1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:38,056 --> 00:01:44,813 Гаразд, час їсти. Погляньмо... Відкрити застосунок. 4 00:01:44,813 --> 00:01:45,898 {\an8}«Мама Леоні» ЗАМОВИТИ 5 00:01:45,898 --> 00:01:48,483 {\an8}Я замовлю піцу з подвійним пепероні... 6 00:01:48,483 --> 00:01:51,153 {\an8}- ДОДАТИ В КОШИК - ...замовлю хлібні палички... 7 00:01:51,153 --> 00:01:54,907 {\an8}і, мабуть, лазанью. Так. 8 00:01:54,907 --> 00:01:59,244 {\an8}Сповіщення про новий товар? Хлібні кульки з халапеньйо. 9 00:02:00,037 --> 00:02:02,206 {\an8}Можна замовити щось із салатів. 10 00:02:02,206 --> 00:02:05,584 {\an8}- І чи хочу я десерт? - ДЕСЕРТНЕ МЕНЮ 11 00:02:05,584 --> 00:02:08,211 {\an8}Я буду нечемним, карамельний пудинг. 12 00:02:08,211 --> 00:02:09,295 {\an8}Карамельний пудинг 13 00:02:09,295 --> 00:02:11,006 {\an8}Гаразд, візьму п'ять. 14 00:02:12,549 --> 00:02:13,550 Доставка? 15 00:02:13,550 --> 00:02:14,635 ДОСТАВКА 1 ГОД — УЖЕ 16 00:02:14,635 --> 00:02:17,137 Це ж зрозуміло. Уже, будь ласка. 17 00:02:17,137 --> 00:02:18,222 {\an8}ВАША ЇЖА 18 00:02:18,222 --> 00:02:19,306 {\an8}- ВИРУШИЛА! - Гаразд. 19 00:02:19,306 --> 00:02:21,141 {\an8}Це протримає мене до сніданку. 20 00:02:21,141 --> 00:02:23,894 {\an8}Привіт! То ви рано, чи я спізнився? 21 00:02:23,894 --> 00:02:27,731 Байдуже. Я маю для вас дещо смачненьке сьогодні. 22 00:02:29,066 --> 00:02:30,609 Ні, цей смаколик не для тебе. 23 00:02:33,737 --> 00:02:34,738 Гаразд. 24 00:02:36,990 --> 00:02:38,784 Що ж, щодо смачненького. 25 00:02:39,451 --> 00:02:42,329 Можна, я просто скажу, що ви не розчаруєтеся? 26 00:02:42,329 --> 00:02:46,667 Це розповідь про мене, якої ще ніхто ніколи не чув... 27 00:02:46,667 --> 00:02:49,378 про декого в моєму житті, кого ви ще не бачили. 28 00:02:49,962 --> 00:02:53,507 Не знаю, як ви, але я вже заінтригований. 29 00:02:56,718 --> 00:02:58,303 Так, доставка дроном. 30 00:02:58,804 --> 00:03:00,013 Вітаю в майбутті. 31 00:03:00,889 --> 00:03:02,474 Щоб ви нічого не пропустили... 32 00:03:02,474 --> 00:03:05,018 Я розповім про те, із чого це все почалося. 33 00:03:06,603 --> 00:03:08,730 Ніщо не має відволікати від аромату сиру. 34 00:03:14,987 --> 00:03:17,614 Як і кожна чудова історія, ця почалася... 35 00:03:22,953 --> 00:03:25,747 темної грозової ночі. 36 00:03:32,171 --> 00:03:36,216 Зачекай тут, малий. Я зараз повернуся. 37 00:04:53,544 --> 00:04:57,256 ...місяць світить в очі Як велетенська піца 38 00:04:57,256 --> 00:04:59,341 Це кохання 39 00:04:59,341 --> 00:05:03,971 - Це кохання - Коли світ, здається, сяє 40 00:05:03,971 --> 00:05:08,475 Наче ти хильнув з лишком вина Це кохання 41 00:05:08,475 --> 00:05:10,686 Це кохання 42 00:05:10,686 --> 00:05:12,938 - Дзвоники дзвенітимуть - Дзень-дзелень 43 00:05:12,938 --> 00:05:16,900 - Дзень-дзелень - А ти співатимеш «життя прекрасне» 44 00:05:19,444 --> 00:05:21,405 - Ширше, Джейку. - У серцях звучить 45 00:05:21,405 --> 00:05:26,660 Трин-ди-рин-ди-рин Мов весела тарантела 46 00:05:26,660 --> 00:05:28,203 Щасливчик 47 00:05:29,830 --> 00:05:34,376 Коли зірки змушують пускати слину 48 00:05:34,376 --> 00:05:38,547 Наче від пасти з бобами Це кохання 49 00:05:38,547 --> 00:05:41,508 Привіт, малюче! Привіт! 50 00:05:41,508 --> 00:05:45,470 Коли ти танцюєш на вулиці А під ногами хмари 51 00:05:45,470 --> 00:05:49,391 - Ти закоханий - Я так наїлася. 52 00:05:50,225 --> 00:05:54,521 Коли ходиш уві сні 53 00:05:55,898 --> 00:05:57,816 Але, знаєш... 54 00:05:57,816 --> 00:06:03,280 - Ти голодний, малюче? - ...ти не спиш, синьйоре 55 00:06:04,740 --> 00:06:08,118 - Хочеш іще трохи? - Вибач, але, розумієш 56 00:06:08,118 --> 00:06:10,787 - У старому Неаполі - Ти таки голодний малюк. 57 00:06:10,787 --> 00:06:15,250 - Це кохання - Швидко повечеряли. 58 00:06:15,250 --> 00:06:16,335 Синьйоре Джон, 59 00:06:16,335 --> 00:06:20,464 мабуть, ви дуже голодні. Принести ще щось? 60 00:06:20,464 --> 00:06:21,715 {\an8}«Мама Леоні» 61 00:06:21,715 --> 00:06:23,550 {\an8}- Так. - Лазанья 62 00:06:23,550 --> 00:06:25,093 - Для одного - Щиро дякую. 63 00:06:25,093 --> 00:06:26,595 {\an8}Трохи... лазаньї? 64 00:06:26,595 --> 00:06:29,306 {\an8}- Так, лазанья для одного. - Так. 65 00:06:29,306 --> 00:06:31,225 {\an8}- Знаєте, ні. - СІМЕЙНА 66 00:06:31,225 --> 00:06:32,893 - Давайте сімейну. - Чудово. 67 00:06:32,893 --> 00:06:35,687 - Із собою, будь ласка, Віто. - Гаразд, люди! 68 00:06:35,687 --> 00:06:38,273 - Що? Куди він подівся? - Ви всі знаєте цю! 69 00:06:38,273 --> 00:06:42,069 - Агов! - Уставайте й співайте. Разом із нами! 70 00:06:42,069 --> 00:06:46,448 Ні! Агов! Ні, я танцюю. 71 00:06:46,448 --> 00:06:50,661 Вибачте, пробачте. Ненавиджу це. Що? Агов! О ні. 72 00:06:52,996 --> 00:06:54,581 Агов! 73 00:07:03,632 --> 00:07:08,428 - Агов! - Джоне! Страва із собою для Джона! 74 00:07:10,722 --> 00:07:13,642 - Агов! - Ваше замовлення готове, синьйоре Джон. 75 00:07:13,642 --> 00:07:16,812 - Так. - Одна сімейна лазанья із собою. 76 00:07:18,313 --> 00:07:20,315 - Ви багато їсте на самоті, Джоне. - Так. 77 00:07:20,315 --> 00:07:21,900 Спробуйте додатки знайомств. 78 00:07:21,900 --> 00:07:23,443 - Bumble, Tinder... - Ні, дякую. 79 00:07:23,443 --> 00:07:24,653 «Безглютенові одинаки». 80 00:07:24,653 --> 00:07:26,572 -«Гострі пристрасті». - Я б ніколи... 81 00:07:26,572 --> 00:07:28,907 І вам не слід скупитися на преміальну участь. 82 00:07:28,907 --> 00:07:29,992 Бувайте! 83 00:07:34,162 --> 00:07:35,163 Привіт! 84 00:07:35,747 --> 00:07:37,749 Це була цікава вечеря... 85 00:07:37,749 --> 00:07:38,834 яку ти з'їв. 86 00:07:40,502 --> 00:07:44,381 Ну, мабуть... Тут ми попрощаємося. 87 00:07:47,134 --> 00:07:48,510 Ти дуже гарний, 88 00:07:49,011 --> 00:07:52,055 але тварини в моїй квартирі заборонені. 89 00:07:52,723 --> 00:07:59,146 Що ж, до зустрічі. Гаразд? Іди-но. 90 00:08:01,607 --> 00:08:04,693 Ні, не плач, прошу. 91 00:08:08,363 --> 00:08:11,033 Ні-ні! О ні. 92 00:08:11,783 --> 00:08:13,952 Зачекай-но. 93 00:08:20,083 --> 00:08:22,794 Ти не маєш дому, так? 94 00:08:31,929 --> 00:08:37,017 Вибач, але, розумієш У старому Неаполі 95 00:08:37,017 --> 00:08:41,605 - Це кохання - Кохання 96 00:08:41,605 --> 00:08:46,026 Це кохання 97 00:08:48,320 --> 00:08:50,656 І так я всиновив Джона. 98 00:08:58,830 --> 00:09:01,041 Я переселив Джона з його квартири 99 00:09:01,041 --> 00:09:04,211 в цей двокімнатний будиночок з двома ваннами в передмісті. 100 00:09:05,712 --> 00:09:07,548 Щойно він зрозумів базові правила, 101 00:09:07,548 --> 00:09:10,300 ну, скажімо... наше життя стало мрією. 102 00:09:14,388 --> 00:09:17,140 Коли ми влаштувалися, я дозволив Джону завести улюбленця. 103 00:09:31,864 --> 00:09:34,032 Оді став моїм надійним союзником. 104 00:09:34,032 --> 00:09:35,742 Він був добрим... лагідним... 105 00:09:35,742 --> 00:09:39,246 і, що найважливіше, стажувався він без зарплатні. 106 00:09:55,262 --> 00:09:56,889 {\an8}ҐАРФІЛД 107 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 Так, як бачите, 108 00:10:01,059 --> 00:10:03,645 життя тут майже ідеальне. 109 00:10:04,897 --> 00:10:05,939 Ну, хіба що... 110 00:10:05,939 --> 00:10:07,357 ПОНЕДІЛКИ 111 00:10:07,649 --> 00:10:08,984 Час іти до ветеринара! 112 00:10:11,945 --> 00:10:13,238 Потрібні великі ваги! 113 00:10:13,238 --> 00:10:16,033 І нащо вона репетує про це на весь офіс? 114 00:10:18,619 --> 00:10:19,620 {\an8}НЕНАВИДЖУ ПОНЕДІЛКИ 115 00:10:25,250 --> 00:10:27,503 Ні! Прошу, ні! Дуже гаряче, дуже боляче! 116 00:10:32,674 --> 00:10:34,218 ПОНЕДІЛКИ 117 00:10:34,885 --> 00:10:37,221 Тому краще переходити з неділі до вівторка. 118 00:10:38,805 --> 00:10:40,015 На чому ми зупинилися? 119 00:10:42,309 --> 00:10:45,270 Прокидаймося, яєчнею закидаймося. Доброго ранку! 120 00:11:08,085 --> 00:11:09,086 РОМЕО І НЯВЛЕТТА 121 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Що? Де ти взяв це крісло? 122 00:11:12,256 --> 00:11:14,091 попчипси НАЧО 123 00:11:14,091 --> 00:11:15,175 КОТОФЛІКС 124 00:11:20,639 --> 00:11:22,349 Я мала бути тут сьогодні, 125 00:11:22,349 --> 00:11:23,851 бо ми мали зустрітися. 126 00:11:23,851 --> 00:11:26,228 - Так, мали, певно. - Це я і мала сказати. 127 00:11:26,228 --> 00:11:27,604 Ти мене мало не спіймала. 128 00:11:33,527 --> 00:11:35,070 Ми їдемо швидше за вітер! 129 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 Швидше! Сильніше! Божевільніше! 130 00:11:42,661 --> 00:11:43,662 Оді? 131 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Можеш зробити як було? 132 00:11:45,163 --> 00:11:46,582 Ось так пепероні 133 00:11:46,582 --> 00:11:48,041 зцілює вас своєю магією. 134 00:12:13,025 --> 00:12:14,026 Ти нічого не бачив. 135 00:12:23,827 --> 00:12:27,164 До тієї миті моє життя було ідеальне, мов суфле. 136 00:12:28,832 --> 00:12:31,793 Я і не здогадувався, що йому скоро настане край. 137 00:12:34,338 --> 00:12:37,382 Уявіть, що пливете... 138 00:12:37,382 --> 00:12:39,801 морем спокою. 139 00:12:40,511 --> 00:12:44,598 Вас не турбують тварини, не відволікають... 140 00:12:44,598 --> 00:12:46,725 не перевищують ліміт вашої кредитки... 141 00:12:46,725 --> 00:12:50,938 надмірними онлайн-замовленнями їжі. 142 00:12:57,819 --> 00:13:01,949 Так... Вибачте... Що? Хто це сказав? 143 00:13:02,950 --> 00:13:06,036 Оді? Оді! 144 00:13:06,828 --> 00:13:08,372 Опівнічний перекус. 145 00:13:15,712 --> 00:13:16,922 Дякую, щирий пане, 146 00:13:16,922 --> 00:13:18,632 ваша ласка отримає винагороду. 147 00:13:25,389 --> 00:13:28,183 Чого б нам хотілося сьогодні? Чогось французького? 148 00:13:28,183 --> 00:13:34,189 Італійського? Китайського? Кексиків? Нехай буде китайське. 149 00:13:34,189 --> 00:13:36,859 Оді, зліпи все з нижніх двох полиць 150 00:13:36,859 --> 00:13:37,985 у галушку. 151 00:14:05,679 --> 00:14:09,391 - Нічний перекус. - Шкодить травленню! 152 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Оді, я знову марю. Лясни мене по пиці. 153 00:14:16,982 --> 00:14:18,400 Ні. Досі марю. 154 00:14:18,400 --> 00:14:19,943 Певно, це дуже глибокий сон. 155 00:14:28,410 --> 00:14:29,411 {\an8}ЗАЧИНЕНО ЗАБОРОНЕНО 156 00:14:29,411 --> 00:14:30,621 {\an8}Що вам треба... Грошей? 157 00:14:30,621 --> 00:14:33,749 {\an8}У мене немає грошей, ясно? У кого зараз є готівка? 158 00:14:33,749 --> 00:14:36,668 Я запам'ятав номер кредитки Джона... 159 00:14:36,668 --> 00:14:40,631 П'ять-5-5-2-3-8-5-7-5-5-2-1. Ви це записали? 160 00:14:40,631 --> 00:14:46,553 - Код терміну дії 5-5-5. - Кіт уже не в мішку! 161 00:14:53,185 --> 00:14:54,937 Сподіваюся, план викрадення спрацює, 162 00:14:54,937 --> 00:14:56,605 інакше вона нас порішить... 163 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 своїми образами та гострими словечками. 164 00:15:00,984 --> 00:15:02,986 Ви мене з кимось переплутали. 165 00:15:02,986 --> 00:15:04,446 Певно, ви шукаєте іншого 166 00:15:04,446 --> 00:15:06,281 розкішного й лагідного котика? 167 00:15:07,407 --> 00:15:09,493 Агов! Куди це ви зібралися? 168 00:15:09,493 --> 00:15:10,994 Ні-ні, поверніться! 169 00:15:16,750 --> 00:15:20,420 Оді? Краще я сам. Слухайте-но. 170 00:15:20,420 --> 00:15:22,840 Рахую до трьох, 171 00:15:22,840 --> 00:15:26,009 щоб ви повернулися й опустили нас. 172 00:15:26,009 --> 00:15:28,887 Один, два, три! 173 00:15:30,264 --> 00:15:32,140 Чотири, п'ять... 174 00:15:32,140 --> 00:15:33,350 Я не жартую! 175 00:15:33,767 --> 00:15:34,768 ПІЗНІШЕ... 176 00:15:36,061 --> 00:15:41,441 Триста вісім, 309, триста... 177 00:15:42,442 --> 00:15:46,780 Так, вони не прийдуть. Це кінець. 178 00:15:53,078 --> 00:15:54,621 Я помер? 179 00:15:57,082 --> 00:15:58,709 Ти янгол? 180 00:16:05,174 --> 00:16:07,634 Прошу, забери мене. 181 00:16:08,510 --> 00:16:10,220 Я готовий полетіти до того... 182 00:16:11,013 --> 00:16:13,307 необмеженого шведського столу в небі. 183 00:16:15,767 --> 00:16:18,353 Що? Послухай, я вас розхитаю... 184 00:16:18,353 --> 00:16:21,148 обріжу мотузки й обережно скину на майданчик знизу. 185 00:16:21,148 --> 00:16:23,233 Зачекай, що? Це якось ризиковано. 186 00:16:23,233 --> 00:16:24,693 Є інший план, щоб не різати 187 00:16:24,693 --> 00:16:26,486 мотузки на висоті 12 метрів? 188 00:16:26,486 --> 00:16:29,031 Немає часу. Треба забратися, доки не повернулися. 189 00:16:41,168 --> 00:16:42,878 Треба йти. Ходімо, малий! 190 00:16:44,046 --> 00:16:46,673 Зачекай тут, малий. Я зараз повернуся. 191 00:16:48,592 --> 00:16:51,929 Я зараз повернуся. 192 00:16:55,098 --> 00:16:59,061 - Ти! - Привіт! Малий. 193 00:17:00,187 --> 00:17:04,483 «Хто він?» Це Вік. Мій «батько». 194 00:17:04,483 --> 00:17:06,734 Послухай, малий. Я знаю, який ти засмучений. 195 00:17:06,734 --> 00:17:08,694 Засмучений? Чому б я засмучувався? 196 00:17:08,694 --> 00:17:11,365 Ти ж лише покинув мене кошеням у провулку. 197 00:17:11,365 --> 00:17:13,450 Мабуть, я просто перебільшую! 198 00:17:25,337 --> 00:17:27,005 О ні, тільки не вона. 199 00:17:27,005 --> 00:17:30,259 Ходи зі мною, малий. Ні-ні. 200 00:17:30,259 --> 00:17:31,844 Ти давно втратив право 201 00:17:31,844 --> 00:17:33,637 казати мені, що робити. 202 00:17:33,637 --> 00:17:37,140 - Привіт, Віку. - Трясця! 203 00:17:37,808 --> 00:17:42,312 Скрімер! Бачили б ви свої пики! 204 00:17:45,399 --> 00:17:47,651 Ну ж бо, хлопці, покажіть! 205 00:17:48,235 --> 00:17:49,695 Привіт, Віку. 206 00:17:49,695 --> 00:17:50,946 Тряс... 207 00:17:54,533 --> 00:17:56,159 Негайно опублікуй! 208 00:18:01,206 --> 00:18:05,752 Що? Привіт, Джинкс! Не бачив тебе, відколи... 209 00:18:06,837 --> 00:18:10,215 Але ж ти не ображаєшся, так? 210 00:18:11,842 --> 00:18:13,677 Я так не думаю. 211 00:18:15,470 --> 00:18:17,097 Обіймайлики! 212 00:18:18,056 --> 00:18:19,224 Хотів би сердитися, 213 00:18:19,224 --> 00:18:21,351 що нас викрали... та її енергія вражає. 214 00:18:21,351 --> 00:18:23,228 Де моє виховання? 215 00:18:24,396 --> 00:18:25,814 Хутчіш, джентльмени! Жвавіше! 216 00:18:28,901 --> 00:18:29,902 МОЛОКО 217 00:18:41,079 --> 00:18:42,164 Ідеально. 218 00:18:42,164 --> 00:18:44,333 Знаєте, я така рада, 219 00:18:44,333 --> 00:18:47,503 що ви прийняли моє запрошення сьогодні. 220 00:18:47,503 --> 00:18:49,046 Нас притягли в лантусі, 221 00:18:49,046 --> 00:18:50,214 яке ж це запрошення. 222 00:18:50,214 --> 00:18:53,967 Віку, ти щось принишк. Затужив трохи? 223 00:18:53,967 --> 00:18:56,595 Кицька язичка проковтнула? Хочеш щось нявкогольне? 224 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 Вибачте, звідки ви знайомі? 225 00:18:59,306 --> 00:19:02,392 - Я сам, малий. - Не називай мене малим. 226 00:19:02,392 --> 00:19:05,854 Можеш звати мене Ґарфілдом... паном Ґарфілдом чи Ґе-грошиком. 227 00:19:05,854 --> 00:19:07,189 Та ні, не Ґе-грошиком. 228 00:19:07,189 --> 00:19:10,108 У всякому разі, мені хтось скаже, що відбувається? 229 00:19:10,108 --> 00:19:12,152 Насправді не варто вдаватися... 230 00:19:12,152 --> 00:19:13,403 Я відповім. 231 00:19:18,867 --> 00:19:19,868 Що? 232 00:19:20,452 --> 00:19:23,372 Я з містечка поруч із Лондоном, 233 00:19:23,372 --> 00:19:25,040 про яке ви не чули, певно. 234 00:19:26,124 --> 00:19:29,711 Я продряпувалася й прошкрябувалася крізь важкі часи, 235 00:19:29,711 --> 00:19:32,923 щоб приїхати сюди з однією мрією. 236 00:19:34,466 --> 00:19:35,676 КОНКУРС ТАЛАНТІВ 237 00:19:35,676 --> 00:19:38,762 НАСТУПНИЙ НАЙКРАЩИЙ котячий талант Америки 238 00:19:43,225 --> 00:19:45,477 Я хотіла, щоб мене побачили. 239 00:19:47,062 --> 00:19:49,314 Хотіла бути важливою. 240 00:19:52,234 --> 00:19:54,903 Але мене спіткала невдача. 241 00:19:54,903 --> 00:19:56,280 Переможниця! 242 00:20:01,159 --> 00:20:04,872 А потім я познайомилася з Віком та його компанією. 243 00:20:05,789 --> 00:20:09,501 То були вигнанці, невдахи... покидьки. 244 00:20:10,419 --> 00:20:12,963 У нас мало що було, але ми мали одне одного. 245 00:20:13,714 --> 00:20:15,924 Ми стали справжньою сім'єю. 246 00:20:17,092 --> 00:20:19,553 Вік і сім'я? Я знаю, чим це закінчиться. 247 00:20:19,553 --> 00:20:20,637 Вибачте, 248 00:20:20,637 --> 00:20:23,265 хлопче... а коли принесуть смаколики? 249 00:20:23,265 --> 00:20:26,351 - Якісь канапочки? - Та одного вечора... 250 00:20:26,351 --> 00:20:27,477 «ЛАКТОЗНА ФЕРМА» 251 00:20:27,477 --> 00:20:29,563 Ми збиралися захопити найбільшу здобич... 252 00:20:29,563 --> 00:20:32,858 молоко на кілька тижнів. 253 00:20:37,487 --> 00:20:38,488 Віку! 254 00:20:40,532 --> 00:20:42,492 - МІСЬКІ ГИЦЛІ - Віку! 255 00:20:44,620 --> 00:20:46,955 Джинкс, я намагався повернутися по тебе. 256 00:20:46,955 --> 00:20:48,373 Ти мала б це знати. 257 00:20:48,373 --> 00:20:51,877 - Так, маєш «відмінно» за намагання. - І що було далі? 258 00:20:51,877 --> 00:20:55,380 Уявіть Алькатрас... але смердючіший. 259 00:20:55,380 --> 00:20:58,634 Було холодно. І самотньо. 260 00:20:58,634 --> 00:21:02,971 І смерділо. Дуже смерділо. Не можу не повторювати цього. 261 00:21:04,264 --> 00:21:07,518 Але це дало мені мету. Я мала втекти. 262 00:21:08,185 --> 00:21:09,728 Просто потрібна була допомога. 263 00:21:20,239 --> 00:21:22,658 МІСЬКІ ГИЦЛІ 264 00:21:24,159 --> 00:21:26,078 Отже, твоя мета була втекти з в'язниці. 265 00:21:26,078 --> 00:21:29,581 - І зайнятися доброчинністю? - Ні. Моя мета була... 266 00:21:30,541 --> 00:21:31,792 Помста. 267 00:21:33,168 --> 00:21:34,711 Ясно, а я інше подумав. 268 00:21:34,711 --> 00:21:36,630 Жартую. 269 00:21:36,630 --> 00:21:38,841 Інша киця схибнулася б на помсті, 270 00:21:38,841 --> 00:21:41,510 але я... Як би це описати? 271 00:21:41,510 --> 00:21:42,928 Стала... жалісливою. 272 00:21:42,928 --> 00:21:46,265 - І неймовірно самодостатньою. - В яблучко! 273 00:21:47,015 --> 00:21:48,892 Мені так важко було його знайти... 274 00:21:48,892 --> 00:21:51,103 а коли я дізналася, що ти — його син... 275 00:21:51,103 --> 00:21:54,147 Довелося викрасти тебе, щоб принадити його сюди. 276 00:21:54,147 --> 00:21:56,149 Ні, послухай, я все розумію. 277 00:21:56,149 --> 00:21:58,735 Це все через зв'язок з Віком. 278 00:21:59,361 --> 00:22:02,823 То що тобі треба від нього, щоб усе виправити? 279 00:22:02,823 --> 00:22:04,366 Він має повернути мені 280 00:22:04,366 --> 00:22:06,076 кварту молока, загублену тоді... 281 00:22:06,076 --> 00:22:08,078 - І ми квити. - Я це зроблю. 282 00:22:08,078 --> 00:22:09,288 Дитя він би не виховав. 283 00:22:09,288 --> 00:22:10,789 - Лише одну кварту. - Одну. 284 00:22:10,789 --> 00:22:11,915 - Згода. - Згода. 285 00:22:11,915 --> 00:22:13,417 За кожен день у буцегарні. 286 00:22:13,417 --> 00:22:15,669 - Що кажеш? - Чудовий поворот. Спритно. 287 00:22:15,669 --> 00:22:17,212 Довго ти була в буцегарні? 288 00:22:17,212 --> 00:22:19,339 Чотири роки, сім місяців і два дні. 289 00:22:19,339 --> 00:22:20,424 Так довго? 290 00:22:20,424 --> 00:22:21,884 Гаразд, я порахую 291 00:22:21,884 --> 00:22:24,845 в голові. Ось як це треба робити... 292 00:22:24,845 --> 00:22:28,307 Оді? 1585 літрів молока. 293 00:22:28,307 --> 00:22:30,309 Правильно, Оді. Ми обоє порахували 294 00:22:30,309 --> 00:22:31,393 одночасно. 295 00:22:31,393 --> 00:22:34,146 Де я знайду стільки молока? 296 00:22:34,146 --> 00:22:36,190 Пропоную повернутися туди, 297 00:22:36,190 --> 00:22:37,733 де ти мене обдурив. 298 00:22:37,733 --> 00:22:42,070 -«Лактозна ферма». - Отакої. Щасти тобі, Віку! 299 00:22:43,155 --> 00:22:45,199 Залишу вас опрацювати деталі вдвох. 300 00:22:45,199 --> 00:22:47,284 Ми знайдемо вихід. Оді? 301 00:22:48,535 --> 00:22:52,414 - Ні. Ви зробите це всі разом. - Що? А чому я? 302 00:22:52,414 --> 00:22:54,208 Це він тебе кинув. 303 00:22:54,208 --> 00:22:56,668 Але цю роботу одному котові не виконати. 304 00:22:56,668 --> 00:22:58,212 Певен, у Віка ціла команда 305 00:22:58,212 --> 00:23:00,214 покидьків котів-грабіжників під рукою. 306 00:23:00,214 --> 00:23:01,757 Певна, так і є. 307 00:23:01,757 --> 00:23:03,383 Але скажу вам щиро... 308 00:23:03,383 --> 00:23:05,093 я отримую нескінченну насолоду, 309 00:23:05,093 --> 00:23:07,262 дивлячись, які ви нещасні разом. 310 00:23:07,262 --> 00:23:11,767 Дякую за щирість. А якщо я не піду? 311 00:23:11,767 --> 00:23:15,020 Можеш залишитися й пограти з Роландом і Ноланом. 312 00:23:15,020 --> 00:23:18,023 Гаразд, хлопчики... грайтеся! 313 00:23:26,698 --> 00:23:28,575 Пані, як на мене, це нагода 314 00:23:28,575 --> 00:23:30,536 глибоко вдихнути свіже повітря 315 00:23:30,536 --> 00:23:33,705 й повторити мантру з тамування гніву. 316 00:23:39,169 --> 00:23:40,712 Ще хтось хоче заперечити? 317 00:23:41,672 --> 00:23:44,049 Ні, я не хочу. Дякую за нагоду. 318 00:23:44,049 --> 00:23:48,262 Чудово! У вас є 72 години. 319 00:23:52,558 --> 00:23:53,725 Інакше... 320 00:23:54,142 --> 00:23:56,019 ТОРГОВИЙ ЦЕНТР «ТРИ ДОЛИНИ» 321 00:23:56,019 --> 00:23:57,187 Повірити не можу! 322 00:23:57,187 --> 00:23:59,147 Роками тебе не бачив, а коли побачив... 323 00:23:59,147 --> 00:24:00,566 ти втягнув мене в кримінал! 324 00:24:00,566 --> 00:24:02,568 Я теж інакше уявляв нашу зустріч. 325 00:24:02,568 --> 00:24:03,944 У цьому й різниця між нами, 326 00:24:03,944 --> 00:24:06,154 бо я більше не хотів тебе бачити! 327 00:24:06,154 --> 00:24:07,865 Я цілком розумію твій гнів. 328 00:24:07,865 --> 00:24:09,825 Та якщо даси мені шанс пояснити... 329 00:24:09,825 --> 00:24:11,493 побачиш, що я не такий поганий. 330 00:24:11,493 --> 00:24:14,454 Хороші дітей у провулку не кидають! 331 00:24:14,454 --> 00:24:16,206 - Це було не так. - Саме так! 332 00:24:16,206 --> 00:24:17,708 Ні, не так. 333 00:24:17,708 --> 00:24:19,126 - Я тобі скажу, малий... - Ні! 334 00:24:19,126 --> 00:24:21,503 Я не хочу цього чути! І ця пригода з Джинкс? 335 00:24:21,503 --> 00:24:24,756 Це твоя халепа, не моя. Ходімо, Оді. 336 00:24:26,133 --> 00:24:30,929 - Я тобі цього не дозволю. - Ми стежитимемо. 337 00:24:30,929 --> 00:24:32,181 Мов яструби. 338 00:24:33,891 --> 00:24:36,727 ДВОГОДИННЕ ПАРКУВАННЯ 8:00 — 18:00 339 00:24:42,566 --> 00:24:43,609 Сьогодні понеділок? 340 00:24:43,609 --> 00:24:45,235 Страшенно схоже на понеділок. 341 00:24:45,235 --> 00:24:46,320 Сьогодні четвер. 342 00:24:46,320 --> 00:24:49,781 - Не для мене! - Знаю, що це не ідеально. 343 00:24:49,781 --> 00:24:52,826 Але ми мусимо це зробити. Тож докладімо зусиль. 344 00:24:52,826 --> 00:24:55,746 - І чудово проведемо час разом. - Час разом? 345 00:24:55,746 --> 00:24:57,998 Ти про що? Коли здобудемо те молоко, 346 00:24:57,998 --> 00:25:00,375 ти заберешся з мого життя. Назавжди! 347 00:25:00,375 --> 00:25:02,169 Гаразд, заспокойся. 348 00:25:02,169 --> 00:25:03,712 «Лактозна ферма» — 349 00:25:03,712 --> 00:25:05,547 сонна маленька сімейна молочарня. 350 00:25:05,547 --> 00:25:07,174 Швидко схопимо й утечемо. 351 00:25:07,174 --> 00:25:08,550 Оком не змигнеш — ти вдома. 352 00:25:10,385 --> 00:25:13,347 То як нам дістатися до «Лактозної ферми»? 353 00:25:13,347 --> 00:25:14,765 Вона далеко в селі. 354 00:25:14,765 --> 00:25:18,352 - Ти вже стрибав на потяг? - У житті не стрибав. 355 00:25:18,352 --> 00:25:21,522 Якщо стрибнути на потяг тобі важко, просто скажи. 356 00:25:21,522 --> 00:25:23,649 - Що тут важкого? - А я про що! 357 00:25:24,858 --> 00:25:27,069 Буде весело. 358 00:25:29,655 --> 00:25:30,906 Ґарфілде? 359 00:25:30,906 --> 00:25:32,991 Оді? Агов? 360 00:25:34,826 --> 00:25:37,120 Ґарфілде, скільки разів тобі казати 361 00:25:37,120 --> 00:25:39,414 зачиняти двері холодильника? Ґа... 362 00:25:40,874 --> 00:25:42,501 Стоп, на підлозі їжа. 363 00:25:43,585 --> 00:25:47,422 Він ніколи не залишав їжу на підлозі. Ґарфілде? 364 00:25:48,799 --> 00:25:56,348 Ґарфілде? 365 00:26:01,645 --> 00:26:03,647 Стрибнути на потяг найзручніше тут. 366 00:26:03,647 --> 00:26:05,440 Зачекай. Розрахую швидкість вітру, 367 00:26:05,440 --> 00:26:08,360 напрямок сонця та різні кути. 368 00:26:08,360 --> 00:26:10,529 Так, краще стрибнути на потяг звідси. 369 00:26:10,529 --> 00:26:11,780 Саме це я сказав щойно. 370 00:26:11,780 --> 00:26:13,240 Мільйони разів бачив на ТБ. 371 00:26:13,240 --> 00:26:15,659 - Треба 30 метрів мотузки. - Ага, мотузки. 372 00:26:15,659 --> 00:26:16,785 - Чудова думка. - Так. 373 00:26:16,785 --> 00:26:18,036 Кинемо мотузку на гілку. 374 00:26:18,036 --> 00:26:19,496 - Он там. - На гілку. Ясно. 375 00:26:19,496 --> 00:26:23,041 Ти слухаєш? Гаразд. Потім, у потрібну мить... 376 00:26:23,041 --> 00:26:25,502 Повиснемо над рухомим потягом 377 00:26:25,502 --> 00:26:27,671 й стрибнемо на вагон. 378 00:26:27,671 --> 00:26:29,923 - Бах! - Або можна так! 379 00:26:32,092 --> 00:26:33,302 Оді, стрибай, хлопче! 380 00:26:46,440 --> 00:26:48,108 Щось у мені бажає йому допомогти. 381 00:26:48,108 --> 00:26:50,444 Ні. Нехай вчиться. 382 00:26:58,660 --> 00:26:59,661 ВЖИВАНІ КАТАПУЛЬТИ 383 00:26:59,661 --> 00:27:01,038 Не знаю, якісь вони дорогі. 384 00:27:01,038 --> 00:27:02,122 Як нею керувати? 385 00:27:03,874 --> 00:27:04,875 Я візьму! 386 00:27:16,887 --> 00:27:19,848 Бачиш? Я казав, що буде весело. 387 00:27:20,724 --> 00:27:23,227 {\an8}У нас із тобою різне розуміння веселощів. 388 00:27:23,227 --> 00:27:24,311 {\an8}Свіжий ГНІЙ 389 00:27:25,896 --> 00:27:28,273 - Алло? - Нарешті! Алло! 390 00:27:28,273 --> 00:27:30,067 Це служба «Знайди улюбленця». 391 00:27:30,067 --> 00:27:31,860 Ми допоможемо вам знайти улюбленця. 392 00:27:31,860 --> 00:27:34,821 Вітаю, так! Чудово. У мене зникли рудий кіт і собака, 393 00:27:34,821 --> 00:27:36,823 мені потрібна ваша допомога. 394 00:27:36,823 --> 00:27:37,908 Слухайте уважно... 395 00:27:37,908 --> 00:27:39,243 наше меню змінилося. 396 00:27:39,243 --> 00:27:41,119 - Гаразд. - Розмова іспанською... 397 00:27:41,119 --> 00:27:42,496 - ...тисніть два. - Що? 398 00:27:42,496 --> 00:27:43,789 Поросяча латина — сім. 399 00:27:43,789 --> 00:27:44,873 Абракадабра... 400 00:27:44,873 --> 00:27:47,209 Що натиснути, щоб поговорити з людиною? 401 00:27:47,209 --> 00:27:49,002 Ваш виклик важливий для нас. 402 00:27:49,002 --> 00:27:52,840 Перед вами в черзі 1346 людей. 403 00:27:52,840 --> 00:27:55,926 Що? Ґарфілде, де ти? 404 00:28:01,431 --> 00:28:03,684 Гаразд, Віку, ти мусиш це вирішити. 405 00:28:04,810 --> 00:28:06,603 Джинкс не можна вірити... 406 00:28:06,603 --> 00:28:10,941 Ти мусиш уберегти малого! Просто знайди спосіб. 407 00:28:10,941 --> 00:28:16,196 - Щоб витягти його з цього. - Це що, колючка? Боляче. 408 00:28:16,196 --> 00:28:21,368 Ти смикнув мене. Це комар? Це жук? Жук? 409 00:28:22,160 --> 00:28:25,706 - Ґ - Оді! 410 00:28:28,792 --> 00:28:29,877 Гаразд. 411 00:28:35,549 --> 00:28:36,550 Знаєш що, малий? 412 00:28:36,550 --> 00:28:40,137 - Це піде тобі на користь. - Що піде на користь? 413 00:28:40,137 --> 00:28:41,221 Те, що ми робимо. 414 00:28:41,221 --> 00:28:42,723 Ми вкрадемо вантажівку молока 415 00:28:42,723 --> 00:28:45,100 з молочарні, щоб повернути борг скаженій кішці. 416 00:28:45,100 --> 00:28:47,769 Що з цього піде мені на користь? 417 00:28:47,769 --> 00:28:50,022 Усе! Ти й гадки не маєш, 418 00:28:50,022 --> 00:28:51,690 які життєві уроки ти пройдеш. 419 00:28:51,690 --> 00:28:53,358 Невже? Назви хоч один. 420 00:28:53,358 --> 00:28:55,569 Перш за все, ти вже знаєш, 421 00:28:55,569 --> 00:28:57,362 як потрапити на рухомий потяг. 422 00:29:01,950 --> 00:29:03,452 Мені було весело. 423 00:29:03,452 --> 00:29:06,163 Я лише кажу, що пограбування молочарні 424 00:29:06,163 --> 00:29:07,581 потребує кількох навичок... 425 00:29:07,581 --> 00:29:09,333 Такий кругленький, м'якенький 426 00:29:09,333 --> 00:29:11,293 і зніжений домашній котик, як ти... 427 00:29:11,919 --> 00:29:15,005 їх не має. Тебе треба загартувати. 428 00:29:15,005 --> 00:29:18,383 Загартувати мене? Я загартований, Віку. 429 00:29:18,383 --> 00:29:20,552 Ти, певно, ніколи не був у піцерії, 430 00:29:20,552 --> 00:29:22,387 в якій закінчилися хлібні палички. 431 00:29:23,597 --> 00:29:25,641 Хай там як, ці навички мені не потрібні. 432 00:29:25,641 --> 00:29:27,559 - Про які ти кажеш. - Але ти їх здобудеш. 433 00:29:27,559 --> 00:29:29,520 Я ніколи не вдиратимуся в молочарню 434 00:29:29,520 --> 00:29:31,438 чи будь-куди, ніколи в житті. 435 00:29:31,438 --> 00:29:33,440 Ти пропустив головне. 436 00:29:33,440 --> 00:29:34,858 Ти навчишся імпровізувати... 437 00:29:34,858 --> 00:29:36,443 тямити, розвинеш прийоми, 438 00:29:36,443 --> 00:29:39,154 які тобі знадобляться в реальному світі! 439 00:29:39,154 --> 00:29:41,156 Я б не опинився в «реальному світі», 440 00:29:41,156 --> 00:29:42,324 якби не ти! 441 00:29:42,324 --> 00:29:45,160 Це правда. Ти б досі висів догори дриґом у ТЦ. 442 00:29:45,160 --> 00:29:49,373 - Ні, я б спав удома! - І пропустив би життя. 443 00:29:50,332 --> 00:29:53,460 Слухай, я звичайний тато, який хоче чогось навчити сина. 444 00:29:53,460 --> 00:29:56,463 Ні. Ти не спокутуєш ті п'ять років. 445 00:29:56,463 --> 00:29:58,507 - Коли тебе не було. - Спокутую. 446 00:29:58,507 --> 00:29:59,925 - Ні. - Думаю, так. 447 00:29:59,925 --> 00:30:01,385 - Не спокутуєш. - Спокутую! 448 00:30:01,385 --> 00:30:03,971 - Зовсім ні! - Враховуючи твоє ставлення, так. 449 00:30:04,847 --> 00:30:08,016 Як скажеш, «татусику». Отакої. Чудовий урок. 450 00:30:08,684 --> 00:30:10,352 - Оді - Не хочу з тобою говорити. 451 00:30:10,352 --> 00:30:11,812 Ти мене не знаєш, 452 00:30:11,812 --> 00:30:13,647 ти нічого про мене не знаєш. 453 00:30:13,647 --> 00:30:17,734 {\an8}Я не зніжений. Я зовсім не той, за кого ти мене маєш! 454 00:30:17,734 --> 00:30:19,319 {\an8}ЗАЛІЗНИЧНИЙ ПЕРЕЇЗД 455 00:30:19,319 --> 00:30:21,071 {\an8}Свіжий ГНІЙ 456 00:30:24,032 --> 00:30:25,492 Гаразд. Я лише скажу, 457 00:30:25,492 --> 00:30:28,245 що ковдра — не найкраща ідея. 458 00:30:28,245 --> 00:30:30,539 Фантастично, дякую. Далі я сам. 459 00:30:33,917 --> 00:30:35,586 Заберіть їх! 460 00:30:36,461 --> 00:30:40,465 Заберіть їх від мене! Що ти робиш? 461 00:30:40,465 --> 00:30:41,758 ОРГАНІКА Кедрова стружка 462 00:30:46,013 --> 00:30:47,556 - Що ти зробив? - Кедрова стружка. 463 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 Павуки її ненавидять. Бачиш? Здобув іще одну навичку. 464 00:30:51,059 --> 00:30:52,227 Я... 465 00:30:52,227 --> 00:30:54,438 Мабуть, ти хочеш сказати... 466 00:30:55,022 --> 00:30:56,064 «Дякую, старий». 467 00:30:56,064 --> 00:30:57,941 Ні, я хотів сказати... 468 00:30:57,941 --> 00:31:00,360 - Наша зупинка! - Справді? Де? 469 00:31:05,616 --> 00:31:07,492 Оді, він міг би здогадатися. 470 00:31:16,919 --> 00:31:19,755 ВАС ВІТАЄ «ЛАКТОЗНА ФЕРМА» 471 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 ЦУКРОВА ВАТА 472 00:31:26,345 --> 00:31:28,055 - КОНТАКТНИЙ ЗООПАРК - Сир! 473 00:31:29,139 --> 00:31:30,891 - Фотографуйтеся. - Так! 474 00:31:30,891 --> 00:31:32,768 Скажіть сир! Молоко 475 00:31:32,768 --> 00:31:34,645 Так! 476 00:31:34,645 --> 00:31:36,563 - Ось так! - Овва! 477 00:31:36,563 --> 00:31:38,482 {\an8}ТИ МАЄШ БУТИ ТАКОГО ЗРОСТУ ДОЇННЯ 478 00:31:43,946 --> 00:31:44,947 «ЛАКТОЗНА ФЕРМА» 479 00:31:49,117 --> 00:31:51,411 Химерно. Просто «схопити й утекти». 480 00:31:51,411 --> 00:31:53,497 Гаразд. Вони тут трохи переробили, 481 00:31:53,497 --> 00:31:55,791 відколи я був востаннє. Нащо драматизувати? 482 00:31:55,791 --> 00:31:57,584 Треба перелізти через огорожу... 483 00:32:27,614 --> 00:32:29,575 Зачекайте. Це Отто? 484 00:32:29,575 --> 00:32:31,159 - Хто? - Отто! 485 00:32:31,159 --> 00:32:32,494 З «Отто й Етель». 486 00:32:32,494 --> 00:32:34,746 Гадки не маю, про що ти говориш. 487 00:32:34,746 --> 00:32:37,082 Він один з талісманів «Лактозної ферми». 488 00:32:37,082 --> 00:32:39,001 Бачиш? Там на коморі? 489 00:32:40,502 --> 00:32:42,129 Він знатиме, як туди потрапити. 490 00:32:42,129 --> 00:32:43,297 Дай йому спокій. 491 00:32:43,297 --> 00:32:46,425 Схоже, він медитує... чи депресує. 492 00:32:46,425 --> 00:32:47,593 Так і є. 493 00:32:48,635 --> 00:32:51,263 Тут потрібен такт, чутливість і дипломатія. 494 00:32:51,263 --> 00:32:53,724 Невже? І де нам це дістати? 495 00:32:53,724 --> 00:32:55,893 Я все це маю. З надлишком. 496 00:32:55,893 --> 00:32:57,811 Дивися! Може, чогось навчишся. 497 00:33:00,814 --> 00:33:02,733 Вибач, ти Отто, так? 498 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 Я Ґарфілд. 499 00:33:08,655 --> 00:33:10,240 - Я радий. - Іди геть. 500 00:33:10,240 --> 00:33:12,117 Хотів сказати, що я палкий фан. 501 00:33:12,117 --> 00:33:13,619 Я їв усе, 502 00:33:13,619 --> 00:33:15,037 на чому є твоє зображення. 503 00:33:15,037 --> 00:33:16,371 Я вже не той. 504 00:33:16,371 --> 00:33:18,832 Мені навіть той бракований проволоне подобався. 505 00:33:18,832 --> 00:33:20,000 - Малий, ні. - Так. 506 00:33:20,000 --> 00:33:22,628 Хай там як, тут така справа... ми з друзяками 507 00:33:22,628 --> 00:33:25,255 у невеличкій халепі. Уклепалися в ситуацію. 508 00:33:25,255 --> 00:33:27,633 Щоб не розбалакувати, потрібна твоя допомога. 509 00:33:29,635 --> 00:33:30,719 Фан, кажеш? 510 00:33:31,678 --> 00:33:34,515 - Так! Величезний. - То заспівай пісеньку. 511 00:33:34,515 --> 00:33:37,392 Ну, я за командою не співаю. 512 00:33:37,392 --> 00:33:38,810 Я ж не циркова тварина. 513 00:33:38,810 --> 00:33:40,729 - Співай. - Справді? 514 00:33:41,647 --> 00:33:45,692 - Співай. -«Лактозна ферма» 515 00:33:45,692 --> 00:33:48,570 У нас є молоко й масло, вершки й сири 516 00:33:48,570 --> 00:33:50,572 - Жвавіше. - Скільки ти хочеш 517 00:33:50,572 --> 00:33:51,949 - Що бажаєш... - Веселіше! 518 00:33:51,949 --> 00:33:54,201 Приходь-но, подивись-но Глянь-но, що в нас є 519 00:33:54,201 --> 00:33:56,245 Бо в нас є багатенько 520 00:34:00,749 --> 00:34:04,086 Смачна смакота — ось наше гасло для тебе 521 00:34:04,086 --> 00:34:07,422 Від Етель і Отто! 522 00:34:09,257 --> 00:34:10,592 А це за що? 523 00:34:10,592 --> 00:34:11,927 Ненавиджу цю пісеньку. 524 00:34:11,927 --> 00:34:14,388 Міг просто сказати припинити. 525 00:34:36,243 --> 00:34:38,203 Ходімо. Діти чекають. 526 00:34:51,925 --> 00:34:52,926 Оді, повернися! 527 00:34:52,926 --> 00:34:54,469 Облиш його! Він тебе вдарить! 528 00:35:07,107 --> 00:35:09,067 То була Етель? 529 00:35:15,532 --> 00:35:17,117 Кілька років тому 530 00:35:17,117 --> 00:35:19,912 старого молочаря випхали з бізнесу. 531 00:35:20,913 --> 00:35:25,167 Корпорація все перебрала й розділила нас із Етель. 532 00:35:26,585 --> 00:35:29,254 - Етель! - Ти — мій день! 533 00:35:29,254 --> 00:35:30,839 Ти — моя ніч! 534 00:35:32,174 --> 00:35:33,175 {\an8}УВАГА! СКАЖЕНИЙ БИК 535 00:35:33,175 --> 00:35:35,219 {\an8}Мене вивели на пасовище. 536 00:35:37,679 --> 00:35:40,557 Її виставили напоказ як частину екскурсії. 537 00:35:43,977 --> 00:35:45,604 Я намагався дістатися туди 538 00:35:45,604 --> 00:35:49,650 й звільнити Етель... та мене щоразу зупиняли. 539 00:35:51,109 --> 00:35:55,948 Тепер я бачу її тільки шість секунд двічі на день. 540 00:35:55,948 --> 00:35:57,866 Ми тобі співчуваємо, Отто. 541 00:35:57,866 --> 00:35:59,368 Ходімо, малий. 542 00:35:59,368 --> 00:36:01,119 Удеремося туди інакше. 543 00:36:01,119 --> 00:36:04,540 Та що вам треба в тому місці? 544 00:36:04,540 --> 00:36:06,667 Знаєш, кілька кварт молока. 545 00:36:06,667 --> 00:36:10,087 - Кілька тисяч кварт. - Щасти. 546 00:36:10,087 --> 00:36:12,005 Будемо вдячні, якщо щось підкажеш. 547 00:36:12,005 --> 00:36:13,131 Я пас. 548 00:36:13,131 --> 00:36:15,384 Кажу ж, це питання життя чи смерті. 549 00:36:15,384 --> 00:36:18,387 Тоді, сподіваюся, ви склали заповіт. 550 00:36:20,138 --> 00:36:21,348 А якщо витягнемо Етель? 551 00:36:21,348 --> 00:36:22,891 Чи принесемо пам'ятну шпильку? 552 00:36:27,354 --> 00:36:29,147 Де ми знайдемо пам'ятну шпильку? 553 00:36:31,024 --> 00:36:32,401 Слухайте уважно. 554 00:36:32,401 --> 00:36:34,528 Ось периметр фабрики. 555 00:36:34,528 --> 00:36:36,864 Це два місця, куди вам треба дістатися. 556 00:36:37,406 --> 00:36:40,659 Перше — вантажівка з молоком ось тут. 557 00:36:41,577 --> 00:36:44,371 А цей ніжний жовтець — моя Етель. 558 00:36:44,371 --> 00:36:47,165 Моя Північна зоря, мій сенс життя... 559 00:36:47,165 --> 00:36:51,962 яку тримають ті варвари в... контактному зоопарку. 560 00:36:51,962 --> 00:36:53,338 Вона тут. 561 00:36:54,673 --> 00:36:57,342 Цей цвіркун позначає електрощитову... 562 00:36:57,342 --> 00:36:59,428 слимак — холодильне приміщення... 563 00:36:59,428 --> 00:37:02,014 а поганка — вантажну платформу, 564 00:37:02,014 --> 00:37:04,308 де ви знайдете ключі до вантажівок. 565 00:37:04,308 --> 00:37:05,642 Зачекай, а ця шишка? 566 00:37:05,642 --> 00:37:07,895 Ця шишка означає приміщення з маслом і сиром. 567 00:37:07,895 --> 00:37:11,607 - Сир — моя мова кохання. - Щодо цього інструктажу... 568 00:37:11,607 --> 00:37:13,734 Я швидко зчитав ваші особистості... 569 00:37:13,734 --> 00:37:16,320 й обрав символи, які позначають кожного з вас. 570 00:37:16,320 --> 00:37:18,947 Ти — велична жаба. 571 00:37:22,326 --> 00:37:24,244 Так, схоже. 572 00:37:24,244 --> 00:37:27,247 Ти — допитливий і розумний бурундук. 573 00:37:27,247 --> 00:37:29,124 - А ти... - Зачекайте-но... 574 00:37:30,083 --> 00:37:31,543 ...жертва наїзду. 575 00:37:32,503 --> 00:37:37,591 Що? Ні, я розумію. Ти молодець, Отто! 576 00:37:37,591 --> 00:37:39,343 Найкращому другу жертву наїзду. 577 00:37:39,343 --> 00:37:42,054 Серйозно, який мій справжній символ? 578 00:37:42,054 --> 00:37:43,597 Це і є справжній символ. 579 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 Якщо у вас є хоч шанс досягти успіху... 580 00:37:46,141 --> 00:37:48,143 Можна... Замінити мене чимось живим? 581 00:37:48,143 --> 00:37:50,562 - Слимаком чи цвіркуном? - Треба було раніше казати. 582 00:37:50,562 --> 00:37:52,814 Зараз уже надто складно змінити. 583 00:37:52,814 --> 00:37:55,067 Раніше? Але ти сказав це п'ять секунд тому. 584 00:37:55,067 --> 00:37:57,361 - Нумо, Жертво, зосередься. - Справді? 585 00:37:57,361 --> 00:37:59,571 Ти дав Віку величну жабу. 586 00:37:59,571 --> 00:38:01,865 Дав Оді допитливого й розумного бурундука... 587 00:38:01,865 --> 00:38:04,660 а мені, найкращому другові, дав жертву наїзду? 588 00:38:04,660 --> 00:38:06,745 Це ж неповага, не хочу брехати. 589 00:38:06,745 --> 00:38:08,288 Ти думаєш, він мертвий? 590 00:38:08,288 --> 00:38:10,249 Я бачу. Я маю очі й бачу. 591 00:38:10,249 --> 00:38:12,501 Це опосум. Вони вміють удавати мертвих. 592 00:38:12,501 --> 00:38:14,294 Тоді нехай Денієл Дей-Опосум 593 00:38:14,294 --> 00:38:15,587 зіграє Шекспіра в парку! 594 00:38:15,587 --> 00:38:16,797 Не все так очевидно. 595 00:38:16,797 --> 00:38:18,173 Правду кажеш. Але не зараз. 596 00:38:18,173 --> 00:38:19,925 Що таке? Опосуми вдають мертвих. 597 00:38:19,925 --> 00:38:21,468 Справді, Отто? Удають мертвих? 598 00:38:21,468 --> 00:38:23,136 Опосуми вдають опосумів, так? 599 00:38:23,136 --> 00:38:25,013 Так. Опосуми дуже розумні. 600 00:38:25,013 --> 00:38:26,181 Так, він таким і був, 601 00:38:26,181 --> 00:38:27,850 доки не зустрів свою вантажівку. 602 00:38:27,850 --> 00:38:30,602 Не звертай уваги. Продовжуй. 603 00:38:30,602 --> 00:38:32,396 Покладу це туди, де воно було. 604 00:38:33,230 --> 00:38:35,274 Потрапити до вантажної платформи 605 00:38:35,274 --> 00:38:38,235 можна повз цього слимака... потім цвіркуна... 606 00:38:38,235 --> 00:38:40,988 оминути поганку й просто до каменю. 607 00:38:40,988 --> 00:38:43,031 Кожне з приміщень має особливості. 608 00:38:43,031 --> 00:38:45,033 - Унікальні перешкоди. - Тоді ходімо прямо. 609 00:38:45,033 --> 00:38:46,159 Крізь шишку. 610 00:38:46,159 --> 00:38:47,786 Не раджу йти крізь шишку. 611 00:38:47,786 --> 00:38:49,371 Найшвидше піти крізь шишку. 612 00:38:49,371 --> 00:38:51,206 Любиш ходити ногами, так? 613 00:38:51,206 --> 00:38:54,084 Захоплюєшся неймовірним болем і нещастями? 614 00:38:54,084 --> 00:38:56,253 Тоді йди крізь шишку. 615 00:38:56,253 --> 00:38:58,255 Триматися подалі від шишки. Ясно. 616 00:38:58,255 --> 00:38:59,965 Коли будете всередині... 617 00:39:01,133 --> 00:39:03,093 Потрапите в електрощитову. 618 00:39:03,760 --> 00:39:05,470 Там знайдете вентилятор. 619 00:39:07,598 --> 00:39:09,641 Відчиніть решітку й лізьте. 620 00:39:11,977 --> 00:39:17,399 Потім проповзете лабіринтом вентиляційних каналів і потрапите... 621 00:39:18,650 --> 00:39:19,818 в холодильне приміщення. 622 00:39:20,777 --> 00:39:22,613 Далі доведеться перестрибувати 623 00:39:22,613 --> 00:39:25,407 на висоті дев'ять метрів... на ручних сходинках. 624 00:39:26,783 --> 00:39:28,827 Перебиратимете руками, аж доки... 625 00:39:28,827 --> 00:39:32,080 не зістрибнете просто на вантажну платформу. 626 00:39:33,123 --> 00:39:36,251 {\an8}Там знайдете ключі до вантажівок з молоком. 627 00:39:37,252 --> 00:39:39,546 Везете вантажівку на західне пасовище... 628 00:39:39,546 --> 00:39:40,797 Зріжте замок на брамі. 629 00:39:41,256 --> 00:39:42,257 КОНТАКТНИЙ ЗООПАРК 630 00:39:42,257 --> 00:39:43,509 І знайдете те, що схоже 631 00:39:43,509 --> 00:39:46,386 на янгола на землі. 632 00:39:49,932 --> 00:39:52,643 Проведете мою любу Етель у вантажівку... 633 00:39:52,643 --> 00:39:54,853 і вивезете її на свободу. 634 00:39:56,480 --> 00:39:58,398 Вам потрібні скажені навички, 635 00:39:58,398 --> 00:40:02,027 щоб здобути те молоко... й звільнити мою любу, солодку Етель. 636 00:40:02,027 --> 00:40:04,363 Вочевидь, цей тип готовий до місії. 637 00:40:04,363 --> 00:40:08,200 Але я маю серйозні сумніви щодо... 638 00:40:08,200 --> 00:40:11,328 - Цього. - Він указує на тебе, Жертво Наїзду. 639 00:40:11,328 --> 00:40:17,292 - Берімося до роботи. - Тупа жертва наїзду. 640 00:40:17,292 --> 00:40:19,670 Агов! Я тут працюю! 641 00:40:21,171 --> 00:40:23,048 Без сумніву, понеділок. 642 00:40:23,048 --> 00:40:24,132 ТИМ ЧАСОМ... 643 00:40:24,132 --> 00:40:25,634 Ваш виклик дуже важливий для нас. 644 00:40:25,634 --> 00:40:27,594 Якщо ви загубили кота, натисніть один. 645 00:40:27,594 --> 00:40:29,096 - Якщо ваш кіт рудий... - Так. 646 00:40:29,096 --> 00:40:30,347 ...натисніть два. 647 00:40:30,347 --> 00:40:32,391 Це вам нічого не дасть... 648 00:40:32,391 --> 00:40:33,725 але буде хибне враження 649 00:40:33,725 --> 00:40:35,143 взаємодії з нами. 650 00:40:39,439 --> 00:40:41,066 Панове, я склав список навичок... 651 00:40:41,066 --> 00:40:42,150 СПРИТНІСТЬ УПЕВНЕНІСТЬ 652 00:40:42,150 --> 00:40:43,235 ВІРНІСТЬ КОМАНДІ 653 00:40:43,235 --> 00:40:44,862 ...які вам треба опанувати, щоб 654 00:40:44,862 --> 00:40:47,489 удертися на «Лактозну ферму». Перше. 655 00:40:47,489 --> 00:40:49,741 Розвинути миттєві рефлекси. 656 00:40:49,741 --> 00:40:51,451 Скажи Ґарфілду, що за стіною 657 00:40:51,451 --> 00:40:52,578 є миска з пастою... 658 00:40:52,578 --> 00:40:54,830 і побачиш миттєві рефлекси. 659 00:40:54,830 --> 00:40:56,957 О ні. Залежить від пасти. 660 00:40:56,957 --> 00:41:00,377 Цей камінець означає небезпеку, яка вам може трапитися. 661 00:41:00,377 --> 00:41:02,963 Треба схопити його, перш ніж він схопить вас. 662 00:41:02,963 --> 00:41:04,089 Він мене схопить? 663 00:41:04,089 --> 00:41:05,883 Хапай камінець із моєї долоні. 664 00:41:05,883 --> 00:41:06,967 Надто повільно! 665 00:41:07,718 --> 00:41:08,760 За що це? 666 00:41:08,760 --> 00:41:10,721 Уміння хапати камінець може 667 00:41:10,721 --> 00:41:12,723 стати кроком від життя до смерті. 668 00:41:12,723 --> 00:41:14,516 Гаразд, спробую ще раз. 669 00:41:16,143 --> 00:41:17,144 Схопив! 670 00:41:18,103 --> 00:41:19,104 А це за що? 671 00:41:19,104 --> 00:41:20,731 Не камінець тут основний. 672 00:41:20,731 --> 00:41:22,399 Ну-бо, малий, усі це знають. 673 00:41:22,399 --> 00:41:25,194 Тримай носа за вітром постійно. 674 00:41:25,194 --> 00:41:26,320 Готуйся до всього. 675 00:41:26,320 --> 00:41:28,155 Я був готовим. Він змінив гру. 676 00:41:28,155 --> 00:41:30,324 Схоже, хтось шукає відмовки! 677 00:41:33,452 --> 00:41:35,329 Але ж треба бути готовим до всього! 678 00:41:35,329 --> 00:41:36,914 Ти мене відволікав! 679 00:41:36,914 --> 00:41:38,707 Може, триматимеш носа за вітром? 680 00:41:38,707 --> 00:41:39,958 Ти мав чекати цього. 681 00:41:39,958 --> 00:41:41,919 Пальці на лінію! Пику захищати! 682 00:41:41,919 --> 00:41:43,045 Живота прикрити! 683 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 За кожним рогом на «Лактозній фермі» 684 00:41:45,172 --> 00:41:47,758 чатують сюрпризи. Будьте пильні! 685 00:41:47,758 --> 00:41:50,177 Надто повільно! Дитина б це передбачила! 686 00:41:50,177 --> 00:41:53,305 Надто повільно! 687 00:41:55,140 --> 00:41:56,183 Надто повільно! 688 00:41:57,017 --> 00:41:59,102 Ви не виживете на «Лактозній фермі», 689 00:41:59,102 --> 00:42:00,646 якщо не пройдете це навчання! 690 00:42:00,646 --> 00:42:01,855 Серйозно? 691 00:42:01,855 --> 00:42:03,565 Що це за молочарня така? 692 00:42:03,565 --> 00:42:06,485 Молочарня, яка вимагає командної роботи, щоб вижити! 693 00:42:07,236 --> 00:42:08,987 Небезпека чатуватиме будь-де! 694 00:42:10,614 --> 00:42:12,491 Готуйтеся попередити її. 695 00:42:16,662 --> 00:42:18,080 А ось і біль! 696 00:42:18,914 --> 00:42:21,041 - Ліва, права, ліва, права. - Ти мене збиваєш! 697 00:42:36,557 --> 00:42:38,267 Мені треба в санаторій. 698 00:42:43,021 --> 00:42:44,523 Якщо це спрацює, 699 00:42:44,523 --> 00:42:46,859 ці двоє мусять якось домовлятися. 700 00:42:46,859 --> 00:42:48,360 У мене скінчилися ідеї. 701 00:42:48,360 --> 00:42:49,528 Є якісь? 702 00:42:52,197 --> 00:42:54,157 Не віриться, що я в якійсь дірі, 703 00:42:54,157 --> 00:42:55,993 де мене силоміць муштрує 704 00:42:55,993 --> 00:42:58,120 колишній зірковий бик. 705 00:42:58,871 --> 00:43:02,708 Оді? Можеш сказати моєму синові не скиглити? 706 00:43:02,708 --> 00:43:04,209 Оді, можеш сказати Віку, що я 707 00:43:04,209 --> 00:43:05,752 перший сперся на це дерево... 708 00:43:05,752 --> 00:43:07,296 і нехай пошукає собі інше? 709 00:43:07,296 --> 00:43:09,673 Оді, скажи моєму синові, 710 00:43:09,673 --> 00:43:12,092 що я з радістю знайду інше... 711 00:43:12,092 --> 00:43:14,052 коли знову відчую ноги? 712 00:43:14,052 --> 00:43:15,929 Оді, скажи моєму батькові, 713 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 що він не страждав би... 714 00:43:17,389 --> 00:43:18,473 якби жив правильніше 715 00:43:18,473 --> 00:43:20,017 й не створював собі проблем? 716 00:43:20,017 --> 00:43:23,604 Можеш повідомити мого сина... 717 00:43:23,604 --> 00:43:26,190 що нехай зосередиться на власних проблемах? 718 00:43:26,190 --> 00:43:27,649 Оді? Що? 719 00:43:28,692 --> 00:43:30,319 Оді? Що ти зробив? 720 00:43:31,153 --> 00:43:33,530 Після того, що я тобі дозволив зробити для мене... 721 00:43:34,990 --> 00:43:36,116 Що це? 722 00:43:38,076 --> 00:43:39,661 Агов, обережно! 723 00:43:42,748 --> 00:43:46,001 У чому проблема, Віку? Це тебе непокоїть? 724 00:43:47,836 --> 00:43:51,965 Ні. Насправді я зовсім не проти! 725 00:43:53,926 --> 00:43:55,636 Я теж не проти. 726 00:44:00,474 --> 00:44:02,226 Можу цілий день на це дивитися. 727 00:44:02,226 --> 00:44:04,144 - Годі тягнути. - Це ти тягнеш, не я! 728 00:44:04,144 --> 00:44:06,688 Якби я тягнув, то знав би про це! 729 00:44:06,688 --> 00:44:08,273 Чому все, що ти робиш, 730 00:44:08,273 --> 00:44:09,566 завдає мені болю? 731 00:44:09,566 --> 00:44:10,943 Завдає тобі болю? 732 00:44:10,943 --> 00:44:13,862 Я завжди намагався допомогти тобі. 733 00:44:13,862 --> 00:44:15,656 Невже? Щоразу, коли я тебе бачу, 734 00:44:15,656 --> 00:44:16,949 це завдає мені страждань. 735 00:44:16,949 --> 00:44:19,660 Оді! Ці мотузки — зовсім не смішно! 736 00:44:20,827 --> 00:44:24,373 Може, якби ти був відкритішим до мене... 737 00:44:24,373 --> 00:44:26,041 між нами могло б усе скластися. 738 00:44:26,041 --> 00:44:29,086 Ти не забув, що це ти кинув мене у провулку? 739 00:44:29,086 --> 00:44:31,088 Ти гадки не маєш, про що говориш. 740 00:44:31,088 --> 00:44:33,298 То прошу, просвіти мене. 741 00:44:36,134 --> 00:44:37,803 Зараз усе стане по-серйозному. 742 00:44:37,803 --> 00:44:39,388 Авжеж. Тебе зазвичай немає, 743 00:44:39,388 --> 00:44:40,764 ти не можеш себе захистити. 744 00:44:40,764 --> 00:44:42,975 Тут немає чорного ходу, щоб вислизнути. 745 00:44:42,975 --> 00:44:45,310 Спершу ти мене кидаєш... а багато років потому 746 00:44:45,310 --> 00:44:47,396 втягуєш мене в кримінальне життя. 747 00:44:47,396 --> 00:44:50,440 Класичний «Батько року», «татусику». 748 00:44:50,440 --> 00:44:51,817 Як я міг подумати... 749 00:44:51,817 --> 00:44:53,443 що бачити тебе могло бути 750 00:44:53,443 --> 00:44:54,695 не катастрофою? 751 00:44:54,695 --> 00:44:57,614 Я не кидав тебе в тому провулку! 752 00:44:57,614 --> 00:44:58,740 Кинув! 753 00:44:58,740 --> 00:45:00,659 Сказав, що повернешся. І не повернуся! 754 00:45:00,659 --> 00:45:04,454 Ні. Усе було інакше. 755 00:45:04,454 --> 00:45:07,457 Отакої! Ти, певно, від когось тікав. 756 00:45:07,457 --> 00:45:10,085 - Від Джинкс абощо, а я заважав. - Ні. 757 00:45:11,545 --> 00:45:14,464 Ні, того вечора... 758 00:45:16,425 --> 00:45:17,759 Той вечір був інакшим. 759 00:45:31,940 --> 00:45:33,859 РИБНИЙ РИНОК 760 00:45:35,777 --> 00:45:37,237 Свіжа риба 761 00:45:42,993 --> 00:45:45,037 Агов! Тпрусь! Геть звідси! 762 00:46:20,572 --> 00:46:22,908 Зачекай тут, малий. Я зараз повернуся. 763 00:46:29,081 --> 00:46:30,332 Агов, геть звідси. 764 00:46:30,332 --> 00:46:33,168 Вітаю, як ти? Так. Я проганяв кота. 765 00:46:33,168 --> 00:46:35,879 Так-так, копирсався в смітті. Так. 766 00:46:35,879 --> 00:46:37,381 То що плануєш, га? 767 00:46:37,381 --> 00:46:40,300 Досі не переймаєшся? Так-так. 768 00:46:40,300 --> 00:46:46,306 О ні, жартуєш. Справді? Так. 769 00:46:46,306 --> 00:46:48,892 Тут уже давно дощить. Ага. 770 00:46:49,935 --> 00:46:52,312 Так! До зустрічі. Гаразд, бувай. 771 00:48:37,876 --> 00:48:39,002 Я не знав. 772 00:48:39,920 --> 00:48:41,088 Авжеж, звідки? 773 00:48:42,297 --> 00:48:43,841 Чому не навідувався ніколи? 774 00:48:44,758 --> 00:48:48,971 Навідувався. Мільйони разів я... 775 00:48:50,055 --> 00:48:51,974 хотів постукати у твої двері... 776 00:48:51,974 --> 00:48:54,726 і я б побачив твоє чудове життя з Джоном. 777 00:48:54,726 --> 00:48:56,019 Тому я просто... 778 00:48:57,187 --> 00:48:59,231 вирішив, що краще не наближатися. 779 00:49:00,148 --> 00:49:03,026 Відчуваю позитивний прорив у ваших стосунках. 780 00:49:03,026 --> 00:49:04,736 Помиляюся? 781 00:49:05,779 --> 00:49:08,866 Добре. Після ретельного оцінювання 782 00:49:08,866 --> 00:49:10,659 я дійшов висновку, що ви вдвох... 783 00:49:10,659 --> 00:49:12,619 власне, готові рухатися вперед. 784 00:49:12,619 --> 00:49:14,246 - У цій місії. - Справді? 785 00:49:14,246 --> 00:49:17,541 - Як це можливо? - Математично ніяк. 786 00:49:17,541 --> 00:49:20,043 Та враховуючи ваш рівень некомпетентності... 787 00:49:20,043 --> 00:49:22,504 і загальний брак базових навичок... 788 00:49:22,504 --> 00:49:25,591 Я вирахував, що знадобиться близько... 789 00:49:25,591 --> 00:49:28,844 сімнадцяти років, щоб підготувати вас до цієї роботи. 790 00:49:28,844 --> 00:49:30,470 А оскільки в нас... 791 00:49:31,221 --> 00:49:34,016 менше 48 годин, ви проходите. 792 00:49:34,016 --> 00:49:35,184 {\an8}Молодці! Чудова робота! 793 00:49:35,184 --> 00:49:36,268 {\an8}Вітаю. 794 00:50:09,218 --> 00:50:10,552 РОЗШУК ВІКА ЗЛОВИТИ ВІКА 795 00:50:21,188 --> 00:50:23,106 Вона вже клепки губить. 796 00:50:25,609 --> 00:50:27,194 Так, у чому річ? 797 00:50:27,194 --> 00:50:29,071 Вони готові пограбувати молочарню. 798 00:50:30,239 --> 00:50:31,657 Прекрасно. 799 00:50:32,366 --> 00:50:35,911 Усе йде за планом. Час телефонувати. 800 00:50:37,955 --> 00:50:40,541 Вибач, ти тримаєш цю штуку в складках? 801 00:50:40,541 --> 00:50:43,836 Як це огидно. Ти. Набери номер 802 00:50:43,836 --> 00:50:45,003 і ввімкни гучномовець! 803 00:50:47,798 --> 00:50:48,799 Алло? 804 00:50:48,799 --> 00:50:51,218 - Алло? «Лактозна ферма»? - Слухаю вас. 805 00:50:51,218 --> 00:50:52,886 До мене дійшли чутки... 806 00:50:52,886 --> 00:50:54,429 що завтра буде спроба 807 00:50:54,429 --> 00:50:56,890 пограбувати одну з ваших вантажівок. 808 00:50:56,890 --> 00:50:59,810 Неважливо, хто я чи звідки це знаю. 809 00:50:59,810 --> 00:51:02,688 Вважайте мене стурбованою громадянкою... 810 00:51:02,688 --> 00:51:04,106 яка намагається виконати 811 00:51:04,106 --> 00:51:06,275 свій громадянський обов'язок, а ще... 812 00:51:06,275 --> 00:51:08,569 Няв-няв-няв. 813 00:51:10,863 --> 00:51:11,989 СЛУЖБА БЕЗПЕКИ ЛФ 814 00:51:11,989 --> 00:51:13,073 Шефине? 815 00:51:16,410 --> 00:51:20,330 - Можливо, у нас проблеми. - Гаразд. 816 00:51:21,039 --> 00:51:22,791 Погляньмо, що там. 817 00:51:23,667 --> 00:51:25,085 Няв-няв-няв. 818 00:51:27,337 --> 00:51:29,173 Це вже втретє телефонують. 819 00:51:29,173 --> 00:51:31,967 Це наче який котячий розіграш. 820 00:51:31,967 --> 00:51:34,636 Якби то гавкав собака, 821 00:51:34,636 --> 00:51:36,513 я б вважала це розіграшем. 822 00:51:36,513 --> 00:51:38,891 Собаки народжені для капостей, вони такі є. 823 00:51:39,641 --> 00:51:42,561 Коти не такі. Ні. 824 00:51:42,561 --> 00:51:45,314 Коти налаштовані серйозно. 825 00:51:46,773 --> 00:51:47,858 Я ЛЮБЛЮ ЛФ 826 00:51:47,858 --> 00:51:49,484 РОЗМОВНИК ДЛЯ ТВАРИН 827 00:51:52,487 --> 00:51:54,364 Няв-няв-няв. 828 00:51:54,364 --> 00:51:55,949 «Повторюю, буде спроба... 829 00:51:55,949 --> 00:51:57,951 поцупити вашу вантажівку завтра. 830 00:51:57,951 --> 00:52:00,037 Пропоную вжити певних заходів, 831 00:52:00,037 --> 00:52:02,623 щоб попередити цю нахабну крадіжку. 832 00:52:02,623 --> 00:52:04,750 Я закінчила. Вимикай телефон. 833 00:52:04,750 --> 00:52:07,252 Ха-ха. Яка я зла генійка». 834 00:52:08,378 --> 00:52:10,839 То що, досі вважаєте це розіграшем? 835 00:52:10,839 --> 00:52:14,301 - У кінці трохи схоже. - Що робитимемо далі, шефине? 836 00:52:14,301 --> 00:52:17,846 Я повернуся до свого кабінету... 837 00:52:17,846 --> 00:52:23,268 й складу геніальний план. А ви натріть мені авто. 838 00:52:24,353 --> 00:52:25,604 ЛАЗЕР БЕЗ МИЛОСЕРДЯ — СИЛА 839 00:52:25,604 --> 00:52:26,772 Так-так... 840 00:52:26,772 --> 00:52:29,316 то що скажеш, Марджі Мелоун? 841 00:52:29,316 --> 00:52:31,735 Завтра в нас будуть гості. 842 00:52:32,694 --> 00:52:35,447 Мабуть, варто витягти найкращу порцеляну... 843 00:52:35,447 --> 00:52:40,202 {\an8}І подати повну тарілку... правосуддя. 844 00:52:40,994 --> 00:52:46,041 {\an8}ДЕНЬ ПОГРАБУВАННЯ 845 00:52:48,168 --> 00:52:49,419 А це для чого? 846 00:52:49,419 --> 00:52:52,506 Щоб ми могли спілкуватися... коли будете всередині... 847 00:52:52,506 --> 00:52:54,883 у череві звіра. 848 00:52:56,844 --> 00:53:00,264 Гаразд. Може, краще щось на кшталт радіогарнітури? 849 00:53:01,014 --> 00:53:04,017 Домашній кіт. Це краще. 850 00:53:04,017 --> 00:53:05,727 Я б надав перевагу Bluetooth. 851 00:53:05,727 --> 00:53:06,979 Це краще за Bluetooth. 852 00:53:06,979 --> 00:53:10,399 - Краще за Bluetooth? - Однакове. 853 00:53:10,399 --> 00:53:13,151 І не треба платити за бренд. 854 00:53:18,657 --> 00:53:21,034 Золотий Орел до Бурундука. Чуєш? 855 00:53:22,786 --> 00:53:24,079 Звісно, ти його чуєш. 856 00:53:24,079 --> 00:53:25,664 Він стоїть за метр від тебе. 857 00:53:27,124 --> 00:53:29,001 Бачу, від бінокля ти не відмовився. 858 00:53:29,001 --> 00:53:31,753 Отже, нам треба знайти... 859 00:53:33,922 --> 00:53:35,299 як увійти. 860 00:53:35,799 --> 00:53:37,009 Ти знаєш, що робиш 861 00:53:37,009 --> 00:53:38,677 купу драматичних пауз, говорячи? 862 00:53:42,097 --> 00:53:43,098 Так. 863 00:53:46,143 --> 00:53:47,477 ШКІЛЬНИЙ АВТОБУС 864 00:53:47,728 --> 00:53:48,729 Агов, зачекайте! 865 00:53:49,438 --> 00:53:52,357 - Гляньте на це! - В яблучко. 866 00:53:52,858 --> 00:53:53,859 {\an8}ЛФ Молоко 867 00:53:53,859 --> 00:53:57,070 {\an8}Вітаю всіх! Ласкаво просимо до єдиної у світі 868 00:53:57,070 --> 00:53:59,114 {\an8}«Лактозної ферми»! 869 00:53:59,114 --> 00:54:00,657 Екскурсія ОТТО — ЕТЕЛЬ 870 00:54:00,657 --> 00:54:01,992 Зберіться навколо мене, 871 00:54:01,992 --> 00:54:03,368 і ми почнемо екскурсію 872 00:54:03,368 --> 00:54:05,162 {\an8}та підемо всередину ферми. 873 00:54:05,162 --> 00:54:07,623 {\an8}Я знаю, що ви тут. 874 00:54:07,623 --> 00:54:11,710 Відчуваю. Покажіться. 875 00:54:12,961 --> 00:54:15,088 Сьогодні ви знайдете відповіді 876 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 на всі молочні запитання... 877 00:54:16,590 --> 00:54:19,801 зокрема на найпопулярніше запитання всіх часів... 878 00:54:19,801 --> 00:54:21,720 чи сир — це сироватка? 879 00:54:22,638 --> 00:54:25,432 Жабо, Бурундуче, Жертво, ви чуєте? 880 00:54:25,432 --> 00:54:27,726 Жартуєш? Вони справді працюють? 881 00:54:27,726 --> 00:54:29,102 Зроби з цього стартап. 882 00:54:29,102 --> 00:54:31,605 Пам'ятайте, єдиний спосіб здобути ключі 883 00:54:31,605 --> 00:54:34,316 від вантажівки... і непомітно звільнити Етель... 884 00:54:34,316 --> 00:54:36,902 це дотримуватися шляху, який я вам окреслив. 885 00:54:36,902 --> 00:54:41,031 Якщо зіб'єтеся зі шляху... з'явиться служба безпеки, 886 00:54:41,031 --> 00:54:43,242 і тоді все марно. Зрозуміли? 887 00:54:43,242 --> 00:54:45,118 Гаразд, до праці. 888 00:54:45,118 --> 00:54:46,620 Двері до електрощитової 889 00:54:46,620 --> 00:54:48,372 мають бути ліворуч від вас. 890 00:54:48,372 --> 00:54:49,748 Гаразд, сюди! 891 00:54:49,748 --> 00:54:51,124 ЕЛЕКТРОЩИТОВА 892 00:54:51,124 --> 00:54:52,709 Агов, гляньте! Он вона! 893 00:54:57,047 --> 00:54:58,465 Гаразд, ми ввійшли. 894 00:54:58,465 --> 00:55:00,509 Ідіть далі й знайдіть вентиляцію 895 00:55:00,509 --> 00:55:01,802 в кінці коридору. 896 00:55:02,636 --> 00:55:05,013 Вона приведе вас до холодильного приміщення. 897 00:55:05,013 --> 00:55:08,934 Працівники фабрики, починається 15-хвилинна перерва. 898 00:55:12,521 --> 00:55:13,689 {\an8}ОБЕРЕЖНО 899 00:55:21,780 --> 00:55:23,448 Тобі треба добре помити ноги. 900 00:55:30,080 --> 00:55:32,624 - Чому так довго, малий? - Як ти сюди заліз? 901 00:55:32,624 --> 00:55:35,502 - Ти більший за мене. - Справді? 902 00:55:35,502 --> 00:55:38,255 - Так! - Вентиляційний отвір не погоджується. 903 00:55:38,255 --> 00:55:40,674 - Спробуй утягнути живіт. - Утягую. 904 00:55:40,674 --> 00:55:42,176 Утягни живіт і дупу. 905 00:56:08,911 --> 00:56:11,121 Жабо... Що відбувається? 906 00:56:12,789 --> 00:56:16,335 Ми випали з вентиляції... У якесь приміщення. 907 00:56:16,335 --> 00:56:19,505 - Тут повно важкої техніки. - Хай йому грець. 908 00:56:21,423 --> 00:56:22,883 Ви в шишці. 909 00:56:26,386 --> 00:56:29,765 Хто б подумав! Порушник — кіт! 910 00:56:29,765 --> 00:56:31,808 Він може проїсти діру в нашому бізнесі. 911 00:56:32,643 --> 00:56:34,937 Віку! Слухай, там вантажна платформа. 912 00:56:34,937 --> 00:56:37,648 - Ні! Малий! Не рухайся. - Що? Чому? 913 00:56:37,648 --> 00:56:40,025 Ми посеред шишки! 914 00:56:40,025 --> 00:56:42,319 Отто сказав триматися подалі від шишки. 915 00:56:42,319 --> 00:56:45,614 Стій. Немає тут шишки. Отто — великий страхопуд. 916 00:56:45,614 --> 00:56:47,366 Я дійду до вантажної платформи. 917 00:56:48,200 --> 00:56:49,201 Ні... 918 00:56:49,868 --> 00:56:50,953 Малий! 919 00:56:57,751 --> 00:56:58,752 Чеддер. 920 00:56:58,752 --> 00:57:01,004 Мабуть, один з 26 моїх улюблених сирів. 921 00:57:02,923 --> 00:57:04,800 Що буде, коли дійде до нуля? 922 00:57:08,762 --> 00:57:10,013 Жабо, що відбувається? 923 00:57:10,013 --> 00:57:12,808 Жертву потягло в шишку! 924 00:57:12,808 --> 00:57:14,852 Послухайте. Продовжуйте місію. 925 00:57:14,852 --> 00:57:16,436 Ідіть до вантажної платформи, 926 00:57:16,436 --> 00:57:18,272 доки перерва не закінчилася... 927 00:57:18,272 --> 00:57:20,148 бо пропустите шанс на вантажівку. 928 00:57:20,148 --> 00:57:22,234 ВАНТАЖНА ПЛАТФОРМА 929 00:57:24,486 --> 00:57:27,197 Ні-ні. Ні! 930 00:57:28,740 --> 00:57:29,741 ПОДРІБНЕННЯ 931 00:57:29,741 --> 00:57:31,201 Ініційовано подрібнення. 932 00:57:39,918 --> 00:57:41,962 Оді! Дякую, друже, 933 00:57:41,962 --> 00:57:44,214 але я вже наївся чеддера. 934 00:57:44,214 --> 00:57:45,674 Зістрибнути. 935 00:57:45,674 --> 00:57:47,134 Так, чудова думка. 936 00:57:56,143 --> 00:57:57,895 Добре. Він у безпеці. 937 00:58:01,190 --> 00:58:03,150 Хвильку. Чекай. А я куди? 938 00:58:03,150 --> 00:58:04,234 ЗОНА ФОНДЮ 939 00:58:04,234 --> 00:58:08,030 Фондю! 940 00:58:48,904 --> 00:58:49,905 Малий... 941 00:58:54,326 --> 00:58:58,288 Гаряче! 942 00:59:00,290 --> 00:59:01,667 Малий! 943 00:59:10,050 --> 00:59:11,760 Надто близько навіть для мене. 944 00:59:14,721 --> 00:59:15,931 Дякую. 945 00:59:15,931 --> 00:59:18,225 Не міг залишити тебе розважатися на самоті. 946 00:59:18,225 --> 00:59:19,393 - Працівники... - Що? 947 00:59:19,393 --> 00:59:21,395 ...перерва закінчиться за п'ять хвилин. 948 00:59:23,480 --> 00:59:25,566 Отто, ми на вантажній платформі. 949 00:59:25,566 --> 00:59:26,900 Де ключі? 950 00:59:26,900 --> 00:59:29,570 Мають висіти на дошці на дальній стіні. 951 00:59:30,988 --> 00:59:32,072 Тобто в нас проблема? 952 00:59:33,365 --> 00:59:35,200 - Дошка порожня! - Порожня? 953 00:59:35,909 --> 00:59:38,704 А хто це в нас тут? 954 00:59:38,704 --> 00:59:43,083 Троє безпритульних звірят, які хочуть украсти вантажівку з молоком. 955 00:59:43,083 --> 00:59:46,420 На цій молочарні ніколи нудьгувати, еге ж, Марджі? 956 00:59:47,254 --> 00:59:49,047 Ви це шукаєте, так? 957 00:59:49,047 --> 00:59:50,716 Що ж, тримайте. 958 00:59:55,179 --> 00:59:57,264 То як піде гра далі? 959 00:59:57,264 --> 00:59:59,683 По-доброму чи по-поганому? 960 00:59:59,683 --> 01:00:02,394 Мене влаштує будь-який варіант. 961 01:00:04,688 --> 01:00:07,024 - Ходіть зі мною. - Що? 962 01:00:15,574 --> 01:00:16,617 Хто наступний? 963 01:00:18,118 --> 01:00:20,120 Отто, ключі в охоронниці! 964 01:00:20,120 --> 01:00:22,456 Скажені очі? Жахливе вбрання? 965 01:00:22,456 --> 01:00:23,624 Так. Звідки ти знаєш? 966 01:00:23,624 --> 01:00:24,833 Мардж Мелоун. 967 01:00:25,584 --> 01:00:27,878 - Етель! - Отто! 968 01:00:27,878 --> 01:00:29,838 Вона не просто моя супротивниця, 969 01:00:29,838 --> 01:00:31,965 вона ще й моя ворогиня. 970 01:00:31,965 --> 01:00:33,300 Радий це чути, та все ж. 971 01:00:33,300 --> 01:00:35,010 - Що нам робити? - Заберіть ключі. 972 01:00:35,010 --> 01:00:37,137 Я їх відволічу, щоб ви втекли звідти. 973 01:00:38,680 --> 01:00:39,890 Ходи-но сюди! 974 01:00:41,225 --> 01:00:43,810 {\an8}ОБЕРЕЖНО 975 01:00:49,566 --> 01:00:51,527 Бачили? Стиль домашнього котика! 976 01:01:01,078 --> 01:01:02,120 Ні-ні. 977 01:01:02,120 --> 01:01:04,414 Вам не втекти. Я вже викликала гицлів. 978 01:01:04,414 --> 01:01:07,167 Ваші злодійські дні закінчилися. 979 01:01:07,918 --> 01:01:09,920 Спроба зовнішнього проникнення. 980 01:01:11,380 --> 01:01:16,343 {\an8}Спроба зовнішнього проникнення. 981 01:01:16,343 --> 01:01:17,636 Отто. 982 01:01:17,636 --> 01:01:22,182 Спроба зовнішнього проникнення. 983 01:01:23,141 --> 01:01:26,979 - Малий, пробач за це. - Пробачити? За що? 984 01:01:31,066 --> 01:01:32,067 Віку? 985 01:01:39,992 --> 01:01:41,660 Що ти робиш? 986 01:01:44,329 --> 01:01:46,790 Віку! Не смій тікати. 987 01:01:46,790 --> 01:01:48,041 Віку! 988 01:01:49,543 --> 01:01:50,836 Прошу! 989 01:01:56,049 --> 01:01:58,510 Викличте охорону на вантажну платформу. 990 01:02:08,687 --> 01:02:09,855 Отто! 991 01:02:10,564 --> 01:02:12,524 ЛАКТОЗНА ФЕРМА КОНТАКТНИЙ ЗООПАРК 992 01:02:12,524 --> 01:02:15,944 Не дратуй мене сьогодні, пане. 993 01:02:27,623 --> 01:02:29,041 Хапайте його! 994 01:02:38,467 --> 01:02:39,510 МІСЬКІ ГИЦЛІ 995 01:03:07,955 --> 01:03:12,793 З поверненням... Вікторе. 996 01:03:17,130 --> 01:03:18,549 Привіт, Джинкс. 997 01:03:19,258 --> 01:03:21,802 Чому ти тут? Я віз тобі це. 998 01:03:21,802 --> 01:03:24,930 Невже? Справді? 999 01:03:24,930 --> 01:03:27,891 Звісно, так. Ми ж домовилися, так? 1000 01:03:31,812 --> 01:03:36,733 - Отже, ми квити? - Не зовсім. 1001 01:03:36,733 --> 01:03:39,403 Є ще питання тих п'яти років, 1002 01:03:39,403 --> 01:03:40,779 утрачених через тебе. 1003 01:03:40,779 --> 01:03:43,574 Що? Але я думав, що це все вирішить. 1004 01:03:45,993 --> 01:03:49,788 Річ була не в молоці. А в тому, що ти мав попастися, 1005 01:03:49,788 --> 01:03:53,041 коли крастимеш його... і щоб тебе забрали гицлі, 1006 01:03:53,041 --> 01:03:54,960 як мене. 1007 01:03:55,752 --> 01:03:59,131 Розумієш, Віку, ти мав страждати... 1008 01:03:59,131 --> 01:04:05,179 - Як страждала я. - Розумію. 1009 01:04:06,180 --> 01:04:07,556 І, певно, у тебе є ідея, 1010 01:04:07,556 --> 01:04:09,516 як це влаштувати. 1011 01:04:10,017 --> 01:04:13,395 Знаєш, таки є. 1012 01:04:20,485 --> 01:04:22,321 Не вірю, що він це зробив. 1013 01:04:23,071 --> 01:04:28,243 Він утік і залишив мене. Знову. 1014 01:04:29,453 --> 01:04:30,996 Я думав, він змінився, та це... 1015 01:04:32,122 --> 01:04:33,373 це брехня. 1016 01:04:34,333 --> 01:04:35,417 Усе брехня. 1017 01:04:40,506 --> 01:04:42,424 Як я міг бути таким дурним? 1018 01:04:47,596 --> 01:04:51,225 Ну-бо, малий. Не картай себе. 1019 01:04:52,100 --> 01:04:55,103 Вік, чоловіче, нас усіх підставив Вік. 1020 01:04:55,103 --> 01:04:57,564 Це правда. Усіх котів, яких я знаю. 1021 01:04:59,107 --> 01:05:01,860 Так, єдине, що у Віку є надійного... 1022 01:05:01,860 --> 01:05:04,696 - Він ненадійний. - Та не кажіть. 1023 01:05:04,696 --> 01:05:06,823 - Ага. - Так, а я скажу. 1024 01:05:06,823 --> 01:05:10,327 Коротше кажучи, ми всі бігали зграєю... 1025 01:05:10,327 --> 01:05:12,788 доки не вигнали його з команди. 1026 01:05:13,872 --> 01:05:16,416 Як я і казав, він ненадійний. 1027 01:05:16,416 --> 01:05:17,751 Схоже на правду. 1028 01:05:17,751 --> 01:05:19,586 Кидав усе в розпал роботи, 1029 01:05:19,586 --> 01:05:21,129 щоб побачити сина. 1030 01:05:21,755 --> 01:05:24,550 Так, казав, що хоче глянути, як він. 1031 01:05:24,550 --> 01:05:26,552 Перевірити, чи в нього все добре. 1032 01:05:26,552 --> 01:05:29,346 Але розумієш, він ніколи не заходив до нього. 1033 01:05:29,346 --> 01:05:30,889 Просто сидів через дорогу 1034 01:05:30,889 --> 01:05:33,267 від дому малого на велетенському дубі. 1035 01:05:33,267 --> 01:05:35,811 - Такого не було. - Дивився, як малий їсть... 1036 01:05:35,811 --> 01:05:37,229 - Їсть і їсть... - ...і їсть... 1037 01:05:37,229 --> 01:05:40,399 - Він залишав позначку на корі... - ...їсть та їсть... 1038 01:05:40,399 --> 01:05:43,151 - Щоразу, коли був там. - Еге ж. Так і було. 1039 01:05:43,151 --> 01:05:46,822 Щонеділі ходив, під дощем і сонцем. 1040 01:05:46,822 --> 01:05:48,365 Казав, що то сімейна вечеря... 1041 01:05:48,365 --> 01:05:51,034 ...його сина. 1042 01:05:56,081 --> 01:05:57,916 Шкода вас розчаровувати... 1043 01:05:58,959 --> 01:06:01,920 та запевняю, що цього не було. 1044 01:06:01,920 --> 01:06:05,257 Ви всі повелися на чергову брехню Віка. Ми всі. 1045 01:06:06,091 --> 01:06:08,051 Бо це він робить найкраще. 1046 01:06:13,223 --> 01:06:15,184 Оді? Оді! Як ти виліз? 1047 01:06:15,184 --> 01:06:18,812 - Хутко, відчини замок на клітці. - Ґарфілде, ось де ти! 1048 01:06:18,812 --> 01:06:21,440 Джоне! Забери мене звідси. 1049 01:06:21,440 --> 01:06:23,650 Не уявляєш, що я пережив. 1050 01:06:23,650 --> 01:06:25,652 - Цього теж візьмете? - Так, візьму. 1051 01:06:25,652 --> 01:06:26,945 - Мене підвісили. - Він ваш? 1052 01:06:26,945 --> 01:06:28,405 Він був без бирки. 1053 01:06:28,405 --> 01:06:30,240 {\an8}- Я стрибав з потягу. - Ось бирка. 1054 01:06:31,033 --> 01:06:34,119 {\an8}У мене є ошийник і бирка? Давно вони в мене? 1055 01:06:34,119 --> 01:06:36,079 {\an8}Гаразд. Доведеться зачекати. 1056 01:06:36,079 --> 01:06:38,790 Я не чекатиму! Годі чекати! 1057 01:06:38,790 --> 01:06:42,586 Джон, який чекав, помер. Ви розумієте? 1058 01:06:44,379 --> 01:06:47,508 Саме так. Я повернувся! 1059 01:06:50,010 --> 01:06:52,346 Я говорив про тебе, еге ж? 1060 01:06:55,807 --> 01:06:56,934 І за тобою я сумував. 1061 01:06:58,185 --> 01:06:59,186 КОТОФЛІКС 1062 01:07:05,901 --> 01:07:07,402 Пукі! 1063 01:07:10,155 --> 01:07:12,658 Я стільки маю розповісти. Ти не повіриш. 1064 01:07:13,492 --> 01:07:16,036 Сталося божевільне. Я двічі спав надворі! 1065 01:07:16,036 --> 01:07:17,246 Знаю. Я. 1066 01:07:17,829 --> 01:07:19,623 І я приніс тобі пам'ятну шпильку. 1067 01:07:20,624 --> 01:07:22,167 Час вечеряти! 1068 01:07:22,167 --> 01:07:23,252 Поговоримо пізніше. 1069 01:07:41,144 --> 01:07:42,521 Скажеш коли. 1070 01:07:42,521 --> 01:07:45,232 Ніколи, Джоне. Засип мене сиром. 1071 01:07:47,943 --> 01:07:51,363 У мене ще два в морозильнику. Скажеш, коли захочеш. 1072 01:07:51,363 --> 01:07:52,614 Гляну до десерту. 1073 01:07:53,699 --> 01:07:55,701 Я прошу вибачення. 1074 01:07:55,701 --> 01:07:58,287 Те, як я буду їсти, вам не сподобається... 1075 01:07:58,287 --> 01:07:59,788 і якщо з вами малі діти... 1076 01:07:59,788 --> 01:08:01,832 рекомендую їм вийти з кімнати. 1077 01:08:15,220 --> 01:08:17,598 Просто сидів через дорогу від дому малого 1078 01:08:17,598 --> 01:08:19,140 на велетенському дубі. 1079 01:08:40,662 --> 01:08:43,332 Знаю. Ми повернемося. 1080 01:08:44,791 --> 01:08:46,542 Та маю спершу дещо перевірити. 1081 01:09:07,898 --> 01:09:09,483 Він залишав позначку на корі... 1082 01:09:11,318 --> 01:09:12,944 Щоразу, коли був там. 1083 01:09:30,127 --> 01:09:31,921 «Залишав позначку». 1084 01:09:34,508 --> 01:09:35,676 Авжеж. 1085 01:10:18,051 --> 01:10:19,094 Він був тут. 1086 01:10:20,220 --> 01:10:21,346 Бачив, як я росту. 1087 01:10:25,934 --> 01:10:27,144 Справді боляче. 1088 01:10:27,144 --> 01:10:29,271 Не знаю, чому думав, що не болітиме. 1089 01:10:29,271 --> 01:10:30,606 Зачекай хвильку. 1090 01:10:32,566 --> 01:10:33,650 Вік нас любить! 1091 01:10:33,650 --> 01:10:36,069 Насамперед мене, але тебе теж! 1092 01:10:36,069 --> 01:10:42,075 Але насамперед мене, дуже! Але якщо він мене любить, нас... 1093 01:10:42,075 --> 01:10:45,245 чому дозволив, щоб нас спіймали в молочарні? 1094 01:10:45,245 --> 01:10:47,623 Може, він цього хотів? 1095 01:10:47,623 --> 01:10:49,082 - Щоб нас спіймали! - Агов! 1096 01:10:49,082 --> 01:10:50,167 - Так! - Обережно! 1097 01:10:50,167 --> 01:10:52,669 Він знав, що Джинкс йому не попустить. 1098 01:10:52,669 --> 01:10:55,422 {\an8}Але якщо нас спіймають, то відрядять до гицлів... 1099 01:10:55,422 --> 01:10:58,425 {\an8}і Джон прийде за нами! Розумієш, Оді? 1100 01:10:58,425 --> 01:11:01,053 - Він намагався нас урятувати! - Невдахи! 1101 01:11:02,721 --> 01:11:04,389 Треба врятувати мого тата. 1102 01:11:05,098 --> 01:11:08,143 А ось і ваш улюблений десерт, 1103 01:11:08,143 --> 01:11:10,812 Цукерковий вулкан! 1104 01:11:12,064 --> 01:11:13,106 Чуєте? 1105 01:11:18,195 --> 01:11:19,530 Ну ж бо! 1106 01:11:28,038 --> 01:11:30,332 Що це? 1107 01:11:34,962 --> 01:11:35,963 СХОПИТИ ВІКА 1108 01:11:41,552 --> 01:11:42,845 {\an8}ПІЦА «Мами Леоні» 1109 01:11:44,930 --> 01:11:46,932 Пів зірки для «Мами Леоні»? 1110 01:11:48,225 --> 01:11:49,434 Вона чудовисько. 1111 01:11:51,979 --> 01:11:53,272 Вона його зв'яже... 1112 01:11:53,772 --> 01:11:55,232 Запхає в потяг... 1113 01:11:56,066 --> 01:11:58,652 Вона скине його з Високого мосту! 1114 01:11:58,652 --> 01:12:00,988 Нам потрібна допомога. Кого покличемо? 1115 01:12:05,284 --> 01:12:07,744 У тебе багато вушного воску. Ти чистиш вуха? 1116 01:12:08,745 --> 01:12:11,290 Твоя правда. Із цим розберемося пізніше. 1117 01:12:11,874 --> 01:12:14,668 Алло? Там хтось є? Алло? 1118 01:12:18,463 --> 01:12:19,590 Не займай лінію. 1119 01:12:19,590 --> 01:12:22,176 - Жолудь для екстрених ситуацій. - Отто! 1120 01:12:22,176 --> 01:12:24,469 Отто, прошу, послухай... 1121 01:12:24,595 --> 01:12:26,680 Я хочу зробити те, про що ми домовилися... 1122 01:12:26,680 --> 01:12:29,683 та спершу мені потрібна послуга. 1123 01:12:33,812 --> 01:12:36,815 Отто, ти ще там, чи в тебе драматична пауза? 1124 01:12:39,902 --> 01:12:40,903 Я слухаю. 1125 01:12:46,533 --> 01:12:51,622 Знаєш, Віку, ти маєш звинувачувати в цьому тільки себе. 1126 01:12:53,332 --> 01:12:55,459 Авжеж... Послухай... 1127 01:12:55,459 --> 01:12:58,128 має бути спосіб, щоб я усе виправив. 1128 01:12:58,128 --> 01:13:00,255 Адже можна щось вигадати. 1129 01:13:00,255 --> 01:13:04,009 Так і є, виправиш. 1130 01:13:17,231 --> 01:13:18,440 Коли потраплю на потяг... 1131 01:13:18,732 --> 01:13:21,527 Розв'яжу Віка, і ми зістрибнемо, як потяг буде на мості. 1132 01:13:21,652 --> 01:13:23,654 Правильно. Бурундук чекатиме. 1133 01:13:25,656 --> 01:13:27,032 Підтвердь статус, Бурундуче. 1134 01:13:29,034 --> 01:13:31,245 Якщо не стрибнете, коли потяг заїде на міст... 1135 01:13:31,245 --> 01:13:32,371 не влучите в сітку. 1136 01:13:33,330 --> 01:13:35,582 Ясно. Уже близько. 1137 01:13:35,582 --> 01:13:37,751 Може, слід було натягнути мотузку... 1138 01:13:37,751 --> 01:13:39,795 й просто опуститися в потяг? 1139 01:13:39,795 --> 01:13:40,879 Менше дивись ТБ. 1140 01:13:40,879 --> 01:13:42,047 Ніколи не дивився. 1141 01:13:42,381 --> 01:13:44,383 Так краще, ніж та ідея з мотузкою. 1142 01:13:44,383 --> 01:13:45,968 Краще, ніж надійна мотузка? 1143 01:13:45,968 --> 01:13:48,262 Слухай, я вивчав науку. Знаю, що роблю. 1144 01:13:48,262 --> 01:13:50,681 Гадаєш, сам переможеш тих лиходіїв? 1145 01:13:50,681 --> 01:13:53,559 О так. Я маю план. Оді? 1146 01:13:54,101 --> 01:13:55,102 Роби замовлення. 1147 01:13:56,854 --> 01:13:58,021 ДОСТАВКА 1 ГОД — УЖЕ 1148 01:13:58,021 --> 01:14:01,859 Готуйся жбурнути мене до того рухомого потягу. 1149 01:14:07,614 --> 01:14:08,782 Готуйся. 1150 01:14:10,701 --> 01:14:12,578 Якщо не повернуся... 1151 01:14:13,203 --> 01:14:15,289 розкажи мою історію. Давай! 1152 01:14:17,291 --> 01:14:19,084 Жертво! Надто високо! Пропустиш! 1153 01:14:19,418 --> 01:14:22,379 Ні, так треба робити! Це метод рикошету! 1154 01:14:25,340 --> 01:14:27,426 ВИСОКИЙ МІСТ 8 КМ 1155 01:14:27,426 --> 01:14:28,802 Уже недовго. 1156 01:14:28,927 --> 01:14:32,723 Дочекатися не можу того, що зараз станеться. 1157 01:14:35,142 --> 01:14:37,561 Тату! Я прийшов тебе рятувати! 1158 01:14:37,561 --> 01:14:38,645 Ні, малий! 1159 01:14:38,645 --> 01:14:40,063 - Тікай! - Розв'яжу, і ми... 1160 01:14:40,063 --> 01:14:41,231 - Стрибнемо! - Ні! 1161 01:14:41,231 --> 01:14:43,025 - Кинь мене! - Я тут не для того... 1162 01:14:43,025 --> 01:14:44,818 щоб передумати, дай розв'яжу! 1163 01:14:44,818 --> 01:14:46,945 Ти все псуєш! 1164 01:14:48,113 --> 01:14:49,114 Хутко, сюди! 1165 01:14:58,832 --> 01:15:00,959 Недоумок! Хапай їх! 1166 01:15:29,196 --> 01:15:30,572 ВИСОКИЙ МІСТ 5 КМ 1167 01:15:31,490 --> 01:15:32,491 Міст наближається! 1168 01:15:32,491 --> 01:15:33,992 До останнього вагону! 1169 01:15:33,992 --> 01:15:35,994 - Що? Нащо? - За мною! 1170 01:15:37,496 --> 01:15:38,497 Овва! 1171 01:15:46,004 --> 01:15:47,422 Отакої, кошенятко! 1172 01:15:47,422 --> 01:15:50,509 Думав, що самотужки подолаєш нас? 1173 01:15:50,509 --> 01:15:53,887 Ні. Я зробив... замовлення. 1174 01:16:42,019 --> 01:16:46,148 Не розумів суті салату аж до цієї миті! 1175 01:16:51,069 --> 01:16:52,738 ВИСОКИЙ МІСТ 1,5 КМ 1176 01:16:53,655 --> 01:16:55,657 Уперед! Негайно! 1177 01:16:55,657 --> 01:16:56,867 За ним! 1178 01:17:18,555 --> 01:17:21,683 Якщо вам цікаво, то я сам роблю трюки. 1179 01:17:21,683 --> 01:17:22,768 Я... 1180 01:17:23,894 --> 01:17:25,103 і Том Круз. 1181 01:17:28,815 --> 01:17:30,484 Малий! 1182 01:17:36,907 --> 01:17:37,908 Зупиніть його! 1183 01:17:42,996 --> 01:17:44,915 ГОСТРИЙ СОУС «Мами Леоні» 1184 01:17:58,428 --> 01:17:59,763 Це дивовижно! 1185 01:17:59,763 --> 01:18:01,139 Не відчуваю язика. 1186 01:18:01,139 --> 01:18:02,224 Жертво! 1187 01:18:02,224 --> 01:18:04,142 Ви готові стрибати з вагону? 1188 01:18:26,874 --> 01:18:28,250 Тату! 1189 01:18:28,250 --> 01:18:30,252 Стрибай, малий! Я тебе спіймаю! 1190 01:18:46,476 --> 01:18:47,477 ВИСОКИЙ МІСТ ПОПЕРЕДУ 1191 01:18:55,986 --> 01:18:57,404 Що робити тепер? 1192 01:18:57,404 --> 01:18:58,655 Зробімо це! 1193 01:19:02,701 --> 01:19:03,702 До зустрічі всі. 1194 01:19:08,790 --> 01:19:11,293 Сітка надто туга! 1195 01:19:11,293 --> 01:19:12,794 Жертво, сітка надто туга! 1196 01:19:12,794 --> 01:19:13,879 Я почув. 1197 01:19:20,802 --> 01:19:22,888 Вітаю, з поверненням! 1198 01:19:23,222 --> 01:19:24,806 На чому ми зупинилися? 1199 01:19:34,233 --> 01:19:36,193 - Ні! Не кидайте їх ще. - Ні! 1200 01:19:37,194 --> 01:19:41,740 Хочу знайти ідеальне місце, щоб були величезні бризки. 1201 01:19:42,324 --> 01:19:44,618 Агов! Малий! 1202 01:19:44,743 --> 01:19:46,912 Готуйтеся! Уже близько! 1203 01:19:48,038 --> 01:19:50,123 Пробач, що врятування не вдалося. 1204 01:19:50,249 --> 01:19:53,252 Ні, ти дав мені ще один шанс. 1205 01:19:53,836 --> 01:19:55,420 Тільки це важливо. 1206 01:19:59,550 --> 01:20:02,219 Негайно! Кидайте їх! 1207 01:20:03,929 --> 01:20:05,472 Чого ви чекаєте? 1208 01:20:08,350 --> 01:20:12,563 Їхня любов одне до одного свідчить, що, попри поточне становище... 1209 01:20:12,563 --> 01:20:14,356 вони перебувають у спокої. 1210 01:20:14,356 --> 01:20:17,568 - Бо вони разом. - І що? 1211 01:20:17,568 --> 01:20:20,153 Якщо мета твоєї помсти — зробити їм боляче... 1212 01:20:20,153 --> 01:20:22,447 то сталося протилежне. 1213 01:20:22,573 --> 01:20:24,283 Іронія, мов у підручнику! 1214 01:20:24,283 --> 01:20:27,953 І нас більше не влаштовує твій план. 1215 01:20:28,662 --> 01:20:33,375 Ви такі ж слабкі, як тоді, коли пхинькали в тому притулку, де я вас знайшла. 1216 01:20:34,168 --> 01:20:35,711 Ніхто нас не візьме. 1217 01:20:35,711 --> 01:20:37,796 Я не звикну до своїх складок. 1218 01:20:37,796 --> 01:20:40,215 Ховаюся за ними, бо соромлюся на публіці. 1219 01:20:40,215 --> 01:20:41,675 Прошу, любіть мене... 1220 01:20:41,800 --> 01:20:43,677 хоч я і десяти секунд не всиджу... 1221 01:20:43,677 --> 01:20:46,013 і в мене концентрація уваги, як у золотої рибки. 1222 01:20:46,513 --> 01:20:49,433 Ми робили все, що ти нас просила. 1223 01:20:49,433 --> 01:20:53,437 Я навіть говорив з безглуздим акцентом, щоб ти почувалася вдома. 1224 01:20:53,437 --> 01:20:54,730 Але годі вже! 1225 01:20:54,730 --> 01:20:56,982 Я з Нью-Йорка, і цим пишаюся! 1226 01:20:57,107 --> 01:20:59,318 Люблю себе таким, який є... 1227 01:20:59,318 --> 01:21:02,196 а я — великий і хоробрий хлопчик, мала! 1228 01:21:02,321 --> 01:21:05,490 І я працюю над своєю концентрацією уваги. 1229 01:21:05,616 --> 01:21:06,783 Це повітряна куля? 1230 01:21:07,826 --> 01:21:08,994 Ви двоє... 1231 01:21:09,411 --> 01:21:10,412 просто... 1232 01:21:10,829 --> 01:21:12,122 Нікчеми! 1233 01:21:51,662 --> 01:21:55,374 Як той, у кого теж пухкенька фігура, мушу сказати... 1234 01:21:55,374 --> 01:21:57,042 у вас прекрасне тіло, пане. 1235 01:21:58,752 --> 01:21:59,878 О боже! 1236 01:22:03,757 --> 01:22:06,760 Мотузка. Універсальна. Надійна. 1237 01:22:06,885 --> 01:22:09,888 У твоїй ритміці мене дещо насторожує, але дякую. 1238 01:22:22,192 --> 01:22:23,193 Та-дам! 1239 01:22:25,195 --> 01:22:28,198 Викинути мене з потяга? Не очікував. 1240 01:22:28,198 --> 01:22:31,910 Живучи в дикому світі, треба тримати носа за вітром. 1241 01:22:31,910 --> 01:22:33,495 Авжеж. 1242 01:22:34,204 --> 01:22:37,291 Базова перша допомога для вуличного кота. 1243 01:22:37,416 --> 01:22:39,501 І на ньому був пташиний послід. 1244 01:22:40,002 --> 01:22:42,087 Агов. Усе добре, Жертво? 1245 01:22:43,714 --> 01:22:44,798 Не зовсім. 1246 01:22:44,798 --> 01:22:47,634 Треба подбати ще про одне. 1247 01:22:47,926 --> 01:22:48,927 Переходимо до... 1248 01:22:50,220 --> 01:22:56,518 ЗОВНІШНІЙ МІСТ — ОКОЛИЦІ МІСТА 1249 01:22:56,518 --> 01:22:59,354 Була темна й імлиста ніч. 1250 01:22:59,354 --> 01:23:04,067 Повітря було вологе й важче за розбите серце. 1251 01:23:04,067 --> 01:23:06,153 Такої ночі й котом не махнеш... 1252 01:23:06,153 --> 01:23:08,530 щоб не зачепити темних персонажів... 1253 01:23:08,530 --> 01:23:11,658 які прокручують підозрілі справи по всьому місту. 1254 01:23:15,037 --> 01:23:17,831 Але ця ніч мала бути... інакшою. 1255 01:23:17,956 --> 01:23:20,459 От-от мало відбутися правосуддя. 1256 01:23:20,459 --> 01:23:25,047 З невеличкою відплатою на стороні. 1257 01:23:25,047 --> 01:23:27,758 Це... пакет? 1258 01:23:28,258 --> 01:23:29,259 Так. 1259 01:23:29,843 --> 01:23:31,136 Тоді ми домовилися. 1260 01:23:36,266 --> 01:23:39,144 - Її ніхто не шукатиме? - Ні... 1261 01:23:39,269 --> 01:23:40,479 Я зробила, як ви казали. 1262 01:23:40,479 --> 01:23:42,147 Я спалила її документи. 1263 01:23:42,272 --> 01:23:44,608 А потім подрібнила й ще раз спалила. 1264 01:23:44,608 --> 01:23:47,361 Наче її не існувало. 1265 01:23:47,778 --> 01:23:50,781 Тільки її зображення на мільйонах молочних продуктів. 1266 01:24:10,467 --> 01:24:11,468 Цього... 1267 01:24:11,468 --> 01:24:12,803 ніколи не було. 1268 01:24:13,303 --> 01:24:14,304 Згода. 1269 01:24:17,891 --> 01:24:19,393 Облиш, Кицюнечко. 1270 01:24:19,393 --> 01:24:21,019 Ти спланувала пограбування... 1271 01:24:21,019 --> 01:24:24,147 а потім хотіла кинути невинних котів з потяга й замести сліди. 1272 01:24:24,147 --> 01:24:26,191 Хлопці все мені розповіли. 1273 01:24:42,624 --> 01:24:43,709 Отто. 1274 01:24:50,048 --> 01:24:51,758 Ти — мій день. 1275 01:24:52,342 --> 01:24:54,553 Ти — моя ніч. 1276 01:25:33,467 --> 01:25:35,385 Ну, ми прийшли. 1277 01:25:36,053 --> 01:25:38,096 Так. Ви вдома. 1278 01:25:41,099 --> 01:25:43,268 - Послухай, пробач. - Я хочу перепросити. 1279 01:25:44,186 --> 01:25:45,771 Ти чому просиш вибачення? 1280 01:25:49,191 --> 01:25:50,567 Я погано думав про тебе. 1281 01:25:52,611 --> 01:25:54,988 Що ж. Дякую. 1282 01:25:55,697 --> 01:25:57,699 Я хотів попросити вибачення за... 1283 01:25:57,991 --> 01:26:00,994 Усе погане, що сталося з нами за останні три дні? 1284 01:26:00,994 --> 01:26:05,332 Знаєш, ти теж колись ухвалив кілька поганих рішень, але... 1285 01:26:07,292 --> 01:26:09,795 так, пробач, що затяг тебе у свій світ. 1286 01:26:10,337 --> 01:26:12,422 Твоє місце тут... 1287 01:26:12,714 --> 01:26:14,508 з Джоном і... 1288 01:26:14,508 --> 01:26:16,510 Як тебе звуть, нагадай? Одор? 1289 01:26:21,348 --> 01:26:24,518 - Що ж... мені час іти. - Так. 1290 01:26:24,643 --> 01:26:27,938 - Тобто... може, зайдеш? - О ні. Не думаю, що варто. 1291 01:26:27,938 --> 01:26:30,816 - Знаєш, я вуличний кіт. - Авжеж. Звісно. 1292 01:26:30,941 --> 01:26:33,443 - Ні, я просто. Я думав... - Ні-ні, розумію. 1293 01:26:33,443 --> 01:26:34,653 Але знаєш що? 1294 01:26:34,653 --> 01:26:38,031 Мені треба дещо зробити в іншому кінці міста, тож... 1295 01:26:38,031 --> 01:26:39,867 Ні. Я теж зайнятий. Так. 1296 01:26:41,618 --> 01:26:42,661 Побачимося? 1297 01:26:43,328 --> 01:26:44,371 Ти знаєш, де я буду. 1298 01:26:44,371 --> 01:26:45,622 На кухні. 1299 01:26:50,252 --> 01:26:51,545 Ну, на все добре. 1300 01:26:53,172 --> 01:26:56,175 І пам'ятай: «Не пхайся до шишки». 1301 01:27:00,637 --> 01:27:03,390 Що? Ти ж чув. Це на краще. 1302 01:27:10,063 --> 01:27:12,482 Ви повернулися? Що відбувається? Усе гаразд? 1303 01:27:12,482 --> 01:27:13,775 Я так хвилювався! 1304 01:27:13,775 --> 01:27:15,402 Хотів додати замків на двері... 1305 01:27:15,402 --> 01:27:17,487 знаєте, щоб ви не вийшли, але подумав... 1306 01:27:17,487 --> 01:27:21,074 «А якщо вони хочуть бути вуличними?» Хочете гуляти надворі? 1307 01:27:22,367 --> 01:27:24,077 Я так сумував. Мушу визнати... 1308 01:27:24,077 --> 01:27:26,997 чудово знову бути разом, однією сім'єю. 1309 01:27:26,997 --> 01:27:29,499 Ви гадки не маєте, як минули ці кілька днів... 1310 01:27:29,499 --> 01:27:31,793 дзвінки, очікування і сльози. І ще сльози. 1311 01:27:32,085 --> 01:27:33,712 Не починай, я його запрошував. 1312 01:27:34,588 --> 01:27:35,797 Він хотів піти! 1313 01:27:35,797 --> 01:27:37,591 Ти сам чув, він сказав, що... 1314 01:27:37,716 --> 01:27:38,717 Ну, я... 1315 01:27:39,885 --> 01:27:41,386 - Сім'я — це... - Зараз буду! 1316 01:27:41,512 --> 01:27:43,514 Зачекай, що? 1317 01:27:44,515 --> 01:27:46,517 Я несвідомо кажу якісь тригерні слова? 1318 01:28:19,132 --> 01:28:22,719 То ти зайдеш, чи винести тобі їжу сюди? 1319 01:28:27,975 --> 01:28:29,434 Я іду до тебе. 1320 01:28:29,560 --> 01:28:31,770 Мушу просто дещо тут закінчити. 1321 01:28:46,994 --> 01:28:50,873 Знаєш, ті позначки свідчать про твою любов. 1322 01:28:51,248 --> 01:28:53,208 Гадаєш, вони це означають? 1323 01:28:53,208 --> 01:28:54,376 Так. 1324 01:28:54,376 --> 01:28:58,088 Ні, я просто рахував, скільки шматків лазаньї ти з'їв. 1325 01:29:03,385 --> 01:29:05,095 Мій спосіб вираження — кухня... 1326 01:29:05,095 --> 01:29:08,473 мої кольори — це аромати... 1327 01:29:08,599 --> 01:29:09,975 {\an8}НЯВ ШЕФ 1328 01:29:10,100 --> 01:29:12,269 ...моя палітра — смаки... якщо бажаєте. 1329 01:29:20,527 --> 01:29:22,196 Вечерю подано! 1330 01:29:27,284 --> 01:29:29,912 Сину, не знав, що ти вмієш готувати. 1331 01:29:29,912 --> 01:29:32,414 Так, паста — це моя фарба, а... 1332 01:29:32,414 --> 01:29:35,334 страва на вечерю... полотно. 1333 01:29:36,627 --> 01:29:37,836 Ось куди вона поділася. 1334 01:29:46,720 --> 01:29:47,804 Бувало й гірше. 1335 01:29:54,311 --> 01:29:55,854 Дякую, Ґарфілде. 1336 01:29:59,942 --> 01:30:02,152 Він часто заходитиме на вечерю? 1337 01:30:02,444 --> 01:30:04,863 Так, він сім'я. 1338 01:30:09,952 --> 01:30:13,872 Що? Чому в мене рахунок на доставку за 6000 дронів? 1339 01:30:18,669 --> 01:30:19,878 {\an8}«Волмарт» Потрібні товари? 1340 01:30:19,878 --> 01:30:21,672 {\an8}Завтра — Сьогодні — Уже Замовити 1341 01:31:04,715 --> 01:31:07,801 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ ҐАРФІЛДЕ 1342 01:31:07,801 --> 01:31:09,595 ЛАЗАНЬЯ 1343 01:31:39,750 --> 01:31:41,543 КІНЕЦЬ 1344 01:31:49,510 --> 01:31:50,511 КОТОФЛІКС 1345 01:37:22,384 --> 01:37:26,805 Це те, що я планувала 1346 01:37:26,805 --> 01:37:29,474 Хоча рада знайомству з вами 1347 01:37:29,600 --> 01:37:33,812 Я просто пустунка англійської породи 1348 01:37:33,812 --> 01:37:36,398 Мріяла про котяче шоу талантів 1349 01:37:36,398 --> 01:37:38,108 Доки однієї ночі на вулиці 1350 01:37:38,108 --> 01:37:39,902 Не випала нагода зустріти 1351 01:37:39,902 --> 01:37:41,445 Такого стриманого нявчика 1352 01:37:41,445 --> 01:37:44,489 Ми тримали світ на шворку 1353 01:37:45,032 --> 01:37:49,620 Доки він не втік з міста Залишив мене ні з чим 1354 01:37:52,706 --> 01:37:54,249 Я повернулася 1355 01:37:54,249 --> 01:37:56,418 І я на полюванні 1356 01:37:56,418 --> 01:37:59,546 Помста буде дуже солодкою 1357 01:37:59,546 --> 01:38:00,631 ВУЛ. ДЖИНКС ПОВЕРНЕННЯ 1358 01:38:00,631 --> 01:38:01,715 - Я вже тут - Вона тут 1359 01:38:01,715 --> 01:38:03,425 Час почати війну 1360 01:38:03,425 --> 01:38:07,262 Я буду дряпати й гарчати 1361 01:38:07,262 --> 01:38:08,972 Вона — киця на полюванні 1362 01:38:08,972 --> 01:38:10,724 У неї могутнє нявчання 1363 01:38:10,724 --> 01:38:12,351 Вона — королева вулиць 1364 01:38:12,351 --> 01:38:15,020 Її звуть Джинкс 1365 01:38:15,145 --> 01:38:16,438 Це я 1366 01:38:16,438 --> 01:38:19,358 Я повернулася 1367 01:38:20,234 --> 01:38:23,529 Невже він обдурив мене 1368 01:38:24,071 --> 01:38:26,949 Це було так підло 1369 01:38:27,533 --> 01:38:29,493 Ми від початку були друзями 1370 01:38:29,493 --> 01:38:31,745 Витвір мистецтва 1371 01:38:31,745 --> 01:38:35,999 Найкрутіші коти-злодії 1372 01:38:35,999 --> 01:38:37,668 Він вигадав план 1373 01:38:37,668 --> 01:38:39,878 Украсти всі вершки 1374 01:38:39,878 --> 01:38:43,590 Та піймали тільки мене 1375 01:38:43,590 --> 01:38:45,467 Мене замкнули в клітку 1376 01:38:45,467 --> 01:38:47,761 Де моє серце сповнила лють 1377 01:38:47,886 --> 01:38:50,764 І в мене з'явився божевільний виск 1378 01:38:54,059 --> 01:38:55,060 Агов, йо. 1379 01:38:55,060 --> 01:38:56,603 Це там-дарам-там-пам 1380 01:38:56,603 --> 01:38:58,480 Я влаштую величезний трам-тарарам 1381 01:38:58,480 --> 01:39:00,816 - Чи ти... - Ні. Цить. 1382 01:39:00,816 --> 01:39:02,317 Якщо ви не помітили... 1383 01:39:02,317 --> 01:39:05,988 Я повернулася, і я на полюванні 1384 01:39:05,988 --> 01:39:09,074 Помста буде дуже солодкою 1385 01:39:09,199 --> 01:39:10,784 - Я вже тут - Вона тут 1386 01:39:10,909 --> 01:39:13,036 Час почати війну 1387 01:39:13,036 --> 01:39:16,915 Я буду дряпати й гарчати 1388 01:39:16,915 --> 01:39:18,625 Вона — киця на полюванні 1389 01:39:18,625 --> 01:39:20,419 У неї могутнє нявчання 1390 01:39:20,419 --> 01:39:21,920 Вона — королева вулиць 1391 01:39:21,920 --> 01:39:24,631 - Мене звуть Джинкс - Її звуть Джинкс 1392 01:39:24,631 --> 01:39:26,091 Це я 1393 01:39:26,508 --> 01:39:28,927 - Я вже тут - Вона тут, уже тут 1394 01:39:28,927 --> 01:39:30,596 Я — киця на полюванні 1395 01:39:30,721 --> 01:39:32,222 Вона тут, уже тут 1396 01:39:32,222 --> 01:39:34,057 Могутнє нявчання 1397 01:39:34,057 --> 01:39:35,142 Вона тут 1398 01:39:35,809 --> 01:39:38,353 Її звуть Джинкс 1399 01:39:38,353 --> 01:39:39,646 Це я 1400 01:39:40,022 --> 01:39:45,611 Я повернулася 1401 01:39:46,153 --> 01:39:47,613 Я повернулася 1402 01:40:20,646 --> 01:40:22,648 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька 1403 01:40:45,504 --> 01:40:49,174 ЧОМУ ВИ ДОСІ ТУТ? 1404 01:40:49,299 --> 01:40:53,512 О! ЗНАЮ! 1405 01:40:53,512 --> 01:40:57,099 ВИ ЧЕКАЄТЕ НА ПРОДОВЖЕННЯ!