susie đã khiến tôi được như hôm nay.
1049
00:45:38,570 --> 00:45:42,070
Chị ấy thấy một cơn suy sụp tinh thần
và đã biến nó thành một sự nghiệp.
1050
00:45:42,490 --> 00:45:44,280
Không. Một cuộc đời.
1051
00:45:45,070 --> 00:45:48,160
Chả biết tôi đã từng
thật sự cảm ơn chị về điều đó chưa, Susie.
1052
00:45:48,990 --> 00:45:51,120
Đừng hiểu lầm. Ta đã có nhiều bất hòa.
1053
00:45:51,950 --> 00:45:56,960
Nhiều lắm, và một bất hòa rất lớn
vào giai đoạn cuối.
1054
00:45:57,750 --> 00:45:59,540
Nhưng ta cũng đã có những lúc vui vẻ.
1055
00:46:00,170 --> 00:46:02,740
Tôi đã được gặp
những người hài hước nhất quả đất,
1056
00:46:02,940 --> 00:46:05,630
nhưng không ai làm tôi cười như Susie.
1057
00:46:07,260 --> 00:46:10,970
Gần đây, tôi hơi hoài niệm
về những năm tháng đó.
1058
00:46:11,760 --> 00:46:14,600
Nhớ cây hút bồn cầu chứ?
Chị còn giữ nó không?
1059
00:46:15,560 --> 00:46:19,400
Còn chương trình tivi dài hơi về viêm khớp
và vụ trốn Sophie Lennon nữa.
1060
00:46:19,600 --> 00:46:21,730
Doink. Nhớ vụ Doink chứ?
1061
00:46:22,030 --> 00:46:24,240
Và mùi ở quán Gaslight.
1062
00:46:25,280 --> 00:46:29,120
Jackie. Hôm trước tôi vừa nghĩ đến Jackie.
1063
00:46:30,280 --> 00:46:31,870
Tôi vẫn nhớ gã quái dị đó.
1064
00:46:34,620 --> 00:46:35,660
Chị thấy sao?
1065
00:46:36,750 --> 00:46:40,130
Lần tới tôi ghé thành phố,
ta gặp nhau nhé?
1066
00:46:40,710 --> 00:46:43,110
Ta sẽ gặp ở địa bàn trung lập,
bất cứ đâu chị muốn.
1067
00:46:43,310 --> 00:46:46,220
Bất cứ đâu trừ hội đường.
Dân Do Thái chịu khổ đủ rồi.
1068
00:46:48,930 --> 00:46:50,220
Tôi hy vọng chị đồng ý.
1069
00:46:50,970 --> 00:46:53,810
Sớm nhé, vì hai ta
chẳng còn trẻ trung gì đâu.
1070
00:46:56,390 --> 00:46:57,230
Thôi thì…
1071
00:46:59,230 --> 00:47:01,150
Ưỡn ngực lên, bạn già.
1072
00:47:02,610 --> 00:47:03,440
Ưỡn ngực lên.
1073
00:47:04,900 --> 00:47:06,570
Và tôi mong sớm gặp chị.
1074
00:47:11,200 --> 00:47:12,950
Cô phải tắt máy quay đi.
1075
00:47:13,700 --> 00:47:14,600
Tôi không thấy cái nút.
1076
00:47:14,800 --> 00:47:16,500
Cũng là cái nút cô đã bật nó ấy.
1077
00:47:17,290 --> 00:47:19,620
- Chết cha…
- Kia kìa, cái nút đỏ…
1078
00:47:21,040 --> 00:47:22,840
Đoạn kết đó thế nào, thưa quý vị?
1079
00:47:26,170 --> 00:47:27,120
Cho tôi số để gọi Midge.
1080
00:47:27,320 --> 00:47:29,630
Trợ lý cô ấy vừa gọi để cho số.
Xe đã sẵn sàng.
1081
00:47:30,680 --> 00:47:32,930
Cảm ơn quý vị đã đến.
1082
00:47:33,470 --> 00:47:36,750
Và không ai được về
nếu chưa quyên góp ít nhất một trăm đô
1083
00:47:36,950 --> 00:47:38,880
cho Tổ chức từ thiện Jackie Dellapietra.
1084
00:47:39,080 --> 00:47:39,940
Ít nhất nhé.
1085
00:48:02,920 --> 00:48:04,460
Chắc tôi muốn đi bộ về, Dennis.
1086
00:48:05,300 --> 00:48:06,500
Trời này đi bộ hợp lắm.
1087
00:48:06,750 --> 00:48:08,920
Ừ. Trời đẹp.
1088
00:50:34,530 --> 00:50:36,470
Biên dịch: Amy Luu
1089
00:50:36,670 --> 00:50:38,610
Giám sát sáng tạo
Ka Nguyen