1 00:00:07,710 --> 00:00:10,180 ‫- ‫- تخاصمت مع أحدهم. ‫- "بول سايمون"!‬ 2 00:00:10,380 --> 00:00:13,380 ‫كان ذلك قبل دعابتين. واكب كلامي!‬ 3 00:00:14,970 --> 00:00:18,260 ‫كفاك. كانت امرأة. لا تقل شيئاً.‬ 4 00:00:20,350 --> 00:00:22,140 ‫وكانت شراكة حقيقية.‬ 5 00:00:22,850 --> 00:00:25,560 ‫دامت لفترة أطول من أي من زيجاتي مجتمعة.‬ 6 00:00:26,440 --> 00:00:28,340 ‫وبطريقة ما، كانت أشبه بزواج.‬ 7 00:00:28,540 --> 00:00:31,610 ‫بدأت بعقد وانتهت بدعوى قضائية، ‫ولم نمارس الجنس قط.‬ 8 00:00:32,280 --> 00:00:34,820 ‫باستثناء مرة واحدة. ‫لا شيء نفعله حقاً في "بينساكولا".‬ 9 00:00:35,910 --> 00:00:38,160 ‫قطع العلاقة معي أمر سيئ.‬ 10 00:00:38,360 --> 00:00:41,160 ‫لا، أنا جادة. وجهي على اللوحات الإعلانية.‬ 11 00:00:41,500 --> 00:00:42,860 ‫إن قطعت علاقتك بشخص عادي،‬ 12 00:00:43,060 --> 00:00:44,820 ‫فقد لا تعود إلى مطعمك المفضّل.‬ 13 00:00:45,020 --> 00:00:47,080 ‫أما معي، فلا يمكنك استخدام الطريق السريع.‬ 14 00:00:49,960 --> 00:00:51,170 ‫كانت صديقتي.‬ 15 00:00:52,800 --> 00:00:56,090 ‫لطالما تشاجرنا حول تلك الكلمة. "صديق".‬ 16 00:00:57,430 --> 00:00:59,330 ‫لكنني تخلّيت عنها واشتريت كلباً خامساً.‬ 17 00:00:59,530 --> 00:01:01,970 ‫لا تزال لديّ كلبة. ‫لكن على الأقل، هذه تحضر لي حذائي.‬ 18 00:01:03,390 --> 00:01:04,850 ‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬ 19 00:01:05,480 --> 00:01:09,650 {\an8}‫"مدينة (نيويورك)، 1990"‬ 20 00:01:10,570 --> 00:01:12,070 ‫لن تكون سعيدة.‬ 21 00:01:17,280 --> 00:01:18,200 ‫"ملهى (فرايرز)، محجوز"‬ 22 00:01:23,080 --> 00:01:25,190 ‫اشترت "زيلدا" الزبادي والزبد والزيت.‬ 23 00:01:25,390 --> 00:01:27,360 ‫اشترت "زيلدا" الزبادي والزبد والزيت.‬ 24 00:01:27,560 --> 00:01:28,710 ‫هل الصوت واضح؟‬ 25 00:01:29,920 --> 00:01:31,570 ‫"ستيف مارتن" هو المفضّل لديّ.‬ 26 00:01:31,770 --> 00:01:32,820 ‫"المعذرة!"‬ 27 00:01:33,020 --> 00:01:35,700 ‫"جورج كارلن"، مع كلماته الـ7 القذرة؟ ‫هذا مضحك جداً.‬ 28 00:01:35,900 --> 00:01:38,470 ‫"روبن ويليامز" أيضاً. ‫مثل "تاسمانيان ديفل".‬ 29 00:01:39,720 --> 00:01:40,930 ‫من هو بحق السماء؟‬ 30 00:01:41,140 --> 00:01:42,000 {\an8}‫لا فكرة لديّ.‬ 31 00:01:42,200 --> 00:01:44,640 {\an8}‫"(ستيوارت جونز)، سيد النقد الساخر"‬ 32 00:01:45,480 --> 00:01:47,560 {\an8}‫"(آرون ليبفيتز)، الشاهد العدائي"‬ 33 00:01:50,610 --> 00:01:51,380 {\an8}‫ارفعهما!‬ 34 00:01:51,580 --> 00:01:53,720 {\an8}‫"(بيني)، (لم يكن مدعوّاً)"‬ 35 00:01:53,920 --> 00:01:55,390 ‫أراهنك بـ50 دولاراً أنها لن تأتي.‬ 36 00:01:55,590 --> 00:01:57,760 ‫إن لم تأت، فاللعنة عليها. سأذكر "مايزل".‬ 37 00:01:57,960 --> 00:01:59,240 ‫أنت جسور جداً يا رجل.‬ 38 00:02:00,780 --> 00:02:02,490 {\an8}‫"(راي أورتيز)، مبرم الصفقات"‬ 39 00:02:03,290 --> 00:02:05,250 {\an8}‫"(كارمين ستريتو)، المطرقة"‬ 40 00:02:06,330 --> 00:02:07,480 ‫إنه تجمّع حقيقي للمشاهير‬ 41 00:02:07,680 --> 00:02:10,030 ‫الذين يعملون في الكواليس في صناعة الترفيه‬ 42 00:02:10,230 --> 00:02:12,290 ‫والذين جاؤوا للسخرية من أحدهم.‬ 43 00:02:14,210 --> 00:02:16,300 {\an8}‫"(مايك كار)، المشرف"‬ 44 00:02:20,550 --> 00:02:21,390 ‫ابتعد.‬ 45 00:02:34,230 --> 00:02:36,780 ‫اللقطة الوحيدة التي جئت لالتقاطها. ‫أحسنت صنعاً.‬ 46 00:02:53,790 --> 00:02:55,570 ‫لدينا نبأ مؤسف.‬ 47 00:02:55,770 --> 00:02:57,010 ‫وصلت "سوزي".‬ 48 00:03:00,090 --> 00:03:01,640 ‫مرحباً يا "سوزي".‬ 49 00:03:01,840 --> 00:03:03,350 ‫هذا غباء.‬ 50 00:03:04,390 --> 00:03:05,680 ‫تسعدني رؤيتك أيضاً.‬ 51 00:03:06,020 --> 00:03:08,080 ‫جميعكم تعرفونني وتتمنون لو كنتم مكاني.‬ 52 00:03:08,280 --> 00:03:11,360 ‫أنا "ستيوارت جونز"، ‫مقدّم الأمسية الذي يعمل بالإكراه.‬ 53 00:03:11,560 --> 00:03:14,720 ‫عندما قصدنا "سوزي مايرسون" ‫وعرضنا عليها جلسة سخرية منها،‬ 54 00:03:14,920 --> 00:03:18,760 ‫طلبت منا أن نضع رؤوسنا في مكان غير مرغوب‬ 55 00:03:18,960 --> 00:03:20,950 ‫وضيّق ويستحيل وضع رؤوسنا فيه جسمانياً.‬ 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,870 ‫ابذل جهداً أكبر. أنا أؤمن بك.‬ 57 00:03:23,450 --> 00:03:25,690 ‫ثم عرضنا أن نجعله عشاءً ‫للشهادة بإنجازاتها،‬ 58 00:03:25,880 --> 00:03:26,890 ‫فردّت، "لا، شكراً.‬ 59 00:03:27,090 --> 00:03:29,040 ‫العشاء يُنظّم للعجائز الذين يرتجفون."‬ 60 00:03:29,250 --> 00:03:30,250 ‫استمتعوا بلحم العجل.‬ 61 00:03:31,330 --> 00:03:32,480 ‫فتفاوضنا معها.‬ 62 00:03:32,680 --> 00:03:35,590 ‫وإن لم تفعلوا هذا من قبل، فلا أنصحكم به.‬ 63 00:03:36,250 --> 00:03:39,260 ‫ووافقت على صفقة لتجريب السخرية.‬ 64 00:03:39,510 --> 00:03:40,840 ‫يا له من قول سهل.‬ 65 00:03:41,300 --> 00:03:44,680 ‫لذا، ها هي ذي، تأخّرت لساعة ‫وتفوح منها رائحة "تشيش أند تشونغ".‬ 66 00:03:45,300 --> 00:03:48,220 ‫حتى أنها أحرقت سجائر ماريجوانا ‫أكثر من رياح "سانتا آنا".‬ 67 00:03:48,680 --> 00:03:50,710 ‫ليتها جنت لعملائها نقوداً‬ 68 00:03:50,910 --> 00:03:52,600 ‫كما جنت لـ"فايزين" و"دوريتوس".‬ 69 00:03:53,230 --> 00:03:56,030 ‫فرصتها الكبرى جاءت ‫حين اكتشفت تلك الفنانة الكوميدية،‬ 70 00:03:56,230 --> 00:03:58,450 ‫التي لن نذكر اسمها الليلة،‬ 71 00:03:58,650 --> 00:04:03,200 ‫في مقهى "غازلايت" الذين أفلس منذ مدة ‫في شارع "ماكدوغل".‬ 72 00:04:03,410 --> 00:04:04,620 ‫أحتاج إلى طبق يا شباب.‬ 73 00:04:04,820 --> 00:04:06,810 ‫أكثروا من اللحم وقللوا من الخضار.‬ 74 00:04:07,010 --> 00:04:08,490 ‫انتهت خدمة العشاء.‬ 75 00:04:08,700 --> 00:04:10,080 ‫أحتاج إلى طبق.‬ 76 00:04:10,330 --> 00:04:11,160 ‫الآن.‬ 77 00:04:11,750 --> 00:04:13,830 ‫من الأحمق ‫الذي يريد تناول العشاء بعد العشاء؟‬ 78 00:04:14,080 --> 00:04:16,650 ‫كل من يتفاوض مع "سوزي" عبر الهاتف،‬ 79 00:04:16,850 --> 00:04:18,590 ‫أو ما عاذ الله، شخصياً،‬ 80 00:04:18,800 --> 00:04:21,950 ‫يعرف أنها أفضل من يبرم الصفقات في مجالنا.‬ 81 00:04:22,150 --> 00:04:24,950 ‫ويعرف معظمكم ذلك اليوم من عام 1970.‬ 82 00:04:25,150 --> 00:04:26,700 ‫أعظم يوم على الإطلاق.‬ 83 00:04:26,900 --> 00:04:29,460 ‫يوم "تريبل كراون" الأسطوري.‬ 84 00:04:29,660 --> 00:04:30,600 ‫"(هاري درايك)"‬ 85 00:04:32,100 --> 00:04:33,230 ‫كان لدى "سوزي" نص فيلم.‬ 86 00:04:33,430 --> 00:04:35,820 ‫كان مثيراً للجدل ‫ولم يرد أحد في المدينة الاقتراب منه.‬ 87 00:04:36,020 --> 00:04:40,230 ‫إذاً يا "سول"، سيُصوّر هذا الفيلم ‫في مواقع في أرجاء المدينة.‬ 88 00:04:40,440 --> 00:04:42,260 ‫"مانهاتن" و"كوينز" و"بروكلين".‬ 89 00:04:42,460 --> 00:04:44,760 ‫- ‫- لدى "فريدكن" رؤيا حقيقية له. ‫- سمعت أنه سريع الغضب.‬ 90 00:04:44,960 --> 00:04:47,730 ‫نعم، قد تحتاج إلى شخص سريع الغضب ‫لفيلم مثل "ذا فرنش كونكشن".‬ 91 00:04:47,920 --> 00:04:48,640 ‫اضرب الكرة يا "تومي".‬ 92 00:04:48,840 --> 00:04:51,770 ‫رفضه كل من "بول نيومان" ‫و"ستيف ماكوين" و"جيمس كان".‬ 93 00:04:51,970 --> 00:04:53,060 ‫لدينا "جين هاكمان".‬ 94 00:04:53,260 --> 00:04:55,520 ‫هل ستجادل بشأن "جين هاكمان"؟ إنه رائع.‬ 95 00:04:55,720 --> 00:04:57,400 ‫سيضمن لنا النجاح. بحقك.‬ 96 00:04:57,600 --> 00:04:59,610 ‫لن يحدث هذا، مفهوم؟ توقّفي.‬ 97 00:04:59,810 --> 00:05:01,160 ‫اضرب الكرة فحسب يا "تومي".‬ 98 00:05:01,350 --> 00:05:04,370 ‫يستسلم معظم الناس ويحاولون في يوم آخر، ‫لكن ليس "سوزي".‬ 99 00:05:04,570 --> 00:05:06,790 ‫يستحيل أن تغادر بخفّي "حنين".‬ 100 00:05:06,990 --> 00:05:08,290 ‫فقد دفعت أجرة موقف السيارة.‬ 101 00:05:08,490 --> 00:05:10,830 ‫لا. مستحيل. أحب فريق "دودجرز".‬ 102 00:05:11,030 --> 00:05:12,520 ‫أراهن بأن يفوزوا بالكأس والبطولة.‬ 103 00:05:12,720 --> 00:05:13,920 ‫"سول". ما رأيك؟‬ 104 00:05:14,120 --> 00:05:16,840 ‫حتى هذا اليوم، لا أحد يعرف ما قالته له.‬ 105 00:05:17,040 --> 00:05:17,820 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 106 00:05:18,020 --> 00:05:20,050 ‫سواء كان السبب شغفها بالنص‬ 107 00:05:20,250 --> 00:05:21,840 ‫أو وعداً بأن يسيطر على الميزانية أو...‬ 108 00:05:22,040 --> 00:05:24,640 ‫أو ربما كانت تملك صوراً له ‫وهو يضاجع حماراً أو ما شابه.‬ 109 00:05:24,840 --> 00:05:27,120 ‫من يدري؟ كان لديها جواسيس في كل مكان.‬ 110 00:05:27,320 --> 00:05:28,220 ‫أياً كان ما قالته.‬ 111 00:05:28,420 --> 00:05:29,600 ‫- ‫- وافقت على الفيلم. ‫- ماذا؟‬ 112 00:05:29,800 --> 00:05:32,200 ‫أبرم الصفقة في نهاية اليوم. ‫ستعطيك "سوزي" الشروط.‬ 113 00:05:32,540 --> 00:05:33,810 ‫- ‫- لك ما تريدين. ‫- لكن، "سول"...‬ 114 00:05:34,010 --> 00:05:34,770 ‫أنجز الأمر.‬ 115 00:05:34,970 --> 00:05:39,250 ‫وهكذا أُنجزت الصفقة. ‫لكنها لم تكن قد انتهت.‬ 116 00:05:42,800 --> 00:05:44,370 ‫الرباعي الذي أمامهم كان يتحرّك ببطء.‬ 117 00:05:44,560 --> 00:05:45,950 ‫فلحقت بهم "سوزي" والشباب.‬ 118 00:05:46,150 --> 00:05:48,830 ‫أحدهم كان الرجل الذي أصبح مدير البرامج ‫في "سي بي إس".‬ 119 00:05:49,030 --> 00:05:52,460 ‫"كاميرون"! مرحباً. ‫تهانينا على وظيفتك الجديدة المهمة.‬ 120 00:05:52,660 --> 00:05:53,460 ‫شكراً يا "سوزي".‬ 121 00:05:53,660 --> 00:05:56,290 ‫كأفعى كوبرا في مجال الاستعراض، ‫هاجمت على الفور.‬ 122 00:05:56,490 --> 00:05:58,590 ‫قالت إن لديها مشروعاً ‫وتريده أن يطّلع عليه أولاً.‬ 123 00:05:58,790 --> 00:06:02,380 ‫مسلسل كوميدي، مدة حلقاته نصف ساعة. ‫إنه مضحك وسيُعرض في ليالي الخميس.‬ 124 00:06:02,580 --> 00:06:05,760 ‫"سوزي"، رجاءً. نحاول الاسترخاء. ‫اتصلي بمكتبي يوم الاثنين.‬ 125 00:06:05,960 --> 00:06:07,260 ‫لن تنتظر حتى يوم الاثنين.‬ 126 00:06:07,460 --> 00:06:09,320 ‫لديّ عميلان سيشاركان في المسلسل.‬ 127 00:06:09,530 --> 00:06:11,730 ‫"ليز مونتغومري" و"آندي غريفث".‬ 128 00:06:11,930 --> 00:06:13,640 ‫وافقا على المشاركة ولعرضه في "سي بي إس".‬ 129 00:06:13,840 --> 00:06:15,600 ‫- ‫- ثنائي رائع. ما موضوع المسلسل؟ ‫- اسمع هذا.‬ 130 00:06:15,800 --> 00:06:19,610 ‫اسمعوا هذا. لم يكن هناك موضوع. ‫كانت تختلق الأمر في تلك اللحظة.‬ 131 00:06:19,810 --> 00:06:21,360 ‫زوج وزوجته، كلاهما طبيب نفسي.‬ 132 00:06:21,560 --> 00:06:24,700 ‫هي من المدينة الكبيرة، ‫ذكية ولديها شهادة من جامعة مرموقة.‬ 133 00:06:24,900 --> 00:06:27,280 ‫وهو ريفي ترعرع في قرية من أعماق الجنوب.‬ 134 00:06:27,480 --> 00:06:29,790 ‫يترك مرضاهما أحدهما ‫لتلقّي العلاج لدى الآخر.‬ 135 00:06:29,990 --> 00:06:30,700 ‫يعجبني هذا.‬ 136 00:06:30,900 --> 00:06:34,210 ‫وماذا فعلت ارتجالياً؟ ‫ابتكرت مسلسل "ذاتس آور تايم".‬ 137 00:06:34,410 --> 00:06:37,250 ‫تلقّف الأمر في الحال ‫واستمر عرض المسلسل لـ7 سنوات.‬ 138 00:06:37,450 --> 00:06:38,380 ‫لديهما طفلان...‬ 139 00:06:38,580 --> 00:06:39,550 ‫وإليكم الحقيقة.‬ 140 00:06:39,740 --> 00:06:42,210 ‫النجمان اللذان ذكرتهما، ‫لم يكونا حتى من عملائها.‬ 141 00:06:42,410 --> 00:06:44,630 ‫إلى أن اكتشفا ‫أمر المسلسل الكوميدي الذي ابتكرته‬ 142 00:06:44,830 --> 00:06:46,640 ‫وحصلا على الموافقة بلعب البطولة فيه.‬ 143 00:06:46,840 --> 00:06:48,700 ‫وقّعا عقداً معها على الفور.‬ 144 00:06:49,740 --> 00:06:51,100 ‫تنظيف بالمكنسة الكهربائية. يعجبني.‬ 145 00:06:51,300 --> 00:06:53,580 ‫وهكذا أُنجزت الصفقة الثانية.‬ 146 00:06:53,830 --> 00:06:56,290 ‫لكن كانت لا تزال لديها 40 دقيقة ‫في عدّاد الموقف.‬ 147 00:06:57,040 --> 00:06:58,610 ‫قالت "سوزي" إنها تود دخول المرحاض.‬ 148 00:06:58,810 --> 00:06:59,570 ‫ماذا أيضاً؟‬ 149 00:06:59,760 --> 00:07:00,980 ‫هناك رجل من شركة تسجيل كبرى.‬ 150 00:07:01,180 --> 00:07:03,860 ‫تبيّن أنها تدفع ‫لكل حاملي المضارب في النادي،‬ 151 00:07:04,060 --> 00:07:07,380 ‫وهم كانوا يزوّدونها بكل ما يعرفونه ‫من كل حفرة في المضمار.‬ 152 00:07:07,710 --> 00:07:08,490 ‫أحسنتم يا شباب.‬ 153 00:07:08,690 --> 00:07:10,910 ‫اكتشفت أن هناك رجلاً ‫من تسجيلات "آي أند إم".‬ 154 00:07:11,110 --> 00:07:12,600 ‫ووجدته بسرعة.‬ 155 00:07:12,800 --> 00:07:15,290 ‫أخبرت الرجل ‫بأن هناك مؤلّفي أغان في "لندن".‬ 156 00:07:15,490 --> 00:07:18,210 ‫ألّفا مسرحية موسيقية ‫ويريدان صنع ألبوم لجذب بعض الانتباه.‬ 157 00:07:18,410 --> 00:07:21,340 ‫هذه القصة كلها، من بدايتها حتى نهايتها. ‫كل شيء حتى الصلب.‬ 158 00:07:21,540 --> 00:07:23,820 ‫- ‫- الـ39 جلدة وكل شيء. ‫- هذا جامح.‬ 159 00:07:24,020 --> 00:07:25,730 ‫نعم، أغنياتهما جذّابة جداً.‬ 160 00:07:25,940 --> 00:07:28,240 ‫إن سمعت النسخ التجريبية، ‫فسترغب في تسجيل الألبوم.‬ 161 00:07:28,530 --> 00:07:29,350 ‫ما اسماهما؟‬ 162 00:07:29,540 --> 00:07:32,720 ‫وبهذه البساطة ‫قدّمت "تيم رايس" و"آندرو لويد ويبر".‬ 163 00:07:32,920 --> 00:07:34,370 ‫وعلام حصل العالم؟‬ 164 00:07:36,410 --> 00:07:38,370 ‫هكذا! "تريبل كراون".‬ 165 00:07:39,330 --> 00:07:41,710 ‫- ‫- أتريدين كوكايين؟ ‫- لا، شكراً.‬ 166 00:07:43,330 --> 00:07:46,030 ‫الضيف التالي لا يحتاج إلى تقديم، وهذا جيد،‬ 167 00:07:46,230 --> 00:07:48,010 ‫لأنني نسيت اسمه اللعين.‬ 168 00:07:48,840 --> 00:07:50,670 ‫نعم، "آرون ليبفيتز". اصعد يا "آرون".‬ 169 00:07:56,350 --> 00:07:57,510 ‫مرحباً جميعاً.‬ 170 00:07:57,810 --> 00:07:59,380 ‫كما يعرف معظمكم، أنا مدير أعمال‬ 171 00:07:59,570 --> 00:08:02,600 ‫وكنت أتنافس مع "سوزي" لسنوات تفوق الإحصاء.‬ 172 00:08:02,810 --> 00:08:05,980 ‫ويجب أن أعترف، ‫لا أحد في مجالنا يُقارن بـ"سوزي".‬ 173 00:08:07,150 --> 00:08:10,570 ‫آسف، أسأت قراءة العبارة. ‫"لا أحد في مجالنا يحب (سوزي)."‬ 174 00:08:11,530 --> 00:08:14,060 ‫حقاً. ماذا هناك ليُقال عن "سوزي مايرسون"‬ 175 00:08:14,260 --> 00:08:15,870 ‫ولم يُقل بالفعل عن "بول بوت"؟‬ 176 00:08:17,080 --> 00:08:18,600 ‫"سوزي" كجميع الآخرين، حقاً.‬ 177 00:08:18,800 --> 00:08:21,230 ‫لديها جانبها السيئ وجانبها الجيد.‬ 178 00:08:21,430 --> 00:08:23,270 ‫فهي عديمة الرحمة وحقودة،‬ 179 00:08:23,470 --> 00:08:27,130 ‫وتخرج الشتائم من فمها كحمم إبليس.‬ 180 00:08:27,630 --> 00:08:28,960 ‫ثم هناك الجانب السيئ...‬ 181 00:08:30,090 --> 00:08:34,130 ‫درّبها ربّ عملي في السابق، ‫الراحل العظيم "هاري درايك".‬ 182 00:08:35,220 --> 00:08:37,720 ‫نعم. هذا هو الردّ الذي كنت أتوقّعه.‬ 183 00:08:37,930 --> 00:08:39,790 ‫حين مات "هاري"، ‫كانت السكاكين في ظهره كثيرة‬ 184 00:08:39,990 --> 00:08:41,730 ‫لدرجة أنهم دفنوه ووجهه للأسفل.‬ 185 00:08:42,310 --> 00:08:46,020 ‫لكن "هاري" كان يحترم "سوزي" بحق، ‫حتى قبل أن تكون مهمة.‬ 186 00:08:46,610 --> 00:08:51,220 ‫رغم أن علاقتهما عرفت التقلّبات، ‫إلّا أن "سوزي" ظلّت وفية على عكس الآخرين.‬ 187 00:08:51,420 --> 00:08:53,260 {\an8}‫الكل يعرف أن العجوز يفقد عقله.‬ 188 00:08:53,460 --> 00:08:54,220 {\an8}‫"(توتس شور)، 1963"‬ 189 00:08:54,420 --> 00:08:57,240 {\an8}‫يتخلّى عنه العملاء من كل حدب وصوب. ‫وآخرهم "سبنسر تريسي".‬ 190 00:08:57,820 --> 00:08:59,850 ‫رغم أن أحداً لا يهتم بـ"سبنسر تريسي".‬ 191 00:09:00,050 --> 00:09:00,900 ‫هل تريد مشروباً آخر؟‬ 192 00:09:01,090 --> 00:09:02,450 ‫- ‫- ادفعي أنت. ‫- كأسان أخريان.‬ 193 00:09:02,700 --> 00:09:04,440 ‫أردت المشاركة في "دكتور سترينجلوف".‬ 194 00:09:04,640 --> 00:09:07,000 ‫أخبرني "هاري" أنهم سيسندون الدور ‫لـ"جورج سي سكوت".‬ 195 00:09:07,580 --> 00:09:09,650 ‫- ‫- "جورج" بارع، لكن تباً لهذا. أنا أفضل. ‫- نعم.‬ 196 00:09:09,850 --> 00:09:12,590 ‫ماذا يفعل لي "هاري" بأية حال، ‫باستثناء أخذ حصته؟‬ 197 00:09:14,970 --> 00:09:16,540 ‫أريدك أن تمثّليني.‬ 198 00:09:16,740 --> 00:09:18,330 ‫لا أريد خسارة الأدوار لصالح "جورج"‬ 199 00:09:18,530 --> 00:09:20,890 ‫أو "توني بيركنز" أو "ريتشارد بيرتون".‬ 200 00:09:21,220 --> 00:09:22,880 ‫هذا ما أريده بعد سنتين.‬ 201 00:09:23,070 --> 00:09:25,440 ‫أريد شقة علوية مع شرفة تطلّ على متنزه.‬ 202 00:09:25,810 --> 00:09:28,060 ‫وخزانة مليئة ببدلات "ساي ديفور".‬ 203 00:09:28,520 --> 00:09:31,940 ‫وسيارة "بورشه 911" أستطيع قيادتها ‫إلى منزلي على الشاطئ في "هامبتونز".‬ 204 00:09:32,280 --> 00:09:33,190 ‫هل تفهمينني؟‬ 205 00:09:33,530 --> 00:09:36,600 ‫ماذا كان آخر أفلامك؟ "دايلايت فيدز"؟‬ 206 00:09:36,800 --> 00:09:38,140 ‫نعم. كان ناجحاً.‬ 207 00:09:38,340 --> 00:09:39,810 ‫لا، لم ينجح. والفيلم الذي سبقه؟‬ 208 00:09:40,010 --> 00:09:40,940 ‫"ذي إيرث تيرنز".‬ 209 00:09:41,130 --> 00:09:42,850 ‫- ‫- آلمتني معدتي حين شاهدته. ‫- مهلاً!‬ 210 00:09:43,050 --> 00:09:45,210 ‫ماذا فعل لك "هاري درايك" يا "تايلور"؟‬ 211 00:09:46,040 --> 00:09:49,110 ‫أخذ شخصاً عديم الموهبة وعادياً وقليل الشأن‬ 212 00:09:49,310 --> 00:09:52,260 ‫كان التاسع في ترتيب الاستدعاء ‫في مسلسل درامي تافه،‬ 213 00:09:52,460 --> 00:09:54,570 ‫وأمّن له وظائف ‫لم يكن يستحقها ولم يفز بها بجدارة‬ 214 00:09:54,770 --> 00:09:56,240 ‫ولم يستطع إنجاحها.‬ 215 00:09:56,440 --> 00:09:57,330 ‫ماذا دهاك؟‬ 216 00:09:57,530 --> 00:10:00,500 ‫تجلس هنا غير مبال بشأن "سبنسر تريسي".‬ 217 00:10:00,700 --> 00:10:03,040 ‫تقارن نفسك بممثلين أعلى من مستواك بكثير.‬ 218 00:10:03,240 --> 00:10:05,290 ‫وتظن أنني قد أنحدر إلى مستوى العمل معك‬ 219 00:10:05,490 --> 00:10:07,340 ‫وخيانة "هاري درايك" فوق ذلك؟‬ 220 00:10:07,540 --> 00:10:09,710 ‫أرجو أن تكون لديك وظيفة بديلة أيها الأحمق.‬ 221 00:10:09,910 --> 00:10:11,590 ‫فالمنزل الوحيد في "هامبتونز" الذي ستراه‬ 222 00:10:11,790 --> 00:10:13,130 ‫هو الذي ستنظّف حوض سباحته.‬ 223 00:10:13,330 --> 00:10:16,360 ‫والشرفة الوحيدة التي ستعرفها ‫هي التي ستقفز عنها.‬ 224 00:10:19,740 --> 00:10:22,120 ‫ادفع ثمن المشروبات ‫أيها الوغد عديم الموهبة.‬ 225 00:10:22,320 --> 00:10:24,540 ‫نعم، كانت تساند "هاري".‬ 226 00:10:24,740 --> 00:10:25,830 ‫أبله غبي.‬ 227 00:10:27,160 --> 00:10:28,730 ‫وفي النهاية، أعطاها "هاري"‬ 228 00:10:28,930 --> 00:10:31,990 ‫أبرز النجوم الذين يدرّون النقود، ‫أولئك الذين بقوا معه،‬ 229 00:10:32,190 --> 00:10:35,170 ‫وتجاوز شركاءه بقيامه بهذا.‬ 230 00:10:35,380 --> 00:10:37,070 ‫كنت أحد أولئك الشركاء.‬ 231 00:10:37,270 --> 00:10:39,300 ‫لم تعجبك القصة، فجعلتها تدور حولك.‬ 232 00:10:39,630 --> 00:10:42,350 ‫انتظروا لحظة. كيف حدث ذلك فعلاً؟‬ 233 00:10:42,550 --> 00:10:44,540 ‫جدياً، كيف حصلت "سوزي" على أولئك العملاء؟‬ 234 00:10:44,740 --> 00:10:45,790 ‫جعلها هذا ناجحة للغاية.‬ 235 00:10:45,990 --> 00:10:47,130 ‫ورسّخ أسطورتها.‬ 236 00:10:47,330 --> 00:10:48,310 ‫أعرف ما حدث.‬ 237 00:10:48,810 --> 00:10:49,750 ‫سأخبركم بما حدث.‬ 238 00:10:49,950 --> 00:10:53,320 ‫حالما نُقل "هاري" إلى المستشفى، ‫تسللت "سوزي" إلى غرفته،‬ 239 00:10:53,520 --> 00:10:56,390 ‫وأحضرت وثائق مزوّرة معها ‫وأجبرت العجوز على توقيعها.‬ 240 00:10:56,580 --> 00:10:58,510 ‫استيقظ يا "هاري". ‫لديك 3 مستندات أخرى لتوقيعها.‬ 241 00:10:58,710 --> 00:11:00,140 ‫ثم يمكنك الموت.‬ 242 00:11:00,340 --> 00:11:03,030 ‫لم تسمح حتى لعائلته بالدخول. ‫لا ابنته ولا أحد.‬ 243 00:11:03,240 --> 00:11:04,690 ‫- ‫- جدّي؟ ‫- هل هذه "روث"؟‬ 244 00:11:04,880 --> 00:11:05,690 ‫لا. استمر بالتوقيع.‬ 245 00:11:05,890 --> 00:11:07,060 ‫أبي، دعنا ندخل، أرجوك.‬ 246 00:11:07,260 --> 00:11:08,190 ‫تابع التوقيع يا "هاري".‬ 247 00:11:08,390 --> 00:11:09,370 ‫هذا أبي.‬ 248 00:11:09,790 --> 00:11:10,590 ‫لا.‬ 249 00:11:10,790 --> 00:11:11,820 ‫- ‫- ليس هذا ما سمعته. ‫- ماذا؟‬ 250 00:11:12,020 --> 00:11:14,000 ‫كانت الابنة هناك، لكن لسبب آخر.‬ 251 00:11:14,380 --> 00:11:16,160 ‫اتصلت "سوزي" بالابنة وعقدت صفقة،‬ 252 00:11:16,350 --> 00:11:18,990 ‫وخدعا معاً "هاري" لتسليمها عملاءه.‬ 253 00:11:19,190 --> 00:11:20,700 ‫- ‫- أحسنت يا أبي. ‫- أحسنت.‬ 254 00:11:20,900 --> 00:11:23,290 ‫تلقّت الابنة النقود في الغرفة هناك.‬ 255 00:11:23,490 --> 00:11:25,310 ‫هراء يا شباب. بحقكم.‬ 256 00:11:25,760 --> 00:11:27,750 ‫كانت أختي الكبيرة ممرضة في "لينوكس هيل".‬ 257 00:11:27,950 --> 00:11:29,890 ‫كانت تعمل تلك الليلة. ورأت كل شيء.‬ 258 00:11:31,350 --> 00:11:32,520 ‫مرحباً يا "هاري".‬ 259 00:11:32,850 --> 00:11:34,550 ‫أتفقدك فحسب. هل كل شيء بخير؟‬ 260 00:11:34,750 --> 00:11:37,760 ‫بأحسن حال. شكراً يا "ليندا". أنت لطيفة.‬ 261 00:11:37,960 --> 00:11:40,400 ‫وكذلك أنت. نل قسطاً من الراحة.‬ 262 00:11:42,070 --> 00:11:44,160 ‫- ‫- إنها جميلة. ‫- كفاك.‬ 263 00:11:45,120 --> 00:11:48,330 ‫أعتقد أنها أثارتني.‬ 264 00:11:48,660 --> 00:11:49,700 ‫هلّا تتحققين؟‬ 265 00:11:50,000 --> 00:11:51,400 ‫تريدني أن أرى إن انتصب قضيبك؟‬ 266 00:11:51,600 --> 00:11:52,940 ‫أنت رجل مريض.‬ 267 00:11:53,140 --> 00:11:56,280 ‫نعم. أنا مريض.‬ 268 00:11:56,480 --> 00:11:58,920 ‫كفّ عن هذا، مفهوم؟ لقد وعدتني.‬ 269 00:11:59,550 --> 00:12:01,580 ‫كان معظم موظفيه قد هجروه.‬ 270 00:12:01,770 --> 00:12:04,580 ‫ومن بقوا، كانوا يسرقون اللوحات عن جدرانه.‬ 271 00:12:04,780 --> 00:12:06,370 ‫"هاري"، أين ابنتك؟ أين "روث"؟‬ 272 00:12:06,570 --> 00:12:09,600 ‫لا أدري. إنها... لا أدري.‬ 273 00:12:11,440 --> 00:12:14,130 ‫ألم تتعلّمي لعب الغولف بعد؟‬ 274 00:12:14,330 --> 00:12:15,260 ‫لن أتعلّم لعب الغولف.‬ 275 00:12:15,460 --> 00:12:16,920 ‫هناك تجري الصفقات.‬ 276 00:12:17,120 --> 00:12:18,550 ‫- ‫- عليك لعب الغولف. ‫- لا أدري.‬ 277 00:12:18,750 --> 00:12:20,090 ‫سأترك لك مضاربي.‬ 278 00:12:20,290 --> 00:12:21,260 ‫لا أريد مضاربك.‬ 279 00:12:21,460 --> 00:12:25,570 ‫العبي بها الغولف، أو اضربي بها أحدهم. ‫لا أبالي. ستأخذين مضاربي.‬ 280 00:12:25,870 --> 00:12:27,870 ‫- ‫- مرحباً يا "هاري". ‫- مرحباً.‬ 281 00:12:28,080 --> 00:12:30,290 ‫عجباً. نجحنا قبل لحظات ‫في التخلّص من الانتصاب.‬ 282 00:12:40,920 --> 00:12:42,320 ‫لن يتفوقوا على الأفلام الصامتة.‬ 283 00:12:42,520 --> 00:12:45,740 ‫- ‫- لا. بحقك. ‫- لا أحد أفضل من "كيتون". ليس في ذروته.‬ 284 00:12:45,940 --> 00:12:48,710 ‫كان عمره 25 عاماً حين صنع هذا الفيلم. ‫كان عبقرياً.‬ 285 00:12:48,910 --> 00:12:51,020 ‫إنه مضحك، لكن هناك أفلاماً مضحكة أكثر.‬ 286 00:12:51,220 --> 00:12:53,420 ‫أنا على فراش الموت وما زلت تجادلينني؟‬ 287 00:12:53,620 --> 00:12:55,130 ‫لست على فراش موتك.‬ 288 00:12:55,330 --> 00:12:57,710 ‫"سوزي"، أنا أحتضر.‬ 289 00:12:57,910 --> 00:12:58,720 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 290 00:12:58,920 --> 00:13:01,340 ‫قصدت أنني سأنقلك إلى فراش آخر ‫عندما توشك على الموت.‬ 291 00:13:01,540 --> 00:13:03,030 ‫هذا الفراش مقزز ومبلل بالعرق.‬ 292 00:13:06,950 --> 00:13:09,740 ‫"هاري"، أنت الوحيد الذي لاحظني ‫عندما لم يلحظني أحد.‬ 293 00:13:10,910 --> 00:13:11,910 ‫شكراً على ذلك.‬ 294 00:13:12,790 --> 00:13:16,420 ‫اسمعي، سأعطيك عملائي.‬ 295 00:13:17,040 --> 00:13:20,530 ‫العملاء الكبار الذين بقوا. ‫"جيري" و"ميل" و"بيتر" و"لوسي"...‬ 296 00:13:20,730 --> 00:13:21,490 ‫"هاري"، لا.‬ 297 00:13:21,690 --> 00:13:23,820 ‫ناقشت الأمر معهم وهم موافقون.‬ 298 00:13:24,020 --> 00:13:26,540 ‫أبقيهم على الدرب الصحيح، ‫كما فعلت مع "ميدج".‬ 299 00:13:26,730 --> 00:13:29,080 ‫حافظي على تركيزهم وسعادتهم.‬ 300 00:13:29,280 --> 00:13:30,600 ‫لكن لماذا؟ لماذا أنا؟‬ 301 00:13:31,220 --> 00:13:32,850 ‫أنت الوحيدة التي أثق بها.‬ 302 00:13:33,680 --> 00:13:34,500 ‫لا...‬ 303 00:13:34,700 --> 00:13:36,810 ‫المحامون على علم بهذا. يمكنك النجاح.‬ 304 00:13:37,270 --> 00:13:39,060 ‫يمكنك النجاح يا "سوزي".‬ 305 00:13:40,400 --> 00:13:42,570 ‫نحن نفوّت علينا الفيلم.‬ 306 00:13:44,950 --> 00:13:46,110 ‫نحن نفوّت علينا الفيلم.‬ 307 00:13:52,120 --> 00:13:53,160 ‫إنه مرتاح.‬ 308 00:13:59,460 --> 00:14:00,380 ‫"روث".‬ 309 00:14:06,260 --> 00:14:07,300 ‫أنا هنا يا أبي.‬ 310 00:14:18,400 --> 00:14:19,980 ‫- ‫- تباً. ‫- تباً.‬ 311 00:14:20,180 --> 00:14:21,060 ‫هذا محزن.‬ 312 00:14:21,400 --> 00:14:22,690 ‫ليس هذا ما سمعته.‬ 313 00:14:23,230 --> 00:14:25,050 ‫حسناً. دعوني أقدّم رجلاً مضحكاً.‬ 314 00:14:25,250 --> 00:14:27,700 ‫أكثر رجل مضحك في القاعة، ‫وهذا ليس بالأمر الجلل.‬ 315 00:14:28,070 --> 00:14:29,240 ‫"راي أورتيز".‬ 316 00:14:32,410 --> 00:14:33,370 ‫شكراً.‬ 317 00:14:33,620 --> 00:14:34,790 ‫ومرحباً يا "سوزي".‬ 318 00:14:35,500 --> 00:14:37,150 ‫السبب الوحيد الذي دفع "سوزي" للمجيء‬ 319 00:14:37,350 --> 00:14:39,500 ‫هو أنها سمعت ‫أن هناك احتمال 2 مقابل 1 ألّا تأتي.‬ 320 00:14:40,250 --> 00:14:41,990 ‫لا أقول إنها تعاني من مشكلة قمار،‬ 321 00:14:42,190 --> 00:14:44,550 ‫لكنها اتصلت بوكيل رهاناتها ‫في وسط "فيلدز أوف دريمز".‬ 322 00:14:45,510 --> 00:14:48,340 ‫حين تلعب السوليتير، فإنها تراهن ضد نفسها.‬ 323 00:14:49,260 --> 00:14:51,760 ‫كانت تحاول مضاعفة الرهان ‫مع مراجعة دائرة الضرائب.‬ 324 00:14:52,890 --> 00:14:54,960 ‫عندما عرّفت "سوزي" على ابنتيّ التوأمتين،‬ 325 00:14:55,160 --> 00:14:56,730 ‫قالت، "كلتاهما في الـ8؟ افصلهما."‬ 326 00:14:58,390 --> 00:15:00,940 ‫ثم هناك الشابان. وهل تعرفون ما أقصده؟‬ 327 00:15:01,150 --> 00:15:02,020 ‫الشابان.‬ 328 00:15:02,650 --> 00:15:04,380 ‫حيثما كانت تذهب "سوزي"، كانا يظهران،‬ 329 00:15:04,580 --> 00:15:06,820 ‫وكانت تتوسّل إليهما ‫للإبقاء على إصبعها ليوم آخر.‬ 330 00:15:08,400 --> 00:15:10,410 ‫لكن في الحقيقة، هذا مجرّد إشاعات.‬ 331 00:15:10,610 --> 00:15:11,410 ‫إشاعات؟‬ 332 00:15:11,820 --> 00:15:14,030 ‫كانت المافيا تقاسمها أرباحها منذ البداية.‬ 333 00:15:14,240 --> 00:15:15,690 ‫تماماً مثل "هاري درايك". ككل...‬ 334 00:15:15,890 --> 00:15:17,190 ‫نعم، وكأنني سأقول هذا هنا.‬ 335 00:15:17,390 --> 00:15:18,500 ‫أفضّل البقاء حياً.‬ 336 00:15:19,160 --> 00:15:21,280 ‫كانت "سوزي" تميل إلى هذا أكثر من الآخرين.‬ 337 00:15:21,470 --> 00:15:23,240 ‫بدأ الأمر مع حادثة "داينا راتليدج".‬ 338 00:15:23,430 --> 00:15:24,840 ‫- ‫- تعرفونها، صحيح؟ ‫- بالتأكيد.‬ 339 00:15:25,460 --> 00:15:26,280 ‫ذراع "سوزي" الأيمن.‬ 340 00:15:26,480 --> 00:15:27,490 ‫تدير فرع "نيويورك".‬ 341 00:15:27,690 --> 00:15:29,760 ‫تدير "نيويورك" كلها. إنها صلبة مثل "سوزي".‬ 342 00:15:29,960 --> 00:15:31,790 ‫- ‫- بالتأكيد. ‫- كان ذلك عام 1961 أو 1962.‬ 343 00:15:31,980 --> 00:15:34,550 ‫عندئذ خاطرت "سوزي" بكل شيء، ‫وجعلت الشابين منفّذين لديها.‬ 344 00:15:35,760 --> 00:15:37,640 ‫احجزي لي ملهى "كوباكابانا" الليلة.‬ 345 00:15:38,140 --> 00:15:40,310 ‫في الخلف. وليس كآخر مرة.‬ 346 00:15:40,520 --> 00:15:43,050 ‫بدوت كحمقاء تغادر في وسط عرض ذلك الرجل.‬ 347 00:15:43,250 --> 00:15:44,510 ‫ولنبدأ بالاتصالات.‬ 348 00:15:44,710 --> 00:15:46,650 ‫- ‫- الشباب من "وليام موريس" أولاً؟ ‫- نعم.‬ 349 00:15:48,230 --> 00:15:49,860 ‫- ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم.‬ 350 00:15:51,450 --> 00:15:52,360 ‫"داينا"؟‬ 351 00:15:54,530 --> 00:15:55,790 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 352 00:15:55,990 --> 00:15:58,650 ‫كيف حدث هذا؟ ‫ولا تقولي لي إنه كان مقبض باب.‬ 353 00:15:58,850 --> 00:15:59,700 ‫كان "رونالد".‬ 354 00:16:00,330 --> 00:16:02,820 ‫- ‫- ثمل وغضب وأصابته الغيرة. ‫- "داينا"!‬ 355 00:16:03,020 --> 00:16:04,090 ‫طردته. انتهت علاقتنا.‬ 356 00:16:04,290 --> 00:16:05,750 ‫بالتأكيد انتهت.‬ 357 00:16:07,250 --> 00:16:08,820 ‫اسمعي، ستكونين مديرة ذات يوم،‬ 358 00:16:09,020 --> 00:16:10,420 ‫لذلك أريدك أن تبقي سليمة.‬ 359 00:16:10,720 --> 00:16:12,450 ‫لكن سأعقد معك اتفاقاً. مفهوم؟‬ 360 00:16:12,650 --> 00:16:15,930 ‫من الآن فصاعداً، عليك الحصول ‫على موافقة مسبقة على من تواعدينهم.‬ 361 00:16:16,130 --> 00:16:17,620 ‫كفاك. أتألّم حين أبتسم.‬ 362 00:16:17,820 --> 00:16:20,040 ‫على الرجل المجيء إلى هنا، وملء استمارة.‬ 363 00:16:20,240 --> 00:16:22,540 ‫وستكون طويلة، من 50 أو 60 صفحة.‬ 364 00:16:22,740 --> 00:16:24,210 ‫ثم أريد رؤيته بملابس السباحة.‬ 365 00:16:24,410 --> 00:16:26,270 ‫وملابس ضيّقة. أريد أن أرى علام تحصلين.‬ 366 00:16:26,480 --> 00:16:27,940 ‫كما تشائين يا زعيمة.‬ 367 00:16:28,190 --> 00:16:31,860 ‫حسناً. اذهبي إلى المنزل واستريحي. ‫استقلي سيارة أجرة، وليس قطار الأنفاق.‬ 368 00:16:32,320 --> 00:16:33,120 ‫شكراً.‬ 369 00:16:33,320 --> 00:16:35,530 ‫وسأرسل كمية كبيرة من مأكولات "زابار".‬ 370 00:16:36,030 --> 00:16:37,810 ‫الكثير من حساء الدجاج والـ"بابكا".‬ 371 00:16:38,010 --> 00:16:40,020 ‫- ‫- والفواكه المجففة. ‫- والفواكه المجففة.‬ 372 00:16:40,220 --> 00:16:41,660 ‫اذهبي الآن. سأراك غداً.‬ 373 00:16:42,710 --> 00:16:44,370 ‫نعم، هل تظنون أن هذه كانت النهاية؟‬ 374 00:16:44,750 --> 00:16:45,750 ‫قطعاً لا.‬ 375 00:16:47,040 --> 00:16:48,340 ‫أحتاج إلى خدمة.‬ 376 00:16:48,880 --> 00:16:50,050 ‫بالتأكيد. ما هي؟‬ 377 00:16:51,720 --> 00:16:53,160 ‫- ‫- من؟ ‫- هل اسمك "رونالد"؟‬ 378 00:16:53,360 --> 00:16:54,160 ‫نعم. من أنتما؟‬ 379 00:16:54,360 --> 00:16:55,470 ‫من نحن؟‬ 380 00:16:55,670 --> 00:16:57,350 ‫نحن صديقان لـ"سوزي مايرسون".‬ 381 00:17:01,600 --> 00:17:04,170 ‫كانا من الطراز القديم. دقيقان في عملهما.‬ 382 00:17:04,370 --> 00:17:07,190 ‫وكانا لا يزالان يملكان حصة ‫من كل عميل لدى "سوزي".‬ 383 00:17:08,730 --> 00:17:10,820 ‫كل عميل باستثناء "مايزل".‬ 384 00:17:11,020 --> 00:17:12,050 ‫نعم. كيف حدث هذا؟‬ 385 00:17:12,250 --> 00:17:13,600 ‫قلت إنهما كانا هناك منذ البداية.‬ 386 00:17:13,800 --> 00:17:14,720 ‫نعم. لم استثنيا "مايزل"؟‬ 387 00:17:14,920 --> 00:17:17,780 ‫أعرف السبب. وسأخبركم بعد أن أذهب للتبوّل.‬ 388 00:17:18,240 --> 00:17:20,940 ‫- ‫- ويلاه، "كارمين". ‫- أنه القصة.‬ 389 00:17:21,140 --> 00:17:22,270 ‫لنحضر المتكلّم التالي.‬ 390 00:17:22,470 --> 00:17:24,000 ‫أنتم تعرفونه، وتشعرون بالغيرة منه.‬ 391 00:17:24,200 --> 00:17:27,190 ‫إنه منتج رُشّح للـ"أوسكار" 3 مرات.‬ 392 00:17:27,390 --> 00:17:30,280 ‫وعبقري في مجال التلفاز فاز بجائزة "إيمي".‬ 393 00:17:30,480 --> 00:17:34,340 ‫المنتج المنفّذ الأسطوري ‫لبرنامج "غوردون فورد"، "مايك كار".‬ 394 00:17:40,970 --> 00:17:43,680 ‫مرحباً جميعاً. ومرحباً يا "سوزي".‬ 395 00:17:44,600 --> 00:17:45,880 ‫أما زلت أدين لك بذلك الغداء؟‬ 396 00:17:46,080 --> 00:17:47,600 ‫سأقبل بما يكافئه من نقود.‬ 397 00:17:48,560 --> 00:17:50,730 ‫إذاً، من هي "سوزي مايرسون"؟‬ 398 00:17:51,070 --> 00:17:54,360 ‫إنها الشخص الوحيد في "أمريكا" ‫الذي أصبحت حياته أفضل بفضل "آرثر 2".‬ 399 00:17:55,400 --> 00:17:57,600 ‫المرأة الوحيدة التي قالت لـ"توم كروز"‬ 400 00:17:57,800 --> 00:17:59,740 ‫إنه قصير ولا تمكن مضاجعته.‬ 401 00:18:01,160 --> 00:18:02,270 ‫والشخص الوحيد الذي أعرفه‬ 402 00:18:02,470 --> 00:18:04,860 ‫الذي يدخل في شجار بالصراخ مع "سيدني لوميت"‬ 403 00:18:05,050 --> 00:18:06,870 ‫في حفلة عيد ميلاد "آن بانكروفت".‬ 404 00:18:08,830 --> 00:18:10,290 ‫التقيت بـ"سوز" في "غوردون فورد".‬ 405 00:18:10,500 --> 00:18:11,990 ‫ولديّ ملاحظة سريعة عن رجل‬ 406 00:18:12,190 --> 00:18:14,130 ‫عملت معه عن كثب لعدة سنين.‬ 407 00:18:14,550 --> 00:18:17,530 ‫إنها الذكرى الـ10 لوفاة‬ 408 00:18:17,730 --> 00:18:22,140 ‫رب عملي السابق ‫ومعلّمي في "غوردون فورد"، "جورج تولدانو".‬ 409 00:18:22,430 --> 00:18:24,890 ‫الكثير منكم كان يعرفه. ‫والكثير منكم كان يبجّله.‬ 410 00:18:25,270 --> 00:18:27,560 ‫كان رجلاً طيباً لم ينل حقه قط.‬ 411 00:18:28,060 --> 00:18:29,340 ‫وأفتقد إليه كل يوم.‬ 412 00:18:29,540 --> 00:18:30,570 ‫هراء.‬ 413 00:18:30,770 --> 00:18:32,420 ‫كان "مايكي" يكره "جورج" بشغف.‬ 414 00:18:32,620 --> 00:18:34,010 ‫لكن "جورج" كان رجل "غوردون".‬ 415 00:18:34,210 --> 00:18:35,220 ‫"جورج" صنع "غوردون".‬ 416 00:18:35,420 --> 00:18:36,890 ‫حين وجده "جورج"،‬ 417 00:18:37,090 --> 00:18:39,560 ‫كان "غوردون" يقدّم تقارير السير والطقس ‫في بلدة حقيرة.‬ 418 00:18:39,760 --> 00:18:41,100 ‫كان مساعده دجاجة.‬ 419 00:18:41,300 --> 00:18:42,850 ‫- ‫- بقيق. ‫- هذا ليس صوت دجاجة حتى.‬ 420 00:18:43,050 --> 00:18:44,160 ‫لهذه الدرجة كان سخيفاً.‬ 421 00:18:45,330 --> 00:18:48,150 ‫لكن "جورج" رأى فيه شيئاً. ‫ووضعه على طريق النجاح.‬ 422 00:18:48,350 --> 00:18:49,690 ‫اعتقد الجميع أن الطريقة الوحيدة‬ 423 00:18:49,890 --> 00:18:51,880 ‫كي يترك "جورج" "غوردون" هي بوفاته.‬ 424 00:18:52,080 --> 00:18:53,040 ‫ماذا حدث إذاً؟‬ 425 00:18:53,340 --> 00:18:54,300 ‫جاءت "سوزي".‬ 426 00:18:54,960 --> 00:18:55,910 ‫- ‫- أعرف القصة. ‫- وأنا.‬ 427 00:18:56,110 --> 00:18:57,510 ‫لكنني سأرويها.‬ 428 00:18:57,710 --> 00:18:59,700 ‫كان "مايك" مسؤول حجز الفنانين.‬ 429 00:18:59,900 --> 00:19:02,220 ‫بدأ علاقة صداقة مع "سوزي".‬ 430 00:19:02,510 --> 00:19:04,930 ‫ثنائي غريب آخر، مثلها هي و"هاري".‬ 431 00:19:06,020 --> 00:19:08,710 ‫ألا تقول كلمة مرات عديدة ‫بحيث لا يعود لها قوام الكلمة؟‬ 432 00:19:08,910 --> 00:19:10,050 ‫هناك كلمة تصف هذا.‬ 433 00:19:10,240 --> 00:19:10,960 ‫ما هي؟‬ 434 00:19:11,160 --> 00:19:12,300 ‫لا أتذكّرها.‬ 435 00:19:12,500 --> 00:19:13,970 ‫أنت ارتدت "هارفارد". ما هي الكلمة؟‬ 436 00:19:14,170 --> 00:19:15,840 ‫لا أدري. لم أختصّ بالكلمات.‬ 437 00:19:16,040 --> 00:19:18,260 ‫- ‫- سيزعجني هذا. ‫- إنها تضاجع مدرّب التنس.‬ 438 00:19:18,460 --> 00:19:19,850 ‫- ‫- كفاك. ‫- هذا ما يقوله الناس.‬ 439 00:19:20,050 --> 00:19:23,410 ‫هل كانت زمالة حقيقية ‫أم أن "سوزي" كانت تخبئ نواياها؟‬ 440 00:19:23,660 --> 00:19:26,200 ‫بكل الأحوال، ظهرت نواياها الحقيقية.‬ 441 00:19:26,450 --> 00:19:27,980 ‫"مايك"، من سنّ تلك القاعدة الغبية‬ 442 00:19:28,180 --> 00:19:30,790 ‫التي تمنع على من يعمل في البرنامج ‫الظهور فيه؟‬ 443 00:19:31,790 --> 00:19:32,790 ‫"جورج".‬ 444 00:19:33,330 --> 00:19:35,860 ‫"جورج" وضع قاعدة ‫أن كل من يعمل في البرنامج لا يظهر فيه‬ 445 00:19:36,060 --> 00:19:39,550 ‫بسبب اعتقاد خرافي لديه يعود إلى...‬ 446 00:19:39,800 --> 00:19:41,630 ‫لا أدري، عندما كان طفلاً في "بومبي".‬ 447 00:19:42,090 --> 00:19:44,850 ‫يتبعها "غوردون" لسبب ما.‬ 448 00:19:45,680 --> 00:19:46,850 ‫لا أعرف أي شيء.‬ 449 00:19:47,640 --> 00:19:48,630 ‫"جورج"؟‬ 450 00:19:48,820 --> 00:19:50,270 ‫إشباع لفظي.‬ 451 00:19:50,520 --> 00:19:51,630 ‫إنهما كلمتان.‬ 452 00:19:51,830 --> 00:19:53,130 ‫"سوزي" أيضاً لم تحب "جورج"،‬ 453 00:19:53,330 --> 00:19:55,880 ‫حتى قبل أن تصبح "سوزي مايرسون" العظيمة.‬ 454 00:19:56,080 --> 00:19:57,300 ‫الاستهزاء البسيط يؤلم.‬ 455 00:19:57,500 --> 00:19:58,300 ‫صباح الخير.‬ 456 00:19:58,500 --> 00:20:00,070 ‫مرحباً يا "جورج". أتتذكّر "سوزي"؟‬ 457 00:20:00,280 --> 00:20:01,350 ‫لا أعتقد أننا التقينا.‬ 458 00:20:01,550 --> 00:20:02,890 ‫التقيتما بالتأكيد.‬ 459 00:20:03,090 --> 00:20:05,450 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- حوالي 6 مرات.‬ 460 00:20:07,490 --> 00:20:08,620 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 461 00:20:08,910 --> 00:20:11,520 ‫كانت "سوزي" تكره ألّا يتذكّرها الناس.‬ 462 00:20:11,720 --> 00:20:12,480 ‫الشرف لي.‬ 463 00:20:12,680 --> 00:20:14,290 ‫وضعت ذلك الرجل نصب عينيها.‬ 464 00:20:14,580 --> 00:20:16,490 ‫ذات ليلة، كانت ثمة حفلة لطاقم الاستوديو،‬ 465 00:20:16,690 --> 00:20:18,820 ‫بمناسبة العرض 500 أو ما شابه.‬ 466 00:20:19,020 --> 00:20:21,120 ‫كان النبيذ مجانياً، لذلك كانت "سوزي" هناك.‬ 467 00:20:21,320 --> 00:20:23,330 ‫شعرت بالملل، وبدأت تتجوّل.‬ 468 00:20:23,530 --> 00:20:24,330 ‫لا تدفعني هكذا.‬ 469 00:20:24,530 --> 00:20:27,810 ‫أنجز الأمر فحسب يا "مايك"، ‫وإلّا سأجد من يستطيع ذلك.‬ 470 00:20:28,010 --> 00:20:29,390 ‫شعرت "سوزي" بفضول شديد.‬ 471 00:20:29,640 --> 00:20:30,630 ‫فلحقت بـ"مايك".‬ 472 00:20:30,830 --> 00:20:32,090 ‫يعاملني كموظّف استقبال لعين.‬ 473 00:20:32,280 --> 00:20:33,670 ‫يحتقرني أمام الطاقم في كل فرصة.‬ 474 00:20:33,870 --> 00:20:35,260 ‫- ‫- طفح كيل "مايك". ‫- طفح كيلي.‬ 475 00:20:35,450 --> 00:20:37,320 ‫- ‫- هل يعرف "غوردون" بهذا؟ ‫- أجل.‬ 476 00:20:37,520 --> 00:20:40,220 ‫عرض عليّ منصب المنتج ‫عندما يبرم الصفقة مع شبكته.‬ 477 00:20:40,420 --> 00:20:42,600 ‫لكن أتعلمين؟ لا يمكنهم إبرام الاتفاق.‬ 478 00:20:42,800 --> 00:20:45,390 ‫لماذا؟ "غوردون" هو الرقم 1. ‫ما الذي يعيقهم؟‬ 479 00:20:45,590 --> 00:20:48,060 ‫أراهن بأن "جورج تولدانو" هو ما يعيقهم.‬ 480 00:20:48,260 --> 00:20:50,100 ‫استثمرت "سوزي" وقتاً طويلاً في "مايك كار"‬ 481 00:20:50,300 --> 00:20:51,690 ‫ولم ترده أن يرحل.‬ 482 00:20:51,890 --> 00:20:52,610 ‫"جورج"؟‬ 483 00:20:52,810 --> 00:20:54,070 ‫ربما كان يمكنه أن يقرر‬ 484 00:20:54,270 --> 00:20:56,360 ‫ممارسة تجارة حميه بالسباكة.‬ 485 00:20:56,560 --> 00:20:57,990 ‫وفيم سينفع "سوزي" هذا؟‬ 486 00:20:58,190 --> 00:20:59,090 ‫كان لديها سبّاك.‬ 487 00:20:59,300 --> 00:21:01,710 ‫لذلك قررت التحرّي قليلاً.‬ 488 00:21:02,840 --> 00:21:04,300 ‫هل فتشت أغراضه؟‬ 489 00:21:05,550 --> 00:21:06,470 ‫أغراض من؟‬ 490 00:21:08,220 --> 00:21:09,560 ‫لا يمكن أن نفعل هذا.‬ 491 00:21:10,060 --> 00:21:12,060 ‫بالطبع يمكننا. راقب فحسب.‬ 492 00:21:12,270 --> 00:21:13,790 ‫ثمة حراس أمن يتجولون في الطابق.‬ 493 00:21:13,990 --> 00:21:15,140 ‫جميعهم في الحفلة.‬ 494 00:21:17,310 --> 00:21:19,770 ‫هراء.‬ 495 00:21:20,270 --> 00:21:21,430 ‫لماذا لديه قفاز مطاطي؟‬ 496 00:21:21,630 --> 00:21:23,110 ‫لا أدري. ربما لتفتيش أغراضي.‬ 497 00:21:23,900 --> 00:21:24,950 ‫الجارور مقفل.‬ 498 00:21:25,700 --> 00:21:28,850 ‫أولئك الحمقى. لا يفتحون الرسائل أبداً ‫لكن لديهم جميعاً فتاحة رسائل.‬ 499 00:21:29,050 --> 00:21:30,480 ‫أحتقر هذا فعلاً.‬ 500 00:21:30,680 --> 00:21:32,290 ‫لا يمكن أن أكون هنا. وداعاً.‬ 501 00:21:36,370 --> 00:21:38,030 ‫إما أنها أفضل متحرية في مجالنا‬ 502 00:21:38,230 --> 00:21:40,800 ‫أو أنها أوفر امرأة حظاً على وجه البسيطة.‬ 503 00:21:41,590 --> 00:21:43,990 ‫ضبطته بالجرم المشهود،‬ 504 00:21:44,190 --> 00:21:46,430 ‫وكانت حياة "مايكي" على وشك أن تتغيّر.‬ 505 00:21:47,090 --> 00:21:48,300 ‫وبالنسبة إلى "جورج"...‬ 506 00:21:49,010 --> 00:21:52,060 ‫"دوري"، هل يُعقل أنك أجمل اليوم من الأمس؟‬ 507 00:21:52,390 --> 00:21:54,350 ‫لقد غيّرت رموشي.‬ 508 00:21:55,060 --> 00:21:57,350 ‫كيف حال أفضل طاقم مؤلفين في مجالنا؟‬ 509 00:21:58,810 --> 00:22:00,110 ‫بدلة جميلة يا "جورج".‬ 510 00:22:02,780 --> 00:22:04,760 ‫تبدو رشيقاً يا "فريدي". ما سرّك؟‬ 511 00:22:04,960 --> 00:22:06,110 ‫عصير الكريفون.‬ 512 00:22:07,780 --> 00:22:09,640 ‫لم يتوقّع المسكين ما ينتظره.‬ 513 00:22:09,840 --> 00:22:12,740 ‫يريدك "غوردون" أن ترحل مع أغراضك ‫خلال ساعة.‬ 514 00:22:12,950 --> 00:22:16,750 ‫تبيّن أن "جورج" كان بمفرده ‫يعيق إبرام عقد "غوردون".‬ 515 00:22:17,250 --> 00:22:18,650 ‫أراد "جورج" دفع رهنه العقاري،‬ 516 00:22:18,850 --> 00:22:20,320 ‫"طرد (جورج) من برنامج (غوردون)"‬ 517 00:22:20,520 --> 00:22:23,010 ‫وقارباً جديداً، ومزرعة جياد، ‫وبيتاً لـ"صديق".‬ 518 00:22:23,210 --> 00:22:25,920 ‫عندما سمع "غوردون" بذلك، فقد أعصابه،‬ 519 00:22:26,300 --> 00:22:28,300 ‫وحصل "مايكي" على الوظيفة.‬ 520 00:22:28,680 --> 00:22:31,270 ‫"داينا". غمزت هذه إليّ للتو.‬ 521 00:22:31,470 --> 00:22:32,790 ‫الحمام لا يغمز. بل يرمش.‬ 522 00:22:32,990 --> 00:22:34,850 ‫لقد غمزت إليّ، صدقيني.‬ 523 00:22:35,270 --> 00:22:38,090 ‫يا إلهي، كم يسليني هذا. ‫لماذا يسليني هذا كثيراً؟‬ 524 00:22:38,290 --> 00:22:39,750 ‫لأنه من السهل تسليتك.‬ 525 00:22:39,950 --> 00:22:42,650 ‫كان ذلك عمل يوم واحد ‫بالنسبة إلى "سوزي مايرسون".‬ 526 00:22:42,850 --> 00:22:44,610 ‫اللعنة، أحب هذه المخلوقات.‬ 527 00:22:46,070 --> 00:22:48,950 ‫إذاً يا "سوزي"، يا صديقتي القديمة.‬ 528 00:22:49,570 --> 00:22:51,820 ‫صديقتي القديمة جداً.‬ 529 00:22:52,240 --> 00:22:53,660 ‫أنت طاعنة في السن.‬ 530 00:22:55,620 --> 00:22:56,790 ‫سأترككم مع هذا.‬ 531 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 ‫حسناً.‬ 532 00:23:03,170 --> 00:23:04,360 ‫أجل، "سوزي"!‬ 533 00:23:04,560 --> 00:23:07,870 ‫حسناً، لقد تبوّلت يا أخي. تكلّم الآن.‬ 534 00:23:08,070 --> 00:23:09,410 ‫نعم. هيا. قل ما لديك.‬ 535 00:23:09,610 --> 00:23:11,240 ‫كيف تملّصت "ميدج" من يد المافيا؟‬ 536 00:23:11,440 --> 00:23:13,580 ‫تعرفون زوج "ميدج" الأول، صحيح؟‬ 537 00:23:13,780 --> 00:23:15,000 ‫من أعطاها كنية "مايزل".‬ 538 00:23:15,200 --> 00:23:18,960 ‫عملت لدى "جول مايزل" وهو وغد صلب العريكة،‬ 539 00:23:19,160 --> 00:23:20,710 ‫- ‫- صدّقوني. ‫- خرج للتو من السجن، صحيح؟‬ 540 00:23:20,910 --> 00:23:23,170 ‫قُبض عليه خلال حملة المباحث الفيدرالية ‫قبل سنوات.‬ 541 00:23:23,370 --> 00:23:25,260 ‫- ‫- "سوزي" الملامة أيضاً. ‫- رباه.‬ 542 00:23:25,460 --> 00:23:27,550 ‫تحكمت المافيا في "سوزي" منذ البداية،‬ 543 00:23:27,750 --> 00:23:29,470 ‫وبالتالي كان يمتلكون "ميدج" بالكامل.‬ 544 00:23:29,670 --> 00:23:32,320 ‫ولم يكن "جول مايزل" ليرضى بهذا.‬ 545 00:23:34,580 --> 00:23:35,740 ‫إنه في مكتبك.‬ 546 00:23:36,790 --> 00:23:37,770 ‫اللعنة.‬ 547 00:23:37,970 --> 00:23:39,160 ‫اقتحم المكان فحسب،‬ 548 00:23:39,370 --> 00:23:41,730 ‫وطالب بمعرفة ما يجنونه من زوجته السابقة.‬ 549 00:23:41,930 --> 00:23:43,290 ‫هل أنت مجنون؟‬ 550 00:23:43,630 --> 00:23:45,110 ‫- ‫- أين هي؟ ‫- ماذا تقصد؟‬ 551 00:23:45,310 --> 00:23:46,030 ‫دفاترك.‬ 552 00:23:46,230 --> 00:23:47,660 ‫إنها مع محاسبي.‬ 553 00:23:47,860 --> 00:23:48,840 ‫لا أقصد تلك الدفاتر.‬ 554 00:23:51,010 --> 00:23:52,010 ‫بل هذه.‬ 555 00:23:54,140 --> 00:23:56,220 ‫هناك قوانين تمنع اقتحام الأماكن عنوة.‬ 556 00:23:57,560 --> 00:23:59,380 ‫وغد!‬ 557 00:23:59,580 --> 00:24:01,090 ‫كان ذلك شديد الوضوح.‬ 558 00:24:01,290 --> 00:24:06,110 ‫من كل 100 دولار تجنيه "ميدج"، ‫كانت "سوزي" تجني 15 والمافيا 30.‬ 559 00:24:06,520 --> 00:24:07,800 ‫قلت لك ألّا تتصلي بالشرطة.‬ 560 00:24:08,000 --> 00:24:10,140 ‫لم أتصل. هذا نسيبي "دوغي". ‫كان سيصحبني على الغداء.‬ 561 00:24:10,340 --> 00:24:12,030 ‫- ‫- سُررت بلقائك. ‫- سُررت بلقائك.‬ 562 00:24:12,780 --> 00:24:16,120 ‫تباً. انتظرا.‬ 563 00:24:16,410 --> 00:24:18,730 ‫- ‫- هل تعرفين هذا الرجل؟ ‫- نعم.‬ 564 00:24:18,930 --> 00:24:19,850 ‫هل تريدين التقدم بشكوى؟‬ 565 00:24:20,050 --> 00:24:21,940 ‫لا. إنه سوء تفاهم.‬ 566 00:24:22,140 --> 00:24:23,360 ‫هلّا تشرحين سوء التفاهم؟‬ 567 00:24:23,560 --> 00:24:25,040 ‫لا. دعه يذهب فحسب.‬ 568 00:24:29,510 --> 00:24:30,280 ‫غادر المكان.‬ 569 00:24:30,480 --> 00:24:31,280 ‫سأحرص على ذلك.‬ 570 00:24:31,480 --> 00:24:32,970 ‫- ‫- أنؤجّل موعدنا يا "دوغي"؟ ‫- نعم.‬ 571 00:24:34,090 --> 00:24:35,180 ‫"جول"، اسمع.‬ 572 00:24:36,390 --> 00:24:39,220 ‫ستجني الكثير من النقود ‫بحيث لا يكون لهذا أهمية.‬ 573 00:24:39,560 --> 00:24:42,210 ‫سأنذر لها حياتي. كل شيء.‬ 574 00:24:42,410 --> 00:24:46,170 ‫سأحقق هذا. وهذا الموقف مجرّد تفصيل جانبي.‬ 575 00:24:46,370 --> 00:24:47,380 ‫إنهما يملكانها يا "سوزي".‬ 576 00:24:47,580 --> 00:24:48,610 ‫سأصلح الوضع.‬ 577 00:24:49,230 --> 00:24:51,650 ‫كان يعلم أنه لا مجال لإصلاحه، ‫ليس بالنسبة إلى "سوزي".‬ 578 00:24:51,900 --> 00:24:52,870 ‫وماذا فعل؟‬ 579 00:24:53,070 --> 00:24:55,410 ‫ذهب إلى عرين الأسد مباشرةً.‬ 580 00:25:13,930 --> 00:25:14,800 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 581 00:25:15,840 --> 00:25:16,970 ‫"فرانك" و"نيكي"، صحيح؟‬ 582 00:25:17,260 --> 00:25:18,100 ‫نعم.‬ 583 00:25:18,390 --> 00:25:20,810 ‫أنا "جول مايزل". ألديكما دقيقة؟‬ 584 00:25:21,020 --> 00:25:21,930 ‫بالتأكيد.‬ 585 00:25:22,810 --> 00:25:23,730 ‫سنعود على الفور.‬ 586 00:25:27,020 --> 00:25:27,940 ‫هنا مكان مناسب.‬ 587 00:25:28,190 --> 00:25:29,090 ‫أنت "فرانك"؟‬ 588 00:25:29,290 --> 00:25:30,630 ‫نعم. هذا "نيكي".‬ 589 00:25:30,830 --> 00:25:33,140 ‫سمّتني أمي تيمناً بالقديس "نيكولاس"‬ 590 00:25:33,340 --> 00:25:35,360 ‫لأنني وُلدت بديناً وفرحاً.‬ 591 00:25:35,700 --> 00:25:38,280 ‫كما أن أبي أُردي في عيد الميلاد المجيد.‬ 592 00:25:38,820 --> 00:25:40,200 ‫أطفالي ينتظرون. ما الأمر؟‬ 593 00:25:40,740 --> 00:25:42,650 ‫- ‫- لا يمكن أن تحصلا على "ميدج". ‫- ماذا؟‬ 594 00:25:42,850 --> 00:25:44,690 ‫لا يمكنكما الحصول عليها.‬ 595 00:25:44,890 --> 00:25:47,120 ‫- ‫- لا أفهم. ‫- نحن لا نملك "ميدج".‬ 596 00:25:47,580 --> 00:25:48,740 ‫تسيطران على "سوزي"، صحيح؟‬ 597 00:25:48,930 --> 00:25:50,360 ‫لا نناقش مسائل عملائنا.‬ 598 00:25:50,560 --> 00:25:52,050 ‫اسمعا، أنا لست أحمق.‬ 599 00:25:52,550 --> 00:25:54,130 ‫لم آت خالي الوفاض.‬ 600 00:25:54,630 --> 00:25:56,200 ‫لديّ شيء أعرضه بالمقابل.‬ 601 00:25:56,400 --> 00:25:57,450 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- ما هو؟‬ 602 00:25:57,650 --> 00:25:58,830 ‫- ‫- أنا. ‫- أنت؟‬ 603 00:25:59,030 --> 00:26:00,580 ‫أحاول أن أتخيلك وأنت ترتدي فستاناً.‬ 604 00:26:00,780 --> 00:26:02,890 ‫لديّ متجر في الحي الصيني. ملهى ليلي.‬ 605 00:26:03,470 --> 00:26:05,590 ‫يدرّ أرباحاً كبيرة. ‫ينتظر الناس الدخول طويلاً.‬ 606 00:26:05,780 --> 00:26:07,250 ‫- ‫- الحي الصيني؟ ‫- سوق صعبة.‬ 607 00:26:07,450 --> 00:26:08,650 ‫أنا بارع في عملي.‬ 608 00:26:09,230 --> 00:26:11,480 ‫أجني نقوداً من هذه التجارة.‬ 609 00:26:12,150 --> 00:26:14,740 ‫ومع التمويل المناسب، ‫أستطيع التوسّع سريعاً.‬ 610 00:26:15,360 --> 00:26:16,700 ‫أسرع مما أتوسّع حالياً.‬ 611 00:26:18,280 --> 00:26:19,770 ‫وأنتما تقومان بالتمويل، صحيح؟‬ 612 00:26:19,970 --> 00:26:21,390 ‫نعم، نقوم بالتمويل.‬ 613 00:26:21,590 --> 00:26:22,740 ‫إذاً دعاها وشأنها.‬ 614 00:26:23,660 --> 00:26:24,690 ‫دعاها تتحرر من نفوذكما.‬ 615 00:26:24,890 --> 00:26:26,980 ‫"جول"، بدأت تجني نقوداً كثيرة.‬ 616 00:26:27,180 --> 00:26:30,130 ‫إنها أمّ طفليّ، ولا أريدها أن تتورّط.‬ 617 00:26:32,670 --> 00:26:33,670 ‫لديكما أطفال.‬ 618 00:26:36,380 --> 00:26:38,130 ‫- ‫- أمهلنا لحظة. ‫- بالتأكيد.‬ 619 00:26:47,980 --> 00:26:49,190 ‫هل تريد بسكويتة؟‬ 620 00:26:49,520 --> 00:26:50,690 ‫صنعتها بنفسي.‬ 621 00:26:51,230 --> 00:26:52,190 ‫أية واحدة هي الأفضل؟‬ 622 00:26:52,390 --> 00:26:53,270 ‫النجمة.‬ 623 00:26:55,990 --> 00:26:57,030 ‫ميلاداً مجيداً.‬ 624 00:26:57,950 --> 00:26:58,860 ‫ميلاداً مجيداً.‬ 625 00:27:04,160 --> 00:27:05,330 ‫هل سبق أن اعتُقلت؟‬ 626 00:27:06,040 --> 00:27:06,810 ‫لا.‬ 627 00:27:07,010 --> 00:27:08,910 ‫جيد. أحبّ العجوز الفكرة.‬ 628 00:27:09,290 --> 00:27:11,030 ‫بأن تكون واجهة للشركة.‬ 629 00:27:11,230 --> 00:27:13,490 ‫لديه بالفعل أفكار للمدن ‫التي سيضع فيها الملاهي الليلية.‬ 630 00:27:13,690 --> 00:27:14,920 ‫مدن نعمل فيها.‬ 631 00:27:15,670 --> 00:27:17,130 ‫أنا منفتح تجاه الأفكار دوماً.‬ 632 00:27:18,420 --> 00:27:19,590 ‫هل ستدعان "ميدج" وشأنها؟‬ 633 00:27:20,340 --> 00:27:22,430 ‫أنت جريء يا صاح، أقرّ لك بذلك.‬ 634 00:27:23,760 --> 00:27:25,850 ‫نعم، سنترك "ميدج" وشأنها.‬ 635 00:27:26,390 --> 00:27:27,220 ‫حسناً.‬ 636 00:27:28,770 --> 00:27:31,270 ‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟‬ 637 00:27:31,810 --> 00:27:33,110 ‫يجب أن نعود إلى أطفالنا.‬ 638 00:27:38,320 --> 00:27:39,280 ‫عيد حانوكا سعيداً.‬ 639 00:27:40,650 --> 00:27:42,970 ‫تفادى توجيه التهم إليه ‫لفترة أطول مما اعتقد الجميع.‬ 640 00:27:43,170 --> 00:27:44,930 ‫كان لديه محامون بارعون، وحصل على فرص.‬ 641 00:27:45,130 --> 00:27:47,730 ‫لكن في النهاية، عاقبوه عقاباً شديداً.‬ 642 00:27:47,930 --> 00:27:50,040 ‫انهالوا عليه بالقضية كلها.‬ 643 00:27:50,710 --> 00:27:52,630 ‫تحمّل مسؤوليته عن التهم كلها.‬ 644 00:27:53,000 --> 00:27:56,130 ‫قام بحماية شريكه، "أرتشي كليري". ‫وحرص على أن يكون بخير.‬ 645 00:27:56,500 --> 00:27:58,990 ‫يُزعم أنه خبأ النقود ‫في "برمودا" أو مكان آخر‬ 646 00:27:59,190 --> 00:28:00,510 ‫ليستخدمها حين يخرج، من يدري؟‬ 647 00:28:00,970 --> 00:28:04,260 ‫و"ميدج"؟ لم تتخل عنه قط.‬ 648 00:28:08,310 --> 00:28:09,230 ‫"سوزي مايرسون".‬ 649 00:28:09,430 --> 00:28:11,440 ‫هل هي مثلية؟ مغايرة؟ من يدري؟‬ 650 00:28:12,600 --> 00:28:14,550 ‫لكنني رأيت الصفقات ‫التي أبرمتها عبر السنين،‬ 651 00:28:14,750 --> 00:28:17,150 ‫وثمة مجموعة أناس ‫أعلم أنها أساءت إليهم، وهم عملاؤها.‬ 652 00:28:19,150 --> 00:28:22,140 ‫حجزت لـ"جورج كارلن" عملاً في برنامج أطفال.‬ 653 00:28:22,340 --> 00:28:24,640 ‫نعم، سيحل مكان "رينغو ستار"‬ 654 00:28:24,840 --> 00:28:29,290 ‫في برنامج "تفاهة لعينة غير ناجحة".‬ 655 00:28:33,080 --> 00:28:34,880 ‫"سوزي"، هل أنت مستعدة لضيف خاص؟‬ 656 00:28:35,080 --> 00:28:36,210 ‫- ‫- لا. ‫- هذا مؤسف.‬ 657 00:28:37,130 --> 00:28:39,860 ‫تطلّب الأمر ركوب 3 طائرات ‫وتعاطي حقنتي "بي 12"‬ 658 00:28:40,060 --> 00:28:41,780 ‫لإيصال ضيفتنا إلى هنا، لكننا أحضرناها.‬ 659 00:28:41,980 --> 00:28:45,010 ‫سيداتي وسادتي، ‫أخت "سوزي" الصغرى، "تيسي مايرسون".‬ 660 00:28:49,720 --> 00:28:51,000 ‫مرحباً يا أختاه.‬ 661 00:28:51,200 --> 00:28:52,100 ‫مرحباً يا "تيس".‬ 662 00:28:52,310 --> 00:28:54,050 ‫إذاً...‬ 663 00:28:54,240 --> 00:28:58,010 ‫ماذا يسعني أن أقول عن "سوزي مايرسون"‬ 664 00:28:58,210 --> 00:29:00,400 ‫ولم يُقل بالفعل عن "بول بوت"؟‬ 665 00:29:02,780 --> 00:29:05,260 ‫عندما عرّفتها على ابنتيّ التوأمتين،‬ 666 00:29:05,460 --> 00:29:07,580 ‫قالت، "كلتاهما في الـ8؟ افصليهما."‬ 667 00:29:10,580 --> 00:29:11,940 ‫كان يجب أن أكون كوميدية.‬ 668 00:29:12,140 --> 00:29:13,920 ‫كان ذلك غريباً للغاية.‬ 669 00:29:14,120 --> 00:29:15,860 ‫أدّت دعابات الجميع.‬ 670 00:29:16,060 --> 00:29:18,400 ‫"سوزي" هي الشخص الوحيد الذي أعرفه‬ 671 00:29:18,600 --> 00:29:22,590 ‫الذي يدخل في شجار بالصراخ مع "سيدني لوميت"‬ 672 00:29:22,790 --> 00:29:26,330 ‫في حفلة عيد ميلاد "آن بانكروفت". ‫من تكون "سيدني لوميت"؟‬ 673 00:29:26,530 --> 00:29:28,040 ‫حسناً يا "تيسي"، أنهي الوصلة.‬ 674 00:29:28,240 --> 00:29:31,970 ‫لكن بكل صراحة يا أختاه، ‫أنا سعيدة لوجودي هنا.‬ 675 00:29:32,730 --> 00:29:36,650 ‫لطالما كنت صخرتي، ولطالما دعمتني.‬ 676 00:29:37,350 --> 00:29:39,050 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 677 00:29:39,250 --> 00:29:40,680 ‫إنه ليس عيد ميلادي.‬ 678 00:29:40,870 --> 00:29:45,430 ‫هذه المرأة كانت تملك إيماناً وشغفاً‬ 679 00:29:45,630 --> 00:29:48,520 ‫بمسيرتي الفنية في الغناء ‫عندما لم يؤمن بي أحد.‬ 680 00:29:48,720 --> 00:29:49,450 ‫رباه.‬ 681 00:29:49,660 --> 00:29:52,850 ‫هي وحدها مسؤولة ‫عن أغنية الديسكو الناجحة التي قدّمتها،‬ 682 00:29:53,050 --> 00:29:54,750 ‫"لن أتوقّف أبداً."‬ 683 00:29:54,950 --> 00:29:58,230 ‫احتلت المركز 85 ‫على سلّم أغاني "بيلبورد" للرقص،‬ 684 00:29:58,430 --> 00:30:01,800 ‫وحتى إنها احتلت المركز الأول ‫في "أندونيسيا".‬ 685 00:30:02,000 --> 00:30:04,910 ‫لم أكن أعرف حتى ‫أن "أندونيسيا" موجودة قبل ذلك،‬ 686 00:30:05,110 --> 00:30:08,050 ‫والآن أنا أعيش هناك. كانت فكرة "سوزي".‬ 687 00:30:08,260 --> 00:30:11,250 ‫على أية حال. سأنعش هذه المشرحة قليلاً‬ 688 00:30:11,450 --> 00:30:13,560 ‫وأقدّم العرض لكم الآن. شغّلوا الموسيقى.‬ 689 00:30:14,810 --> 00:30:18,020 ‫"حين رأيتك في الملهى الليلي‬ 690 00:30:18,230 --> 00:30:20,310 ‫كنت ترقص"‬ 691 00:30:20,650 --> 00:30:22,400 ‫ثم أصبح الوضع غريباً جداً.‬ 692 00:30:22,780 --> 00:30:26,030 ‫"دعني أفرك وجهك بينما تهزّ وركيك‬ 693 00:30:26,240 --> 00:30:29,390 ‫أنا مجرّد فتاة صغيرة تريد أن تتذوّق شفتيك‬ 694 00:30:29,590 --> 00:30:31,230 ‫تقول إن عليك الذهاب‬ 695 00:30:31,430 --> 00:30:35,080 ‫لكن يُوجد شيء يجب أن تعرفه‬ 696 00:30:35,660 --> 00:30:40,250 ‫أنني لن أتوقّف أبداً‬ 697 00:30:40,500 --> 00:30:43,200 ‫عن حبك ومشاهدتك وملاحقتك‬ 698 00:30:43,400 --> 00:30:47,260 ‫لن أتوقّف أبداً"‬ 699 00:30:48,010 --> 00:30:51,160 ‫أوقفتم الأغنية قبل أفضل جزء، ‫التأوّه الجنسي.‬ 700 00:30:51,360 --> 00:30:52,250 ‫ها نحن.‬ 701 00:30:52,450 --> 00:30:54,220 ‫"تيسي مايرسون" يا رفاق.‬ 702 00:30:55,020 --> 00:30:57,640 ‫شكراً على سماعي يا جماعة.‬ 703 00:31:00,230 --> 00:31:01,860 ‫واضح أن الموهبة موروثة في العائلة.‬ 704 00:31:02,190 --> 00:31:03,770 ‫إذاً فعلت "سوزي" هذا لأختها.‬ 705 00:31:04,110 --> 00:31:06,010 ‫- ‫- وكان هذا أمراً لطيفاً؟ ‫- لا.‬ 706 00:31:06,210 --> 00:31:07,390 ‫نعم، كان أمراً لطيفاً.‬ 707 00:31:07,590 --> 00:31:08,640 ‫لها جانب طيّب.‬ 708 00:31:08,840 --> 00:31:10,890 ‫كانت مديرة رائعة إلى أن تخلّت عني.‬ 709 00:31:11,090 --> 00:31:13,450 ‫كانت رائعة لأنها كانت تفعل أي شيء ‫من أجل عملائها.‬ 710 00:31:13,830 --> 00:31:15,480 ‫أتعرفون قصة زفاف "ميدج" في "هاواي"؟‬ 711 00:31:15,680 --> 00:31:16,600 ‫- ‫- أخبرنا. ‫- لنسمعها.‬ 712 00:31:16,800 --> 00:31:18,330 ‫أرجو أن تكون صحيحة.‬ 713 00:31:22,420 --> 00:31:23,960 {\an8}‫- ‫- هل تسمعين هذا؟ ‫- ماذا؟‬ 714 00:31:24,340 --> 00:31:26,590 {\an8}‫صوت المحيط. ألا تسمعين صوت المحيط؟‬ 715 00:31:26,790 --> 00:31:27,970 ‫يبدو أن هناك ازدحام سير.‬ 716 00:31:28,170 --> 00:31:29,800 ‫"مارسي"، اتصلي بـ"لوشيوس".‬ 717 00:31:30,090 --> 00:31:30,990 ‫وهل هذا صوت يوكوليلي؟‬ 718 00:31:31,190 --> 00:31:32,470 ‫أنا في سلام تام.‬ 719 00:31:32,720 --> 00:31:34,210 ‫لأول مرّة على الإطلاق.‬ 720 00:31:34,400 --> 00:31:36,390 ‫أتناول الأناناس كل يوم.‬ 721 00:31:36,890 --> 00:31:38,310 ‫أريد شراء منزل هنا.‬ 722 00:31:40,270 --> 00:31:42,380 ‫يا للهول! لقد أخفتني.‬ 723 00:31:42,580 --> 00:31:44,470 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬ 724 00:31:44,670 --> 00:31:46,010 ‫ماذا؟ إغلاق سحّابة ثوبك؟ سأساعدك.‬ 725 00:31:46,210 --> 00:31:48,780 ‫لا أقصد السحّابة. لا أستطيع فعل هذا.‬ 726 00:31:49,070 --> 00:31:50,200 ‫لا أستطيع أن أتزوج.‬ 727 00:31:50,400 --> 00:31:51,220 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 728 00:31:51,420 --> 00:31:52,950 ‫هل تمزحين...‬ 729 00:31:57,120 --> 00:31:58,980 ‫إنه خطأ. لا أستطيع المضيّ فيه.‬ 730 00:31:59,180 --> 00:32:01,940 ‫"ميريام"، هناك 700 شخص هنا ‫جاؤوا لرؤيتك تتزوّجين.‬ 731 00:32:02,140 --> 00:32:03,070 ‫- ‫- أعلم. ‫- بعد 20 دقيقة.‬ 732 00:32:03,270 --> 00:32:05,150 ‫- ‫- أعلم. ‫- استأجرنا الجزيرة كلها.‬ 733 00:32:05,350 --> 00:32:06,950 ‫جاء الناس بالطائرة من أنحاء العالم.‬ 734 00:32:07,150 --> 00:32:08,240 ‫أعلم.‬ 735 00:32:08,440 --> 00:32:11,580 ‫ميزانية اللوز الأردني ‫تستطيع تمويل هجمة لمشاة البحرية.‬ 736 00:32:11,780 --> 00:32:13,660 ‫- ‫- أكره اللوز الأردني. ‫- ستتزوجين.‬ 737 00:32:13,860 --> 00:32:15,160 ‫- ‫- لا. ‫- بلى.‬ 738 00:32:15,360 --> 00:32:16,660 ‫- ‫- لا. ‫- لماذا؟‬ 739 00:32:16,860 --> 00:32:18,460 ‫لا أحبه.‬ 740 00:32:18,660 --> 00:32:21,290 ‫لم تحبي زوجك السابق أيضاً، ‫لكن هذا لم يمنعك من الزواج به.‬ 741 00:32:21,490 --> 00:32:23,000 ‫ليست المشكلة فيه. "فيليب" رائع.‬ 742 00:32:23,200 --> 00:32:25,010 ‫حقاً. لكن هناك الحب.‬ 743 00:32:25,210 --> 00:32:26,220 ‫ثم هناك الحب، أتفهمين قصدي؟‬ 744 00:32:26,420 --> 00:32:27,720 ‫ثم هناك الحب.‬ 745 00:32:27,920 --> 00:32:30,800 ‫ولا أكنّ تجاهه النوع الصحيح من "الحب".‬ 746 00:32:31,000 --> 00:32:32,680 ‫سأضربك بثمرة أناناس.‬ 747 00:32:32,880 --> 00:32:33,850 ‫أعلم أن هذا جنون.‬ 748 00:32:34,050 --> 00:32:36,230 ‫لكنني كنت في غرفتي ‫ونظرت إلى نفسي بهذا الزيّ،‬ 749 00:32:36,430 --> 00:32:38,450 ‫ورأيت أنه ليس زياً جيداً.‬ 750 00:32:38,660 --> 00:32:39,810 ‫هذا الزيّ هو صرخة للمساعدة.‬ 751 00:32:40,010 --> 00:32:41,060 ‫السروال كان مفاجئاً.‬ 752 00:32:41,260 --> 00:32:44,070 ‫وقائمة الضيوف؟ بدأ الأمر بزفاف صغير.‬ 753 00:32:44,270 --> 00:32:46,900 ‫30 إلى 50 شخصاً من المقرّبين منا.‬ 754 00:32:47,100 --> 00:32:49,280 ‫ثم أخذت تتوسّع بلا توقّف‬ 755 00:32:49,480 --> 00:32:52,130 ‫إلى أن أصبح وحشاً من 700 رأس.‬ 756 00:32:52,340 --> 00:32:53,640 ‫كوميديون بالكاد أعرفهم.‬ 757 00:32:53,840 --> 00:32:55,500 ‫أقارب لم أقابلهم قط.‬ 758 00:32:55,690 --> 00:32:57,100 ‫4 عشاق سابقين.‬ 759 00:32:57,510 --> 00:32:58,930 ‫أجواء سيئة للغاية.‬ 760 00:32:59,310 --> 00:33:00,670 ‫- ‫- ماذا دهاني؟ ‫- السعادة في الكثرة؟‬ 761 00:33:00,870 --> 00:33:02,270 ‫ليست لديه روح دعابة.‬ 762 00:33:02,850 --> 00:33:04,750 ‫أحتاج إلى رجل يضحكني على الفطور،‬ 763 00:33:04,950 --> 00:33:07,400 ‫وهو لا يضحكني.‬ 764 00:33:07,600 --> 00:33:08,650 ‫أكرهه بسبب ذلك.‬ 765 00:33:08,850 --> 00:33:10,530 ‫يجب ألّا أكرهه، لكنني أكرهه.‬ 766 00:33:10,940 --> 00:33:14,010 ‫- ‫- أحب "فيليب روث". ‫- يا له من سيد محترم.‬ 767 00:33:14,210 --> 00:33:18,020 ‫أعطاني للتو مجموعة كاملة من كتبه. وموقّعة.‬ 768 00:33:18,220 --> 00:33:18,930 ‫رجل رائع.‬ 769 00:33:19,130 --> 00:33:21,560 ‫يبدو أنه يضمر شرّاً ‫لهذا الرجل "نورمن مايلر".‬ 770 00:33:21,760 --> 00:33:23,330 ‫إنه فاتن جداً أيضاً.‬ 771 00:33:23,580 --> 00:33:24,920 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 772 00:33:26,130 --> 00:33:28,280 ‫- ‫- أظن أنني ما زلت مغرمة بـ"جول". ‫- ماذا؟‬ 773 00:33:28,480 --> 00:33:30,240 ‫- ‫- "جول" ليس مضحكاً كذلك. ‫- ماذا يحدث؟‬ 774 00:33:30,440 --> 00:33:33,490 ‫اسمعا هذا. ‫إنها تفكّر في التراجع عن الزواج.‬ 775 00:33:33,690 --> 00:33:36,620 ‫إلى أن تعود إلى رشدها ‫وتتوقّف عن البحث عن أعذار جنونية‬ 776 00:33:36,820 --> 00:33:37,910 ‫للتراجع عن الزواج اللعين...‬ 777 00:33:38,110 --> 00:33:39,620 ‫أنا آسفة. ما زلت مغرمة بـ"جول".‬ 778 00:33:39,820 --> 00:33:41,120 ‫- ‫- من "جول"؟ ‫- "جول غراي"؟‬ 779 00:33:41,320 --> 00:33:43,920 ‫لا. "جول مايزل". ‫لم عساك تقولين "جول غراي"؟‬ 780 00:33:44,120 --> 00:33:45,210 ‫لأنك واعدت "جول غراي".‬ 781 00:33:45,410 --> 00:33:48,010 ‫كنت مخطوبة لـ"جول غراي" ‫إلى أن ألغيت الزواج.‬ 782 00:33:48,210 --> 00:33:49,760 ‫لأنه لم يجعلك تضحكين.‬ 783 00:33:49,960 --> 00:33:51,130 ‫هل تجدين نمطاً متكرراً هنا؟‬ 784 00:33:51,330 --> 00:33:52,130 ‫"فيليب" عاشق رائع.‬ 785 00:33:52,330 --> 00:33:53,300 ‫مهلاً.‬ 786 00:33:53,500 --> 00:33:55,390 ‫آسفة. أضع قائمة ذهنية بالحسنات والسيئات.‬ 787 00:33:55,590 --> 00:33:57,120 ‫وهذه حسنة مهمة جداً.‬ 788 00:33:57,320 --> 00:34:00,140 ‫وهو ذكيّ جداً ويسهل كثيراً شراء حذاء له.‬ 789 00:34:00,340 --> 00:34:01,350 ‫رباه، لم أعد أجد حسنات.‬ 790 00:34:01,550 --> 00:34:03,690 ‫ماذا عن الفرقة؟ إنها جاهزة للعزف.‬ 791 00:34:03,890 --> 00:34:04,940 ‫سندفع لهم ونتخلّص منهم.‬ 792 00:34:05,140 --> 00:34:06,020 ‫إنهم الـ"ثري دوغ نايت".‬ 793 00:34:06,220 --> 00:34:07,980 ‫لا يمكنك أن تدفعي وتتخلّصي منهم.‬ 794 00:34:08,180 --> 00:34:10,860 ‫كما أحضرنا بالطائرة ‫ضيوفاً موسيقيين للانضمام إليهم.‬ 795 00:34:11,060 --> 00:34:12,610 ‫"مارفن غاي" و"جيم كروتشي".‬ 796 00:34:12,810 --> 00:34:13,780 ‫أحب "جيم كروتشي".‬ 797 00:34:13,980 --> 00:34:17,200 ‫أعلم. لهذا السبب رتبت كي أفاجئك ‫بـ"جيم كروتشي".‬ 798 00:34:17,400 --> 00:34:18,700 ‫و"غراند فانك رايلرود".‬ 799 00:34:18,900 --> 00:34:21,250 ‫"غراند فانك رايلرود"؟ فرقة الـ"هارد روك"؟‬ 800 00:34:21,450 --> 00:34:23,420 ‫- ‫- لا أحبهم. ‫- قلت إنك تحبينهم.‬ 801 00:34:23,620 --> 00:34:26,040 ‫قلت إنني أحب موسيقى الـ"فانك"، ‫وليس هذه الفرقة.‬ 802 00:34:26,240 --> 00:34:28,340 ‫إنهم هنا ومنتشون وجاهزون للعزف.‬ 803 00:34:28,540 --> 00:34:30,480 ‫دفعنا ثمن الكعكة.‬ 804 00:34:30,730 --> 00:34:32,520 ‫هل سنستعيد ثمن الكعكة؟‬ 805 00:34:34,150 --> 00:34:35,090 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 806 00:34:35,290 --> 00:34:36,800 ‫آسفة. لا أستطيع.‬ 807 00:34:37,000 --> 00:34:37,970 ‫هل ستخبرينه بهذا؟‬ 808 00:34:38,170 --> 00:34:39,850 ‫لأنه يعتقد أنه سيتزوج بعد 10 دقائق.‬ 809 00:34:40,050 --> 00:34:42,490 ‫لا أستطيع. لا يمكن أن أخبره أنا.‬ 810 00:34:42,910 --> 00:34:43,830 ‫لا أستطيع.‬ 811 00:34:47,460 --> 00:34:48,370 ‫"ميريام".‬ 812 00:34:49,000 --> 00:34:50,750 ‫لقد فعلت لك الكثير على مر السنين.‬ 813 00:34:51,000 --> 00:34:54,050 ‫قفزت على سكة قطار الأنفاق ‫لأستعيد ثالث قبعة مفضلة لديك.‬ 814 00:34:54,250 --> 00:34:57,050 ‫جئت إلى شقتك في الساعة 4 صباحاً ‫لأقتل صرصوراً.‬ 815 00:34:57,250 --> 00:34:58,580 ‫تبيّن أنه حبة زبيب.‬ 816 00:34:58,780 --> 00:35:01,260 ‫قتلت 3 من حيواناتك الأليفة قتلاً رحيماً.‬ 817 00:35:01,470 --> 00:35:04,290 ‫عصرت حمالات صدرك المبللة لأنشّفها ‫في شرفات فندق.‬ 818 00:35:04,490 --> 00:35:06,830 ‫طرحت ضابط شرطة تركي أرضاً.‬ 819 00:35:07,030 --> 00:35:08,540 ‫أبعدت عنك "إيثل ميرمان".‬ 820 00:35:08,740 --> 00:35:11,900 ‫لكن هذا لا علاقة له بمسيرتك المهنية.‬ 821 00:35:12,190 --> 00:35:14,590 ‫إنها حياتك الشخصية، ‫ويجب أن أبدأ بوضع الحدود،‬ 822 00:35:14,790 --> 00:35:16,030 ‫وسأبدأ من اليوم.‬ 823 00:35:16,240 --> 00:35:18,700 ‫آسفة، لكن عليك إخراج نفسك من هذه الورطة.‬ 824 00:35:29,250 --> 00:35:32,380 ‫تحتاج إلى شخص تضحك معه يا "فيليب"، ‫ولا يمكنك إضحاكها.‬ 825 00:35:32,840 --> 00:35:35,610 ‫نعم، قرأت "بورتنويز كمبلينت". كان مضحكاً.‬ 826 00:35:35,810 --> 00:35:37,200 ‫لكنك لا تضحكها على مائدة الفطور.‬ 827 00:35:37,400 --> 00:35:38,260 ‫هذا بيت القصيد.‬ 828 00:35:39,590 --> 00:35:41,200 ‫اقرأ "بورتنويز كمبلينت" بصوت عال‬ 829 00:35:41,400 --> 00:35:43,290 ‫على مائدة الفطور. لا أدري.‬ 830 00:35:43,490 --> 00:35:46,680 ‫إليك المسألة. ‫تحب موسيقى الـ"فانك"، وليس "غراند فانك".‬ 831 00:35:47,600 --> 00:35:49,460 ‫حقاً، هذا خطؤكم لأنكم اخترتم الاسم.‬ 832 00:35:49,660 --> 00:35:50,460 ‫إنه مربك.‬ 833 00:35:50,660 --> 00:35:52,650 ‫كانت كعكة باهظة الثمن.‬ 834 00:35:52,850 --> 00:35:54,630 ‫تتكلّم فتاتي مع المخبز الآن.‬ 835 00:35:54,830 --> 00:35:56,970 ‫كانت كعكة باهظة الثمن جداً.‬ 836 00:35:57,170 --> 00:35:58,070 ‫ربما يعيدون بيعها.‬ 837 00:35:58,780 --> 00:36:01,220 ‫كانت كعكة باهظة الثمن جداً.‬ 838 00:36:01,420 --> 00:36:03,620 ‫سأعيد لكما نقودكما. أعدكما.‬ 839 00:36:03,820 --> 00:36:05,430 ‫احتاجت إلى أسابيع لتسوية الفوضى،‬ 840 00:36:05,630 --> 00:36:07,810 ‫وكلّفتها المسألة ثروة كبيرة.‬ 841 00:36:08,010 --> 00:36:10,290 ‫كانت الكعكة غالية جداً.‬ 842 00:36:11,290 --> 00:36:12,120 ‫نعم.‬ 843 00:36:12,670 --> 00:36:15,740 ‫لم تستطع مقاومة "ميدج"، ‫خاصةً حين كانت ضعيفة.‬ 844 00:36:15,940 --> 00:36:18,210 ‫كانت "ميدج" تبذل جهداً كبيراً، ‫وأدركت "سوزي" ذلك.‬ 845 00:36:18,670 --> 00:36:21,510 ‫كانت تميل إلى المثالية ‫وخاطرت كثيراً على المسرح.‬ 846 00:36:22,010 --> 00:36:23,840 ‫ومعظم ما فعلته أتى بثماره.‬ 847 00:36:25,430 --> 00:36:27,890 ‫كانت "سوزي" تكنّ لها دائماً ‫احتراماً كبيراً.‬ 848 00:36:28,220 --> 00:36:30,020 ‫ولاءً ظل لا يتزعزع.‬ 849 00:36:30,890 --> 00:36:32,140 ‫لكن الأمر لم يقتصر على هذا.‬ 850 00:36:32,480 --> 00:36:34,980 ‫حقاً، كان حباً نوعاً ما.‬ 851 00:36:35,230 --> 00:36:38,130 ‫لكن ليس عليك التخلّص منه. ‫يمكنك التبرّع به لجمعيات خيرية.‬ 852 00:36:38,330 --> 00:36:39,680 ‫وفي السنوات التالية،‬ 853 00:36:39,880 --> 00:36:43,930 ‫استند "فيليب روث" على "سوزي" مباشرةً ‫في 3 من شخصياته الكريهة.‬ 854 00:36:44,130 --> 00:36:45,950 ‫"هاواي" مقرفة.‬ 855 00:36:46,150 --> 00:36:47,620 ‫ماذا حدث إذاً؟ هل يعرف أحدكم؟‬ 856 00:36:47,820 --> 00:36:49,350 ‫- ‫- ماذا حدث؟ ‫- بين "ميدج" و"سوزي".‬ 857 00:36:49,550 --> 00:36:50,900 ‫كانتا لا تفترقان. ماذا حدث؟‬ 858 00:36:51,100 --> 00:36:52,330 ‫ضاعت في غوغاء الحرب.‬ 859 00:36:52,540 --> 00:36:53,630 ‫نعم. لا أظن أن أحداً يعرف.‬ 860 00:36:53,830 --> 00:36:54,980 ‫لا أحد حي يعرف، على الأقل.‬ 861 00:36:55,180 --> 00:36:55,960 ‫أنا أعرف.‬ 862 00:36:57,130 --> 00:36:59,660 ‫أخبرتني "سوزي" ذات ليلة وهي ثملة.‬ 863 00:36:59,850 --> 00:37:03,830 ‫بعد سنة، أخبرتني "ميدج" القصة ‫حين كانت ثملة.‬ 864 00:37:04,030 --> 00:37:05,540 ‫هل تطابقت القصتان؟‬ 865 00:37:05,740 --> 00:37:08,100 ‫بعض التفاصيل تطابقت وبعضها لا، ‫لكن أظن أنني فهمت الجوهر.‬ 866 00:37:08,850 --> 00:37:11,560 ‫والمكان الذي حدث فيه؟ يا للهول.‬ 867 00:37:20,360 --> 00:37:22,400 ‫نبدأ بصلاة "أميداه" الصامتة،‬ 868 00:37:22,740 --> 00:37:25,610 ‫والتي تجدونها في الصفحة 382.‬ 869 00:37:29,490 --> 00:37:30,410 ‫ظريفة.‬ 870 00:37:31,200 --> 00:37:32,620 ‫لم أستطع المقاومة.‬ 871 00:37:34,370 --> 00:37:35,790 ‫هل تخيفك "خافا" أيضاً؟‬ 872 00:37:36,920 --> 00:37:38,900 ‫العريف "خافا"، هل تخيفك كثيراً أيضاً؟‬ 873 00:37:39,100 --> 00:37:41,960 ‫لأنني أعتقد أنك ستجد جثتي ‫في شجرة تمر ذات يوم.‬ 874 00:37:43,010 --> 00:37:44,870 ‫هل أنت بخير؟‬ 875 00:37:45,070 --> 00:37:46,840 ‫المكان حار هنا.‬ 876 00:37:47,550 --> 00:37:48,970 ‫و"خافا" مرعبة.‬ 877 00:37:50,560 --> 00:37:52,750 ‫المعذرة أيها السادة. هل أستطيع مساعدتكم؟‬ 878 00:37:52,950 --> 00:37:54,230 ‫المباحث الفيدرالية.‬ 879 00:37:55,390 --> 00:37:57,550 ‫أنا آسف جداً.‬ 880 00:37:57,750 --> 00:37:58,820 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 881 00:37:59,020 --> 00:38:00,130 ‫لم أعرف أنهم سيأتون إلى هنا.‬ 882 00:38:00,330 --> 00:38:01,270 ‫أبي، ماذا يجري؟‬ 883 00:38:01,570 --> 00:38:03,090 ‫ماذا فعلت أمك الملحدة الآن؟‬ 884 00:38:03,290 --> 00:38:05,470 ‫اللعنة يا "خافا"، ‫أفهم مقداراً جيداً من العبرية.‬ 885 00:38:05,670 --> 00:38:07,570 ‫- ‫- "جول"، ماذا يجري؟ ‫- جاؤوا من أجلي.‬ 886 00:38:07,990 --> 00:38:10,240 ‫- ‫- من أجلك؟ لماذا؟ ‫- اقرئي هذه.‬ 887 00:38:10,530 --> 00:38:12,290 ‫- ‫- فيها كل ما يجب أن تعرفيه. ‫- "جول".‬ 888 00:38:13,160 --> 00:38:15,110 ‫أنتم تبحثون عني. أنا "جول مايزل".‬ 889 00:38:15,310 --> 00:38:17,110 ‫- ‫- أبي! ‫- ضع يديك خلف ظهرك رجاءً.‬ 890 00:38:17,310 --> 00:38:18,730 ‫أكره "نيويورك" حقاً.‬ 891 00:38:18,930 --> 00:38:20,240 ‫سيد "مايزل"، أنت رهن الاعتقال.‬ 892 00:38:20,440 --> 00:38:23,240 ‫- ‫- ماذا؟ لا، هناك خطأ. ‫- لا.‬ 893 00:38:23,440 --> 00:38:24,910 ‫"جول"، ماذا حدث؟‬ 894 00:38:25,110 --> 00:38:26,090 ‫اقرئي الرسالة.‬ 895 00:38:26,430 --> 00:38:27,370 ‫لديك الحق بتوكيل محام.‬ 896 00:38:27,570 --> 00:38:28,640 ‫لديّ محام جنائي.‬ 897 00:38:28,840 --> 00:38:30,510 ‫لماذا لديك محام جنائي؟‬ 898 00:38:30,720 --> 00:38:32,010 ‫- ‫- هيا بنا. ‫- "جول".‬ 899 00:38:43,860 --> 00:38:44,900 ‫هل اتصلت؟‬ 900 00:38:46,450 --> 00:38:47,720 ‫مكان درامي للقاء.‬ 901 00:38:47,920 --> 00:38:49,450 ‫أين الجميع؟ أين العائلة؟‬ 902 00:38:51,320 --> 00:38:52,180 ‫"ميريام"؟‬ 903 00:38:52,380 --> 00:38:53,620 ‫اعتُقل "جول".‬ 904 00:38:54,200 --> 00:38:55,330 ‫ماذا؟ متى؟‬ 905 00:38:55,750 --> 00:38:58,630 ‫قبل حوالي الساعة، في وسط القداس.‬ 906 00:38:58,830 --> 00:39:00,580 ‫يا للهول. لماذا؟‬ 907 00:39:02,710 --> 00:39:03,750 ‫أظن أنك تعرفين.‬ 908 00:39:03,960 --> 00:39:05,220 ‫لا، لا أعرف.‬ 909 00:39:05,420 --> 00:39:08,330 ‫بتهم الابتزاز والاحتيال المصرفي ‫وغسيل الأموال.‬ 910 00:39:08,530 --> 00:39:11,290 ‫ويلاه. هذا فظيع.‬ 911 00:39:11,490 --> 00:39:12,350 ‫نعم، إنه فظيع.‬ 912 00:39:13,640 --> 00:39:15,830 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- فعل هذا لأجلي.‬ 913 00:39:16,030 --> 00:39:17,690 ‫لأجلك؟ عمّ تتكلّمين؟‬ 914 00:39:17,890 --> 00:39:19,480 ‫بعتني لـ"فرانك" و"نيكي".‬ 915 00:39:20,270 --> 00:39:22,010 ‫- ‫- بعتني للمافيا. ‫- لم أفعل.‬ 916 00:39:22,210 --> 00:39:24,530 ‫وقام "جول" بالمقايضة قبل سنوات.‬ 917 00:39:24,730 --> 00:39:26,430 ‫هو مقابلي أنا. كل شيء مكتوب هنا.‬ 918 00:39:26,630 --> 00:39:29,180 ‫- ‫- "ميريام"... ‫- سيُسجن لسنوات يا "سوزي".‬ 919 00:39:29,380 --> 00:39:32,180 ‫انتظري لحظة. ‫كنت تعرفين أنني متورّطة معهما.‬ 920 00:39:32,380 --> 00:39:33,310 ‫عرفت "فرانك" و"نيكي".‬ 921 00:39:33,510 --> 00:39:35,640 ‫لكنك قلت لي إنني تحررت منهما، ‫ولم يكن هذا صحيحاً.‬ 922 00:39:35,840 --> 00:39:38,020 ‫ليس إلى أن فعل "جول" ما فعله.‬ 923 00:39:38,220 --> 00:39:40,750 ‫لديّ نبأ مفاجئ. ‫هذا هو عالم الاستعراض أيتها السيدة.‬ 924 00:39:40,950 --> 00:39:41,820 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 925 00:39:42,020 --> 00:39:43,030 ‫وهذا جزء من ذلك العالم.‬ 926 00:39:43,230 --> 00:39:44,450 ‫لا تخاطبيني بتعال.‬ 927 00:39:44,640 --> 00:39:47,450 ‫عندما بدأنا العمل معاً، ‫كان هذان الرجلان يملكان الجميع.‬ 928 00:39:47,650 --> 00:39:50,280 ‫جميع من لم يكن لديهم من يحميهم.‬ 929 00:39:50,480 --> 00:39:51,720 ‫لا تخاطبيني بتعال.‬ 930 00:39:55,140 --> 00:39:58,270 ‫من يملكك الآن يا "سوزي"؟ اليوم؟‬ 931 00:39:59,230 --> 00:40:01,090 ‫من يملكني؟ أنا سيدة نفسي.‬ 932 00:40:01,290 --> 00:40:02,960 ‫- ‫- ليس هذا ما يقوله لي الناس. ‫- أي أناس؟‬ 933 00:40:03,160 --> 00:40:05,440 ‫قالوا إنك كنت تحجزين عروضاً لي ‫في الكازينوهات‬ 934 00:40:05,730 --> 00:40:08,090 ‫لتسديد ديونك في القمار.‬ 935 00:40:08,290 --> 00:40:09,050 ‫دعيني أستوضح الأمر.‬ 936 00:40:09,250 --> 00:40:11,570 ‫أتقولين إنك كرهت ‫ما كانت تدفعه لك الكازينوهات؟‬ 937 00:40:12,030 --> 00:40:15,140 ‫الأجنحة مع المسابح الخاصة ‫جعلتك تشعرين بأنك مملوكة لأحدهم؟‬ 938 00:40:15,340 --> 00:40:17,100 ‫لم أرد القيام بتلك الحفلات يا "سوزي"،‬ 939 00:40:17,300 --> 00:40:19,690 ‫- ‫- لكنك ظللت تضغطين. ‫- غير صحيح!‬ 940 00:40:19,890 --> 00:40:22,690 ‫كنت أقوم بجولات لـ15 سنة. ‫كنت بحاجة إلى استراحة،‬ 941 00:40:22,890 --> 00:40:25,820 ‫وحجزت لي 3 عروض في الليلة، ‫لـ6 ليال أسبوعياً.‬ 942 00:40:26,020 --> 00:40:28,530 ‫أخذت عطلاً في عيد الميلاد المجيد ‫وعيد الشكر وعيد الحانوكا.‬ 943 00:40:28,730 --> 00:40:31,740 ‫لا أحد يأخذ عطلة في عيد الحانوكا! ‫ولا حتى "جاكي مايسون"!‬ 944 00:40:31,940 --> 00:40:33,390 ‫بكم تدينين للكازينوهات يا "سوزي"؟‬ 945 00:40:33,720 --> 00:40:34,700 ‫- ‫- "هارس"؟ ‫- مهلاً.‬ 946 00:40:34,900 --> 00:40:35,890 ‫"فلامينغو"؟‬ 947 00:40:36,090 --> 00:40:38,710 ‫من يخبرك بكل هذا؟ أريد أسماءً.‬ 948 00:40:38,910 --> 00:40:40,560 ‫لماذا؟ كي تدمريهم اجتماعياً؟‬ 949 00:40:42,230 --> 00:40:43,100 ‫أو أسوأ؟‬ 950 00:40:43,690 --> 00:40:44,860 ‫أو أسوأ؟‬ 951 00:40:45,310 --> 00:40:48,680 ‫"ميريام"، أنت تعرفينني. تعرفين من أكون.‬ 952 00:40:48,880 --> 00:40:49,590 ‫هل أعرفك حقاً؟‬ 953 00:40:49,790 --> 00:40:52,260 ‫تعرفينني منذ 25 سنة. نحن صديقتان.‬ 954 00:40:52,460 --> 00:40:53,240 ‫صديقتان؟‬ 955 00:40:55,490 --> 00:40:56,870 ‫عجباً، كم هذا ملائم.‬ 956 00:40:57,620 --> 00:41:00,660 ‫أول مرة تنادينني بصديقتك ‫عندما أضبطك تخدعينني.‬ 957 00:41:03,790 --> 00:41:05,860 ‫سيأمر فريقي بمراجعة دفاتر حساباتك.‬ 958 00:41:06,060 --> 00:41:06,820 ‫مراجعة؟‬ 959 00:41:07,020 --> 00:41:08,340 ‫أرجو ألّا تقاوميهم.‬ 960 00:41:08,710 --> 00:41:10,280 ‫كنت تثقين بي.‬ 961 00:41:10,480 --> 00:41:12,620 ‫تتكلّمين مثل "جورج تولدانو" الآن.‬ 962 00:41:12,820 --> 00:41:15,120 ‫في الواقع، هذا تماماً ما فعله مع "غوردون".‬ 963 00:41:15,320 --> 00:41:16,930 ‫عقد صفقات من دون علمه.‬ 964 00:41:17,260 --> 00:41:18,410 ‫هذا ما تسبب في طرده.‬ 965 00:41:18,610 --> 00:41:20,460 ‫أنت تقارنينني بـ"جورج تولدانو".‬ 966 00:41:20,660 --> 00:41:23,460 ‫سحقاً لك! أنت نجمة بفضلي.‬ 967 00:41:23,660 --> 00:41:24,550 ‫أو رغماً عنك.‬ 968 00:41:24,740 --> 00:41:27,270 ‫كنت ربة منزل. كنت نكرة.‬ 969 00:41:27,650 --> 00:41:28,770 ‫يجدر بك أن ترحلي.‬ 970 00:41:29,480 --> 00:41:30,430 ‫لن أرحل.‬ 971 00:41:30,630 --> 00:41:32,320 ‫"آل" يقف خلف الباب.‬ 972 00:41:32,650 --> 00:41:35,060 ‫هل ستطلبين من الأمن ‫مرافقتي إلى خارج المبنى؟‬ 973 00:41:35,260 --> 00:41:37,030 ‫هل تمزحين معي؟‬ 974 00:41:39,280 --> 00:41:40,410 ‫أتعلمين؟ لا بأس.‬ 975 00:41:41,370 --> 00:41:42,770 ‫حصلت على ما أردته منك.‬ 976 00:41:42,970 --> 00:41:44,080 ‫ليت هذا ينطبق عليّ.‬ 977 00:41:44,620 --> 00:41:46,830 ‫أيتها الجاحدة اللعينة.‬ 978 00:41:48,590 --> 00:41:50,840 ‫هكذا سأتذكّرك يا "سوزي".‬ 979 00:41:52,630 --> 00:41:53,760 ‫ضئيلة.‬ 980 00:42:00,760 --> 00:42:03,560 ‫حانت اللحظة التي لم يكن أحد بانتظارها.‬ 981 00:42:03,810 --> 00:42:06,420 ‫استعدوا، لأنني سأقدّم لكم ضيفة الشرف‬ 982 00:42:06,620 --> 00:42:07,810 ‫وهي ليست هنا.‬ 983 00:42:09,110 --> 00:42:11,730 ‫ما هذا بحق السماء؟ ‫اعتقدت أننا أقفلنا الأبواب.‬ 984 00:42:13,940 --> 00:42:18,620 ‫"تبدأ الرحلة بقبلة"‬ 985 00:42:19,370 --> 00:42:21,350 ‫لعبت البولينغ مع فتاة من الـ"بي 52".‬ 986 00:42:21,550 --> 00:42:23,850 ‫سأحجز لكم وصلة في الفيديو التالي لهم.‬ 987 00:42:24,050 --> 00:42:25,160 ‫أنتم رائعون.‬ 988 00:42:25,540 --> 00:42:28,000 ‫- ‫- جاء دورك. ‫- بحق السماء، حسناً.‬ 989 00:42:30,380 --> 00:42:33,360 ‫"من دون أجنحة أو عجلات"‬ 990 00:42:33,560 --> 00:42:36,050 ‫"سوزي"، جيد. أرجو أن كل شيء بخير.‬ 991 00:42:36,930 --> 00:42:39,390 ‫ضيفة الشرف جميعاً. "سوزي مايرسون".‬ 992 00:42:47,560 --> 00:42:48,880 ‫عملت 30 سنة في هذا الوسط،‬ 993 00:42:49,080 --> 00:42:50,980 ‫وهؤلاء من جاؤوا للاحتفاء بي.‬ 994 00:42:51,440 --> 00:42:53,730 ‫إنها مجموعة من غير المهتمين.‬ 995 00:42:54,650 --> 00:42:58,140 ‫لم يسبق أن شعرت بعدم الاهتمام ‫بما لدى مجموعة من الناس ليقولونه‬ 996 00:42:58,340 --> 00:43:00,160 ‫منذ حضرت اجتماع مدمني الكحول.‬ 997 00:43:01,660 --> 00:43:05,540 ‫ماذا يسعني القول عن "آرون ليبفيتز"؟‬ 998 00:43:05,830 --> 00:43:09,690 ‫لدى هذا الرجل مجموعة من أفضل الكوميديين‬ 999 00:43:09,890 --> 00:43:11,540 ‫الذين تخليت عنهم قبل 5 سنوات.‬ 1000 00:43:12,540 --> 00:43:13,950 ‫أنت مسلية أكثر من تلك الدعابة.‬ 1001 00:43:14,150 --> 00:43:16,320 ‫واجه الحقيقة. ‫أنت مكافئ "جيم بيلوشي" بين المدراء‬ 1002 00:43:16,520 --> 00:43:18,260 ‫ولا تستطيع عقد صفقة مع نفسك.‬ 1003 00:43:20,050 --> 00:43:23,020 ‫"كارمين"، عجباً. سأقول هذا.‬ 1004 00:43:23,220 --> 00:43:25,720 ‫لديك عرض فريد من الكوميديا.‬ 1005 00:43:26,180 --> 00:43:27,980 ‫لسوء الحظ، إنه عرض "سام كينيسون".‬ 1006 00:43:30,440 --> 00:43:34,090 ‫قبل مجيئي إلى هنا، اكتشفت ‫أن جميعكم لن يحصل على مقابل من هذا الحفل،‬ 1007 00:43:34,290 --> 00:43:35,840 ‫مما يعني أنني لن أتقاضى شيئاً أيضاً.‬ 1008 00:43:36,040 --> 00:43:37,570 ‫لذلك سأختصر.‬ 1009 00:43:39,360 --> 00:43:42,450 ‫يجب أن أقول شيئاً صادقاً، صحيح؟ حسناً.‬ 1010 00:43:45,370 --> 00:43:46,560 ‫هذه هي الصناعة الوحيدة‬ 1011 00:43:46,760 --> 00:43:49,290 ‫التي تتحمّل ساقطة مثلي.‬ 1012 00:43:49,660 --> 00:43:51,170 ‫حمقى!‬ 1013 00:43:53,880 --> 00:43:56,110 ‫أنت مصدر إلهام دوماً. شكراً يا "سوزي".‬ 1014 00:43:56,310 --> 00:43:57,630 ‫- ‫- هل لديك فطائر القشدة؟ ‫- ها هي.‬ 1015 00:43:57,840 --> 00:43:58,620 ‫أحضري معطفي.‬ 1016 00:43:58,820 --> 00:44:01,330 ‫انتظري لحظة أيتها الشابة.‬ 1017 00:44:01,530 --> 00:44:02,970 ‫لدينا شيء أخير لنلقيه عليك.‬ 1018 00:44:03,680 --> 00:44:05,220 ‫اللعنة.‬ 1019 00:44:06,930 --> 00:44:09,790 ‫لدينا تكريم خاص بالفيديو.‬ 1020 00:44:09,990 --> 00:44:12,600 ‫هذا ممتع، صحيح؟ سيعجبك.‬ 1021 00:44:13,100 --> 00:44:14,360 ‫اخفضوا الشاشة يا شباب.‬ 1022 00:44:15,230 --> 00:44:16,610 ‫حسناً، لم العجلة؟‬ 1023 00:44:17,070 --> 00:44:20,320 ‫هل لدينا أكثر تكنولوجيا تقدماً أم لا ‫يا جماعة؟‬ 1024 00:44:21,200 --> 00:44:22,990 ‫هيا!‬ 1025 00:44:23,240 --> 00:44:24,370 ‫أخفتوا الأضواء.‬ 1026 00:44:29,830 --> 00:44:30,790 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1027 00:44:38,210 --> 00:44:40,670 ‫انسي أمر حامل الكاميرا. ‫أنت لا تصنعين "سيتزن كاين".‬ 1028 00:44:40,880 --> 00:44:42,620 ‫لا، لا أصدّق.‬ 1029 00:44:42,820 --> 00:44:45,370 ‫سجّلت هذا بالمناسبة. لن أحذف شيئاً.‬ 1030 00:44:45,570 --> 00:44:46,600 ‫نعم.‬ 1031 00:44:47,010 --> 00:44:47,790 ‫حسناً.‬ 1032 00:44:47,990 --> 00:44:50,080 ‫بينما تقوم صديقتي "إيموجين" بتقليد‬ 1033 00:44:50,280 --> 00:44:52,640 ‫مشاهد من "تشايناتاون"، دعوني أبدأ.‬ 1034 00:44:53,730 --> 00:44:55,770 ‫إذاً، مرحباً.‬ 1035 00:44:56,270 --> 00:44:58,940 ‫هل استمتعتم ‫بمحاولة تفادي قول اسمي طوال الليلة؟‬ 1036 00:44:59,980 --> 00:45:01,600 ‫أرجو أنكم لم تتناولوا القريدس.‬ 1037 00:45:01,790 --> 00:45:04,360 ‫إنه في الثلاجة منذ آخر مرة ‫كان فيها "جيري لويس" مضحكاً.‬ 1038 00:45:05,280 --> 00:45:08,140 ‫فكرت في صنع فيلم إباحي ‫لأمارس مقلباً في هذه الحفلة،‬ 1039 00:45:08,340 --> 00:45:10,200 ‫لكنني خشيت من أن تضحكوا عليه.‬ 1040 00:45:10,870 --> 00:45:13,150 ‫آسفة لأنني لم أستطع المجيء شخصياً الليلة،‬ 1041 00:45:13,350 --> 00:45:15,040 ‫رغم أنني ارتديت ملابسي للمناسبة.‬ 1042 00:45:15,540 --> 00:45:16,900 ‫في الواقع أنا في "نيو مكسيكو"...‬ 1043 00:45:17,100 --> 00:45:19,030 ‫- ‫- "كانساس". ‫- "كانساس"، آسفة.‬ 1044 00:45:19,230 --> 00:45:21,840 ‫تساءلت عن سبب وجود متحف "ويزرد أوف أوز" ‫في "نيو مكسيكو".‬ 1045 00:45:23,050 --> 00:45:26,410 ‫والآن، قلتم الكثير من الأمور ‫غير اللائقة بشكل لائق‬ 1046 00:45:26,610 --> 00:45:27,950 ‫عن "سوزي مايرسون" الليلة.‬ 1047 00:45:28,150 --> 00:45:30,870 ‫الأرجح أن معظمه مستحق ‫ونصفه على الأرجح صحيح.‬ 1048 00:45:31,070 --> 00:45:32,350 ‫لذلك فقد غطيتم ذلك الجانب.‬ 1049 00:45:32,560 --> 00:45:33,890 ‫ما سأقوله هنا‬ 1050 00:45:34,890 --> 00:45:37,900 ‫هو أن "سوزي" جعلتني ما أنا عليه اليوم.‬ 1051 00:45:38,570 --> 00:45:42,070 ‫رأت امرأة منهارة عصبياً ‫وحوّلت ذلك إلى مسيرة مهنية.‬ 1052 00:45:42,490 --> 00:45:44,280 ‫لا. بل إلى حياة.‬ 1053 00:45:45,070 --> 00:45:48,160 ‫لا أدري إن كنت قد شكرتك يوماً ‫على هذا يا "سوزي".‬ 1054 00:45:48,990 --> 00:45:51,120 ‫لا تسيئي فهمي. تشاجرنا.‬ 1055 00:45:51,950 --> 00:45:56,960 ‫خضنا الكثير من المشاجرات، ‫وخضنا شجاراً كبيراً في نهاية علاقتنا.‬ 1056 00:45:57,750 --> 00:45:59,540 ‫لكننا أمضينا أياماً جيدة أيضاً.‬ 1057 00:46:00,170 --> 00:46:02,740 ‫تسنى لي قضاء الوقت ‫مع بعض أكثر الناس طرافة على الكوكب،‬ 1058 00:46:02,940 --> 00:46:05,630 ‫لكن لا أحد منهم جعلني أضحك مثل "سوزي".‬ 1059 00:46:07,260 --> 00:46:10,970 ‫كنت أحن إلى الماضي مؤخراً ‫وأفكر في كل تلك السنين.‬ 1060 00:46:11,760 --> 00:46:14,600 ‫هل تتذكّرين الشفّاطة؟ هل ما زالت لديك؟‬ 1061 00:46:15,560 --> 00:46:19,400 ‫والتهاب المفاصل بسبب البرنامج التلفزيوني ‫والاختباء من "صوفي لينون".‬ 1062 00:46:19,600 --> 00:46:21,730 ‫"دوينك". هل تتذكّرين "دوينك"؟‬ 1063 00:46:22,030 --> 00:46:24,240 ‫ورائحة "غازلايت".‬ 1064 00:46:25,280 --> 00:46:29,120 ‫"جاكي". كنت أفكر في "جاكي" قبل أيام.‬ 1065 00:46:30,280 --> 00:46:31,870 ‫ما زلت أشتاق إلى غريب الأطوار ذاك.‬ 1066 00:46:34,620 --> 00:46:35,660 ‫ما رأيك؟‬ 1067 00:46:36,750 --> 00:46:40,130 ‫ما رأيك أن نجتمع ‫عندما أعود إلى المدينة في المرة القادمة؟‬ 1068 00:46:40,710 --> 00:46:43,110 ‫سنلتقي على أرض محايدة، في أي مكان تريدين.‬ 1069 00:46:43,310 --> 00:46:46,220 ‫في أي مكان عدا الكنيس اليهودي. ‫فقد عانى اليهود بما يكفي.‬ 1070 00:46:48,930 --> 00:46:50,220 ‫أرجو أن ترغبي في ذلك.‬ 1071 00:46:50,970 --> 00:46:53,810 ‫وقريباً، لأننا لا نزداد شباباً.‬ 1072 00:46:56,390 --> 00:46:57,230 ‫لذا...‬ 1073 00:46:59,230 --> 00:47:01,150 ‫تشجّعي يا صديقتي القديمة.‬ 1074 00:47:02,610 --> 00:47:03,440 ‫تشجّعي.‬ 1075 00:47:04,900 --> 00:47:06,570 ‫وأرجو أن أراك قريباً.‬ 1076 00:47:11,200 --> 00:47:12,950 ‫عليك أن تطفئي الكاميرا.‬ 1077 00:47:13,700 --> 00:47:14,600 ‫لا أجد الزر.‬ 1078 00:47:14,800 --> 00:47:16,500 ‫إنه نفس الزر الذي استخدمته لتشغيلها.‬ 1079 00:47:17,290 --> 00:47:19,620 ‫- ‫- اللعنة... ‫- إنه هناك، الزر الأحمر الصغير...‬ 1080 00:47:21,040 --> 00:47:22,840 ‫ما رأيكم بهذا كخاتمة يا جماعة؟‬ 1081 00:47:26,170 --> 00:47:27,120 ‫أحضري رقم "ميدج".‬ 1082 00:47:27,320 --> 00:47:29,630 ‫اتصلت مساعدتها وأعطتنا إياه. ‫السيارة جاهزة.‬ 1083 00:47:30,680 --> 00:47:32,930 ‫شكراً لكم جميعاً على مجيئكم.‬ 1084 00:47:33,470 --> 00:47:36,750 ‫ولن يخرج أحد قبل أن يتبرّع ‫بـ100 دولار على الأقل‬ 1085 00:47:36,950 --> 00:47:38,880 ‫لمؤسسة "جاكي ديلابيترا".‬ 1086 00:47:39,080 --> 00:47:39,940 ‫على الأقل.‬ 1087 00:48:02,920 --> 00:48:04,460 ‫سأسير إلى المنزل يا "دنيس".‬ 1088 00:48:05,300 --> 00:48:06,500 ‫ليلة جميلة لذلك يا سيدتي.‬ 1089 00:48:06,750 --> 00:48:08,920 ‫نعم. ليلة جميلة.‬ 1090 00:50:34,530 --> 00:50:36,470 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 1091 00:50:36,670 --> 00:50:38,610 ‫مشرف الجودة ‫"ميرنا بشرى"‬