1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:38,056 --> 00:01:39,600
Ладно, пора подкрепиться.
4
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
Посмотрим. Откроем приложение.
5
00:01:44,813 --> 00:01:45,898
{\an8}Мама Леони
ЗАКАЗАТЬ СЕЙЧАС
6
00:01:45,898 --> 00:01:48,150
{\an8}Так, мне пицца двойная пепперони...
7
00:01:48,150 --> 00:01:49,151
{\an8}ДОБАВИТЬ В КОРЗИНУ
8
00:01:49,318 --> 00:01:51,028
{\an8}...закажу хлебные палочки...
9
00:01:51,028 --> 00:01:52,613
{\an8}и ещё...
10
00:01:53,030 --> 00:01:54,907
{\an8}лазанья. Да.
11
00:01:55,449 --> 00:01:56,783
Уведомление о новом блюде?
12
00:01:56,783 --> 00:01:59,494
{\an8}Острая закуска с халапеньо.
13
00:01:59,953 --> 00:02:02,206
{\an8}Думаю, немного зелени не помешает.
14
00:02:02,206 --> 00:02:04,374
{\an8}Хочу ли я десерт?
15
00:02:04,374 --> 00:02:05,751
{\an8}ДЕСЕРТНОЕ МЕНЮ
Баттерскотч Будино
16
00:02:05,751 --> 00:02:09,170
{\an8}Я буду шаловливым, баттерскотч будино.
17
00:02:09,170 --> 00:02:11,256
{\an8}Ладно, мне 5 штук.
18
00:02:12,758 --> 00:02:13,675
Доставка?
19
00:02:13,675 --> 00:02:14,843
ДОСТАВКА
1 ЧАС - 30 МИНУТ - СЕЙЧАС
20
00:02:14,843 --> 00:02:17,137
Само собой разумеется. Сейчас, пожалуйста.
21
00:02:17,137 --> 00:02:18,222
{\an8}ВАША ЕДА УЖЕ В ПУТИ!
22
00:02:18,222 --> 00:02:20,140
{\an8}Ладно, это поможет мне
продержаться до завтрака.
23
00:02:21,225 --> 00:02:24,436
{\an8}Привет. Стойте, вы рано пришли
или я опоздал? Неважно.
24
00:02:24,436 --> 00:02:27,731
Я подготовил для вас нечто приятное.
25
00:02:27,731 --> 00:02:28,941
любовь с первого
укуса
26
00:02:28,941 --> 00:02:30,776
Нет, это не для тебя.
27
00:02:33,737 --> 00:02:34,738
Ну хорошо.
28
00:02:36,990 --> 00:02:38,867
Вернёмся к приятному.
29
00:02:39,368 --> 00:02:41,870
Могу лишь сказать, вы останетесь довольны.
30
00:02:42,412 --> 00:02:46,583
Эта история про меня,
её ещё никто и никогда не слышал...
31
00:02:46,583 --> 00:02:49,795
А еще она о ком-то,
кого вы никогда не встречали.
32
00:02:49,795 --> 00:02:53,632
Не знаю насчёт вас,
но я заинтригован.
33
00:02:56,718 --> 00:02:58,679
Да, доставка дроном.
34
00:02:58,679 --> 00:03:00,097
Добро пожаловать в будущее.
35
00:03:00,848 --> 00:03:02,349
Знаете, чтобы вам было всё понятно...
36
00:03:02,349 --> 00:03:04,935
Мы начнём оттуда,
где всё началось.
37
00:03:06,603 --> 00:03:08,772
Не хочу, чтобы что-то сбивало запах сыра.
38
00:03:14,903 --> 00:03:17,698
И как каждая великая история, всё началось...
39
00:03:22,828 --> 00:03:25,831
в тёмную и дождливую ночь.
40
00:03:32,171 --> 00:03:33,297
Жди здесь, Малой.
41
00:03:34,965 --> 00:03:36,258
Я скоро вернусь.
42
00:04:53,544 --> 00:04:59,341
...луна предстаёт взору как огромная пицца
Это любовь
43
00:04:59,341 --> 00:05:01,802
Это любовь
44
00:05:01,802 --> 00:05:03,971
Когда всё вокруг светится
45
00:05:03,971 --> 00:05:08,100
Будто вы выпили слишком много вина
Это любовь
46
00:05:08,475 --> 00:05:10,686
Это любовь
47
00:05:10,686 --> 00:05:14,147
Колокола будут звонить:
динь-динь-дон, динь-динь-дон
48
00:05:14,147 --> 00:05:17,276
И вы будете петь "Прекрасную жизнь"
49
00:05:19,444 --> 00:05:20,821
Открой ротик, Джейк.
50
00:05:20,821 --> 00:05:22,990
Сердца будут играть:
типпи-типпи-тэй, типпи-типпи-тэй
51
00:05:23,282 --> 00:05:26,660
Как весёлая тарантелла
52
00:05:26,660 --> 00:05:28,912
Счастливчик
53
00:05:29,496 --> 00:05:33,750
При виде звёзд твои слюнки текут
54
00:05:33,750 --> 00:05:36,503
Как от пасты фазул
55
00:05:36,503 --> 00:05:38,505
Это любовь
56
00:05:38,505 --> 00:05:39,840
Привет, малыш.
57
00:05:40,841 --> 00:05:41,967
Привет.
58
00:05:41,967 --> 00:05:45,262
Ты танцуешь на седьмом небе от счастья
59
00:05:45,262 --> 00:05:47,514
Ты влюблён
60
00:05:47,514 --> 00:05:49,641
Я наелся.
61
00:05:50,184 --> 00:05:55,564
Будто ты ходишь во сне
62
00:05:56,064 --> 00:05:57,691
Но ты знаешь...
63
00:05:57,983 --> 00:05:59,276
Ты голоден, кроха?
64
00:05:59,276 --> 00:06:04,364
...но это всё наяву, синьор
65
00:06:04,656 --> 00:06:05,657
Хочешь ещё?
66
00:06:05,657 --> 00:06:09,369
Извините, но как видите
В старом Неаполе
67
00:06:09,369 --> 00:06:10,787
Ты действительно проголодался, малыш.
68
00:06:10,787 --> 00:06:12,456
Это любовь
69
00:06:13,665 --> 00:06:16,210
Как же быстро вы всё съели, синьор Джон.
70
00:06:16,210 --> 00:06:18,670
Должно быть вы очень проголодались.
71
00:06:19,004 --> 00:06:20,506
Принести вам что-нибудь ещё?
72
00:06:21,423 --> 00:06:22,716
{\an8}Да.
73
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
Лазанья
Одна порция
74
00:06:23,634 --> 00:06:26,386
{\an8}- Большое спасибо.
- Принесите лазанью.
75
00:06:26,386 --> 00:06:29,306
{\an8}- Да. Одну порцию лазаньи.
- Да.
76
00:06:29,306 --> 00:06:30,224
{\an8}Знаете, нет.
77
00:06:30,224 --> 00:06:31,225
{\an8}СЕМЕЙНАЯ ПОРЦИЯ
78
00:06:31,225 --> 00:06:32,684
- Принесите семейную порцию.
- Отличный выбор.
79
00:06:32,684 --> 00:06:33,936
На вынос, пожалуйста, Вито.
80
00:06:33,936 --> 00:06:36,772
- Ладно, слушайте все!
- Что? Куда ты делся?
81
00:06:36,772 --> 00:06:38,357
Эту песню вы все знаете!
82
00:06:38,565 --> 00:06:42,069
- Эй!
- Вставайте и подпевайте! Присоединяйтесь!
83
00:06:42,069 --> 00:06:43,445
Нет! Эй!
84
00:06:45,364 --> 00:06:48,283
О, нет. Я танцую.
Простите, извините. Ненавижу это.
85
00:06:48,283 --> 00:06:50,702
Что? Эй! О, нет.
86
00:07:05,133 --> 00:07:08,345
Джон. Заказ на вынос для Джона!
87
00:07:11,390 --> 00:07:13,475
Ваш заказ готов, синьор Джон.
88
00:07:13,475 --> 00:07:16,895
- Да.
- Семейная порция лазаньи на вынос.
89
00:07:18,313 --> 00:07:19,731
Вы слишком часто едите один, Джон.
90
00:07:19,731 --> 00:07:21,900
- Да.
- Вам следует зарегистрироваться на сайте знакомств.
91
00:07:21,900 --> 00:07:23,193
- Есть "Бамбл", "Тиндер"...
- Не стоит, спасибо.
92
00:07:23,193 --> 00:07:24,611
"Клуб безглютеновых сердец"...
93
00:07:24,611 --> 00:07:25,904
- "Жгучая любовь".
- Нет, я бы никогда...
94
00:07:25,904 --> 00:07:28,574
И вам стоит раскошелиться на премиальную подписку.
95
00:07:28,574 --> 00:07:29,658
Пока!
96
00:07:34,246 --> 00:07:35,247
Привет.
97
00:07:35,747 --> 00:07:39,001
Да, интересный ужин получился...
у тебя.
98
00:07:40,460 --> 00:07:41,795
Ну что же...
99
00:07:42,880 --> 00:07:44,756
мне кажется, нам пора прощаться.
100
00:07:47,593 --> 00:07:52,306
Ты очень симпатичный,
но я не могу держать животных в квартире.
101
00:07:52,723 --> 00:07:57,519
Ну, мы ещё увидимся. Ладно?
102
00:07:58,478 --> 00:07:59,771
Иди.
103
00:08:01,690 --> 00:08:04,902
Нет. Нет, не плачь. Не плачь.
104
00:08:08,363 --> 00:08:11,366
Нет, нет, нет! Нет. О, нет.
105
00:08:12,034 --> 00:08:13,493
Стой. Стой, стой.
106
00:08:20,459 --> 00:08:22,836
Ты бездомный, не так ли?
107
00:08:32,304 --> 00:08:36,975
В старом Неаполе
108
00:08:36,975 --> 00:08:39,727
Это любовь
109
00:08:39,727 --> 00:08:41,605
Любовь
110
00:08:41,605 --> 00:08:46,026
Это любовь
111
00:08:48,278 --> 00:08:50,864
Вот так я приютил Джона.
112
00:08:52,533 --> 00:08:54,660
ГАРФИЛД
113
00:08:58,789 --> 00:09:00,958
Таким образом, я помог Джону
выселиться из его квартиры...
114
00:09:00,958 --> 00:09:04,169
в этот милый загородный домик с двумя
спальнями и двумя ванными.
115
00:09:05,712 --> 00:09:08,882
Как только он понял основные правила,
скажем так...
116
00:09:08,882 --> 00:09:10,467
у нас началась чудесная жизнь.
117
00:09:14,638 --> 00:09:17,140
После того как мы обустроились,
я даже позволил Джону завести питомца.
118
00:09:31,864 --> 00:09:34,825
Оди стал моим самым лучшим соратником.
Он был добрым...
119
00:09:35,117 --> 00:09:36,201
ручным...
120
00:09:36,618 --> 00:09:39,538
и самое главное, моим неоплачиваемым стажёром.
121
00:09:41,999 --> 00:09:43,500
Для Джилл
Срок сдачи – понедельник
122
00:09:55,262 --> 00:09:56,889
{\an8}ГАРФИЛД
123
00:09:59,850 --> 00:10:03,896
Да, как вы видите,
жизнь тут почти идеальная.
124
00:10:04,938 --> 00:10:05,939
Ну да, за исключением...
125
00:10:05,939 --> 00:10:07,357
ПОНЕДЕЛЬНИКИ
126
00:10:07,524 --> 00:10:09,026
Пора к ветеринару!
127
00:10:11,862 --> 00:10:13,280
Нам нужны большие весы!
128
00:10:13,864 --> 00:10:16,074
Зачем орать на всю больницу?
129
00:10:18,619 --> 00:10:19,620
{\an8}НЕНАВИЖУ ПОНЕДЕЛЬНИКИ
130
00:10:25,250 --> 00:10:27,544
Нет! Пожалуйста, нет! Слишком горячо,
больно же!
131
00:10:32,674 --> 00:10:34,218
ПОНЕДЕЛЬНИКИ
132
00:10:34,885 --> 00:10:37,346
Поэтому неделя должна
с воскресенья переходить сразу на вторник.
133
00:10:38,805 --> 00:10:40,182
Ладно. На чём мы остановились?
134
00:10:42,309 --> 00:10:45,312
Подъём, подъём, любители омлета и бекона.
Доброе утро!
135
00:11:08,085 --> 00:11:09,086
РОМЕО И
МЯУЛЕТТА
136
00:11:09,086 --> 00:11:10,963
Что? Откуда у тебя это кресло?
137
00:11:12,589 --> 00:11:14,091
чипсы
НАЧОС
138
00:11:14,091 --> 00:11:15,175
КОТФЛИКС
139
00:11:20,639 --> 00:11:23,350
Думаю, этой ночью я попала сюда не просто так,
нам суждено было встретиться.
140
00:11:23,350 --> 00:11:25,811
- Нам суждено быть вместе.
- И я о том же.
141
00:11:25,811 --> 00:11:27,271
Ты зацепила меня словом "суждено".
142
00:11:33,527 --> 00:11:37,531
Мы мчимся словно ветер!
Быстрее! Сильнее! Безумнее!
143
00:11:42,536 --> 00:11:44,580
Оди? Пожалуйста, верни всё в норму.
144
00:11:45,038 --> 00:11:48,375
Вот так, просто отдайся силе пепперони,
пусть она творит своё волшебство.
145
00:12:13,025 --> 00:12:14,193
Ты ничего не видел.
146
00:12:23,785 --> 00:12:27,414
До этого момента
моя жизнь была как идеальное суфле.
147
00:12:28,790 --> 00:12:32,336
Но никто из нас не знал,
что скоро всё закончится.
148
00:12:34,254 --> 00:12:37,382
Представьте, как вы медленно уноситесь прочь...
149
00:12:37,382 --> 00:12:40,302
в море спокойствия.
150
00:12:40,302 --> 00:12:44,556
Там нет питомцев,
которые беспокоят вас, отвлекают...
151
00:12:44,556 --> 00:12:46,600
или истратили ваш кредитный лимит...
152
00:12:46,600 --> 00:12:51,021
размещая заказы еды через интернет.
153
00:12:57,569 --> 00:12:59,238
Да. Прости.
154
00:13:00,697 --> 00:13:02,241
Что? Кто это сказал?
155
00:13:02,908 --> 00:13:04,952
Оди, Оди?
156
00:13:05,494 --> 00:13:06,662
Оди!
157
00:13:06,662 --> 00:13:08,497
Пора ночного перекуса.
158
00:13:15,754 --> 00:13:18,799
Спасибо вам, добрый сэр,
ваша доброта будет вознаграждена.
159
00:13:25,389 --> 00:13:28,183
Какой у нас сегодня настрой? Французская кухня?
160
00:13:28,183 --> 00:13:32,104
Итальянская, китайская? Капкейки?
161
00:13:32,980 --> 00:13:34,147
Китайская.
162
00:13:34,147 --> 00:13:38,151
{\an8}Оди, организуй-ка из того,
что находится на нижних полках, пельмешку.
163
00:14:05,637 --> 00:14:07,306
Закусываешь поздней ночью.
164
00:14:07,306 --> 00:14:09,600
Не самое лучшее решение.
165
00:14:10,809 --> 00:14:13,187
Оди, я ещё не проснулся.
Дай мне пощёчину.
166
00:14:16,940 --> 00:14:18,442
Нет, всё ещё сплю.
167
00:14:18,442 --> 00:14:19,860
Похоже, это глубокий сон.
168
00:14:28,410 --> 00:14:29,411
{\an8}ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР ЗАКРЫТ
ВХОД ВОСПРЕЩЁН, ОГРАНИЧЕННАЯ ЗОНА
169
00:14:29,411 --> 00:14:30,579
{\an8}Что вам нужно, ребята?
Вам нужны деньги?
170
00:14:30,579 --> 00:14:31,914
{\an8}У меня совершенно нет денег, понятно?
171
00:14:31,914 --> 00:14:33,916
Сейчас никто не держит наличные.
172
00:14:34,416 --> 00:14:36,502
Я знаю наизусть номер
кредитной карты Джона...
173
00:14:36,502 --> 00:14:39,004
5-5-5-2-3-8-5-7-5-5-2-1.
174
00:14:39,004 --> 00:14:40,631
Ты записал?
175
00:14:40,631 --> 00:14:42,841
Код подтверждения: 5-5-5.
176
00:14:44,384 --> 00:14:46,637
Кот вылез из мешка!
177
00:14:53,185 --> 00:14:56,522
Надеюсь, план с похищением сработает,
иначе она доведёт нас до белого каления...
178
00:14:57,397 --> 00:15:00,275
своими оскорблениями и язвительными шуточками.
179
00:15:00,901 --> 00:15:02,986
Мне кажется, вы меня с кем-то спутали.
180
00:15:02,986 --> 00:15:06,323
Вы, должно быть, искали другого
великолепного, симпатичного кота, да?
181
00:15:07,741 --> 00:15:09,409
Эй, эй, эй, куда это вы?
182
00:15:09,409 --> 00:15:11,203
Нет, нет, вернитесь, вернитесь!
183
00:15:16,792 --> 00:15:18,877
Оди? Я сам всё решу.
184
00:15:18,877 --> 00:15:20,462
Довольно, ребята.
185
00:15:20,462 --> 00:15:26,009
Считаю до трёх, чтобы вы вернулись
и освободили нас.
186
00:15:26,009 --> 00:15:28,846
Один, два, три!
187
00:15:30,180 --> 00:15:32,099
Четыре, пять...
188
00:15:32,099 --> 00:15:33,684
Я не шучу!
189
00:15:33,684 --> 00:15:34,726
СПУСТЯ ВРЕМЯ...
190
00:15:35,978 --> 00:15:39,898
308, 309...
191
00:15:40,274 --> 00:15:41,692
300...
192
00:15:42,568 --> 00:15:44,111
Да, они не вернутся.
193
00:15:46,196 --> 00:15:47,030
Всё кончено.
194
00:15:53,787 --> 00:15:54,663
Я умер?
195
00:15:57,082 --> 00:15:58,584
Ты ангел?
196
00:16:05,424 --> 00:16:07,676
Прошу, забери меня.
197
00:16:08,343 --> 00:16:10,304
Я готов отправиться...
198
00:16:10,929 --> 00:16:13,390
на небесный шведский стол.
199
00:16:15,642 --> 00:16:16,476
Что?
200
00:16:16,476 --> 00:16:18,270
Слушай, я собираюсь вытащить тебя отсюда...
201
00:16:18,270 --> 00:16:20,272
перережу веревку и сброшу вас
на ту безопасную площадку.
202
00:16:21,231 --> 00:16:23,275
Стой, что? Это звучит довольно рискованно.
203
00:16:23,275 --> 00:16:26,570
А нет другого плана, который не подразумевает
отрезания веревки на 12-метровой высоте?
204
00:16:26,570 --> 00:16:29,072
Времени нет. Нам нужно свалить отсюда,
пока они не вернулись.
205
00:16:41,168 --> 00:16:42,920
Пора уходить. Идём, Малой!
206
00:16:44,046 --> 00:16:44,922
Жди здесь, Малой.
207
00:16:46,048 --> 00:16:47,132
Я скоро вернусь.
208
00:16:48,675 --> 00:16:51,512
Я скоро вернусь. Я скоро вернусь.
209
00:16:55,140 --> 00:16:56,308
Ты!
210
00:16:57,351 --> 00:16:59,102
Привет! Малой.
211
00:17:00,103 --> 00:17:01,605
"Кто он?"
212
00:17:01,605 --> 00:17:04,483
Это Вик. Мой "отец".
213
00:17:04,483 --> 00:17:06,734
Слушай, Малой.
Понимаю, ты, должно быть, расстроен.
214
00:17:06,734 --> 00:17:08,612
Расстроен? С чего мне расстраиваться?
215
00:17:08,612 --> 00:17:11,281
Ты всего лишь бросил меня в переулке,
когда я был котёнком.
216
00:17:11,281 --> 00:17:13,659
Я, должно быть, слишком остро реагирую!
217
00:17:25,587 --> 00:17:27,047
О, нет, только не она.
218
00:17:27,506 --> 00:17:28,882
Ладно, за мной, Малой.
219
00:17:28,882 --> 00:17:30,342
Нет, нет, нет.
220
00:17:30,342 --> 00:17:33,637
Ты много лет назад лишился привилегии
говорить мне, что делать.
221
00:17:33,637 --> 00:17:35,013
Привет, Вик.
222
00:17:35,681 --> 00:17:37,182
Чёрт возьми!
223
00:17:37,808 --> 00:17:38,725
Камера страха!
224
00:17:40,644 --> 00:17:42,521
Вы бы видели свои лица!
225
00:17:45,566 --> 00:17:47,693
Ладно, ребята, покажите мне!
226
00:17:48,235 --> 00:17:49,778
Привет, Вик.
227
00:17:50,112 --> 00:17:50,988
Чёрт...
228
00:17:54,575 --> 00:17:56,201
Скорей выложите это видео!
229
00:18:01,123 --> 00:18:03,458
Что? Привет, Джинкс!
230
00:18:03,834 --> 00:18:05,544
Я не видел тебя с тех пор, как...
231
00:18:06,837 --> 00:18:10,215
Ну, думаю, без обид, да?
232
00:18:11,884 --> 00:18:13,719
Я так не думаю.
233
00:18:15,262 --> 00:18:16,889
Обнимашки!
234
00:18:18,015 --> 00:18:20,058
С одной стороны, я должен злиться на неё
за то, что она нас похитила,
235
00:18:20,058 --> 00:18:21,393
но её энергия окрыляет.
236
00:18:21,810 --> 00:18:23,270
Где же мои манеры?
237
00:18:24,396 --> 00:18:25,856
Быстро, быстро, господа! Шевелитесь!
238
00:18:28,901 --> 00:18:29,943
МОЛОКО
239
00:18:41,079 --> 00:18:42,206
Идеально.
240
00:18:42,581 --> 00:18:47,503
Знаете, я так польщена,
что вы приняли моё сегодняшнее приглашение.
241
00:18:47,503 --> 00:18:50,214
Засунуть нас в мешок
было не совсем вежливо.
242
00:18:50,214 --> 00:18:52,174
Вик, ты не проронил ни слова.
243
00:18:52,174 --> 00:18:53,967
Ты чем-то расстроен?
244
00:18:53,967 --> 00:18:56,845
Ты язык проглотил?
Хочешь коктейль "Мурлыка"?
245
00:18:57,346 --> 00:18:59,306
Простите, откуда вы друг друга знаете?
246
00:18:59,306 --> 00:19:00,641
Позволь мне решить самому, Малой.
247
00:19:01,016 --> 00:19:03,519
Не называй меня "Малой".
Можешь называть меня Гарфилд...
248
00:19:03,519 --> 00:19:05,562
мистер Гарфилд или же Джи-Мани.
249
00:19:05,854 --> 00:19:07,105
Ладно, не Джи-Мани.
250
00:19:07,105 --> 00:19:10,150
Неважно, кто-нибудь может мне
объяснить, что тут происходит?
251
00:19:10,484 --> 00:19:11,985
Нам совсем необязательно...
252
00:19:12,361 --> 00:19:13,445
Предоставь это мне.
253
00:19:18,867 --> 00:19:19,868
Что?
254
00:19:20,452 --> 00:19:25,082
Я родом из маленького городка, близ
Лондона, о котором вы скорей всего никогда не слышали.
255
00:19:26,124 --> 00:19:29,545
Я с трудом, преодолевая все преграды,
прошла через тяжелые времена...
256
00:19:29,545 --> 00:19:32,965
чтобы приехать сюда ради своей мечты.
257
00:19:34,466 --> 00:19:38,762
КОНКУРС ТАЛАНТОВ
СЛЕДУЮЩАЯ ЛУЧШАЯ кошка-модель Америки
258
00:19:43,225 --> 00:19:45,143
Я хотела признания.
259
00:19:47,354 --> 00:19:49,106
Я хотела быть значимой.
260
00:19:52,568 --> 00:19:54,903
Но я потерпела неудачу.
261
00:19:54,903 --> 00:19:56,446
Победитель!
262
00:20:01,118 --> 00:20:05,163
Потом я встретила Вика и его банду.
263
00:20:05,789 --> 00:20:08,667
Они были отбросами, лузерами...
264
00:20:08,667 --> 00:20:09,751
головорезами.
265
00:20:10,460 --> 00:20:12,671
У нас ничего не было, но мы были друг у друга.
266
00:20:12,671 --> 00:20:13,672
ЛФ
МОЛОКО
267
00:20:13,672 --> 00:20:15,966
Мы стали настоящей семьёй.
268
00:20:17,134 --> 00:20:19,636
Вик и семья? Я знаю, к чему всё это ведёт.
269
00:20:19,636 --> 00:20:21,096
Извините, официант.
270
00:20:21,513 --> 00:20:23,182
Когда начнёте подавать закуски?
271
00:20:23,182 --> 00:20:24,433
Может, амюз буш?
272
00:20:25,100 --> 00:20:26,351
Но однажды ночью...
273
00:20:26,351 --> 00:20:27,477
ЛАКТОЗНЫЕ ФЕРМЫ
274
00:20:27,477 --> 00:20:29,229
Мы почти сорвали большой куш...
275
00:20:29,229 --> 00:20:32,566
столько молока, что могли
ничего не делать неделями.
276
00:20:37,779 --> 00:20:38,530
Вик!
277
00:20:40,532 --> 00:20:41,408
ГОРОДСКОЙ ПРИЮТ ДЛЯ БЕЗДОМНЫХ ЖИВОТНЫХ
278
00:20:41,408 --> 00:20:42,618
Вик!
279
00:20:45,078 --> 00:20:46,914
Джинкс, я пытался вернуться за тобой.
280
00:20:46,914 --> 00:20:48,373
Ты должна знать об этом.
281
00:20:48,373 --> 00:20:50,542
Да, ставлю "пять" за попытку.
282
00:20:50,834 --> 00:20:51,877
И что случилось потом?
283
00:20:51,877 --> 00:20:53,253
Представь себе Алькатрас...
284
00:20:54,338 --> 00:20:55,380
но более вонючий.
285
00:20:55,380 --> 00:20:56,715
Там было холодно.
286
00:20:57,257 --> 00:20:58,425
И одиноко.
287
00:20:58,717 --> 00:21:01,386
И воняло. Просто невыносимо.
288
00:21:01,386 --> 00:21:02,930
Я не могу передать насколько.
289
00:21:04,264 --> 00:21:05,891
Но это дало мне цель.
290
00:21:05,891 --> 00:21:07,601
Мне нужно было выбираться оттуда.
291
00:21:08,143 --> 00:21:10,020
Только мне нужна была помощь.
292
00:21:20,239 --> 00:21:22,658
Городской приют
для бездомных животных
293
00:21:24,159 --> 00:21:27,704
Значит, твоей целью было сбежать
и заняться благотворительностью?
294
00:21:27,704 --> 00:21:29,748
Нет. Моей целью была...
295
00:21:30,499 --> 00:21:31,834
месть.
296
00:21:33,168 --> 00:21:34,711
Понятно, я совсем не так понял.
297
00:21:34,711 --> 00:21:36,463
Шучу.
298
00:21:36,755 --> 00:21:39,716
Другая кошка зациклилась бы на мести, но я...
299
00:21:40,384 --> 00:21:41,510
- Как бы ты это сказать?
- Продвинутая...
300
00:21:41,510 --> 00:21:45,055
милосердная и невероятно
самореализованная.
301
00:21:45,055 --> 00:21:46,139
Бинго!
302
00:21:46,932 --> 00:21:48,725
Я так много сил потратила, чтобы найти его...
303
00:21:48,725 --> 00:21:50,769
и когда я узнала, что ты его сын...
304
00:21:50,769 --> 00:21:53,856
Мне пришлось похитить тебя,
чтобы заманить его сюда.
305
00:21:53,856 --> 00:21:55,607
Нет, послушайте, я полностью вас понимаю.
306
00:21:56,233 --> 00:21:58,735
Если свяжешься с Виком, другого и не жди.
307
00:21:59,403 --> 00:22:02,823
Итак, что он должен сделать,
чтобы загладить свою вину?
308
00:22:02,823 --> 00:22:05,993
Всего лишь хочу, чтобы он вернул мне
литр молока, что я потеряла той ночью.
309
00:22:05,993 --> 00:22:07,870
- И мы будем в расчёте.
- Я это могу.
310
00:22:07,870 --> 00:22:10,080
- Но ребёнка растить он не может.
- Всего лишь один литр.
311
00:22:10,080 --> 00:22:11,248
- Один литр.
- Согласен.
312
00:22:11,248 --> 00:22:13,417
- Согласен.
- За каждый день, что я провела в приюте.
313
00:22:13,417 --> 00:22:15,669
- Что ты сказала?
- Отличный поворот. Хороший ход.
314
00:22:15,669 --> 00:22:17,212
Напомни, сколько ты пробыла в приюте?
315
00:22:17,212 --> 00:22:18,630
4 года, 7 месяцев и 2 дня.
316
00:22:19,298 --> 00:22:20,048
Так долго?
317
00:22:20,215 --> 00:22:22,843
Ладно, сейчас я всё посчитаю в уме.
318
00:22:23,302 --> 00:22:25,429
Это делается вот так...
Оди?
319
00:22:26,388 --> 00:22:28,140
1 675 литров молока.
320
00:22:28,140 --> 00:22:29,349
Правильно говоришь, Оди.
321
00:22:29,349 --> 00:22:31,435
Мы с ним посчитали одновременно.
322
00:22:31,727 --> 00:22:34,146
Где я возьму столько молока?
323
00:22:34,146 --> 00:22:37,733
Предлагаю вернуться туда,
где ты меня бросил.
324
00:22:37,733 --> 00:22:39,693
"Лактозные фермы".
325
00:22:40,027 --> 00:22:42,112
Уау. Ну, удачи тебе, Вик.
326
00:22:43,030 --> 00:22:45,199
Оставлю вас, чтобы вы могли обсудить детали.
327
00:22:45,199 --> 00:22:46,700
Провожать не нужно, дорогу найдём.
328
00:22:46,700 --> 00:22:47,784
Оди?
329
00:22:48,785 --> 00:22:50,996
Нет. Вы все выполните это задание.
330
00:22:50,996 --> 00:22:52,497
Что? Стой, при чём тут я?
331
00:22:52,497 --> 00:22:54,208
Это он тебя бросил.
332
00:22:54,208 --> 00:22:56,668
Да, но эта работёнка не для одного кота.
333
00:22:56,668 --> 00:23:00,214
Да, но я уверен, у Вика есть целая
банда котов-воришек, вот их и попросит.
334
00:23:00,214 --> 00:23:01,673
Уверена, он так и сделает.
335
00:23:01,673 --> 00:23:03,133
Но признаюсь честно...
336
00:23:03,133 --> 00:23:07,304
видеть, как вы мучаете друг друга,
приносит мне бесконечное удовольствие.
337
00:23:07,596 --> 00:23:09,348
Что же, спасибо за честность.
338
00:23:09,348 --> 00:23:11,767
А если я откажусь?
339
00:23:11,767 --> 00:23:15,020
Ты можешь остаться и поиграть
с Роландом и Ноланом.
340
00:23:15,020 --> 00:23:16,313
Ладно, мальчики...
341
00:23:17,356 --> 00:23:18,357
идите играть!
342
00:23:19,191 --> 00:23:20,192
ЛЕТО
ВЕСЕЛЬЕ
343
00:23:26,657 --> 00:23:30,619
Мэм, думаю, это отличная возможность
сделать глубокий, очищающий вдох...
344
00:23:30,619 --> 00:23:33,747
и повторить мантру, подавляющую злость.
345
00:23:39,169 --> 00:23:40,754
У кого-нибудь ещё есть возражения?
346
00:23:41,672 --> 00:23:42,756
Нет, возражений нет.
347
00:23:42,756 --> 00:23:44,091
Спасибо за возможность.
348
00:23:44,383 --> 00:23:45,676
Прекрасно!
349
00:23:46,093 --> 00:23:48,387
Итак, мальчики, даю вам три дня сроку.
350
00:23:52,808 --> 00:23:54,059
А не то...
351
00:23:54,059 --> 00:23:55,477
"ТРИ-ВАЛЛЕЙ"
ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР
352
00:23:55,477 --> 00:23:57,020
Поверить не могу, что это происходит со мной!
353
00:23:57,020 --> 00:23:58,939
Я не видел тебя столько лет,
и стоило нам встретиться...
354
00:23:58,939 --> 00:24:00,482
ты сразу же втянул меня в криминальную жизнь!
355
00:24:00,482 --> 00:24:02,526
Я тоже не так представлял
наше воссоединение.
356
00:24:02,526 --> 00:24:06,154
В этом и разница.
Я, в отличие от тебя, не хотел тебя больше видеть!
357
00:24:06,154 --> 00:24:07,781
Я полностью понимаю твою злость.
358
00:24:07,781 --> 00:24:09,491
Но если ты позволишь мне объясниться...
359
00:24:09,491 --> 00:24:11,410
то поймёшь, что я не настолько
плох, как кажется на первый взгляд.
360
00:24:11,410 --> 00:24:14,246
Хороший парень не оставит сына в переулке!
361
00:24:14,246 --> 00:24:16,164
- Это было не так.
- Именно так и было!
362
00:24:16,164 --> 00:24:17,332
Нет, не так.
363
00:24:17,332 --> 00:24:19,126
- Позволь мне рассказать, Малой...
- Нет, нет!
364
00:24:19,126 --> 00:24:21,378
Слышать не желаю!
Вся эта передряга с Джинкс!
365
00:24:21,378 --> 00:24:23,714
Ты заварил эту кашу, а не я.
366
00:24:23,714 --> 00:24:24,631
Идём, Оди.
367
00:24:26,175 --> 00:24:27,718
Не могу тебе позволить уйти.
368
00:24:29,678 --> 00:24:31,138
Мы будем следить за вами.
369
00:24:31,138 --> 00:24:32,222
Как ястребы.
370
00:24:33,891 --> 00:24:36,727
ПАРКОВКА НА 2 ЧАСА
С 8:00 ДО 18:00
371
00:24:42,482 --> 00:24:43,442
Сегодня понедельник?
372
00:24:43,442 --> 00:24:45,235
Потому что это больше смахивает на понедельник.
373
00:24:45,235 --> 00:24:47,613
- Сегодня четверг.
- Нет, только не для меня.
374
00:24:47,613 --> 00:24:51,742
Послушай, знаю, ситуация неприятная,
но мы должны это сделать.
375
00:24:51,742 --> 00:24:54,077
Так что давай просто попытаемся
насладиться нашим общением.
376
00:24:54,077 --> 00:24:56,872
Нашим общением?
О чём ты вообще говоришь?
377
00:24:56,872 --> 00:25:00,334
Как только добудем молоко,
просто исчезни из моей жизни. Навсегда!
378
00:25:00,334 --> 00:25:02,085
Хорошо, просто расслабься.
379
00:25:02,085 --> 00:25:05,464
"Лактозные фермы" – всего лишь маленькая
семейная ферма, тихая и спокойная.
380
00:25:05,464 --> 00:25:07,007
Мы просто возьмём молоко и уйдём.
381
00:25:07,007 --> 00:25:08,550
Не успеешь оглянуться,
как ты уже будешь дома.
382
00:25:10,344 --> 00:25:12,846
И как мы попадём на эту ферму?
383
00:25:13,555 --> 00:25:14,806
Она далеко за городом.
384
00:25:14,973 --> 00:25:16,016
Ты когда-нибудь запрыгивал на поезда?
385
00:25:16,934 --> 00:25:18,352
Я никогда не прыгаю.
386
00:25:18,352 --> 00:25:21,438
Слушай, если прыгать на поезда
для тебя слишком сложно, так и скажи.
387
00:25:21,438 --> 00:25:23,565
- Что тут сложного?
- Вот именно!
388
00:25:24,816 --> 00:25:27,110
Это будет весело.
389
00:25:29,613 --> 00:25:30,906
Гарфилд?
390
00:25:30,906 --> 00:25:33,116
Оди? Вы где?
391
00:25:34,743 --> 00:25:39,456
Гарфилд, сколько можно повторять?
Закрывай дверь холодильника! Га...
392
00:25:41,124 --> 00:25:42,501
Стойте, тут еда на полу.
393
00:25:43,544 --> 00:25:45,420
Он никогда не оставляет еду на полу.
394
00:25:46,630 --> 00:25:47,464
Гарфилд?
395
00:25:49,049 --> 00:25:50,133
Гарфилд?
396
00:25:51,343 --> 00:25:54,513
Гарфилд?
397
00:25:54,888 --> 00:25:57,349
Гарфилд?
398
00:26:01,645 --> 00:26:03,397
Отсюда мы можем запрыгнуть на поезд.
399
00:26:03,397 --> 00:26:05,232
Подожди-ка.
Проверю скорость ветра...
400
00:26:05,232 --> 00:26:08,318
положение солнца и разные углы.
401
00:26:08,318 --> 00:26:10,696
Да, мы будем прыгать на поезд именно отсюда.
402
00:26:10,696 --> 00:26:13,115
- Я же только что так и сказал.
- Я видел это сотню раз по телевизору.
403
00:26:13,115 --> 00:26:15,659
- Нам нужна 30-метровая верёвка.
- Верёвка. Да, ладно.
404
00:26:15,659 --> 00:26:16,493
- Отличная идея.
- Да.
405
00:26:16,493 --> 00:26:19,496
- Мы перекинем верёвку через ту ветку.
- Через ветку. Понятно.
406
00:26:19,496 --> 00:26:21,456
Ты всё понимаешь? Хорошо.
407
00:26:21,748 --> 00:26:22,958
И когда придёт время...
408
00:26:22,958 --> 00:26:27,254
мы нависнем над проезжающим поездом
и приземлимся прямо на крышу.
409
00:26:27,671 --> 00:26:29,965
- Бум!
- Или мы можем сделать вот так!
410
00:26:32,092 --> 00:26:33,343
Оди, запрыгивай, малыш!
411
00:26:46,440 --> 00:26:48,108
Мне даже как-то хочется ему помочь.
412
00:26:48,108 --> 00:26:50,485
Нет. Таким образом он учится.
413
00:26:58,660 --> 00:26:59,661
Б/У
КАТАПУЛЬТЫ
414
00:26:59,661 --> 00:27:00,996
Не знаю, слишком дорого.
415
00:27:00,996 --> 00:27:02,122
Как её используют?
416
00:27:03,874 --> 00:27:04,708
Беру!
417
00:27:16,887 --> 00:27:19,890
Видишь? Сказал же, будет весело.
418
00:27:20,599 --> 00:27:23,018
{\an8}У нас с тобой разные представления о веселье.
419
00:27:23,018 --> 00:27:24,353
{\an8}Свежий
НАВОЗ
420
00:27:25,854 --> 00:27:26,522
Алло?
421
00:27:27,231 --> 00:27:28,106
Наконец-то. Алло!
422
00:27:28,106 --> 00:27:30,025
Вы дозвонились в службу "Найди моё животное".
423
00:27:30,025 --> 00:27:31,652
Если у вас пропало животное, мы вам поможем.
424
00:27:31,652 --> 00:27:33,445
Привет, да! Отлично, хорошо.
425
00:27:33,445 --> 00:27:36,490
У меня пропали рыжий полосатый кот
и собака, мне нужна ваша помощь.
426
00:27:36,490 --> 00:27:37,574
Пожалуйста, прослушайте внимательно...
427
00:27:37,574 --> 00:27:39,326
- так как наше меню функций изменилось.
- Хорошо.
428
00:27:39,326 --> 00:27:41,203
Если вы хотите прослушать
это сообщение на испанском...
429
00:27:41,870 --> 00:27:43,872
- Что?
- Для тайного языка ажмите-н емь-с.
430
00:27:43,872 --> 00:27:45,207
- Для тарабарщины...
- Ну же.
431
00:27:45,207 --> 00:27:47,042
Что мне нажать, чтобы
поговорить с реальным человеком?
432
00:27:47,042 --> 00:27:48,877
Ваш звонок важен для нас.
433
00:27:48,877 --> 00:27:52,840
Перед вами 1 346 человек.
434
00:27:52,840 --> 00:27:55,968
Что? Гарфилд, где же ты?
435
00:28:01,431 --> 00:28:03,433
Ладно, Вик, ты что-нибудь придумаешь.
436
00:28:04,768 --> 00:28:06,562
Джинкс нельзя доверять...
437
00:28:06,562 --> 00:28:09,356
и ты должен защитить Малого!
438
00:28:09,356 --> 00:28:13,026
Ты должен найти способ,
как вытащить его из этой передряги.
439
00:28:14,278 --> 00:28:16,655
Скажи, это репейник? Больно.
440
00:28:16,655 --> 00:28:17,823
Ты выдернул мою шерсть.
441
00:28:19,950 --> 00:28:21,493
Это блоха? Блоха?
442
00:28:22,160 --> 00:28:23,078
Г
443
00:28:24,913 --> 00:28:25,914
Оди, Оди!
444
00:28:28,792 --> 00:28:29,793
Ладно.
445
00:28:35,549 --> 00:28:36,633
Знаешь, Малой?
446
00:28:36,633 --> 00:28:38,218
Это пойдёт тебе на пользу.
447
00:28:38,886 --> 00:28:40,137
Что пойдёт мне на пользу?
448
00:28:40,137 --> 00:28:41,221
То, что мы делаем.
449
00:28:41,221 --> 00:28:44,808
Мы собираемся украсть молоковоз с молочной фермы,
чтобы заплатить сумасшедшей кошке.
450
00:28:44,808 --> 00:28:47,769
И что из этого может пойти мне на пользу?
451
00:28:47,769 --> 00:28:51,690
Всё это! Ты даже представить себе не можешь,
сколько жизненных уроков ты усвоишь.
452
00:28:51,690 --> 00:28:53,317
Неужели? Назови хоть один.
453
00:28:53,317 --> 00:28:57,404
Ну, для начала ты теперь знаешь,
как забраться на движущийся поезд.
454
00:29:01,909 --> 00:29:03,452
Мне это показалось забавным.
455
00:29:03,452 --> 00:29:07,581
Для того, чтобы пробраться на молочную ферму,
потребуется несколько навыков...
456
00:29:07,581 --> 00:29:11,335
Предполагаю, что такой кругленький, плюшевый,
изнеженный домашний кот, как ты...
457
00:29:11,919 --> 00:29:13,003
ими не обладает.
458
00:29:13,003 --> 00:29:15,005
Так что тебе нужно немного подкачаться.
459
00:29:15,005 --> 00:29:18,383
Подкачаться?
Эй, я и не из таких передряг выбирался.
460
00:29:18,383 --> 00:29:21,803
Ты, очевидно, никогда не бывал в Olive Garden,
где закончились хлебные палочки.
461
00:29:23,889 --> 00:29:26,558
Неважно, мне не понадобятся все эти
навыки, о которых ты говоришь.
462
00:29:26,558 --> 00:29:27,559
Но они у тебя будут.
463
00:29:27,559 --> 00:29:31,480
Я больше никогда не собираюсь
проникать на молочную ферму или ещё куда-либо.
464
00:29:31,730 --> 00:29:33,357
Ты упускаешь суть.
465
00:29:33,357 --> 00:29:34,858
Тебе нужно научиться импровизировать...
466
00:29:34,858 --> 00:29:39,154
Не теряйся, учись быстро решать проблемы,
это пригодится в реальной жизни!
467
00:29:39,154 --> 00:29:42,324
Я бы никогда не оказался в "реальной жизни",
если бы не ты!
468
00:29:42,324 --> 00:29:45,160
Верно. Ты бы всё еще висел
вверх тормашками в торговом центре.
469
00:29:45,160 --> 00:29:47,412
Нет, я бы спал дома!
470
00:29:47,412 --> 00:29:49,414
И вся жизнь пройдёт мимо.
471
00:29:50,541 --> 00:29:53,460
Слушай, я просто отец, пытающийся
научить сына некоторым навыкам.
472
00:29:53,460 --> 00:29:54,628
Нет, нет, нет.
473
00:29:54,628 --> 00:29:57,464
Нет, ты не можешь учить меня
после пяти лет полного отсутствия.
474
00:29:57,881 --> 00:29:59,174
- Ещё как могу.
- Нет, не можешь.
475
00:29:59,174 --> 00:30:00,634
- Думаю, могу.
- По правде говоря, не можешь.
476
00:30:00,634 --> 00:30:02,302
- Да, могу!
- Нет, не можешь!
477
00:30:02,302 --> 00:30:04,012
С таким отношением, могу.
478
00:30:04,805 --> 00:30:06,473
Ладно, как хочешь, "папаша".
479
00:30:06,473 --> 00:30:08,225
Уау. Отличный урок.
480
00:30:08,684 --> 00:30:09,685
Оди
481
00:30:09,685 --> 00:30:10,769
Больше я с тобой не разговариваю.
482
00:30:10,769 --> 00:30:13,480
Ты меня не знаешь,
ничегошеньки про меня не знаешь.
483
00:30:13,480 --> 00:30:15,148
{\an8}Я не изнеженный.
484
00:30:15,148 --> 00:30:17,734
{\an8}Я совершенно не такой!
485
00:30:17,734 --> 00:30:19,319
{\an8}ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ
ПЕРЕЕЗД
486
00:30:19,319 --> 00:30:21,071
{\an8}Свежий
НАВОЗ
487
00:30:23,991 --> 00:30:27,619
Ладно. Но хочу заметить,
не стоит укрываться этим одеялом.
488
00:30:28,203 --> 00:30:30,831
Круто, спасибо. Сам разберусь.
489
00:30:34,585 --> 00:30:35,627
Убери их! Убери их!
490
00:30:36,461 --> 00:30:37,379
Убери их от меня!
491
00:30:39,423 --> 00:30:40,465
Что ты делаешь?
492
00:30:40,465 --> 00:30:41,800
НАТУРАЛЬНАЯ
Кедровая стружка
493
00:30:45,929 --> 00:30:47,556
- Что ты сделал?
- Кедровая стружка.
494
00:30:47,556 --> 00:30:48,849
Пауки их ненавидят.
495
00:30:48,849 --> 00:30:51,101
Видишь? Усвоил ещё один жизненный урок.
496
00:30:51,393 --> 00:30:52,352
Я...
497
00:30:52,352 --> 00:30:54,438
Кажется, ты хочешь мне сказать...
498
00:30:54,938 --> 00:30:55,814
"Спасибо, папа".
499
00:30:55,814 --> 00:30:57,774
Нет, я пытаюсь сказать...
500
00:30:57,774 --> 00:30:58,984
А вот и наша остановка!
501
00:30:58,984 --> 00:31:00,569
Правда? Где?
502
00:31:05,365 --> 00:31:07,743
Ох, Оди, ему еще учиться и учиться.
503
00:31:16,919 --> 00:31:19,755
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
НА ЛАКТОЗНЫЕ ФЕРМЫ
504
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
СЛАДКАЯ ВАТА
505
00:31:26,345 --> 00:31:28,055
КОНТАКТНЫЙ ЗООПАРК
506
00:31:30,057 --> 00:31:30,891
Сыр!
507
00:31:30,891 --> 00:31:31,892
- Снимаю.
- Да!
508
00:31:31,892 --> 00:31:32,809
Скажи "Сыр".
Молоко
509
00:31:33,018 --> 00:31:33,977
Да!
510
00:31:34,978 --> 00:31:36,563
- Держи!
- Ура!
511
00:31:36,563 --> 00:31:38,482
{\an8}МИНИМАЛЬНЫЙ РОСТ
УРОКИ ДОЕНИЯ КОРОВЫ
512
00:31:43,946 --> 00:31:44,947
ЛАКТОЗНЫЕ ФЕРМЫ
513
00:31:49,117 --> 00:31:51,286
Мило. Просто "бери и уходи".
514
00:31:51,286 --> 00:31:54,331
Ладно. Ладно, они немного тут всё
усовершенствовали после моего последнего визита.
515
00:31:54,331 --> 00:31:55,832
Перестань всё драматизировать.
516
00:31:55,832 --> 00:31:57,626
Нам всего лишь нужно перелезть через забор...
517
00:32:27,614 --> 00:32:29,616
Стойте. Это что, Отто?
518
00:32:29,908 --> 00:32:31,034
- Кто?
- Отто!
519
00:32:31,034 --> 00:32:32,452
Из "Отто и Этель".
520
00:32:33,412 --> 00:32:34,580
Без понятия, о чём ты.
521
00:32:34,580 --> 00:32:36,999
Он один из талисманов "Лактозных ферм".
522
00:32:36,999 --> 00:32:39,209
Видишь? На стене сарая.
523
00:32:40,502 --> 00:32:42,129
Уверен, он знает, как туда пробраться.
524
00:32:42,129 --> 00:32:43,297
Не мешай ему.
525
00:32:43,297 --> 00:32:45,215
Он вроде медитирует...
526
00:32:45,549 --> 00:32:46,425
или в депрессии.
527
00:32:46,425 --> 00:32:47,551
Да, именно.
528
00:32:48,635 --> 00:32:51,263
Тут требуются чувство такта,
чуткость и дипломатия.
529
00:32:51,263 --> 00:32:53,599
Да? И где мы это найдём?
530
00:32:53,599 --> 00:32:55,809
У меня всё это есть. Полно.
531
00:32:55,809 --> 00:32:57,853
Смотри. Может, чему-нибудь да научишься.
532
00:33:00,856 --> 00:33:02,774
Извините, вы Отто, верно?
533
00:33:07,571 --> 00:33:08,655
Я Гарфилд.
534
00:33:08,655 --> 00:33:09,823
- Очень приятно.
- Уходи.
535
00:33:09,823 --> 00:33:12,117
Просто хотел сказать,
что я ваш большой поклонник.
536
00:33:12,117 --> 00:33:14,661
Я попробовал всё, на чём
были изображены вы.
537
00:33:14,661 --> 00:33:16,246
Я больше не тот парень.
538
00:33:16,246 --> 00:33:18,624
Мне даже понравился тот проволоне,
который был снят с продаж несколько лет назад.
539
00:33:18,624 --> 00:33:19,958
- Малой, нет.
- Да.
540
00:33:19,958 --> 00:33:21,293
Ладно, дело вот в чём...
541
00:33:21,293 --> 00:33:23,629
я и моя команда попали в передрягу.
542
00:33:23,629 --> 00:33:25,255
В весьма трудное положение.
543
00:33:25,255 --> 00:33:27,508
Короче говоря, нам нужна твоя помощь.
544
00:33:29,551 --> 00:33:30,802
Фанат, говоришь?
545
00:33:31,678 --> 00:33:33,222
Да! Еще какой!
546
00:33:33,222 --> 00:33:34,556
Тогда спой джингл.
547
00:33:35,057 --> 00:33:37,226
Ну, я не привык петь по требованию.
548
00:33:37,226 --> 00:33:38,810
Я же не цирковое животное.
549
00:33:38,810 --> 00:33:39,895
Пой.
550
00:33:39,895 --> 00:33:40,896
Серьёзно?
551
00:33:41,563 --> 00:33:42,564
Пой.
552
00:33:43,232 --> 00:33:45,692
Лактозные фермы
553
00:33:46,360 --> 00:33:49,488
- У нас найдёте молоко, масло, сливки и сыры
- Веселее.
554
00:33:49,488 --> 00:33:50,531
Сколько захотите
555
00:33:50,531 --> 00:33:51,949
- Сколько душе угодно...
- Энергичнее!
556
00:33:51,949 --> 00:33:54,201
Приходи и посмотри, что у нас есть для тебя
557
00:33:54,201 --> 00:33:56,286
Потому что у нас всего много
558
00:34:00,749 --> 00:34:04,002
Наш девиз: "Вкусные продукты"
Их доставят тебе
559
00:34:04,002 --> 00:34:06,964
Этель и Отто!
560
00:34:09,341 --> 00:34:10,592
А это за что?
561
00:34:10,592 --> 00:34:11,927
Ненавижу этот джингл.
562
00:34:11,927 --> 00:34:14,554
Нужно было просто попросить остановиться.
563
00:34:36,201 --> 00:34:38,245
Идём. Дети ждут.
564
00:34:51,925 --> 00:34:54,511
Оди, вернись! Оставь его!
Он может ударить тебя!
565
00:35:07,107 --> 00:35:09,109
Это была Этель?
566
00:35:15,490 --> 00:35:19,953
Пару лет назад старику Лактозу
пришлось уйти из бизнеса.
567
00:35:20,913 --> 00:35:25,167
Корпорация, что взяла управление,
разлучила меня с моей Этель.
568
00:35:26,585 --> 00:35:27,419
Этель!
569
00:35:27,419 --> 00:35:29,296
Ты мой день!
570
00:35:29,588 --> 00:35:30,881
Ты моя ночь!
571
00:35:32,090 --> 00:35:33,091
{\an8}ОПАСНО
РАЗЪЯРЕННЫЙ БЫК
572
00:35:33,091 --> 00:35:35,219
{\an8}Меня выгнали на пастбище.
573
00:35:37,930 --> 00:35:40,599
В рамках экскурсии
её выставили на всеобщее обозрение.
574
00:35:43,977 --> 00:35:47,523
Я пытался попасть туда,
чтобы освободить Этель...
575
00:35:47,523 --> 00:35:49,733
но каждый раз они останавливали меня.
576
00:35:51,109 --> 00:35:55,864
Теперь я вижу её всего 6 секунд,
два раза в день.
577
00:35:55,989 --> 00:35:57,950
Мы тебя понимаем, Отто.
578
00:35:57,950 --> 00:35:59,326
Пошли, идём, Малой.
579
00:35:59,326 --> 00:36:01,161
Найдём другой способ попасть туда.
580
00:36:01,787 --> 00:36:04,581
Что вам там нужно?
581
00:36:05,123 --> 00:36:06,625
Ну, пара литров молока.
582
00:36:06,625 --> 00:36:08,085
Пара тысяч литров.
583
00:36:09,378 --> 00:36:10,379
Удачи.
584
00:36:10,379 --> 00:36:11,880
Будем благодарны любой твоей подсказке.
585
00:36:11,880 --> 00:36:12,965
Я пас.
586
00:36:12,965 --> 00:36:15,425
Прошу, это вопрос жизни и смерти.
587
00:36:15,717 --> 00:36:18,679
Надеюсь, вы попрощались с родными.
588
00:36:20,013 --> 00:36:21,139
А если мы поможем вытащить Этель?
589
00:36:21,139 --> 00:36:22,933
Или принесем тебе памятный значок?
590
00:36:27,354 --> 00:36:29,273
И где мы найдём памятный значок?
591
00:36:31,024 --> 00:36:32,442
Так, слушайте внимательно.
592
00:36:32,442 --> 00:36:34,528
Это периметр фермы.
593
00:36:34,528 --> 00:36:37,322
Тут два места, куда вам нужно будет пробраться.
594
00:36:37,322 --> 00:36:40,701
Первое – ваш молоковоз находится здесь.
595
00:36:41,451 --> 00:36:44,371
А этот нежный лютик – моя Этель.
596
00:36:44,371 --> 00:36:47,207
Моя Полярная звезда, смысл моей жизни...
597
00:36:47,207 --> 00:36:49,668
эти варвары держат её...
598
00:36:50,502 --> 00:36:52,004
в контактном зоопарке.
599
00:36:52,337 --> 00:36:53,672
Он находится здесь.
600
00:36:54,631 --> 00:36:57,301
Этот кузнечик будет электрощитовой...
601
00:36:57,301 --> 00:36:59,428
улитка – холодильная камера...
602
00:36:59,761 --> 00:37:03,932
этот мухомор – погрузочный отсек,
тут вы найдете ключи от молоковоза.
603
00:37:04,516 --> 00:37:05,684
Стой, а что означает сосновая шишка?
604
00:37:05,976 --> 00:37:07,936
Сосновая шишка – комната с сыром и маслом.
605
00:37:08,437 --> 00:37:10,147
Сыр – мой язык любви.
606
00:37:10,147 --> 00:37:11,523
Далее. Для этого инструктажа...
607
00:37:11,523 --> 00:37:13,692
я ознакомился с вашими личностями...
608
00:37:13,692 --> 00:37:16,653
и выбрал символы,
которые будут олицетворять вас.
609
00:37:16,653 --> 00:37:19,156
Ты – величественная лягушка-бык.
610
00:37:22,367 --> 00:37:24,244
Да, отлично.
611
00:37:24,244 --> 00:37:27,247
Ты любопытный и умный бурундук.
612
00:37:27,247 --> 00:37:28,165
А ты...
613
00:37:28,165 --> 00:37:29,166
Сейчас увидите...
614
00:37:30,042 --> 00:37:30,876
...сбитое животное.
615
00:37:32,878 --> 00:37:33,879
Что?
616
00:37:35,547 --> 00:37:37,591
Нет, я понял. Отличная шутка, Отто!
617
00:37:37,591 --> 00:37:39,384
Сделать лучшего нового друга дохлятиной.
618
00:37:40,427 --> 00:37:42,054
А если серьёзно, какой у меня персонаж?
619
00:37:42,054 --> 00:37:43,805
Это и есть твой реальный персонаж.
620
00:37:44,223 --> 00:37:46,225
- Если у вас будет хоть малейший шанс...
- Стой, могу я...
621
00:37:46,225 --> 00:37:47,893
Прости, могу я стать кем-нибудь живым?
622
00:37:47,893 --> 00:37:49,186
Вроде улитки или кузнечика?
623
00:37:49,186 --> 00:37:50,521
Надо было сказать раньше.
624
00:37:50,521 --> 00:37:52,814
Сейчас это испортит всю схему.
625
00:37:52,814 --> 00:37:54,900
Раньше? Но ты сказал мне об этом
5 секунд назад.
626
00:37:54,900 --> 00:37:56,610
Перестань, Дохлятина, настройся.
627
00:37:56,818 --> 00:37:59,488
Серьёзно? Ты дал Вику
величественную лягушку-быка.
628
00:37:59,488 --> 00:38:01,782
Дал Оди любопытного и
умного бурундука...
629
00:38:01,782 --> 00:38:04,660
а мне, своему лучшему другу,
ты дал дохлятину?
630
00:38:04,660 --> 00:38:06,787
То есть я чувствую себя оскорбленным,
не буду скрывать.
631
00:38:07,079 --> 00:38:08,288
С чего ты взял, что он мёртв?
632
00:38:08,288 --> 00:38:10,249
Мои глаза. У меня есть глаза, и я всё вижу.
633
00:38:10,249 --> 00:38:12,501
Это опоссум.
Они мастера притворяться мёртвыми.
634
00:38:12,501 --> 00:38:15,212
Пусть тогда Дэниел Дэй-Поссум
сыграет Шекспира в парке.
635
00:38:15,212 --> 00:38:16,588
Порой вещи не такие, какими кажутся.
636
00:38:16,588 --> 00:38:18,173
Ты прав. Но в данном случае всё очевидно.
637
00:38:18,173 --> 00:38:19,967
В чём проблема? Опоссумы притворяются мёртвыми.
638
00:38:19,967 --> 00:38:21,260
Неужели, Отто? Они притворяются мёртвыми?
639
00:38:21,260 --> 00:38:23,262
Опоссумы играют опоссумов, этим они занимаются?
640
00:38:23,262 --> 00:38:25,180
Да. Опоссумы очень умны.
641
00:38:25,180 --> 00:38:27,766
Да, в этом не сомневаюсь,
пока его не раздавил грузовик.
642
00:38:27,766 --> 00:38:28,684
Не обращай внимания.
643
00:38:29,184 --> 00:38:30,561
Прошу, продолжай.
644
00:38:30,561 --> 00:38:32,729
Верну его на место.
645
00:38:33,230 --> 00:38:36,650
Самый прямой путь к погрузочной
проходит тут, через улитку...
646
00:38:36,650 --> 00:38:38,193
потом через кузнечика...
647
00:38:38,193 --> 00:38:40,988
срежьте через мухомор и зайдёте на камень.
648
00:38:40,988 --> 00:38:44,199
Каждая из этих комнат
таит в себе целый ряд уникальных препятствий.
649
00:38:44,199 --> 00:38:45,659
А мы не можем пройти
прямо через сосновую шишку?
650
00:38:45,659 --> 00:38:47,202
Ты не захочешь проходить
через сосновую шишку.
651
00:38:47,202 --> 00:38:49,371
Но, кажется, самый короткий путь
лежит через сосновую шишку.
652
00:38:49,371 --> 00:38:51,164
Ты хочешь и дальше ходить на этих ногах?
653
00:38:51,164 --> 00:38:54,084
Ты любишь страдать от мучительной боли?
654
00:38:54,084 --> 00:38:56,170
Тогда пройди через сосновую шишку.
655
00:38:56,170 --> 00:38:58,255
Держаться подальше от сосновой шишки. Понятно.
656
00:38:58,255 --> 00:39:00,090
Когда зайдёте внутрь...
657
00:39:01,300 --> 00:39:03,302
Вам нужно пробраться в электрощитовую.
658
00:39:03,760 --> 00:39:05,179
Там вы найдёте вентиляционную шахту.
659
00:39:07,598 --> 00:39:09,683
Снимите решетку и залезьте внутрь.
660
00:39:12,227 --> 00:39:17,441
Потом вы пройдёте по лабиринту
вентиляционных труб и попадёте...
661
00:39:18,901 --> 00:39:20,736
в холодильную камеру.
662
00:39:20,944 --> 00:39:23,739
Потом вам нужно будет перебраться
через 10-метровую пропасть...
663
00:39:23,739 --> 00:39:25,616
с помощью рук.
664
00:39:26,658 --> 00:39:28,911
Вы будете продвигаться вперёд...
665
00:39:28,911 --> 00:39:32,247
и попадёте прямо в погрузочный отсек.
666
00:39:33,123 --> 00:39:36,460
{\an8}Там вам нужно найти ключи
от молоковоза.
667
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Перегоните молоковоз в западное
пастбище комплекса...
668
00:39:39,463 --> 00:39:41,173
снимите замки с ворот.
669
00:39:41,173 --> 00:39:42,216
КОНТАКТНЫЙ ЗООПАРК
670
00:39:42,216 --> 00:39:46,553
И найдите самое прекрасное существо
на земле, подобное ангелу.
671
00:39:49,932 --> 00:39:52,184
Вы посадите мою дорогую Этель в машину...
672
00:39:52,643 --> 00:39:55,020
и вывезете на свободу.
673
00:39:56,438 --> 00:39:59,399
Вам понадобятся невероятные усилия,
чтобы заполучить это молоко...
674
00:39:59,399 --> 00:40:02,236
и освободить мою дражайшую Этель.
675
00:40:02,236 --> 00:40:04,404
Вот он определенно
квалифицирован для этой миссии.
676
00:40:04,821 --> 00:40:07,991
Но у меня серьёзные сомнения насчёт...
677
00:40:07,991 --> 00:40:08,909
этого.
678
00:40:09,493 --> 00:40:11,328
Он указывает на тебя, Дохлятина.
679
00:40:11,328 --> 00:40:12,412
За работу.
680
00:40:16,083 --> 00:40:17,501
Дурацкая дохлятина.
681
00:40:17,501 --> 00:40:18,585
Эй!
682
00:40:18,585 --> 00:40:19,837
Я тут работаю!
683
00:40:21,129 --> 00:40:23,048
Определённо понедельник.
684
00:40:23,048 --> 00:40:24,216
ТЕМ ВРЕМЕНЕМ...
685
00:40:24,216 --> 00:40:25,634
Ваш звонок очень важен для нас.
686
00:40:25,634 --> 00:40:27,678
Если вы потеряли кота,
пожалуйста, нажмите "один".
687
00:40:27,678 --> 00:40:30,097
- Если ваш кот рыжий, пожалуйста, нажмите "два".
- Да.
688
00:40:30,514 --> 00:40:32,224
На самом деле это ничего не решает...
689
00:40:32,224 --> 00:40:35,102
но даёт вам чувство нашей вовлеченности.
690
00:40:39,398 --> 00:40:41,066
Ладно, господа,
я составил список навыков...
691
00:40:41,066 --> 00:40:42,150
НАВЫКИ – ЛОВКОСТЬ
УВЕРЕННОСТЬ – НАСТОЙЧИВОСТЬ
692
00:40:42,150 --> 00:40:43,068
КОМАНДНЫЙ ДУХ – ЛОЯЛЬНОСТЬ
КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬ
693
00:40:43,068 --> 00:40:46,697
...вам нужно будет всеми ими овладеть,
чтобы пробраться на "Лактозные фермы".
694
00:40:46,697 --> 00:40:49,741
Во-первых, вам нужно развить
молниеносные рефлексы.
695
00:40:49,741 --> 00:40:52,202
Скажи Гарфилду, что за стеной
стоит тарелка с макаронами...
696
00:40:52,202 --> 00:40:54,621
и ты увидишь его молниеносные рефлексы.
697
00:40:54,621 --> 00:40:57,124
Да, нет, нет, нет.
Смотря какие макароны.
698
00:40:57,124 --> 00:41:00,335
Этот камушек представляет
опасность, с которой ты можешь столкнуться.
699
00:41:00,335 --> 00:41:02,838
Ты должен схватить его,
пока он не схватил тебя.
700
00:41:02,838 --> 00:41:05,841
- Он схватит меня?
- Выхвати камень из моих рук.
701
00:41:05,841 --> 00:41:06,925
Слишком медленно!
702
00:41:07,551 --> 00:41:08,635
За что?
703
00:41:08,635 --> 00:41:12,556
Способность отобрать камень
может определить, будешь ты жить или умрёшь.
704
00:41:12,556 --> 00:41:14,558
Ладно, позволь попробовать ещё разок.
705
00:41:15,934 --> 00:41:16,768
Забрал!
706
00:41:18,061 --> 00:41:18,979
А теперь-то за что?
707
00:41:18,979 --> 00:41:20,731
Речь никогда не идёт только о камушке.
708
00:41:20,731 --> 00:41:22,232
Давай, Малой, это же всем известно.
709
00:41:22,232 --> 00:41:25,110
Ты всё время должен смотреть по сторонам.
710
00:41:25,110 --> 00:41:26,111
Должен быть готов ко всему.
711
00:41:26,111 --> 00:41:28,197
Я был готов. Он изменил правила.
712
00:41:28,488 --> 00:41:30,365
Больше похоже на оправдание.
713
00:41:33,410 --> 00:41:35,579
И это ты называешь быть готовым ко всему?
714
00:41:35,579 --> 00:41:36,788
Ты отвлёк меня!
715
00:41:36,788 --> 00:41:38,665
Может, тебе стоит покрутить головой?
716
00:41:38,665 --> 00:41:39,958
Ты должен был заметить это.
717
00:41:39,958 --> 00:41:41,668
Будьте начеку! Меньше болтайте!
718
00:41:42,002 --> 00:41:42,836
Подтяни пузо!
719
00:41:43,128 --> 00:41:46,089
На каждом углу "Лактозных ферм"
вас ждут сюрпризы.
720
00:41:46,089 --> 00:41:47,674
Вы должны быть начеку!
721
00:41:47,674 --> 00:41:50,219
Слишком медленно!
Даже ребёнок бы это предвидел!
722
00:41:50,719 --> 00:41:51,720
Слишком медленно!
723
00:41:52,638 --> 00:41:53,472
Слишком медленно!
724
00:41:55,140 --> 00:41:56,141
Слишком медленно!
725
00:41:57,017 --> 00:42:00,395
Вам никогда не пробраться на "Лактозные фермы",
если вы не выживете на этих тренировках.
726
00:42:00,395 --> 00:42:01,563
Ты серьёзно?
727
00:42:01,563 --> 00:42:03,357
Что это за молочные продукты?
728
00:42:03,357 --> 00:42:07,110
Такие, что для выживания
нужна командная работа!
729
00:42:07,110 --> 00:42:08,820
Опасность может подстерегать повсюду, господа.
730
00:42:10,614 --> 00:42:12,533
Вы должны быть готовы бежать.
731
00:42:16,620 --> 00:42:18,830
Боль идёт к вам!
732
00:42:18,830 --> 00:42:21,083
- Левой, правой, левой, правой!
- Ты меня запутал!
733
00:42:36,557 --> 00:42:38,141
Мне понадобится реабилитация.
734
00:42:43,272 --> 00:42:46,817
Чтобы всё сработало,
эти двое должны быть на одной волне.
735
00:42:46,817 --> 00:42:48,318
Больше у меня нет идей.
736
00:42:48,318 --> 00:42:49,611
А у тебя есть?
737
00:42:52,197 --> 00:42:54,157
Поверить не могу,
я у чёрта на куличках...
738
00:42:54,157 --> 00:42:58,453
избитый против своей воли
каким-то бывшим звёздным быком.
739
00:42:58,787 --> 00:43:00,205
Оди?
740
00:43:00,205 --> 00:43:02,666
Скажи моему сыну, чтобы перестал ныть.
741
00:43:02,666 --> 00:43:05,669
Оди, скажи, пожалуйста, Вику,
что я первым сел под это дерево...
742
00:43:05,669 --> 00:43:07,296
и ему следует найти себе другое.
743
00:43:07,296 --> 00:43:11,884
Оди, скажи моему сыну,
что я с удовольствием найду другое...
744
00:43:11,884 --> 00:43:14,052
как только снова почувствую свои ноги.
745
00:43:14,052 --> 00:43:17,222
Оди, скажи отцу,
что он сейчас не сидел бы весь в синяках...
746
00:43:17,222 --> 00:43:20,017
если бы вёл порядочный образ жизни
и не создавал себе проблем.
747
00:43:20,017 --> 00:43:23,604
Прошу, передай моему сыну...
748
00:43:23,604 --> 00:43:26,190
чтобы он сфокусировался
на своих проблемах.
749
00:43:26,190 --> 00:43:27,691
Оди? Что?
750
00:43:28,650 --> 00:43:30,444
Оди? Что ты делаешь?
751
00:43:31,195 --> 00:43:33,739
После всего, что я позволил тебе сделать для меня...
752
00:43:34,948 --> 00:43:36,158
Что это?
753
00:43:38,577 --> 00:43:39,703
Эй, осторожно!
754
00:43:42,748 --> 00:43:43,874
В чём твоя проблема, Вик?
755
00:43:43,874 --> 00:43:46,043
Это тебя напрягает?
756
00:43:47,794 --> 00:43:48,921
Нет.
757
00:43:48,921 --> 00:43:52,174
Честно говоря, у меня всё хорошо.
758
00:43:53,926 --> 00:43:55,928
Я тоже не против.
759
00:44:00,599 --> 00:44:02,226
Я могу смотреть на это весь день.
760
00:44:02,226 --> 00:44:03,769
- Хватит тянуть.
- Это не я, а ты.
761
00:44:03,769 --> 00:44:06,188
Если бы я тянул, ты бы знал об этом.
762
00:44:06,772 --> 00:44:09,566
Почему всё, что ты делаешь,
вечно причиняет мне боль?
763
00:44:09,566 --> 00:44:10,817
Причиняет боль тебе?
764
00:44:10,817 --> 00:44:13,862
Я всё сделал, чтобы помочь тебе.
765
00:44:13,862 --> 00:44:16,907
Ты уверен? Потому что когда ты рядом,
я вечно мучаюсь от боли.
766
00:44:16,907 --> 00:44:18,951
Оди! Шутка с верёвками совсем не смешная!
767
00:44:20,786 --> 00:44:24,164
Может, если бы ты хоть немного
попытался понять меня...
768
00:44:24,164 --> 00:44:26,041
мы бы могли найти общий язык.
769
00:44:26,041 --> 00:44:29,086
Разве ты не помнишь,
что именно ты оставил меня в переулке?
770
00:44:29,086 --> 00:44:31,129
Ты не понимаешь, что говоришь.
771
00:44:31,630 --> 00:44:33,340
Тогда просвети меня.
772
00:44:36,093 --> 00:44:37,803
Начинается самое интересное.
773
00:44:37,803 --> 00:44:40,764
Ну конечно. Когда дело доходит до объяснений,
ты как воды в рот набрал.
774
00:44:40,764 --> 00:44:42,933
Но в этот раз некуда сбежать.
775
00:44:42,933 --> 00:44:44,476
Сначала ты бросил меня...
776
00:44:44,476 --> 00:44:47,312
а спустя столько лет
ты втянул меня в криминальный мир.
777
00:44:47,312 --> 00:44:50,357
Ну да, классические заслуги
"Отца года", "отец".
778
00:44:50,357 --> 00:44:51,817
Почему я вообще должен думать...
779
00:44:51,817 --> 00:44:54,319
что встреча с тобой – это к добру?
780
00:44:54,319 --> 00:44:57,656
Да не бросал я тебя в том переулке!
781
00:44:57,948 --> 00:44:59,825
Бросил!
Ты сказал мне, что скоро вернёшься.
782
00:44:59,825 --> 00:45:01,493
- Но ты так и не вернулся!
- Нет.
783
00:45:01,952 --> 00:45:04,037
Всё было не так.
784
00:45:04,037 --> 00:45:05,747
Перестань.
785
00:45:05,747 --> 00:45:09,501
Ты скорей всего убегал от кого-то вроде
Джинкс, а я лишь путался под ногами.
786
00:45:09,501 --> 00:45:10,627
Нет.
787
00:45:11,545 --> 00:45:14,047
Нет, в тот вечер...
788
00:45:14,923 --> 00:45:16,300
КОМИКСЫ ДЖИМА
789
00:45:16,300 --> 00:45:17,926
Это был особенный вечер.
790
00:45:31,940 --> 00:45:35,736
РЫБНЫЙ МАГАЗИН
Свежая рыба
791
00:45:43,160 --> 00:45:45,078
Эй! Брысь, брысь! Убирайся!
792
00:46:20,697 --> 00:46:23,075
Жди здесь, Малой. Я скоро вернусь.
793
00:46:29,122 --> 00:46:30,415
Эй, убирайся прочь.
794
00:46:30,415 --> 00:46:32,084
Эй, как дела? Да.
795
00:46:32,084 --> 00:46:33,210
Прогонял кота.
796
00:46:33,210 --> 00:46:35,379
Да, да, копается тут в мусоре. Да.
797
00:46:36,088 --> 00:46:37,506
Итак, чем ты занимаешься?
798
00:46:37,506 --> 00:46:38,841
Всё ещё отдыхаешь?
799
00:46:39,842 --> 00:46:40,801
Да, да, да.
800
00:46:40,801 --> 00:46:43,095
Да ты шутишь. Серьёзно?
801
00:46:45,305 --> 00:46:46,223
Да, да.
802
00:46:46,223 --> 00:46:49,101
Да, уже давно идёт дождь.
Да, да.
803
00:46:49,893 --> 00:46:52,563
Да. Увидимся. Ладно, пока.
804
00:48:37,751 --> 00:48:38,961
Я не знал.
805
00:48:39,920 --> 00:48:41,421
Откуда тебе знать?
806
00:48:42,256 --> 00:48:43,966
Почему ты никогда не приходил навестить меня?
807
00:48:44,716 --> 00:48:45,717
Я приходил.
808
00:48:47,845 --> 00:48:49,304
Тысячу раз я...
809
00:48:50,055 --> 00:48:51,849
хотел прийти и постучать в дверь...
810
00:48:51,849 --> 00:48:54,518
и увидеть, какая у тебя чудесная
жизнь вместе с Джоном.
811
00:48:54,518 --> 00:48:55,894
Так что...
812
00:48:57,187 --> 00:48:59,523
я просто подумал, что лучше сохранять дистанцию.
813
00:49:00,148 --> 00:49:03,735
Я чувствую, что вы нашли общий язык.
814
00:49:03,735 --> 00:49:04,820
Разве нет?
815
00:49:06,196 --> 00:49:07,114
Хорошо.
816
00:49:07,114 --> 00:49:10,576
После тщательного анализа
я пришёл к выводу, что вы двое...
817
00:49:10,576 --> 00:49:13,579
готовы продолжать миссию.
818
00:49:13,579 --> 00:49:15,622
- Готовы?
- Как это возможно?
819
00:49:15,831 --> 00:49:18,041
Математически, не готовы.
820
00:49:18,041 --> 00:49:20,043
Но учитывая ваш нынешний
уровень некомпетентности...
821
00:49:20,043 --> 00:49:22,504
и отсутствие базовых навыков...
822
00:49:22,504 --> 00:49:24,882
я посчитал, что на подготовку уйдёт примерно...
823
00:49:25,507 --> 00:49:29,094
17 лет, чтобы тщательно вас
подготовить к миссии.
824
00:49:29,094 --> 00:49:30,512
Но так как у нас...
825
00:49:31,221 --> 00:49:34,016
осталось менее 48 часов, ставлю вам зачёт.
826
00:49:34,016 --> 00:49:35,184
{\an8}Молодцы!
Отличная работа!
827
00:49:35,184 --> 00:49:36,268
{\an8}Поздравляю.
828
00:50:09,218 --> 00:50:11,512
РАЗЫСКИВАЕТСЯ ВИК - СХВАТИТЬ ВИКА
Молоко даёт энергию!
829
00:50:14,640 --> 00:50:16,600
{\an8}УНИЧТОЖИТЬ ВИКА!
РАЗЫСКИВАЕТСЯ
830
00:50:21,230 --> 00:50:22,439
Она и правда сходит с ума.
831
00:50:25,734 --> 00:50:27,194
Да, в чём дело?
832
00:50:27,194 --> 00:50:29,321
Они готовы ограбить ферму.
833
00:50:30,239 --> 00:50:31,865
Отлично.
834
00:50:32,699 --> 00:50:34,535
Всё идёт по плану.
835
00:50:34,535 --> 00:50:35,953
А теперь пора сделать звонок.
836
00:50:37,955 --> 00:50:40,374
Прости, ты держишь
телефон в своих складках?
837
00:50:40,374 --> 00:50:42,084
Это так мерзко.
838
00:50:42,334 --> 00:50:45,045
Ты. Ты набери номер
и поставь на громкую связь!
839
00:50:47,798 --> 00:50:48,715
Алло?
840
00:50:48,715 --> 00:50:50,092
Алло? "Лактозные фермы"?
841
00:50:50,092 --> 00:50:51,260
Чем я могу вам помочь?
842
00:50:51,260 --> 00:50:52,594
До меня дошли слухи...
843
00:50:52,594 --> 00:50:56,932
что завтра будет попытка кражи
молоковоза с вашей фермы.
844
00:50:57,224 --> 00:50:59,893
Кто я и как об этом узнала –
не имеет значения.
845
00:50:59,893 --> 00:51:02,396
Считайте, что я неравнодушная гражданка...
846
00:51:02,396 --> 00:51:06,275
которая хочет выполнить
свой гражданский долг...
847
00:51:06,275 --> 00:51:10,779
Мяу, мяу, мяу.
848
00:51:10,779 --> 00:51:11,989
ЛФ
ОХРАНА
849
00:51:11,989 --> 00:51:13,073
Шеф?
850
00:51:17,035 --> 00:51:18,620
Возможно, у нас проблема.
851
00:51:18,954 --> 00:51:20,330
Ну хорошо.
852
00:51:20,998 --> 00:51:22,958
Давайте проверим.
853
00:51:23,667 --> 00:51:27,254
Мяу, мяу, мяу.
854
00:51:27,254 --> 00:51:28,881
Они звонят уже в третий раз.
855
00:51:28,881 --> 00:51:32,009
Похоже, кто-то пытается нас разыграть.
856
00:51:32,342 --> 00:51:36,680
Если бы лаяла собака,
я бы согласилась, что это шутка.
857
00:51:36,680 --> 00:51:39,224
Собаки – прирожденные шалуны.
Им это просто нравится.
858
00:51:39,641 --> 00:51:42,603
Но кошки? Нет.
859
00:51:42,978 --> 00:51:45,355
Кошки – значит, по делу.
860
00:51:46,773 --> 00:51:47,858
Я ЛЮБЛЮ
ЛФ
861
00:51:47,858 --> 00:51:49,526
ЯЗЫК ЖИВОТНЫХ
862
00:51:52,487 --> 00:51:53,906
Мяу, мяу, мяу.
863
00:51:53,906 --> 00:51:55,657
"Повторяю...
864
00:51:55,657 --> 00:51:57,868
что завтра будет попытка кражи
молоковоза с вашей фермы.
865
00:51:57,868 --> 00:51:59,786
Надеюсь, вы предпримете необходимые меры...
866
00:51:59,786 --> 00:52:02,623
чтобы предотвратить это наглое воровство.
867
00:52:02,623 --> 00:52:04,708
Ладно, я закончила. Можешь выключать.
868
00:52:04,708 --> 00:52:07,461
Ха-ха. Да я просто гениальная злодейка".
869
00:52:08,337 --> 00:52:11,215
Тебе до сих пор кажется, что это пранк?
870
00:52:11,215 --> 00:52:12,633
Да, последняя часть очень похожа.
871
00:52:12,633 --> 00:52:14,259
Какие наши дальнейшие действия, шеф?
872
00:52:14,259 --> 00:52:17,930
Наш следующий шаг – я вернусь
в свой кабинет...
873
00:52:17,930 --> 00:52:20,390
и придумаю гениальный план.
874
00:52:21,892 --> 00:52:23,644
А вы пока отполируйте мою машину.
875
00:52:24,353 --> 00:52:25,437
ЛАЗЕРНЫЙ ПРИЦЕЛ
НИКАКОЙ ПОЩАДЫ – БУДЬ СИЛЬНОЙ
876
00:52:25,437 --> 00:52:26,730
Так, так, так...
877
00:52:26,730 --> 00:52:29,358
ты смотри, Марджи Мелоун.
878
00:52:29,358 --> 00:52:31,985
Завтра к нам
прибудут гости.
879
00:52:32,694 --> 00:52:35,405
Мне следует достать свой лучший сервиз...
880
00:52:35,405 --> 00:52:37,366
{\an8}чтобы подать щедрую порцию...
881
00:52:38,617 --> 00:52:40,244
правосудия.
882
00:52:40,994 --> 00:52:46,041
{\an8}ДЕНЬ ОГРАБЛЕНИЯ
883
00:52:48,418 --> 00:52:49,461
А это для чего?
884
00:52:49,461 --> 00:52:51,046
Для нашей коммуникации...
885
00:52:51,046 --> 00:52:52,548
когда вы проберётесь внутрь...
886
00:52:53,006 --> 00:52:54,883
в логово зверя...
887
00:52:55,801 --> 00:52:57,135
Ладно.
888
00:52:57,135 --> 00:53:00,222
Может, нам лучше взять радиогарнитуры?
889
00:53:01,014 --> 00:53:02,391
Домашний кот.
890
00:53:02,891 --> 00:53:04,017
Эти лучше.
891
00:53:04,017 --> 00:53:05,602
Мне кажется, блютуз лучше.
892
00:53:05,602 --> 00:53:06,770
Это лучше, чем блютуз.
893
00:53:06,770 --> 00:53:08,564
Это лучше, чем блютуз?
894
00:53:09,356 --> 00:53:10,440
Они одинаковы.
895
00:53:10,774 --> 00:53:12,693
И я не собираюсь переплачивать за бренд.
896
00:53:18,657 --> 00:53:21,410
Золотой Орел – Бурундуку. Как слышно?
897
00:53:22,828 --> 00:53:25,706
Конечно, ты будешь его слышать.
Ты стоишь в трёх шагах от него.
898
00:53:27,040 --> 00:53:28,959
Понятно, ты взялся за бинокль.
899
00:53:28,959 --> 00:53:31,712
Теперь нам нужно найти способ...
900
00:53:33,964 --> 00:53:35,174
зайти внутрь.
901
00:53:35,757 --> 00:53:39,094
Тебе говорили, что ты злоупотребляешь драматическими паузами?
902
00:53:42,055 --> 00:53:43,223
Да.
903
00:53:46,101 --> 00:53:47,519
ШКОЛЬНЫЙ АВТОБУС
904
00:53:47,811 --> 00:53:49,104
Эй, подожди!
905
00:53:49,396 --> 00:53:50,689
Смотри-ка!
906
00:53:51,690 --> 00:53:52,774
Бинго.
907
00:53:52,774 --> 00:53:53,859
{\an8}ЛФ
Молоко
908
00:53:53,859 --> 00:53:55,319
{\an8}Всем привет!
909
00:53:55,319 --> 00:53:58,739
{\an8}И добро пожаловать
на единственную и неповторимую "Лактозную ферму"!
910
00:53:58,739 --> 00:53:59,865
Экскурсия по ферме "Лактозные фермы"
ОТТО – ЭТЕЛЬ
911
00:53:59,865 --> 00:54:01,825
Вам нужно собраться вокруг меня,
912
00:54:01,825 --> 00:54:05,120
{\an8}мы начнём нашу экскурсию
и отправимся в самое сердце нашей фермы.
913
00:54:05,120 --> 00:54:07,247
{\an8}Я знаю, что вы здесь.
914
00:54:07,831 --> 00:54:09,499
Я это чувствую.
915
00:54:10,083 --> 00:54:11,919
Покажитесь.
916
00:54:12,836 --> 00:54:16,590
Сегодня вы получите ответы
на все вопросы, касающиеся молочных продуктов...
917
00:54:16,590 --> 00:54:19,885
включая самый популярный вопрос...
918
00:54:19,885 --> 00:54:21,887
творог – это сыворотка?
919
00:54:22,596 --> 00:54:25,599
Лягушка-бык, Бурундук, Дохлятина,
как слышно?
920
00:54:25,599 --> 00:54:27,643
Это шутка? Они действительно работают.
921
00:54:27,643 --> 00:54:29,102
Тебе следует отнести их на конкурс изобретателей.
922
00:54:29,102 --> 00:54:32,314
Помните, единственный способ заполучить
ключи от молоковоза...
923
00:54:32,314 --> 00:54:34,149
и освободить Этель незамеченными...
924
00:54:34,149 --> 00:54:36,944
это следовать точно карте,
что я вам начертил.
925
00:54:36,944 --> 00:54:39,029
Если собьётесь с пути...
926
00:54:39,029 --> 00:54:43,283
включится сигнализация,
и всё будет зря. Понятно?
927
00:54:43,825 --> 00:54:45,118
Ладно, будьте начеку.
928
00:54:45,118 --> 00:54:47,871
Электрощитовая должна находиться слева от вас.
929
00:54:48,163 --> 00:54:49,665
Хорошо, идём сюда.
930
00:54:49,831 --> 00:54:51,124
ЭЛЕКТРОЩИТОВАЯ
931
00:54:51,124 --> 00:54:52,084
Эй, эй, смотрите. Вот она!
932
00:54:57,047 --> 00:54:58,340
Ладно, мы зашли.
933
00:54:58,340 --> 00:55:01,677
Идите прямо и найдите
вентиляционный люк в конце комнаты.
934
00:55:02,636 --> 00:55:05,097
По нему вы пройдете в холодильную камеру.
935
00:55:05,430 --> 00:55:08,392
Работники, начался 15-минутный перерыв.
936
00:55:12,521 --> 00:55:13,689
{\an8}ОСТОРОЖНО
937
00:55:21,697 --> 00:55:23,699
Тебе бы стоило помыть ноги.
938
00:55:30,247 --> 00:55:31,707
Почему так долго, Малой?
939
00:55:31,707 --> 00:55:33,876
Как ты вместился?
Ты больше меня.
940
00:55:34,877 --> 00:55:36,211
- Неужели?
- Да!
941
00:55:36,211 --> 00:55:38,338
Ну, вентиляционная шахта с тобой не
согласна.
942
00:55:38,338 --> 00:55:40,674
- Втяни живот.
- Втянул.
943
00:55:40,674 --> 00:55:42,342
Втяни живот и задницу.
944
00:56:08,785 --> 00:56:09,620
Лягушка-бык...
945
00:56:09,912 --> 00:56:11,163
Что происходит?
946
00:56:12,706 --> 00:56:14,541
Мы через воздуховод выпали...
947
00:56:14,541 --> 00:56:18,003
в комнату со всякими конвейерами.
948
00:56:18,504 --> 00:56:19,880
Сукин сын.
949
00:56:21,340 --> 00:56:22,925
Вы в шишке.
950
00:56:25,469 --> 00:56:26,303
КАМЕРА 19
951
00:56:26,303 --> 00:56:28,013
Ёксель-моксель!
952
00:56:28,013 --> 00:56:29,765
Преступник – кот!
953
00:56:29,765 --> 00:56:31,850
А жирный какой! Все запасы у нас сожрет!
954
00:56:32,643 --> 00:56:33,602
Вик, Вик!
955
00:56:33,602 --> 00:56:34,937
Смотри, там погрузочный отсек.
956
00:56:34,937 --> 00:56:36,688
Нет! Малой! Не двигайся.
957
00:56:36,688 --> 00:56:37,689
Что? Почему?
958
00:56:38,190 --> 00:56:40,025
Мы находимся прямо в центре шишки!
959
00:56:40,025 --> 00:56:42,319
Отто говорил нам держаться
подальше от шишки.
960
00:56:42,319 --> 00:56:44,196
Перестань. Нет никакой шишки.
961
00:56:44,196 --> 00:56:45,572
Отто – настоящий параноик.
962
00:56:45,572 --> 00:56:47,574
Я могу дойти до погрузочного отсека отсюда.
963
00:56:48,200 --> 00:56:49,159
Нет...
964
00:56:49,868 --> 00:56:50,994
Малой!
965
00:56:57,793 --> 00:57:00,420
Чеддер. Один из самых моих
любимых 26 сортов сыра.
966
00:57:03,173 --> 00:57:04,842
Как думаете, что будет,
когда на табло будет ноль?
967
00:57:08,720 --> 00:57:10,055
Лягушка-бык, что сейчас происходит?
968
00:57:10,347 --> 00:57:12,432
Дохлятину увезли прямо в сосновую шишку!
969
00:57:12,933 --> 00:57:15,394
Слушайте меня. Вы должны продолжить миссию.
970
00:57:15,394 --> 00:57:18,188
Доберитесь до погрузочного отсека до того,
как рабочие вернутся с перерыва,
971
00:57:18,188 --> 00:57:20,148
или вы лишитесь единственной возможности
заполучить этот молоковоз.
972
00:57:20,148 --> 00:57:22,234
ПОГРУЗОЧНЫЙ ОТСЕК
973
00:57:24,486 --> 00:57:25,571
Нет, нет, нет.
974
00:57:25,571 --> 00:57:27,239
Нет, нет, нет!
975
00:57:28,740 --> 00:57:29,741
ТЕРКА
976
00:57:29,741 --> 00:57:31,535
Включен режим тёрки.
977
00:57:40,085 --> 00:57:40,919
Оди!
978
00:57:41,295 --> 00:57:43,213
Спасибо, дружище,
но я уже сыт по горло чеддером.
979
00:57:44,798 --> 00:57:45,674
Спрыгнуть.
980
00:57:45,674 --> 00:57:47,176
Да, да, отличная идея.
981
00:57:55,934 --> 00:57:57,936
Отлично. Он жив.
982
00:58:01,231 --> 00:58:03,150
Подожди. Стой. Куда я поехал?
983
00:58:03,150 --> 00:58:04,234
ЗОНА ФОНДЮ
984
00:58:04,234 --> 00:58:05,319
Фондю.
985
00:58:07,029 --> 00:58:08,071
Фондю!
986
00:58:49,029 --> 00:58:49,947
Малой...
987
00:58:54,451 --> 00:58:58,330
Горячо, горячо!
988
00:59:00,290 --> 00:59:01,124
Малой!
989
00:59:10,008 --> 00:59:11,969
Это было слишком, даже для меня.
990
00:59:14,721 --> 00:59:15,889
Спасибо.
991
00:59:15,889 --> 00:59:17,975
Не одному же тебе веселиться.
992
00:59:18,267 --> 00:59:21,436
- Работники, перерыв заканчивается через 5 минут.
- Что?
993
00:59:23,480 --> 00:59:25,566
Ладно, Отто, мы зашли в погрузочный отсек.
994
00:59:25,566 --> 00:59:26,775
Где ключи?
995
00:59:26,775 --> 00:59:29,778
Они должны висеть на крючке
на дальней стене.
996
00:59:30,988 --> 00:59:32,281
Что значит "у нас проблемы"?
997
00:59:33,323 --> 00:59:34,408
На крючке ничего нет!
998
00:59:34,408 --> 00:59:35,325
Ничего нет?
999
00:59:35,909 --> 00:59:38,662
Вы только взгляните на это.
1000
00:59:38,662 --> 00:59:43,083
Трое заблудших бездомных животных
пытаются украсть молоковоз.
1001
00:59:43,083 --> 00:59:46,461
На этой молочной ферме никогда
не заскучаешь, не так ли, Марджи?
1002
00:59:47,254 --> 00:59:49,089
Вы ведь это ищете?
1003
00:59:49,089 --> 00:59:50,632
Тогда берите.
1004
00:59:55,179 --> 00:59:57,347
Итак, как же мы поступим, ребятки?
1005
00:59:57,347 --> 00:59:59,683
Решим по-хорошему или по-плохому?
1006
00:59:59,683 --> 01:00:02,436
Знайте одно, я готова ко всему.
1007
01:00:04,938 --> 01:00:06,148
Следуйте за мной.
1008
01:00:06,565 --> 01:00:07,399
Что?
1009
01:00:15,532 --> 01:00:16,658
Кто следующий?
1010
01:00:18,035 --> 01:00:20,162
Отто, ключи от молоковоза у охранницы!
1011
01:00:20,454 --> 01:00:22,456
Безумные глаза? Безвкусно одета?
1012
01:00:22,456 --> 01:00:23,624
Да. Как ты узнал?
1013
01:00:23,624 --> 01:00:25,000
Мардж Мелоун.
1014
01:00:25,584 --> 01:00:26,585
Этель!
1015
01:00:26,585 --> 01:00:27,920
Отто!
1016
01:00:28,295 --> 01:00:31,965
Она не просто мой неприятель,
она мой враг.
1017
01:00:31,965 --> 01:00:34,009
Рад это слышать,
но нам-то что делать?
1018
01:00:34,009 --> 01:00:35,010
Достаньте ключи.
1019
01:00:35,010 --> 01:00:37,513
Я пока отвлеку их,
чтобы вы могли выбраться оттуда.
1020
01:00:38,680 --> 01:00:39,932
Иди сюда!
1021
01:00:41,225 --> 01:00:43,810
{\an8}ОСТОРОЖНО
1022
01:00:49,483 --> 01:00:51,568
Ты это видел? Это стиль домашнего кота!
1023
01:01:01,286 --> 01:01:02,120
Нет, нет, нет.
1024
01:01:02,120 --> 01:01:04,414
Вы никуда не уйдете.
Я уже вызвала отлов животных.
1025
01:01:04,414 --> 01:01:07,417
Дни вашего воровства сегодня закончатся.
1026
01:01:07,918 --> 01:01:09,962
Попытка проникновения.
1027
01:01:10,254 --> 01:01:11,296
{\an8}КАМЕРА 09
1028
01:01:11,296 --> 01:01:13,131
{\an8}Попытка проникновения.
1029
01:01:14,633 --> 01:01:16,385
{\an8}Попытка проникновения.
1030
01:01:16,718 --> 01:01:17,803
Отто.
1031
01:01:17,803 --> 01:01:19,847
Попытка проникновения.
1032
01:01:20,931 --> 01:01:23,058
Попытка проникновения.
1033
01:01:23,058 --> 01:01:25,644
Малой, прости меня за это.
1034
01:01:25,644 --> 01:01:27,145
Прости? За что?
1035
01:01:31,275 --> 01:01:32,109
Вик?
1036
01:01:36,697 --> 01:01:38,031
ЛАКТОЗНЫЕ ФЕРМЫ
1037
01:01:40,242 --> 01:01:41,702
Что ты делаешь?
1038
01:01:44,580 --> 01:01:46,748
Вик! Не уезжай!
1039
01:01:46,748 --> 01:01:48,083
Вик!
1040
01:01:49,877 --> 01:01:50,878
Прошу!
1041
01:01:56,049 --> 01:01:58,552
Отправьте охранников в погрузочный отсек.
1042
01:02:09,021 --> 01:02:09,897
Отто!
1043
01:02:10,564 --> 01:02:12,524
ЛАКТОЗНЫЕ ФЕРМЫ
КОНТАКТНЫЙ ЗООПАРК
1044
01:02:12,816 --> 01:02:15,986
Сегодня не стоит испытывать меня, мистер.
1045
01:02:28,081 --> 01:02:29,082
Поймайте его!
1046
01:02:35,506 --> 01:02:36,507
ЛФ
1047
01:02:38,467 --> 01:02:39,551
ГОРОДСКОЙ ПРИЮТ ДЛЯ БЕЗДОМНЫХ ЖИВОТНЫХ
1048
01:03:07,913 --> 01:03:09,164
С возвращением...
1049
01:03:11,834 --> 01:03:13,043
Виктор.
1050
01:03:17,089 --> 01:03:18,674
Привет, Джинкс.
1051
01:03:19,216 --> 01:03:21,802
Почему ты здесь? Я вёз тебе молоко.
1052
01:03:21,802 --> 01:03:23,470
Неужели?
1053
01:03:23,470 --> 01:03:24,930
Правда?
1054
01:03:24,930 --> 01:03:26,515
Да, конечно, я бы привёз.
1055
01:03:26,515 --> 01:03:27,933
Мы ведь договорились, не так ли?
1056
01:03:31,770 --> 01:03:34,523
Итак, теперь мы в расчёте?
1057
01:03:35,566 --> 01:03:36,733
Не совсем.
1058
01:03:36,733 --> 01:03:40,612
До сих пор не могу смириться с тем,
что я потеряла пять лет из-за тебя.
1059
01:03:40,612 --> 01:03:41,697
Что?
1060
01:03:41,697 --> 01:03:43,615
Но я думал, что это решит вопрос.
1061
01:03:45,951 --> 01:03:48,161
Молоко никогда не имело значения.
1062
01:03:48,161 --> 01:03:50,581
Тебя должны были схватить,
когда ты попытаешься украсть молоко...
1063
01:03:50,581 --> 01:03:53,041
и отправить в приют для животных.
1064
01:03:53,041 --> 01:03:54,918
Точно, как меня.
1065
01:03:55,627 --> 01:03:59,173
Понимаешь ли, Вик, мне нужно, чтобы ты страдал...
1066
01:03:59,590 --> 01:04:01,592
как я.
1067
01:04:04,428 --> 01:04:05,554
Понятно.
1068
01:04:06,054 --> 01:04:09,933
Полагаю, у тебя даже есть идея,
как это осуществить.
1069
01:04:09,933 --> 01:04:13,437
Разумеется, есть.
1070
01:04:20,444 --> 01:04:22,863
Поверить не могу, что он так поступил.
1071
01:04:22,863 --> 01:04:25,157
Он сбежал и бросил меня.
1072
01:04:27,492 --> 01:04:28,744
Опять.
1073
01:04:29,411 --> 01:04:31,413
Я думал, он изменился, но это было...
1074
01:04:32,039 --> 01:04:33,332
просто ложью.
1075
01:04:34,249 --> 01:04:35,417
Всё было ложью.
1076
01:04:40,339 --> 01:04:42,716
Как я мог быть таким глупцом?
1077
01:04:47,971 --> 01:04:51,266
Перестань, малыш. Не вини себя.
1078
01:04:51,975 --> 01:04:55,103
Вик, чувак, мы все были преданы Виком.
1079
01:04:55,103 --> 01:04:57,773
Да, это точно.
Каждый кот, что я знаю.
1080
01:04:59,107 --> 01:05:01,860
Да, единственное, в чём я уверен насчёт Вика, –
1081
01:05:01,860 --> 01:05:03,737
что ему нельзя доверять.
1082
01:05:03,737 --> 01:05:05,030
- Не говори.
- Да.
1083
01:05:05,030 --> 01:05:06,865
Да, я тебе скажу.
1084
01:05:07,157 --> 01:05:10,244
Короче, когда-то мы были в одной банде,
1085
01:05:10,244 --> 01:05:12,538
пока нам не пришлось его выгнать.
1086
01:05:13,872 --> 01:05:16,416
Как я уже и сказал,
на него нельзя положиться.
1087
01:05:16,416 --> 01:05:17,751
Похоже на правду.
1088
01:05:17,751 --> 01:05:21,171
Он мог уйти в самом разгаре работы,
только чтобы увидеть сына.
1089
01:05:21,922 --> 01:05:24,591
Да, он сказал, что хочет его проведать.
1090
01:05:24,591 --> 01:05:26,552
Убедиться, что у него всё в порядке.
1091
01:05:26,552 --> 01:05:29,304
Но он никогда не виделся с ним.
1092
01:05:29,304 --> 01:05:33,100
Он просто сидел на огромном дубе
напротив дома своего сына.
1093
01:05:33,100 --> 01:05:35,644
- Никогда не встречался.
- Он просто смотрел, как сын ел...
1094
01:05:35,644 --> 01:05:37,271
- И ел, и ещё раз ел...
- ...и ел...
1095
01:05:37,563 --> 01:05:39,690
- Он ставил метки на коре...
- ...и ел, ел и ел.
1096
01:05:39,690 --> 01:05:41,567
...каждый раз, когда был там.
1097
01:05:41,984 --> 01:05:43,151
Да. Уверен, что делал.
1098
01:05:43,151 --> 01:05:46,780
Он ходил туда
каждый воскресный вечер в любую погоду.
1099
01:05:46,780 --> 01:05:48,365
Говорил, что у его сына...
1100
01:05:48,365 --> 01:05:51,076
...семейный ужин.
1101
01:05:56,039 --> 01:05:58,208
Ладно, не хотел вам это говорить, ребята,
1102
01:05:58,917 --> 01:06:01,837
я вам гарантирую,
что ничего такого не было. Понятно?
1103
01:06:01,837 --> 01:06:04,339
Вы стали жертвой очередной лжи Вика.
1104
01:06:04,339 --> 01:06:05,632
Мы все пострадали.
1105
01:06:06,049 --> 01:06:08,051
Потому что врать он умеет отлично.
1106
01:06:13,223 --> 01:06:14,183
Оди? Оди!
1107
01:06:14,183 --> 01:06:15,350
Как ты выбрался?
1108
01:06:15,350 --> 01:06:16,894
Быстрее, открой замок моей клетки.
1109
01:06:16,894 --> 01:06:18,979
Гарфилд, вот ты где!
1110
01:06:18,979 --> 01:06:21,607
Джон! Забери меня отсюда!
1111
01:06:21,607 --> 01:06:23,108
Ты даже не представляешь,
что мне пришлось пережить.
1112
01:06:23,108 --> 01:06:24,568
Вы и его хотите забрать?
1113
01:06:24,568 --> 01:06:25,944
- Да, хочу.
- Я висел вверх тормашками.
1114
01:06:25,944 --> 01:06:27,738
- Вы уверены, что он ваш? На нём не было ошейника.
- Я прыгал с поезда.
1115
01:06:28,363 --> 01:06:30,032
{\an8}Да. Вот его ошейник.
1116
01:06:30,908 --> 01:06:32,951
{\an8}У меня есть ошейник с жетоном?
1117
01:06:32,951 --> 01:06:34,161
{\an8}И как давно я его ношу?
1118
01:06:34,161 --> 01:06:35,871
{\an8}Ладно. Тогда подождите немного.
1119
01:06:35,871 --> 01:06:38,707
Я не буду ждать! Я устал ждать!
1120
01:06:38,707 --> 01:06:40,792
Джон, который ждал, уже умер.
1121
01:06:40,792 --> 01:06:42,628
Вам понятно?
1122
01:06:44,296 --> 01:06:47,424
Вот так-то. Я вернулся!
1123
01:06:50,135 --> 01:06:52,471
Я как раз говорил о тебе.
1124
01:06:55,682 --> 01:06:57,309
Я тоже по тебе скучал.
1125
01:07:06,151 --> 01:07:07,319
Пуки!
1126
01:07:10,155 --> 01:07:11,365
Мне столько тебе нужно рассказать.
1127
01:07:11,365 --> 01:07:12,950
Ты ни за что не поверишь.
1128
01:07:13,492 --> 01:07:15,953
Произошли безумные вещи.
Я ночевал на улице. Дважды.
1129
01:07:15,953 --> 01:07:17,204
Знаю. Я.
1130
01:07:17,704 --> 01:07:19,540
Я привёз тебе этот значок на память.
1131
01:07:20,582 --> 01:07:22,125
Пора обедать!
1132
01:07:22,125 --> 01:07:23,335
Позже поговорим.
1133
01:07:41,311 --> 01:07:42,563
Скажи, когда остановиться.
1134
01:07:42,563 --> 01:07:43,730
Никогда, Джон.
1135
01:07:43,730 --> 01:07:45,482
Утопи меня в сыре.
1136
01:07:47,943 --> 01:07:49,403
У меня ещё две в морозилке.
1137
01:07:49,403 --> 01:07:51,363
Только скажи, когда захочешь.
1138
01:07:51,363 --> 01:07:52,823
Я схожу проверю десерт.
1139
01:07:54,116 --> 01:07:55,742
Заранее извиняюсь.
1140
01:07:55,742 --> 01:07:58,370
За неприглядное зрелище
приёма пищи...
1141
01:07:58,370 --> 01:07:59,705
и если у вас есть дети,
1142
01:07:59,705 --> 01:08:01,331
попросите их покинуть помещение.
1143
01:08:15,137 --> 01:08:19,433
Он просто сидел на огромном дубе
напротив дома своего сына.
1144
01:08:40,578 --> 01:08:43,582
Знаю, знаю. Сейчас вернёмся.
1145
01:08:44,707 --> 01:08:46,585
Просто сначала я должен кое-что проверить.
1146
01:09:07,856 --> 01:09:09,524
Он ставил метки на коре...
1147
01:09:11,193 --> 01:09:12,986
каждый раз, когда был там.
1148
01:09:30,546 --> 01:09:32,089
"Ставил метки".
1149
01:09:34,508 --> 01:09:35,843
Да, конечно.
1150
01:10:18,051 --> 01:10:19,261
Он был здесь.
1151
01:10:20,137 --> 01:10:21,680
Он видел, как я расту.
1152
01:10:25,893 --> 01:10:27,144
Уау, это действительно больно.
1153
01:10:27,144 --> 01:10:29,271
Не знаю, почему я подумал,
что не больно.
1154
01:10:29,271 --> 01:10:30,564
Дай мне секунду.
1155
01:10:32,482 --> 01:10:33,567
Вик любит нас!
1156
01:10:33,567 --> 01:10:35,944
Сначала меня, конечно, но потом и тебя!
1157
01:10:35,944 --> 01:10:38,280
Но меня больше и сначала меня!
1158
01:10:38,947 --> 01:10:42,159
Стой, но если он любит меня, нас...
1159
01:10:42,159 --> 01:10:45,245
почему он позволил поймать меня, нас,
на молочной ферме?
1160
01:10:45,245 --> 01:10:49,082
Если только он не хотел, чтобы нас поймали!
1161
01:10:49,082 --> 01:10:50,167
- Да!
- Эй, осторожно!
1162
01:10:50,167 --> 01:10:52,294
Он знал, что Джинкс его
просто так не отпустит.
1163
01:10:52,294 --> 01:10:55,255
{\an8}Но если нас поймают,
то отправят в приют...
1164
01:10:55,380 --> 01:10:57,174
{\an8}и Джон придёт забрать нас!
1165
01:10:57,174 --> 01:10:59,801
Разве ты не понимаешь, Оди?
Он пытался спасти нас!
1166
01:11:00,260 --> 01:11:01,261
Лузеры!
1167
01:11:02,679 --> 01:11:04,640
Мы должны спасти отца.
1168
01:11:05,432 --> 01:11:10,812
И твой любимый десерт,
вулкан сладостей!
1169
01:11:11,980 --> 01:11:12,940
Ребята?
1170
01:11:18,028 --> 01:11:19,738
Господи!
1171
01:11:25,452 --> 01:11:27,955
СП АВОЧНИК
1172
01:11:27,955 --> 01:11:30,290
Что это такое?
1173
01:11:34,962 --> 01:11:35,963
ПОЙМАТЬ
ВИКА
1174
01:11:41,552 --> 01:11:42,803
{\an8}Мама Леони
ПИЦЦА
1175
01:11:44,930 --> 01:11:46,932
Дала ползвезды "Маме Леони"?
1176
01:11:48,183 --> 01:11:49,393
Она монстр.
1177
01:11:51,979 --> 01:11:53,230
Она собирается связать его...
1178
01:11:53,772 --> 01:11:55,190
посадить в поезд...
1179
01:11:56,066 --> 01:11:58,610
Она собирается сбросить его
с моста Майл-Хай!
1180
01:11:58,610 --> 01:12:00,988
Нам понадобится помощь.
Кому мы можем позвонить?
1181
01:12:05,284 --> 01:12:07,703
Сколько же у тебя ушной серы.
Давно уши чистил?
1182
01:12:08,704 --> 01:12:11,248
Ты прав, ты прав.
Мы это можем обсудить позже.
1183
01:12:11,874 --> 01:12:14,668
Алло? Алло? Меня кто-нибудь слышит? Алло?
1184
01:12:18,422 --> 01:12:19,548
Освободи линию.
1185
01:12:19,548 --> 01:12:22,134
- Этот желудь только для экстренных случаев.
- Отто!
1186
01:12:22,134 --> 01:12:24,469
Отто, прошу, выслушай...
1187
01:12:24,469 --> 01:12:26,638
Я хочу выполнить наш первоначальный уговор...
1188
01:12:26,638 --> 01:12:29,683
но сначала ты должен мне помочь.
1189
01:12:33,812 --> 01:12:36,773
Отто, ты всё ещё там или
это твоя драматическая пауза?
1190
01:12:39,902 --> 01:12:40,903
Я слушаю.
1191
01:12:46,533 --> 01:12:51,622
Знаешь, Вик, за всё происходящее
ты можешь винить только себя.
1192
01:12:53,290 --> 01:12:55,459
Правильно. Слушай...
1193
01:12:55,459 --> 01:12:58,128
должен же быть другой
способ всё исправить.
1194
01:12:58,128 --> 01:13:00,255
То есть мы можем что-нибудь придумать.
1195
01:13:00,255 --> 01:13:03,967
Выход есть, и ты всё исправишь.
1196
01:13:17,189 --> 01:13:18,440
Итак, я попаду в поезд...
1197
01:13:18,732 --> 01:13:21,527
развяжу Вика, и мы спрыгнем с поезда,
как только он заедет на мост.
1198
01:13:21,527 --> 01:13:23,654
Верно. Бурундук будет ждать тебя.
1199
01:13:25,656 --> 01:13:27,032
Подтверди позицию, Бурундук.
1200
01:13:29,034 --> 01:13:31,203
Если ты не спрыгнешь,
как только поезд заедет на мост,
1201
01:13:31,203 --> 01:13:32,371
ты пропустишь сеть.
1202
01:13:33,288 --> 01:13:35,582
Понял. Поезд приближается.
1203
01:13:35,582 --> 01:13:37,709
Ты не думал просто перекинуть
верёвку через ветвь...
1204
01:13:37,709 --> 01:13:39,795
и запрыгнуть на поезд?
1205
01:13:39,795 --> 01:13:40,879
Ты слишком много смотрел телевизор.
1206
01:13:40,879 --> 01:13:42,047
Я никогда не смотрю телевизор.
1207
01:13:42,339 --> 01:13:44,341
Ну, это намного лучше,
чем идея с верёвкой.
1208
01:13:44,341 --> 01:13:45,926
Лучше чем универсальная, надежная верёвка?
1209
01:13:45,926 --> 01:13:48,220
Слушай, я знаю толк в науке.
Поверь, я знаю, что делаю.
1210
01:13:48,220 --> 01:13:50,639
И ты думаешь, что сам справишься
с этими злодеями?
1211
01:13:50,639 --> 01:13:53,559
О, да. У меня есть план. Оди?
1212
01:13:54,101 --> 01:13:55,102
Отправляй заказ.
1213
01:13:56,812 --> 01:13:58,021
ДОСТАВКА
1 ЧАС - 30 МИНУТ - СЕЙЧАС
1214
01:13:58,021 --> 01:14:01,817
А теперь приготовься отправить меня
прямо к этому движущемуся поезду.
1215
01:14:07,614 --> 01:14:08,740
Приготовься.
1216
01:14:10,659 --> 01:14:12,578
Если вдруг я не вернусь...
1217
01:14:13,161 --> 01:14:15,247
расскажи всем мою историю. Давай!
1218
01:14:17,291 --> 01:14:19,084
Дохлятина! Ты летишь слишком высоко!
Ты перелетишь!
1219
01:14:19,376 --> 01:14:22,337
Нет, нет, так и должно быть!
Это называется отскок рикошетом!
1220
01:14:25,340 --> 01:14:27,426
ДО МОСТА МАЙЛ-ХАЙ
5 МИЛИ
1221
01:14:27,426 --> 01:14:28,802
Уже совсем скоро.
1222
01:14:28,802 --> 01:14:32,723
Я вся в предвкушении того,
что сейчас будет.
1223
01:14:35,142 --> 01:14:37,561
Пап! Я пришёл спасти тебя!
1224
01:14:37,561 --> 01:14:38,604
Нет, нет, нет, Малой!
1225
01:14:38,604 --> 01:14:40,063
- Убирайся отсюда!
- Я развяжу тебя и мы...
1226
01:14:40,063 --> 01:14:41,190
- спрыгнем с поезда!
- Нет, просто...
1227
01:14:41,190 --> 01:14:43,025
- оставь меня и уходи!
- Я проделал такой путь...
1228
01:14:43,025 --> 01:14:44,776
так что просто так я не уйду.
Позволь мне развязать тебя!
1229
01:14:44,776 --> 01:14:46,904
Ты всё портишь!
1230
01:14:48,113 --> 01:14:49,114
Быстрее, сюда!
1231
01:14:58,790 --> 01:15:00,918
Идиоты! Поймать их!
1232
01:15:29,196 --> 01:15:30,572
ДО МОСТА МАЙЛ-ХАЙ
3 МИЛИ
1233
01:15:31,490 --> 01:15:32,366
Скоро выедем на мост!
1234
01:15:32,366 --> 01:15:33,951
Мы должны добраться до последнего вагона!
1235
01:15:33,951 --> 01:15:35,953
- Что? Зачем?
- Просто делай, что говорю!
1236
01:15:37,496 --> 01:15:38,330
Уау!
1237
01:15:46,004 --> 01:15:47,422
Привет, котик!
1238
01:15:47,422 --> 01:15:50,467
Неужели ты думал,
что можешь одолеть нас в одиночку?
1239
01:15:50,467 --> 01:15:53,887
Нет. Я заказал доставку.
1240
01:16:41,977 --> 01:16:46,106
Никогда не понимал предназначение салата,
до этого самого момента.
1241
01:16:51,069 --> 01:16:52,738
ДО МОСТА МАЙЛ-ХАЙ
1 МИЛЯ
1242
01:16:53,614 --> 01:16:55,657
Вперёд, вперёд! Сейчас!
1243
01:16:55,657 --> 01:16:56,867
За ним!
1244
01:17:18,514 --> 01:17:21,683
Да, если вам интересно,
я сам выполняю все трюки.
1245
01:17:21,683 --> 01:17:22,768
Я...
1246
01:17:23,894 --> 01:17:25,062
и Том Круз.
1247
01:17:28,815 --> 01:17:30,484
Малой!
1248
01:17:36,907 --> 01:17:37,908
Остановите его!
1249
01:17:42,996 --> 01:17:44,915
Мама Леони
ОСТРЫЙ СОУС
1250
01:17:58,387 --> 01:17:59,763
Это потрясающе!
1251
01:17:59,763 --> 01:18:01,098
Не чувствую свой язык.
1252
01:18:01,098 --> 01:18:02,182
Дохлятина!
1253
01:18:02,182 --> 01:18:04,101
Вы на последнем вагоне? Готовы прыгать?
1254
01:18:26,874 --> 01:18:28,208
Папа! Папа!
1255
01:18:28,208 --> 01:18:30,210
Прыгай, Малой! Я тебе поймаю!
1256
01:18:46,476 --> 01:18:47,477
МОСТ МАЙЛ-ХАЙ
ВПЕРЕДИ
1257
01:18:55,986 --> 01:18:57,404
Что теперь будем делать?
1258
01:18:57,404 --> 01:18:58,614
Поступим так!
1259
01:19:02,701 --> 01:19:03,702
Всем пока.
1260
01:19:08,790 --> 01:19:11,293
Сеть слишком тугая!
1261
01:19:11,293 --> 01:19:12,753
Дохлятина, сеть слишком тугая!
1262
01:19:12,753 --> 01:19:13,837
Я слышал!
1263
01:19:20,761 --> 01:19:22,888
Ну привет, с возвращением!
1264
01:19:23,180 --> 01:19:24,806
Итак, на чём мы остановились?
1265
01:19:34,191 --> 01:19:36,151
- Нет, нет! Пока не сбрасывайте.
- Нет!
1266
01:19:37,152 --> 01:19:41,698
Хочу найти идеальное место
для их мучительной смерти.
1267
01:19:42,282 --> 01:19:44,618
Эй, эй! Малой. Малой.
1268
01:19:44,618 --> 01:19:46,912
Приготовьтесь! Почти доехали!
1269
01:19:48,038 --> 01:19:50,123
Прости, спасательная операция не сработала.
1270
01:19:50,123 --> 01:19:53,210
Нет, ты дал мне ещё один шанс.
1271
01:19:53,836 --> 01:19:55,420
Только это имеет значение.
1272
01:19:59,508 --> 01:20:02,177
Сейчас, сейчас! Бросайте их сейчас!
1273
01:20:03,887 --> 01:20:05,472
Чего вы ждёте?
1274
01:20:08,308 --> 01:20:12,521
Их любовь друг к другу показывает,
что несмотря на все обстоятельства...
1275
01:20:12,521 --> 01:20:14,314
они в гармонии.
1276
01:20:14,314 --> 01:20:17,568
- Потому что они семья.
- И что?
1277
01:20:17,568 --> 01:20:20,112
Если целью твоей мести было
сделать им больно...
1278
01:20:20,112 --> 01:20:22,447
получилось как раз наоборот.
1279
01:20:22,447 --> 01:20:24,283
Это классическая ирония!
1280
01:20:24,283 --> 01:20:27,953
И мы больше не согласны с твоим планом.
1281
01:20:28,620 --> 01:20:33,375
Вы двое всё так же слабы,
как тогда, когда я нашла вас хнычущими в приюте.
1282
01:20:34,168 --> 01:20:35,711
Никто не хочет нас приютить.
1283
01:20:35,711 --> 01:20:37,796
Я никак не приму свою шкуру.
1284
01:20:37,796 --> 01:20:40,215
Я буду прятаться за своей кожей,
потому что стеснительный.
1285
01:20:40,215 --> 01:20:41,675
Прошу, кто-нибудь полюбите меня...
1286
01:20:41,675 --> 01:20:43,635
хоть я и не могу устоять
на месте даже 10 секунд...
1287
01:20:43,635 --> 01:20:46,013
и внимание у меня,
как у чёртовой золотой рыбки!
1288
01:20:46,513 --> 01:20:49,433
Мы делали всё, что бы ты ни просила.
1289
01:20:49,433 --> 01:20:53,437
Мне даже пришлось говорить с дурацким акцентом,
чтобы ты чувствовала себя как дома.
1290
01:20:53,437 --> 01:20:54,730
Но с меня хватит!
1291
01:20:54,730 --> 01:20:56,982
Я ньюйоркец, громкий и гордый!
1292
01:20:56,982 --> 01:20:59,318
Принимаю себя таким, какой я есть...
1293
01:20:59,318 --> 01:21:02,196
и я большой, смелый парень, детка!
1294
01:21:02,196 --> 01:21:05,490
Вообще-то, я борюсь со своей неусидчивостью.
1295
01:21:05,490 --> 01:21:06,742
Это воздушный шар?
1296
01:21:07,826 --> 01:21:08,952
Вы двое...
1297
01:21:09,369 --> 01:21:10,204
вы...
1298
01:21:10,787 --> 01:21:12,080
Никчёмные!
1299
01:21:51,620 --> 01:21:55,332
Как обладатель пухлой фигуры,
могу сказать...
1300
01:21:55,332 --> 01:21:57,000
у вас прекрасное тело, сэр.
1301
01:21:58,752 --> 01:21:59,837
О, боже!
1302
01:22:03,715 --> 01:22:06,760
Верёвка. Универсальная. Надёжная.
1303
01:22:06,760 --> 01:22:09,888
Твоя интонация сбивает меня с толку,
но всё же спасибо.
1304
01:22:25,153 --> 01:22:28,198
Сбросил меня с поезда?
Никак не ожидал.
1305
01:22:28,198 --> 01:22:31,910
Когда живёшь на улице,
нужно постоянно быть начеку.
1306
01:22:31,910 --> 01:22:33,495
Верно.
1307
01:22:34,204 --> 01:22:37,291
Базовый курс бродячих кошек 101.
1308
01:22:37,291 --> 01:22:39,459
На ней птичий помёт.
1309
01:22:40,002 --> 01:22:42,045
Эй. Всё в порядке, Дохлятина?
1310
01:22:43,714 --> 01:22:44,756
Не совсем.
1311
01:22:44,756 --> 01:22:47,634
Нам предстоит решить ещё одну задачу.
1312
01:22:48,051 --> 01:22:48,927
Склейка...
1313
01:22:50,220 --> 01:22:56,518
МЕСТО. МОСТ - ОКРАИНА ГОРОДА
1314
01:22:56,518 --> 01:22:59,354
Это была тёмная и туманная ночь.
1315
01:22:59,354 --> 01:23:04,067
Воздух был влажным и тяжёлым,
словно разбитое сердце.
1316
01:23:04,067 --> 01:23:06,153
В такие ночи весь город кишит...
1317
01:23:06,153 --> 01:23:08,530
подозрительными личностями...
1318
01:23:08,530 --> 01:23:11,658
которые заключают сомнительные сделки.
1319
01:23:15,037 --> 01:23:17,831
Но эта ночь станет...
другой.
1320
01:23:17,831 --> 01:23:20,417
Правосудие вот-вот восторжествует.
1321
01:23:20,417 --> 01:23:25,047
С щедрой щепоткой возмездия.
1322
01:23:25,047 --> 01:23:27,758
Эта... та самая посылка?
1323
01:23:28,258 --> 01:23:29,259
Она самая.
1324
01:23:29,801 --> 01:23:31,136
Тогда по рукам.
1325
01:23:36,266 --> 01:23:39,144
- Её никто не будет искать?
- Нет.
1326
01:23:39,144 --> 01:23:40,437
Я сделала всё, что ты сказал.
1327
01:23:40,437 --> 01:23:42,147
Сожгла её досье.
1328
01:23:42,147 --> 01:23:44,608
Потом разорвала на куски
и сожгла ещё раз.
1329
01:23:44,608 --> 01:23:47,319
Будто её никогда не существовало.
1330
01:23:47,778 --> 01:23:50,781
За исключением ее портрета
на миллионах молочных продуктов.
1331
01:24:10,425 --> 01:24:11,426
Этого...
1332
01:24:11,426 --> 01:24:12,761
никогда не было.
1333
01:24:13,262 --> 01:24:14,304
Согласна.
1334
01:24:17,891 --> 01:24:19,351
Прекрати, кошечка.
1335
01:24:19,351 --> 01:24:20,978
Я знаю, что ты спланировала кражу молоковоза...
1336
01:24:20,978 --> 01:24:24,147
а затем пыталась сбросить этих невинных кошек
с поезда, чтобы замести следы.
1337
01:24:24,147 --> 01:24:26,191
Ребята мне всё рассказали.
1338
01:24:42,583 --> 01:24:43,709
Отто.
1339
01:24:50,007 --> 01:24:51,758
Ты мой день.
1340
01:24:52,342 --> 01:24:54,511
Ты моя ночь.
1341
01:25:33,467 --> 01:25:35,385
Ну, это наш дом.
1342
01:25:36,011 --> 01:25:38,096
Правильно. Ваш дом.
1343
01:25:41,099 --> 01:25:43,268
- Эй, послушай, мне жаль.
- Я хотел извиниться.
1344
01:25:44,186 --> 01:25:45,771
А ты за что извиняешься?
1345
01:25:49,149 --> 01:25:50,526
За то, что ошибался насчёт тебя.
1346
01:25:52,611 --> 01:25:54,947
Ну, спасибо.
1347
01:25:55,656 --> 01:25:57,699
Ну, а я хотел извиниться перед тобой за то...
1348
01:25:57,991 --> 01:26:00,953
За всё плохое, что нам пришлось
пережить за последние три дня?
1349
01:26:00,953 --> 01:26:05,332
Знаешь, ты тоже допустил
парочку ошибок, но...
1350
01:26:07,292 --> 01:26:09,753
да, мне жаль, что втянул тебя в свой мир.
1351
01:26:10,337 --> 01:26:12,422
Ты принадлежишь этому миру...
1352
01:26:12,714 --> 01:26:14,466
здесь вместе с Джоном и...
1353
01:26:14,466 --> 01:26:16,510
Как там тебя звали? Одор?
1354
01:26:21,348 --> 01:26:24,518
- Ладно... да, мне пора.
- Да, да.
1355
01:26:24,518 --> 01:26:27,938
- То есть если ты не хочешь зайти, конечно.
- Нет, нет. Это плохая идея.
1356
01:26:27,938 --> 01:26:30,816
- Ты же знаешь, я бродячий кот.
- Да. Конечно.
1357
01:26:30,816 --> 01:26:33,402
- Нет, я просто... подумал, может...
- Нет, нет, я понял.
1358
01:26:33,402 --> 01:26:34,653
Но знаешь что?
1359
01:26:34,653 --> 01:26:37,990
Знаешь, у меня дела в другом конце города.
Мне нужно этим заняться, так что...
1360
01:26:37,990 --> 01:26:39,867
Нет. Я тоже очень занят. Да.
1361
01:26:41,577 --> 01:26:42,619
Ещё увидимся?
1362
01:26:43,287 --> 01:26:44,371
Ты знаешь, где меня найти.
1363
01:26:44,371 --> 01:26:45,581
На кухне.
1364
01:26:50,252 --> 01:26:51,545
Береги себя.
1365
01:26:53,172 --> 01:26:56,175
И помни: "Держись подальше от сосновой шишки".
1366
01:27:00,596 --> 01:27:03,390
Что? Ты его слышал. Так будет лучше.
1367
01:27:10,022 --> 01:27:12,441
Вы вернулись?
Что происходит? Вы в порядке?
1368
01:27:12,441 --> 01:27:13,734
Я так переживал!
1369
01:27:13,734 --> 01:27:15,402
Знаете, я собирался поставить
больше замков...
1370
01:27:15,402 --> 01:27:17,446
чтобы удержать вас дома,
но потом подумал: "Что если...
1371
01:27:17,446 --> 01:27:21,033
они хотят жить на улице?"
Хотите быть на свободном выгуле?
1372
01:27:22,367 --> 01:27:24,036
Я правда очень скучал, ребята.
Я должен сказать...
1373
01:27:24,036 --> 01:27:26,955
как здорово быть снова вместе,
вся семья в сборе.
1374
01:27:26,955 --> 01:27:29,499
Вы представить не можете,
насколько сложными были последние дни...
1375
01:27:29,499 --> 01:27:31,793
бесконечные звонки, ожидания и слёзы.
Много, много слёз.
1376
01:27:32,085 --> 01:27:33,712
Перестань, я просил его остаться.
1377
01:27:34,588 --> 01:27:35,797
Он сам захотел уйти.
1378
01:27:35,797 --> 01:27:37,591
Ты его слышал, он сказал, что должен идти...
1379
01:27:37,591 --> 01:27:38,675
Ну, я...
1380
01:27:39,843 --> 01:27:41,386
- Семья должна состоять...
- Ладно. Скоро вернусь!
1381
01:27:41,386 --> 01:27:43,514
Стой, стой, что?
1382
01:27:44,515 --> 01:27:46,517
Я случайно сказал триггерное слово?
1383
01:28:19,091 --> 01:28:22,678
Ты зайдёшь внутрь или нам
принести еду наверх?
1384
01:28:27,975 --> 01:28:29,434
Я спущусь.
1385
01:28:29,434 --> 01:28:31,770
Я только тут должен закончить кое-что.
1386
01:28:46,994 --> 01:28:50,831
Знаешь, эти метки показали мне,
насколько ты меня любишь.
1387
01:28:51,206 --> 01:28:53,208
По-твоему, они означают это?
1388
01:28:53,208 --> 01:28:54,376
Да.
1389
01:28:54,376 --> 01:28:58,088
Нет, просто считал,
сколько лазаньи ты съел.
1390
01:29:03,385 --> 01:29:05,095
Моё искусство – кухня...
1391
01:29:05,095 --> 01:29:08,473
мои краски – запахи...
1392
01:29:08,473 --> 01:29:09,975
{\an8}МУРЛЫКА
ШЕФ-ПОВАР
1393
01:29:09,975 --> 01:29:12,227
...моя палитра – чувство вкуса. Можно так сказать.
1394
01:29:20,527 --> 01:29:22,154
Ужин готов!
1395
01:29:27,242 --> 01:29:29,912
Уау, сынок, не знал, что ты умеешь готовить.
1396
01:29:29,912 --> 01:29:32,372
Да, паста – мои краски и...
1397
01:29:32,372 --> 01:29:35,334
и кухонная тарелка – мой холст.
1398
01:29:36,627 --> 01:29:37,836
Вот ты где.
1399
01:29:46,720 --> 01:29:47,763
Я едал и похуже.
1400
01:29:54,269 --> 01:29:55,854
Спасибо, Гарфилд.
1401
01:29:59,942 --> 01:30:02,152
Он часто будет приходить на ужин?
1402
01:30:02,444 --> 01:30:04,863
Да, он член семьи.
1403
01:30:09,910 --> 01:30:13,872
Что? Почему я получил счёт
на 6 000 доставок дроном?
1404
01:30:18,627 --> 01:30:19,837
{\an8}Когда хотите получить?
1405
01:30:19,837 --> 01:30:21,630
{\an8}Завтра - Сегодня - Сейчас
Разместить заказ
1406
01:31:04,715 --> 01:31:07,801
С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ
ГАРФИЛД
1407
01:31:07,801 --> 01:31:09,595
ЛАЗАНЬЯ
1408
01:31:39,750 --> 01:31:41,502
КОНЕЦ
1409
01:34:33,131 --> 01:34:37,010
ГАРФИЛД
1410
01:37:22,342 --> 01:37:26,763
Это именно то, что я планировала
1411
01:37:26,763 --> 01:37:29,474
Хотя я рада знакомству с тобой
1412
01:37:29,474 --> 01:37:33,812
Я просто помесь английских кровей
1413
01:37:33,812 --> 01:37:36,356
Грезила о выставке кошек
1414
01:37:36,356 --> 01:37:38,108
Пока однажды вечером на улице
1415
01:37:38,108 --> 01:37:39,860
Мне не выпал шанс встретить
1416
01:37:39,860 --> 01:37:41,445
Этого проныру кота
1417
01:37:41,445 --> 01:37:44,448
Мы держали весь мир на ниточке
1418
01:37:45,032 --> 01:37:49,578
Пока он не сбежал, оставив меня ни с чем
1419
01:37:52,706 --> 01:37:54,249
Я вернулась
1420
01:37:54,249 --> 01:37:56,376
И я на охоте!
1421
01:37:56,376 --> 01:37:59,671
Месть сейчас была бы так сладка
1422
01:37:59,671 --> 01:38:00,631
ул. ДЖИНКС
Бульвар Я ВЕРНУЛАСЬ
1423
01:38:00,631 --> 01:38:01,548
- Я вернулась
- Она вернулась
1424
01:38:01,548 --> 01:38:03,425
Пора воевать
1425
01:38:03,425 --> 01:38:07,262
Смотрите, как я царапаюсь
Слушайте, как я рычу
1426
01:38:07,262 --> 01:38:08,972
Эта кошка на охоте
1427
01:38:08,972 --> 01:38:10,682
С могучим мяуканьем
1428
01:38:10,682 --> 01:38:12,351
Она королева улиц
1429
01:38:12,351 --> 01:38:15,020
Её зовут Джинкс
1430
01:38:15,020 --> 01:38:16,438
Это я
1431
01:38:16,438 --> 01:38:19,316
Я вернулась
1432
01:38:20,234 --> 01:38:23,487
Не могу поверить, что он меня предал
1433
01:38:24,071 --> 01:38:26,949
Это было так подло
1434
01:38:27,491 --> 01:38:29,493
Мы были друзьями с самого начала
1435
01:38:29,493 --> 01:38:31,703
Настоящее произведение искусства
1436
01:38:31,703 --> 01:38:35,999
Самые искусные кошачьи воры
1437
01:38:35,999 --> 01:38:37,668
Он придумал хитрый план
1438
01:38:37,668 --> 01:38:39,878
Украсть все сливки
1439
01:38:39,878 --> 01:38:43,590
Но поймали только меня
1440
01:38:43,590 --> 01:38:45,425
Меня заперли в клетке
1441
01:38:45,425 --> 01:38:47,761
Там моё сердце наполнилось яростью
1442
01:38:47,761 --> 01:38:50,722
И я научилась этому маниакальному крику
1443
01:38:54,059 --> 01:38:54,935
Йоу.
1444
01:38:54,935 --> 01:38:56,603
Это ваш покорный слуга
1445
01:38:56,603 --> 01:38:58,438
Исполню классные биты
1446
01:38:58,438 --> 01:39:00,816
- Вы не...
- Нет, нет. Тихо.
1447
01:39:00,816 --> 01:39:02,317
Если ты не заметил...
1448
01:39:02,317 --> 01:39:05,988
Я вернулась, и я на охоте!
1449
01:39:05,988 --> 01:39:09,074
Месть сейчас была бы так сладка
1450
01:39:09,074 --> 01:39:10,784
- Ну, я вернулась
- Она вернулась
1451
01:39:10,784 --> 01:39:13,036
И пора воевать
1452
01:39:13,036 --> 01:39:16,915
Смотрите, как я царапаюсь
Слушайте, как я рычу
1453
01:39:16,915 --> 01:39:18,625
Она кошка на охоте!
1454
01:39:18,625 --> 01:39:20,377
С могучим мяуканьем
1455
01:39:20,377 --> 01:39:21,920
Она королева улиц
1456
01:39:21,920 --> 01:39:24,631
- Меня зовут Джинкс
- Её зовут Джинкс
1457
01:39:24,631 --> 01:39:26,049
Это я
1458
01:39:26,508 --> 01:39:28,927
- Я вернулась
- Она вернулась, она вернулась
1459
01:39:28,927 --> 01:39:30,596
Я кошка на охоте!
1460
01:39:30,596 --> 01:39:32,222
Она вернулась, она вернулась
1461
01:39:32,222 --> 01:39:34,057
С могучим мяуканьем
1462
01:39:34,057 --> 01:39:35,142
Она вернулась
1463
01:39:35,767 --> 01:39:38,353
Её зовут Джинкс
1464
01:39:38,353 --> 01:39:39,646
Это я
1465
01:39:40,022 --> 01:39:45,611
Я вернулась
1466
01:39:46,153 --> 01:39:47,613
Я вернулась
1467
01:40:28,028 --> 01:40:30,030
Перевод субтитров: Жумашева Молдир
1468
01:40:45,504 --> 01:40:49,174
ПОЧЕМУ ТЫ ВСЁ ЕЩЁ ЗДЕСЬ?
1469
01:40:49,174 --> 01:40:53,512
О! Я ЗНАЮ!
1470
01:40:53,512 --> 01:40:57,099
ТЫ ЖДЁШЬ СИКВЕЛ!