1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:38,056 --> 00:01:39,600 Ладно, пора подкрепиться. 4 00:01:43,061 --> 00:01:44,813 Посмотрим. Откроем приложение. 5 00:01:44,813 --> 00:01:45,898 {\an8}Мама Леони ЗАКАЗАТЬ СЕЙЧАС 6 00:01:45,898 --> 00:01:48,150 {\an8}Так, мне пицца двойная пепперони... 7 00:01:48,150 --> 00:01:49,151 {\an8}ДОБАВИТЬ В КОРЗИНУ 8 00:01:49,318 --> 00:01:51,028 {\an8}...закажу хлебные палочки... 9 00:01:51,028 --> 00:01:52,613 {\an8}и ещё... 10 00:01:53,030 --> 00:01:54,907 {\an8}лазанья. Да. 11 00:01:55,449 --> 00:01:56,783 Уведомление о новом блюде? 12 00:01:56,783 --> 00:01:59,494 {\an8}Острая закуска с халапеньо. 13 00:01:59,953 --> 00:02:02,206 {\an8}Думаю, немного зелени не помешает. 14 00:02:02,206 --> 00:02:04,374 {\an8}Хочу ли я десерт? 15 00:02:04,374 --> 00:02:05,751 {\an8}ДЕСЕРТНОЕ МЕНЮ Баттерскотч Будино 16 00:02:05,751 --> 00:02:09,170 {\an8}Я буду шаловливым, баттерскотч будино. 17 00:02:09,170 --> 00:02:11,256 {\an8}Ладно, мне 5 штук. 18 00:02:12,758 --> 00:02:13,675 Доставка? 19 00:02:13,675 --> 00:02:14,843 ДОСТАВКА 1 ЧАС - 30 МИНУТ - СЕЙЧАС 20 00:02:14,843 --> 00:02:17,137 Само собой разумеется. Сейчас, пожалуйста. 21 00:02:17,137 --> 00:02:18,222 {\an8}ВАША ЕДА УЖЕ В ПУТИ! 22 00:02:18,222 --> 00:02:20,140 {\an8}Ладно, это поможет мне продержаться до завтрака. 23 00:02:21,225 --> 00:02:24,436 {\an8}Привет. Стойте, вы рано пришли или я опоздал? Неважно. 24 00:02:24,436 --> 00:02:27,731 Я подготовил для вас нечто приятное. 25 00:02:27,731 --> 00:02:28,941 любовь с первого укуса 26 00:02:28,941 --> 00:02:30,776 Нет, это не для тебя. 27 00:02:33,737 --> 00:02:34,738 Ну хорошо. 28 00:02:36,990 --> 00:02:38,867 Вернёмся к приятному. 29 00:02:39,368 --> 00:02:41,870 Могу лишь сказать, вы останетесь довольны. 30 00:02:42,412 --> 00:02:46,583 Эта история про меня, её ещё никто и никогда не слышал... 31 00:02:46,583 --> 00:02:49,795 А еще она о ком-то, кого вы никогда не встречали. 32 00:02:49,795 --> 00:02:53,632 Не знаю насчёт вас, но я заинтригован. 33 00:02:56,718 --> 00:02:58,679 Да, доставка дроном. 34 00:02:58,679 --> 00:03:00,097 Добро пожаловать в будущее. 35 00:03:00,848 --> 00:03:02,349 Знаете, чтобы вам было всё понятно... 36 00:03:02,349 --> 00:03:04,935 Мы начнём оттуда, где всё началось. 37 00:03:06,603 --> 00:03:08,772 Не хочу, чтобы что-то сбивало запах сыра. 38 00:03:14,903 --> 00:03:17,698 И как каждая великая история, всё началось... 39 00:03:22,828 --> 00:03:25,831 в тёмную и дождливую ночь. 40 00:03:32,171 --> 00:03:33,297 Жди здесь, Малой. 41 00:03:34,965 --> 00:03:36,258 Я скоро вернусь. 42 00:04:53,544 --> 00:04:59,341 ...луна предстаёт взору как огромная пицца Это любовь 43 00:04:59,341 --> 00:05:01,802 Это любовь 44 00:05:01,802 --> 00:05:03,971 Когда всё вокруг светится 45 00:05:03,971 --> 00:05:08,100 Будто вы выпили слишком много вина Это любовь 46 00:05:08,475 --> 00:05:10,686 Это любовь 47 00:05:10,686 --> 00:05:14,147 Колокола будут звонить: динь-динь-дон, динь-динь-дон 48 00:05:14,147 --> 00:05:17,276 И вы будете петь "Прекрасную жизнь" 49 00:05:19,444 --> 00:05:20,821 Открой ротик, Джейк. 50 00:05:20,821 --> 00:05:22,990 Сердца будут играть: типпи-типпи-тэй, типпи-типпи-тэй 51 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 Как весёлая тарантелла 52 00:05:26,660 --> 00:05:28,912 Счастливчик 53 00:05:29,496 --> 00:05:33,750 При виде звёзд твои слюнки текут 54 00:05:33,750 --> 00:05:36,503 Как от пасты фазул 55 00:05:36,503 --> 00:05:38,505 Это любовь 56 00:05:38,505 --> 00:05:39,840 Привет, малыш. 57 00:05:40,841 --> 00:05:41,967 Привет. 58 00:05:41,967 --> 00:05:45,262 Ты танцуешь на седьмом небе от счастья 59 00:05:45,262 --> 00:05:47,514 Ты влюблён 60 00:05:47,514 --> 00:05:49,641 Я наелся. 61 00:05:50,184 --> 00:05:55,564 Будто ты ходишь во сне 62 00:05:56,064 --> 00:05:57,691 Но ты знаешь... 63 00:05:57,983 --> 00:05:59,276 Ты голоден, кроха? 64 00:05:59,276 --> 00:06:04,364 ...но это всё наяву, синьор 65 00:06:04,656 --> 00:06:05,657 Хочешь ещё? 66 00:06:05,657 --> 00:06:09,369 Извините, но как видите В старом Неаполе 67 00:06:09,369 --> 00:06:10,787 Ты действительно проголодался, малыш. 68 00:06:10,787 --> 00:06:12,456 Это любовь 69 00:06:13,665 --> 00:06:16,210 Как же быстро вы всё съели, синьор Джон. 70 00:06:16,210 --> 00:06:18,670 Должно быть вы очень проголодались. 71 00:06:19,004 --> 00:06:20,506 Принести вам что-нибудь ещё? 72 00:06:21,423 --> 00:06:22,716 {\an8}Да. 73 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 Лазанья Одна порция 74 00:06:23,634 --> 00:06:26,386 {\an8}- Большое спасибо. - Принесите лазанью. 75 00:06:26,386 --> 00:06:29,306 {\an8}- Да. Одну порцию лазаньи. - Да. 76 00:06:29,306 --> 00:06:30,224 {\an8}Знаете, нет. 77 00:06:30,224 --> 00:06:31,225 {\an8}СЕМЕЙНАЯ ПОРЦИЯ 78 00:06:31,225 --> 00:06:32,684 - Принесите семейную порцию. - Отличный выбор. 79 00:06:32,684 --> 00:06:33,936 На вынос, пожалуйста, Вито. 80 00:06:33,936 --> 00:06:36,772 - Ладно, слушайте все! - Что? Куда ты делся? 81 00:06:36,772 --> 00:06:38,357 Эту песню вы все знаете! 82 00:06:38,565 --> 00:06:42,069 - Эй! - Вставайте и подпевайте! Присоединяйтесь! 83 00:06:42,069 --> 00:06:43,445 Нет! Эй! 84 00:06:45,364 --> 00:06:48,283 О, нет. Я танцую. Простите, извините. Ненавижу это. 85 00:06:48,283 --> 00:06:50,702 Что? Эй! О, нет. 86 00:07:05,133 --> 00:07:08,345 Джон. Заказ на вынос для Джона! 87 00:07:11,390 --> 00:07:13,475 Ваш заказ готов, синьор Джон. 88 00:07:13,475 --> 00:07:16,895 - Да. - Семейная порция лазаньи на вынос. 89 00:07:18,313 --> 00:07:19,731 Вы слишком часто едите один, Джон. 90 00:07:19,731 --> 00:07:21,900 - Да. - Вам следует зарегистрироваться на сайте знакомств. 91 00:07:21,900 --> 00:07:23,193 - Есть "Бамбл", "Тиндер"... - Не стоит, спасибо. 92 00:07:23,193 --> 00:07:24,611 "Клуб безглютеновых сердец"... 93 00:07:24,611 --> 00:07:25,904 - "Жгучая любовь". - Нет, я бы никогда... 94 00:07:25,904 --> 00:07:28,574 И вам стоит раскошелиться на премиальную подписку. 95 00:07:28,574 --> 00:07:29,658 Пока! 96 00:07:34,246 --> 00:07:35,247 Привет. 97 00:07:35,747 --> 00:07:39,001 Да, интересный ужин получился... у тебя. 98 00:07:40,460 --> 00:07:41,795 Ну что же... 99 00:07:42,880 --> 00:07:44,756 мне кажется, нам пора прощаться. 100 00:07:47,593 --> 00:07:52,306 Ты очень симпатичный, но я не могу держать животных в квартире. 101 00:07:52,723 --> 00:07:57,519 Ну, мы ещё увидимся. Ладно? 102 00:07:58,478 --> 00:07:59,771 Иди. 103 00:08:01,690 --> 00:08:04,902 Нет. Нет, не плачь. Не плачь. 104 00:08:08,363 --> 00:08:11,366 Нет, нет, нет! Нет. О, нет. 105 00:08:12,034 --> 00:08:13,493 Стой. Стой, стой. 106 00:08:20,459 --> 00:08:22,836 Ты бездомный, не так ли? 107 00:08:32,304 --> 00:08:36,975 В старом Неаполе 108 00:08:36,975 --> 00:08:39,727 Это любовь 109 00:08:39,727 --> 00:08:41,605 Любовь 110 00:08:41,605 --> 00:08:46,026 Это любовь 111 00:08:48,278 --> 00:08:50,864 Вот так я приютил Джона. 112 00:08:52,533 --> 00:08:54,660 ГАРФИЛД 113 00:08:58,789 --> 00:09:00,958 Таким образом, я помог Джону выселиться из его квартиры... 114 00:09:00,958 --> 00:09:04,169 в этот милый загородный домик с двумя спальнями и двумя ванными. 115 00:09:05,712 --> 00:09:08,882 Как только он понял основные правила, скажем так... 116 00:09:08,882 --> 00:09:10,467 у нас началась чудесная жизнь. 117 00:09:14,638 --> 00:09:17,140 После того как мы обустроились, я даже позволил Джону завести питомца. 118 00:09:31,864 --> 00:09:34,825 Оди стал моим самым лучшим соратником. Он был добрым... 119 00:09:35,117 --> 00:09:36,201 ручным... 120 00:09:36,618 --> 00:09:39,538 и самое главное, моим неоплачиваемым стажёром. 121 00:09:41,999 --> 00:09:43,500 Для Джилл Срок сдачи – понедельник 122 00:09:55,262 --> 00:09:56,889 {\an8}ГАРФИЛД 123 00:09:59,850 --> 00:10:03,896 Да, как вы видите, жизнь тут почти идеальная. 124 00:10:04,938 --> 00:10:05,939 Ну да, за исключением... 125 00:10:05,939 --> 00:10:07,357 ПОНЕДЕЛЬНИКИ 126 00:10:07,524 --> 00:10:09,026 Пора к ветеринару! 127 00:10:11,862 --> 00:10:13,280 Нам нужны большие весы! 128 00:10:13,864 --> 00:10:16,074 Зачем орать на всю больницу? 129 00:10:18,619 --> 00:10:19,620 {\an8}НЕНАВИЖУ ПОНЕДЕЛЬНИКИ 130 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 Нет! Пожалуйста, нет! Слишком горячо, больно же! 131 00:10:32,674 --> 00:10:34,218 ПОНЕДЕЛЬНИКИ 132 00:10:34,885 --> 00:10:37,346 Поэтому неделя должна с воскресенья переходить сразу на вторник. 133 00:10:38,805 --> 00:10:40,182 Ладно. На чём мы остановились? 134 00:10:42,309 --> 00:10:45,312 Подъём, подъём, любители омлета и бекона. Доброе утро! 135 00:11:08,085 --> 00:11:09,086 РОМЕО И МЯУЛЕТТА 136 00:11:09,086 --> 00:11:10,963 Что? Откуда у тебя это кресло? 137 00:11:12,589 --> 00:11:14,091 чипсы НАЧОС 138 00:11:14,091 --> 00:11:15,175 КОТФЛИКС 139 00:11:20,639 --> 00:11:23,350 Думаю, этой ночью я попала сюда не просто так, нам суждено было встретиться. 140 00:11:23,350 --> 00:11:25,811 - Нам суждено быть вместе. - И я о том же. 141 00:11:25,811 --> 00:11:27,271 Ты зацепила меня словом "суждено". 142 00:11:33,527 --> 00:11:37,531 Мы мчимся словно ветер! Быстрее! Сильнее! Безумнее! 143 00:11:42,536 --> 00:11:44,580 Оди? Пожалуйста, верни всё в норму. 144 00:11:45,038 --> 00:11:48,375 Вот так, просто отдайся силе пепперони, пусть она творит своё волшебство. 145 00:12:13,025 --> 00:12:14,193 Ты ничего не видел. 146 00:12:23,785 --> 00:12:27,414 До этого момента моя жизнь была как идеальное суфле. 147 00:12:28,790 --> 00:12:32,336 Но никто из нас не знал, что скоро всё закончится. 148 00:12:34,254 --> 00:12:37,382 Представьте, как вы медленно уноситесь прочь... 149 00:12:37,382 --> 00:12:40,302 в море спокойствия. 150 00:12:40,302 --> 00:12:44,556 Там нет питомцев, которые беспокоят вас, отвлекают... 151 00:12:44,556 --> 00:12:46,600 или истратили ваш кредитный лимит... 152 00:12:46,600 --> 00:12:51,021 размещая заказы еды через интернет. 153 00:12:57,569 --> 00:12:59,238 Да. Прости. 154 00:13:00,697 --> 00:13:02,241 Что? Кто это сказал? 155 00:13:02,908 --> 00:13:04,952 Оди, Оди? 156 00:13:05,494 --> 00:13:06,662 Оди! 157 00:13:06,662 --> 00:13:08,497 Пора ночного перекуса. 158 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 Спасибо вам, добрый сэр, ваша доброта будет вознаграждена. 159 00:13:25,389 --> 00:13:28,183 Какой у нас сегодня настрой? Французская кухня? 160 00:13:28,183 --> 00:13:32,104 Итальянская, китайская? Капкейки? 161 00:13:32,980 --> 00:13:34,147 Китайская. 162 00:13:34,147 --> 00:13:38,151 {\an8}Оди, организуй-ка из того, что находится на нижних полках, пельмешку. 163 00:14:05,637 --> 00:14:07,306 Закусываешь поздней ночью. 164 00:14:07,306 --> 00:14:09,600 Не самое лучшее решение. 165 00:14:10,809 --> 00:14:13,187 Оди, я ещё не проснулся. Дай мне пощёчину. 166 00:14:16,940 --> 00:14:18,442 Нет, всё ещё сплю. 167 00:14:18,442 --> 00:14:19,860 Похоже, это глубокий сон. 168 00:14:28,410 --> 00:14:29,411 {\an8}ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР ЗАКРЫТ ВХОД ВОСПРЕЩЁН, ОГРАНИЧЕННАЯ ЗОНА 169 00:14:29,411 --> 00:14:30,579 {\an8}Что вам нужно, ребята? Вам нужны деньги? 170 00:14:30,579 --> 00:14:31,914 {\an8}У меня совершенно нет денег, понятно? 171 00:14:31,914 --> 00:14:33,916 Сейчас никто не держит наличные. 172 00:14:34,416 --> 00:14:36,502 Я знаю наизусть номер кредитной карты Джона... 173 00:14:36,502 --> 00:14:39,004 5-5-5-2-3-8-5-7-5-5-2-1. 174 00:14:39,004 --> 00:14:40,631 Ты записал? 175 00:14:40,631 --> 00:14:42,841 Код подтверждения: 5-5-5. 176 00:14:44,384 --> 00:14:46,637 Кот вылез из мешка! 177 00:14:53,185 --> 00:14:56,522 Надеюсь, план с похищением сработает, иначе она доведёт нас до белого каления... 178 00:14:57,397 --> 00:15:00,275 своими оскорблениями и язвительными шуточками. 179 00:15:00,901 --> 00:15:02,986 Мне кажется, вы меня с кем-то спутали. 180 00:15:02,986 --> 00:15:06,323 Вы, должно быть, искали другого великолепного, симпатичного кота, да? 181 00:15:07,741 --> 00:15:09,409 Эй, эй, эй, куда это вы? 182 00:15:09,409 --> 00:15:11,203 Нет, нет, вернитесь, вернитесь! 183 00:15:16,792 --> 00:15:18,877 Оди? Я сам всё решу. 184 00:15:18,877 --> 00:15:20,462 Довольно, ребята. 185 00:15:20,462 --> 00:15:26,009 Считаю до трёх, чтобы вы вернулись и освободили нас. 186 00:15:26,009 --> 00:15:28,846 Один, два, три! 187 00:15:30,180 --> 00:15:32,099 Четыре, пять... 188 00:15:32,099 --> 00:15:33,684 Я не шучу! 189 00:15:33,684 --> 00:15:34,726 СПУСТЯ ВРЕМЯ... 190 00:15:35,978 --> 00:15:39,898 308, 309... 191 00:15:40,274 --> 00:15:41,692 300... 192 00:15:42,568 --> 00:15:44,111 Да, они не вернутся. 193 00:15:46,196 --> 00:15:47,030 Всё кончено. 194 00:15:53,787 --> 00:15:54,663 Я умер? 195 00:15:57,082 --> 00:15:58,584 Ты ангел? 196 00:16:05,424 --> 00:16:07,676 Прошу, забери меня. 197 00:16:08,343 --> 00:16:10,304 Я готов отправиться... 198 00:16:10,929 --> 00:16:13,390 на небесный шведский стол. 199 00:16:15,642 --> 00:16:16,476 Что? 200 00:16:16,476 --> 00:16:18,270 Слушай, я собираюсь вытащить тебя отсюда... 201 00:16:18,270 --> 00:16:20,272 перережу веревку и сброшу вас на ту безопасную площадку. 202 00:16:21,231 --> 00:16:23,275 Стой, что? Это звучит довольно рискованно. 203 00:16:23,275 --> 00:16:26,570 А нет другого плана, который не подразумевает отрезания веревки на 12-метровой высоте? 204 00:16:26,570 --> 00:16:29,072 Времени нет. Нам нужно свалить отсюда, пока они не вернулись. 205 00:16:41,168 --> 00:16:42,920 Пора уходить. Идём, Малой! 206 00:16:44,046 --> 00:16:44,922 Жди здесь, Малой. 207 00:16:46,048 --> 00:16:47,132 Я скоро вернусь. 208 00:16:48,675 --> 00:16:51,512 Я скоро вернусь. Я скоро вернусь. 209 00:16:55,140 --> 00:16:56,308 Ты! 210 00:16:57,351 --> 00:16:59,102 Привет! Малой. 211 00:17:00,103 --> 00:17:01,605 "Кто он?" 212 00:17:01,605 --> 00:17:04,483 Это Вик. Мой "отец". 213 00:17:04,483 --> 00:17:06,734 Слушай, Малой. Понимаю, ты, должно быть, расстроен. 214 00:17:06,734 --> 00:17:08,612 Расстроен? С чего мне расстраиваться? 215 00:17:08,612 --> 00:17:11,281 Ты всего лишь бросил меня в переулке, когда я был котёнком. 216 00:17:11,281 --> 00:17:13,659 Я, должно быть, слишком остро реагирую! 217 00:17:25,587 --> 00:17:27,047 О, нет, только не она. 218 00:17:27,506 --> 00:17:28,882 Ладно, за мной, Малой. 219 00:17:28,882 --> 00:17:30,342 Нет, нет, нет. 220 00:17:30,342 --> 00:17:33,637 Ты много лет назад лишился привилегии говорить мне, что делать. 221 00:17:33,637 --> 00:17:35,013 Привет, Вик. 222 00:17:35,681 --> 00:17:37,182 Чёрт возьми! 223 00:17:37,808 --> 00:17:38,725 Камера страха! 224 00:17:40,644 --> 00:17:42,521 Вы бы видели свои лица! 225 00:17:45,566 --> 00:17:47,693 Ладно, ребята, покажите мне! 226 00:17:48,235 --> 00:17:49,778 Привет, Вик. 227 00:17:50,112 --> 00:17:50,988 Чёрт... 228 00:17:54,575 --> 00:17:56,201 Скорей выложите это видео! 229 00:18:01,123 --> 00:18:03,458 Что? Привет, Джинкс! 230 00:18:03,834 --> 00:18:05,544 Я не видел тебя с тех пор, как... 231 00:18:06,837 --> 00:18:10,215 Ну, думаю, без обид, да? 232 00:18:11,884 --> 00:18:13,719 Я так не думаю. 233 00:18:15,262 --> 00:18:16,889 Обнимашки! 234 00:18:18,015 --> 00:18:20,058 С одной стороны, я должен злиться на неё за то, что она нас похитила, 235 00:18:20,058 --> 00:18:21,393 но её энергия окрыляет. 236 00:18:21,810 --> 00:18:23,270 Где же мои манеры? 237 00:18:24,396 --> 00:18:25,856 Быстро, быстро, господа! Шевелитесь! 238 00:18:28,901 --> 00:18:29,943 МОЛОКО 239 00:18:41,079 --> 00:18:42,206 Идеально. 240 00:18:42,581 --> 00:18:47,503 Знаете, я так польщена, что вы приняли моё сегодняшнее приглашение. 241 00:18:47,503 --> 00:18:50,214 Засунуть нас в мешок было не совсем вежливо. 242 00:18:50,214 --> 00:18:52,174 Вик, ты не проронил ни слова. 243 00:18:52,174 --> 00:18:53,967 Ты чем-то расстроен? 244 00:18:53,967 --> 00:18:56,845 Ты язык проглотил? Хочешь коктейль "Мурлыка"? 245 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 Простите, откуда вы друг друга знаете? 246 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Позволь мне решить самому, Малой. 247 00:19:01,016 --> 00:19:03,519 Не называй меня "Малой". Можешь называть меня Гарфилд... 248 00:19:03,519 --> 00:19:05,562 мистер Гарфилд или же Джи-Мани. 249 00:19:05,854 --> 00:19:07,105 Ладно, не Джи-Мани. 250 00:19:07,105 --> 00:19:10,150 Неважно, кто-нибудь может мне объяснить, что тут происходит? 251 00:19:10,484 --> 00:19:11,985 Нам совсем необязательно... 252 00:19:12,361 --> 00:19:13,445 Предоставь это мне. 253 00:19:18,867 --> 00:19:19,868 Что? 254 00:19:20,452 --> 00:19:25,082 Я родом из маленького городка, близ Лондона, о котором вы скорей всего никогда не слышали. 255 00:19:26,124 --> 00:19:29,545 Я с трудом, преодолевая все преграды, прошла через тяжелые времена... 256 00:19:29,545 --> 00:19:32,965 чтобы приехать сюда ради своей мечты. 257 00:19:34,466 --> 00:19:38,762 КОНКУРС ТАЛАНТОВ СЛЕДУЮЩАЯ ЛУЧШАЯ кошка-модель Америки 258 00:19:43,225 --> 00:19:45,143 Я хотела признания. 259 00:19:47,354 --> 00:19:49,106 Я хотела быть значимой. 260 00:19:52,568 --> 00:19:54,903 Но я потерпела неудачу. 261 00:19:54,903 --> 00:19:56,446 Победитель! 262 00:20:01,118 --> 00:20:05,163 Потом я встретила Вика и его банду. 263 00:20:05,789 --> 00:20:08,667 Они были отбросами, лузерами... 264 00:20:08,667 --> 00:20:09,751 головорезами. 265 00:20:10,460 --> 00:20:12,671 У нас ничего не было, но мы были друг у друга. 266 00:20:12,671 --> 00:20:13,672 ЛФ МОЛОКО 267 00:20:13,672 --> 00:20:15,966 Мы стали настоящей семьёй. 268 00:20:17,134 --> 00:20:19,636 Вик и семья? Я знаю, к чему всё это ведёт. 269 00:20:19,636 --> 00:20:21,096 Извините, официант. 270 00:20:21,513 --> 00:20:23,182 Когда начнёте подавать закуски? 271 00:20:23,182 --> 00:20:24,433 Может, амюз буш? 272 00:20:25,100 --> 00:20:26,351 Но однажды ночью... 273 00:20:26,351 --> 00:20:27,477 ЛАКТОЗНЫЕ ФЕРМЫ 274 00:20:27,477 --> 00:20:29,229 Мы почти сорвали большой куш... 275 00:20:29,229 --> 00:20:32,566 столько молока, что могли ничего не делать неделями. 276 00:20:37,779 --> 00:20:38,530 Вик! 277 00:20:40,532 --> 00:20:41,408 ГОРОДСКОЙ ПРИЮТ ДЛЯ БЕЗДОМНЫХ ЖИВОТНЫХ 278 00:20:41,408 --> 00:20:42,618 Вик! 279 00:20:45,078 --> 00:20:46,914 Джинкс, я пытался вернуться за тобой. 280 00:20:46,914 --> 00:20:48,373 Ты должна знать об этом. 281 00:20:48,373 --> 00:20:50,542 Да, ставлю "пять" за попытку. 282 00:20:50,834 --> 00:20:51,877 И что случилось потом? 283 00:20:51,877 --> 00:20:53,253 Представь себе Алькатрас... 284 00:20:54,338 --> 00:20:55,380 но более вонючий. 285 00:20:55,380 --> 00:20:56,715 Там было холодно. 286 00:20:57,257 --> 00:20:58,425 И одиноко. 287 00:20:58,717 --> 00:21:01,386 И воняло. Просто невыносимо. 288 00:21:01,386 --> 00:21:02,930 Я не могу передать насколько. 289 00:21:04,264 --> 00:21:05,891 Но это дало мне цель. 290 00:21:05,891 --> 00:21:07,601 Мне нужно было выбираться оттуда. 291 00:21:08,143 --> 00:21:10,020 Только мне нужна была помощь. 292 00:21:20,239 --> 00:21:22,658 Городской приют для бездомных животных 293 00:21:24,159 --> 00:21:27,704 Значит, твоей целью было сбежать и заняться благотворительностью? 294 00:21:27,704 --> 00:21:29,748 Нет. Моей целью была... 295 00:21:30,499 --> 00:21:31,834 месть. 296 00:21:33,168 --> 00:21:34,711 Понятно, я совсем не так понял. 297 00:21:34,711 --> 00:21:36,463 Шучу. 298 00:21:36,755 --> 00:21:39,716 Другая кошка зациклилась бы на мести, но я... 299 00:21:40,384 --> 00:21:41,510 - Как бы ты это сказать? - Продвинутая... 300 00:21:41,510 --> 00:21:45,055 милосердная и невероятно самореализованная. 301 00:21:45,055 --> 00:21:46,139 Бинго! 302 00:21:46,932 --> 00:21:48,725 Я так много сил потратила, чтобы найти его... 303 00:21:48,725 --> 00:21:50,769 и когда я узнала, что ты его сын... 304 00:21:50,769 --> 00:21:53,856 Мне пришлось похитить тебя, чтобы заманить его сюда. 305 00:21:53,856 --> 00:21:55,607 Нет, послушайте, я полностью вас понимаю. 306 00:21:56,233 --> 00:21:58,735 Если свяжешься с Виком, другого и не жди. 307 00:21:59,403 --> 00:22:02,823 Итак, что он должен сделать, чтобы загладить свою вину? 308 00:22:02,823 --> 00:22:05,993 Всего лишь хочу, чтобы он вернул мне литр молока, что я потеряла той ночью. 309 00:22:05,993 --> 00:22:07,870 - И мы будем в расчёте. - Я это могу. 310 00:22:07,870 --> 00:22:10,080 - Но ребёнка растить он не может. - Всего лишь один литр. 311 00:22:10,080 --> 00:22:11,248 - Один литр. - Согласен. 312 00:22:11,248 --> 00:22:13,417 - Согласен. - За каждый день, что я провела в приюте. 313 00:22:13,417 --> 00:22:15,669 - Что ты сказала? - Отличный поворот. Хороший ход. 314 00:22:15,669 --> 00:22:17,212 Напомни, сколько ты пробыла в приюте? 315 00:22:17,212 --> 00:22:18,630 4 года, 7 месяцев и 2 дня. 316 00:22:19,298 --> 00:22:20,048 Так долго? 317 00:22:20,215 --> 00:22:22,843 Ладно, сейчас я всё посчитаю в уме. 318 00:22:23,302 --> 00:22:25,429 Это делается вот так... Оди? 319 00:22:26,388 --> 00:22:28,140 1 675 литров молока. 320 00:22:28,140 --> 00:22:29,349 Правильно говоришь, Оди. 321 00:22:29,349 --> 00:22:31,435 Мы с ним посчитали одновременно. 322 00:22:31,727 --> 00:22:34,146 Где я возьму столько молока? 323 00:22:34,146 --> 00:22:37,733 Предлагаю вернуться туда, где ты меня бросил. 324 00:22:37,733 --> 00:22:39,693 "Лактозные фермы". 325 00:22:40,027 --> 00:22:42,112 Уау. Ну, удачи тебе, Вик. 326 00:22:43,030 --> 00:22:45,199 Оставлю вас, чтобы вы могли обсудить детали. 327 00:22:45,199 --> 00:22:46,700 Провожать не нужно, дорогу найдём. 328 00:22:46,700 --> 00:22:47,784 Оди? 329 00:22:48,785 --> 00:22:50,996 Нет. Вы все выполните это задание. 330 00:22:50,996 --> 00:22:52,497 Что? Стой, при чём тут я? 331 00:22:52,497 --> 00:22:54,208 Это он тебя бросил. 332 00:22:54,208 --> 00:22:56,668 Да, но эта работёнка не для одного кота. 333 00:22:56,668 --> 00:23:00,214 Да, но я уверен, у Вика есть целая банда котов-воришек, вот их и попросит. 334 00:23:00,214 --> 00:23:01,673 Уверена, он так и сделает. 335 00:23:01,673 --> 00:23:03,133 Но признаюсь честно... 336 00:23:03,133 --> 00:23:07,304 видеть, как вы мучаете друг друга, приносит мне бесконечное удовольствие. 337 00:23:07,596 --> 00:23:09,348 Что же, спасибо за честность. 338 00:23:09,348 --> 00:23:11,767 А если я откажусь? 339 00:23:11,767 --> 00:23:15,020 Ты можешь остаться и поиграть с Роландом и Ноланом. 340 00:23:15,020 --> 00:23:16,313 Ладно, мальчики... 341 00:23:17,356 --> 00:23:18,357 идите играть! 342 00:23:19,191 --> 00:23:20,192 ЛЕТО ВЕСЕЛЬЕ 343 00:23:26,657 --> 00:23:30,619 Мэм, думаю, это отличная возможность сделать глубокий, очищающий вдох... 344 00:23:30,619 --> 00:23:33,747 и повторить мантру, подавляющую злость. 345 00:23:39,169 --> 00:23:40,754 У кого-нибудь ещё есть возражения? 346 00:23:41,672 --> 00:23:42,756 Нет, возражений нет. 347 00:23:42,756 --> 00:23:44,091 Спасибо за возможность. 348 00:23:44,383 --> 00:23:45,676 Прекрасно! 349 00:23:46,093 --> 00:23:48,387 Итак, мальчики, даю вам три дня сроку. 350 00:23:52,808 --> 00:23:54,059 А не то... 351 00:23:54,059 --> 00:23:55,477 "ТРИ-ВАЛЛЕЙ" ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР 352 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 Поверить не могу, что это происходит со мной! 353 00:23:57,020 --> 00:23:58,939 Я не видел тебя столько лет, и стоило нам встретиться... 354 00:23:58,939 --> 00:24:00,482 ты сразу же втянул меня в криминальную жизнь! 355 00:24:00,482 --> 00:24:02,526 Я тоже не так представлял наше воссоединение. 356 00:24:02,526 --> 00:24:06,154 В этом и разница. Я, в отличие от тебя, не хотел тебя больше видеть! 357 00:24:06,154 --> 00:24:07,781 Я полностью понимаю твою злость. 358 00:24:07,781 --> 00:24:09,491 Но если ты позволишь мне объясниться... 359 00:24:09,491 --> 00:24:11,410 то поймёшь, что я не настолько плох, как кажется на первый взгляд. 360 00:24:11,410 --> 00:24:14,246 Хороший парень не оставит сына в переулке! 361 00:24:14,246 --> 00:24:16,164 - Это было не так. - Именно так и было! 362 00:24:16,164 --> 00:24:17,332 Нет, не так. 363 00:24:17,332 --> 00:24:19,126 - Позволь мне рассказать, Малой... - Нет, нет! 364 00:24:19,126 --> 00:24:21,378 Слышать не желаю! Вся эта передряга с Джинкс! 365 00:24:21,378 --> 00:24:23,714 Ты заварил эту кашу, а не я. 366 00:24:23,714 --> 00:24:24,631 Идём, Оди. 367 00:24:26,175 --> 00:24:27,718 Не могу тебе позволить уйти. 368 00:24:29,678 --> 00:24:31,138 Мы будем следить за вами. 369 00:24:31,138 --> 00:24:32,222 Как ястребы. 370 00:24:33,891 --> 00:24:36,727 ПАРКОВКА НА 2 ЧАСА С 8:00 ДО 18:00 371 00:24:42,482 --> 00:24:43,442 Сегодня понедельник? 372 00:24:43,442 --> 00:24:45,235 Потому что это больше смахивает на понедельник. 373 00:24:45,235 --> 00:24:47,613 - Сегодня четверг. - Нет, только не для меня. 374 00:24:47,613 --> 00:24:51,742 Послушай, знаю, ситуация неприятная, но мы должны это сделать. 375 00:24:51,742 --> 00:24:54,077 Так что давай просто попытаемся насладиться нашим общением. 376 00:24:54,077 --> 00:24:56,872 Нашим общением? О чём ты вообще говоришь? 377 00:24:56,872 --> 00:25:00,334 Как только добудем молоко, просто исчезни из моей жизни. Навсегда! 378 00:25:00,334 --> 00:25:02,085 Хорошо, просто расслабься. 379 00:25:02,085 --> 00:25:05,464 "Лактозные фермы" – всего лишь маленькая семейная ферма, тихая и спокойная. 380 00:25:05,464 --> 00:25:07,007 Мы просто возьмём молоко и уйдём. 381 00:25:07,007 --> 00:25:08,550 Не успеешь оглянуться, как ты уже будешь дома. 382 00:25:10,344 --> 00:25:12,846 И как мы попадём на эту ферму? 383 00:25:13,555 --> 00:25:14,806 Она далеко за городом. 384 00:25:14,973 --> 00:25:16,016 Ты когда-нибудь запрыгивал на поезда? 385 00:25:16,934 --> 00:25:18,352 Я никогда не прыгаю. 386 00:25:18,352 --> 00:25:21,438 Слушай, если прыгать на поезда для тебя слишком сложно, так и скажи. 387 00:25:21,438 --> 00:25:23,565 - Что тут сложного? - Вот именно! 388 00:25:24,816 --> 00:25:27,110 Это будет весело. 389 00:25:29,613 --> 00:25:30,906 Гарфилд? 390 00:25:30,906 --> 00:25:33,116 Оди? Вы где? 391 00:25:34,743 --> 00:25:39,456 Гарфилд, сколько можно повторять? Закрывай дверь холодильника! Га... 392 00:25:41,124 --> 00:25:42,501 Стойте, тут еда на полу. 393 00:25:43,544 --> 00:25:45,420 Он никогда не оставляет еду на полу. 394 00:25:46,630 --> 00:25:47,464 Гарфилд? 395 00:25:49,049 --> 00:25:50,133 Гарфилд? 396 00:25:51,343 --> 00:25:54,513 Гарфилд? 397 00:25:54,888 --> 00:25:57,349 Гарфилд? 398 00:26:01,645 --> 00:26:03,397 Отсюда мы можем запрыгнуть на поезд. 399 00:26:03,397 --> 00:26:05,232 Подожди-ка. Проверю скорость ветра... 400 00:26:05,232 --> 00:26:08,318 положение солнца и разные углы. 401 00:26:08,318 --> 00:26:10,696 Да, мы будем прыгать на поезд именно отсюда. 402 00:26:10,696 --> 00:26:13,115 - Я же только что так и сказал. - Я видел это сотню раз по телевизору. 403 00:26:13,115 --> 00:26:15,659 - Нам нужна 30-метровая верёвка. - Верёвка. Да, ладно. 404 00:26:15,659 --> 00:26:16,493 - Отличная идея. - Да. 405 00:26:16,493 --> 00:26:19,496 - Мы перекинем верёвку через ту ветку. - Через ветку. Понятно. 406 00:26:19,496 --> 00:26:21,456 Ты всё понимаешь? Хорошо. 407 00:26:21,748 --> 00:26:22,958 И когда придёт время... 408 00:26:22,958 --> 00:26:27,254 мы нависнем над проезжающим поездом и приземлимся прямо на крышу. 409 00:26:27,671 --> 00:26:29,965 - Бум! - Или мы можем сделать вот так! 410 00:26:32,092 --> 00:26:33,343 Оди, запрыгивай, малыш! 411 00:26:46,440 --> 00:26:48,108 Мне даже как-то хочется ему помочь. 412 00:26:48,108 --> 00:26:50,485 Нет. Таким образом он учится. 413 00:26:58,660 --> 00:26:59,661 Б/У КАТАПУЛЬТЫ 414 00:26:59,661 --> 00:27:00,996 Не знаю, слишком дорого. 415 00:27:00,996 --> 00:27:02,122 Как её используют? 416 00:27:03,874 --> 00:27:04,708 Беру! 417 00:27:16,887 --> 00:27:19,890 Видишь? Сказал же, будет весело. 418 00:27:20,599 --> 00:27:23,018 {\an8}У нас с тобой разные представления о веселье. 419 00:27:23,018 --> 00:27:24,353 {\an8}Свежий НАВОЗ 420 00:27:25,854 --> 00:27:26,522 Алло? 421 00:27:27,231 --> 00:27:28,106 Наконец-то. Алло! 422 00:27:28,106 --> 00:27:30,025 Вы дозвонились в службу "Найди моё животное". 423 00:27:30,025 --> 00:27:31,652 Если у вас пропало животное, мы вам поможем. 424 00:27:31,652 --> 00:27:33,445 Привет, да! Отлично, хорошо. 425 00:27:33,445 --> 00:27:36,490 У меня пропали рыжий полосатый кот и собака, мне нужна ваша помощь. 426 00:27:36,490 --> 00:27:37,574 Пожалуйста, прослушайте внимательно... 427 00:27:37,574 --> 00:27:39,326 - так как наше меню функций изменилось. - Хорошо. 428 00:27:39,326 --> 00:27:41,203 Если вы хотите прослушать это сообщение на испанском... 429 00:27:41,870 --> 00:27:43,872 - Что? - Для тайного языка ажмите-н емь-с. 430 00:27:43,872 --> 00:27:45,207 - Для тарабарщины... - Ну же. 431 00:27:45,207 --> 00:27:47,042 Что мне нажать, чтобы поговорить с реальным человеком? 432 00:27:47,042 --> 00:27:48,877 Ваш звонок важен для нас. 433 00:27:48,877 --> 00:27:52,840 Перед вами 1 346 человек. 434 00:27:52,840 --> 00:27:55,968 Что? Гарфилд, где же ты? 435 00:28:01,431 --> 00:28:03,433 Ладно, Вик, ты что-нибудь придумаешь. 436 00:28:04,768 --> 00:28:06,562 Джинкс нельзя доверять... 437 00:28:06,562 --> 00:28:09,356 и ты должен защитить Малого! 438 00:28:09,356 --> 00:28:13,026 Ты должен найти способ, как вытащить его из этой передряги. 439 00:28:14,278 --> 00:28:16,655 Скажи, это репейник? Больно. 440 00:28:16,655 --> 00:28:17,823 Ты выдернул мою шерсть. 441 00:28:19,950 --> 00:28:21,493 Это блоха? Блоха? 442 00:28:22,160 --> 00:28:23,078 Г 443 00:28:24,913 --> 00:28:25,914 Оди, Оди! 444 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 Ладно. 445 00:28:35,549 --> 00:28:36,633 Знаешь, Малой? 446 00:28:36,633 --> 00:28:38,218 Это пойдёт тебе на пользу. 447 00:28:38,886 --> 00:28:40,137 Что пойдёт мне на пользу? 448 00:28:40,137 --> 00:28:41,221 То, что мы делаем. 449 00:28:41,221 --> 00:28:44,808 Мы собираемся украсть молоковоз с молочной фермы, чтобы заплатить сумасшедшей кошке. 450 00:28:44,808 --> 00:28:47,769 И что из этого может пойти мне на пользу? 451 00:28:47,769 --> 00:28:51,690 Всё это! Ты даже представить себе не можешь, сколько жизненных уроков ты усвоишь. 452 00:28:51,690 --> 00:28:53,317 Неужели? Назови хоть один. 453 00:28:53,317 --> 00:28:57,404 Ну, для начала ты теперь знаешь, как забраться на движущийся поезд. 454 00:29:01,909 --> 00:29:03,452 Мне это показалось забавным. 455 00:29:03,452 --> 00:29:07,581 Для того, чтобы пробраться на молочную ферму, потребуется несколько навыков... 456 00:29:07,581 --> 00:29:11,335 Предполагаю, что такой кругленький, плюшевый, изнеженный домашний кот, как ты... 457 00:29:11,919 --> 00:29:13,003 ими не обладает. 458 00:29:13,003 --> 00:29:15,005 Так что тебе нужно немного подкачаться. 459 00:29:15,005 --> 00:29:18,383 Подкачаться? Эй, я и не из таких передряг выбирался. 460 00:29:18,383 --> 00:29:21,803 Ты, очевидно, никогда не бывал в Olive Garden, где закончились хлебные палочки. 461 00:29:23,889 --> 00:29:26,558 Неважно, мне не понадобятся все эти навыки, о которых ты говоришь. 462 00:29:26,558 --> 00:29:27,559 Но они у тебя будут. 463 00:29:27,559 --> 00:29:31,480 Я больше никогда не собираюсь проникать на молочную ферму или ещё куда-либо. 464 00:29:31,730 --> 00:29:33,357 Ты упускаешь суть. 465 00:29:33,357 --> 00:29:34,858 Тебе нужно научиться импровизировать... 466 00:29:34,858 --> 00:29:39,154 Не теряйся, учись быстро решать проблемы, это пригодится в реальной жизни! 467 00:29:39,154 --> 00:29:42,324 Я бы никогда не оказался в "реальной жизни", если бы не ты! 468 00:29:42,324 --> 00:29:45,160 Верно. Ты бы всё еще висел вверх тормашками в торговом центре. 469 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 Нет, я бы спал дома! 470 00:29:47,412 --> 00:29:49,414 И вся жизнь пройдёт мимо. 471 00:29:50,541 --> 00:29:53,460 Слушай, я просто отец, пытающийся научить сына некоторым навыкам. 472 00:29:53,460 --> 00:29:54,628 Нет, нет, нет. 473 00:29:54,628 --> 00:29:57,464 Нет, ты не можешь учить меня после пяти лет полного отсутствия. 474 00:29:57,881 --> 00:29:59,174 - Ещё как могу. - Нет, не можешь. 475 00:29:59,174 --> 00:30:00,634 - Думаю, могу. - По правде говоря, не можешь. 476 00:30:00,634 --> 00:30:02,302 - Да, могу! - Нет, не можешь! 477 00:30:02,302 --> 00:30:04,012 С таким отношением, могу. 478 00:30:04,805 --> 00:30:06,473 Ладно, как хочешь, "папаша". 479 00:30:06,473 --> 00:30:08,225 Уау. Отличный урок. 480 00:30:08,684 --> 00:30:09,685 Оди 481 00:30:09,685 --> 00:30:10,769 Больше я с тобой не разговариваю. 482 00:30:10,769 --> 00:30:13,480 Ты меня не знаешь, ничегошеньки про меня не знаешь. 483 00:30:13,480 --> 00:30:15,148 {\an8}Я не изнеженный. 484 00:30:15,148 --> 00:30:17,734 {\an8}Я совершенно не такой! 485 00:30:17,734 --> 00:30:19,319 {\an8}ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ПЕРЕЕЗД 486 00:30:19,319 --> 00:30:21,071 {\an8}Свежий НАВОЗ 487 00:30:23,991 --> 00:30:27,619 Ладно. Но хочу заметить, не стоит укрываться этим одеялом. 488 00:30:28,203 --> 00:30:30,831 Круто, спасибо. Сам разберусь. 489 00:30:34,585 --> 00:30:35,627 Убери их! Убери их! 490 00:30:36,461 --> 00:30:37,379 Убери их от меня! 491 00:30:39,423 --> 00:30:40,465 Что ты делаешь? 492 00:30:40,465 --> 00:30:41,800 НАТУРАЛЬНАЯ Кедровая стружка 493 00:30:45,929 --> 00:30:47,556 - Что ты сделал? - Кедровая стружка. 494 00:30:47,556 --> 00:30:48,849 Пауки их ненавидят. 495 00:30:48,849 --> 00:30:51,101 Видишь? Усвоил ещё один жизненный урок. 496 00:30:51,393 --> 00:30:52,352 Я... 497 00:30:52,352 --> 00:30:54,438 Кажется, ты хочешь мне сказать... 498 00:30:54,938 --> 00:30:55,814 "Спасибо, папа". 499 00:30:55,814 --> 00:30:57,774 Нет, я пытаюсь сказать... 500 00:30:57,774 --> 00:30:58,984 А вот и наша остановка! 501 00:30:58,984 --> 00:31:00,569 Правда? Где? 502 00:31:05,365 --> 00:31:07,743 Ох, Оди, ему еще учиться и учиться. 503 00:31:16,919 --> 00:31:19,755 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ЛАКТОЗНЫЕ ФЕРМЫ 504 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 СЛАДКАЯ ВАТА 505 00:31:26,345 --> 00:31:28,055 КОНТАКТНЫЙ ЗООПАРК 506 00:31:30,057 --> 00:31:30,891 Сыр! 507 00:31:30,891 --> 00:31:31,892 - Снимаю. - Да! 508 00:31:31,892 --> 00:31:32,809 Скажи "Сыр". Молоко 509 00:31:33,018 --> 00:31:33,977 Да! 510 00:31:34,978 --> 00:31:36,563 - Держи! - Ура! 511 00:31:36,563 --> 00:31:38,482 {\an8}МИНИМАЛЬНЫЙ РОСТ УРОКИ ДОЕНИЯ КОРОВЫ 512 00:31:43,946 --> 00:31:44,947 ЛАКТОЗНЫЕ ФЕРМЫ 513 00:31:49,117 --> 00:31:51,286 Мило. Просто "бери и уходи". 514 00:31:51,286 --> 00:31:54,331 Ладно. Ладно, они немного тут всё усовершенствовали после моего последнего визита. 515 00:31:54,331 --> 00:31:55,832 Перестань всё драматизировать. 516 00:31:55,832 --> 00:31:57,626 Нам всего лишь нужно перелезть через забор... 517 00:32:27,614 --> 00:32:29,616 Стойте. Это что, Отто? 518 00:32:29,908 --> 00:32:31,034 - Кто? - Отто! 519 00:32:31,034 --> 00:32:32,452 Из "Отто и Этель". 520 00:32:33,412 --> 00:32:34,580 Без понятия, о чём ты. 521 00:32:34,580 --> 00:32:36,999 Он один из талисманов "Лактозных ферм". 522 00:32:36,999 --> 00:32:39,209 Видишь? На стене сарая. 523 00:32:40,502 --> 00:32:42,129 Уверен, он знает, как туда пробраться. 524 00:32:42,129 --> 00:32:43,297 Не мешай ему. 525 00:32:43,297 --> 00:32:45,215 Он вроде медитирует... 526 00:32:45,549 --> 00:32:46,425 или в депрессии. 527 00:32:46,425 --> 00:32:47,551 Да, именно. 528 00:32:48,635 --> 00:32:51,263 Тут требуются чувство такта, чуткость и дипломатия. 529 00:32:51,263 --> 00:32:53,599 Да? И где мы это найдём? 530 00:32:53,599 --> 00:32:55,809 У меня всё это есть. Полно. 531 00:32:55,809 --> 00:32:57,853 Смотри. Может, чему-нибудь да научишься. 532 00:33:00,856 --> 00:33:02,774 Извините, вы Отто, верно? 533 00:33:07,571 --> 00:33:08,655 Я Гарфилд. 534 00:33:08,655 --> 00:33:09,823 - Очень приятно. - Уходи. 535 00:33:09,823 --> 00:33:12,117 Просто хотел сказать, что я ваш большой поклонник. 536 00:33:12,117 --> 00:33:14,661 Я попробовал всё, на чём были изображены вы. 537 00:33:14,661 --> 00:33:16,246 Я больше не тот парень. 538 00:33:16,246 --> 00:33:18,624 Мне даже понравился тот проволоне, который был снят с продаж несколько лет назад. 539 00:33:18,624 --> 00:33:19,958 - Малой, нет. - Да. 540 00:33:19,958 --> 00:33:21,293 Ладно, дело вот в чём... 541 00:33:21,293 --> 00:33:23,629 я и моя команда попали в передрягу. 542 00:33:23,629 --> 00:33:25,255 В весьма трудное положение. 543 00:33:25,255 --> 00:33:27,508 Короче говоря, нам нужна твоя помощь. 544 00:33:29,551 --> 00:33:30,802 Фанат, говоришь? 545 00:33:31,678 --> 00:33:33,222 Да! Еще какой! 546 00:33:33,222 --> 00:33:34,556 Тогда спой джингл. 547 00:33:35,057 --> 00:33:37,226 Ну, я не привык петь по требованию. 548 00:33:37,226 --> 00:33:38,810 Я же не цирковое животное. 549 00:33:38,810 --> 00:33:39,895 Пой. 550 00:33:39,895 --> 00:33:40,896 Серьёзно? 551 00:33:41,563 --> 00:33:42,564 Пой. 552 00:33:43,232 --> 00:33:45,692 Лактозные фермы 553 00:33:46,360 --> 00:33:49,488 - У нас найдёте молоко, масло, сливки и сыры - Веселее. 554 00:33:49,488 --> 00:33:50,531 Сколько захотите 555 00:33:50,531 --> 00:33:51,949 - Сколько душе угодно... - Энергичнее! 556 00:33:51,949 --> 00:33:54,201 Приходи и посмотри, что у нас есть для тебя 557 00:33:54,201 --> 00:33:56,286 Потому что у нас всего много 558 00:34:00,749 --> 00:34:04,002 Наш девиз: "Вкусные продукты" Их доставят тебе 559 00:34:04,002 --> 00:34:06,964 Этель и Отто! 560 00:34:09,341 --> 00:34:10,592 А это за что? 561 00:34:10,592 --> 00:34:11,927 Ненавижу этот джингл. 562 00:34:11,927 --> 00:34:14,554 Нужно было просто попросить остановиться. 563 00:34:36,201 --> 00:34:38,245 Идём. Дети ждут. 564 00:34:51,925 --> 00:34:54,511 Оди, вернись! Оставь его! Он может ударить тебя! 565 00:35:07,107 --> 00:35:09,109 Это была Этель? 566 00:35:15,490 --> 00:35:19,953 Пару лет назад старику Лактозу пришлось уйти из бизнеса. 567 00:35:20,913 --> 00:35:25,167 Корпорация, что взяла управление, разлучила меня с моей Этель. 568 00:35:26,585 --> 00:35:27,419 Этель! 569 00:35:27,419 --> 00:35:29,296 Ты мой день! 570 00:35:29,588 --> 00:35:30,881 Ты моя ночь! 571 00:35:32,090 --> 00:35:33,091 {\an8}ОПАСНО РАЗЪЯРЕННЫЙ БЫК 572 00:35:33,091 --> 00:35:35,219 {\an8}Меня выгнали на пастбище. 573 00:35:37,930 --> 00:35:40,599 В рамках экскурсии её выставили на всеобщее обозрение. 574 00:35:43,977 --> 00:35:47,523 Я пытался попасть туда, чтобы освободить Этель... 575 00:35:47,523 --> 00:35:49,733 но каждый раз они останавливали меня. 576 00:35:51,109 --> 00:35:55,864 Теперь я вижу её всего 6 секунд, два раза в день. 577 00:35:55,989 --> 00:35:57,950 Мы тебя понимаем, Отто. 578 00:35:57,950 --> 00:35:59,326 Пошли, идём, Малой. 579 00:35:59,326 --> 00:36:01,161 Найдём другой способ попасть туда. 580 00:36:01,787 --> 00:36:04,581 Что вам там нужно? 581 00:36:05,123 --> 00:36:06,625 Ну, пара литров молока. 582 00:36:06,625 --> 00:36:08,085 Пара тысяч литров. 583 00:36:09,378 --> 00:36:10,379 Удачи. 584 00:36:10,379 --> 00:36:11,880 Будем благодарны любой твоей подсказке. 585 00:36:11,880 --> 00:36:12,965 Я пас. 586 00:36:12,965 --> 00:36:15,425 Прошу, это вопрос жизни и смерти. 587 00:36:15,717 --> 00:36:18,679 Надеюсь, вы попрощались с родными. 588 00:36:20,013 --> 00:36:21,139 А если мы поможем вытащить Этель? 589 00:36:21,139 --> 00:36:22,933 Или принесем тебе памятный значок? 590 00:36:27,354 --> 00:36:29,273 И где мы найдём памятный значок? 591 00:36:31,024 --> 00:36:32,442 Так, слушайте внимательно. 592 00:36:32,442 --> 00:36:34,528 Это периметр фермы. 593 00:36:34,528 --> 00:36:37,322 Тут два места, куда вам нужно будет пробраться. 594 00:36:37,322 --> 00:36:40,701 Первое – ваш молоковоз находится здесь. 595 00:36:41,451 --> 00:36:44,371 А этот нежный лютик – моя Этель. 596 00:36:44,371 --> 00:36:47,207 Моя Полярная звезда, смысл моей жизни... 597 00:36:47,207 --> 00:36:49,668 эти варвары держат её... 598 00:36:50,502 --> 00:36:52,004 в контактном зоопарке. 599 00:36:52,337 --> 00:36:53,672 Он находится здесь. 600 00:36:54,631 --> 00:36:57,301 Этот кузнечик будет электрощитовой... 601 00:36:57,301 --> 00:36:59,428 улитка – холодильная камера... 602 00:36:59,761 --> 00:37:03,932 этот мухомор – погрузочный отсек, тут вы найдете ключи от молоковоза. 603 00:37:04,516 --> 00:37:05,684 Стой, а что означает сосновая шишка? 604 00:37:05,976 --> 00:37:07,936 Сосновая шишка – комната с сыром и маслом. 605 00:37:08,437 --> 00:37:10,147 Сыр – мой язык любви. 606 00:37:10,147 --> 00:37:11,523 Далее. Для этого инструктажа... 607 00:37:11,523 --> 00:37:13,692 я ознакомился с вашими личностями... 608 00:37:13,692 --> 00:37:16,653 и выбрал символы, которые будут олицетворять вас. 609 00:37:16,653 --> 00:37:19,156 Ты – величественная лягушка-бык. 610 00:37:22,367 --> 00:37:24,244 Да, отлично. 611 00:37:24,244 --> 00:37:27,247 Ты любопытный и умный бурундук. 612 00:37:27,247 --> 00:37:28,165 А ты... 613 00:37:28,165 --> 00:37:29,166 Сейчас увидите... 614 00:37:30,042 --> 00:37:30,876 ...сбитое животное. 615 00:37:32,878 --> 00:37:33,879 Что? 616 00:37:35,547 --> 00:37:37,591 Нет, я понял. Отличная шутка, Отто! 617 00:37:37,591 --> 00:37:39,384 Сделать лучшего нового друга дохлятиной. 618 00:37:40,427 --> 00:37:42,054 А если серьёзно, какой у меня персонаж? 619 00:37:42,054 --> 00:37:43,805 Это и есть твой реальный персонаж. 620 00:37:44,223 --> 00:37:46,225 - Если у вас будет хоть малейший шанс... - Стой, могу я... 621 00:37:46,225 --> 00:37:47,893 Прости, могу я стать кем-нибудь живым? 622 00:37:47,893 --> 00:37:49,186 Вроде улитки или кузнечика? 623 00:37:49,186 --> 00:37:50,521 Надо было сказать раньше. 624 00:37:50,521 --> 00:37:52,814 Сейчас это испортит всю схему. 625 00:37:52,814 --> 00:37:54,900 Раньше? Но ты сказал мне об этом 5 секунд назад. 626 00:37:54,900 --> 00:37:56,610 Перестань, Дохлятина, настройся. 627 00:37:56,818 --> 00:37:59,488 Серьёзно? Ты дал Вику величественную лягушку-быка. 628 00:37:59,488 --> 00:38:01,782 Дал Оди любопытного и умного бурундука... 629 00:38:01,782 --> 00:38:04,660 а мне, своему лучшему другу, ты дал дохлятину? 630 00:38:04,660 --> 00:38:06,787 То есть я чувствую себя оскорбленным, не буду скрывать. 631 00:38:07,079 --> 00:38:08,288 С чего ты взял, что он мёртв? 632 00:38:08,288 --> 00:38:10,249 Мои глаза. У меня есть глаза, и я всё вижу. 633 00:38:10,249 --> 00:38:12,501 Это опоссум. Они мастера притворяться мёртвыми. 634 00:38:12,501 --> 00:38:15,212 Пусть тогда Дэниел Дэй-Поссум сыграет Шекспира в парке. 635 00:38:15,212 --> 00:38:16,588 Порой вещи не такие, какими кажутся. 636 00:38:16,588 --> 00:38:18,173 Ты прав. Но в данном случае всё очевидно. 637 00:38:18,173 --> 00:38:19,967 В чём проблема? Опоссумы притворяются мёртвыми. 638 00:38:19,967 --> 00:38:21,260 Неужели, Отто? Они притворяются мёртвыми? 639 00:38:21,260 --> 00:38:23,262 Опоссумы играют опоссумов, этим они занимаются? 640 00:38:23,262 --> 00:38:25,180 Да. Опоссумы очень умны. 641 00:38:25,180 --> 00:38:27,766 Да, в этом не сомневаюсь, пока его не раздавил грузовик. 642 00:38:27,766 --> 00:38:28,684 Не обращай внимания. 643 00:38:29,184 --> 00:38:30,561 Прошу, продолжай. 644 00:38:30,561 --> 00:38:32,729 Верну его на место. 645 00:38:33,230 --> 00:38:36,650 Самый прямой путь к погрузочной проходит тут, через улитку... 646 00:38:36,650 --> 00:38:38,193 потом через кузнечика... 647 00:38:38,193 --> 00:38:40,988 срежьте через мухомор и зайдёте на камень. 648 00:38:40,988 --> 00:38:44,199 Каждая из этих комнат таит в себе целый ряд уникальных препятствий. 649 00:38:44,199 --> 00:38:45,659 А мы не можем пройти прямо через сосновую шишку? 650 00:38:45,659 --> 00:38:47,202 Ты не захочешь проходить через сосновую шишку. 651 00:38:47,202 --> 00:38:49,371 Но, кажется, самый короткий путь лежит через сосновую шишку. 652 00:38:49,371 --> 00:38:51,164 Ты хочешь и дальше ходить на этих ногах? 653 00:38:51,164 --> 00:38:54,084 Ты любишь страдать от мучительной боли? 654 00:38:54,084 --> 00:38:56,170 Тогда пройди через сосновую шишку. 655 00:38:56,170 --> 00:38:58,255 Держаться подальше от сосновой шишки. Понятно. 656 00:38:58,255 --> 00:39:00,090 Когда зайдёте внутрь... 657 00:39:01,300 --> 00:39:03,302 Вам нужно пробраться в электрощитовую. 658 00:39:03,760 --> 00:39:05,179 Там вы найдёте вентиляционную шахту. 659 00:39:07,598 --> 00:39:09,683 Снимите решетку и залезьте внутрь. 660 00:39:12,227 --> 00:39:17,441 Потом вы пройдёте по лабиринту вентиляционных труб и попадёте... 661 00:39:18,901 --> 00:39:20,736 в холодильную камеру. 662 00:39:20,944 --> 00:39:23,739 Потом вам нужно будет перебраться через 10-метровую пропасть... 663 00:39:23,739 --> 00:39:25,616 с помощью рук. 664 00:39:26,658 --> 00:39:28,911 Вы будете продвигаться вперёд... 665 00:39:28,911 --> 00:39:32,247 и попадёте прямо в погрузочный отсек. 666 00:39:33,123 --> 00:39:36,460 {\an8}Там вам нужно найти ключи от молоковоза. 667 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Перегоните молоковоз в западное пастбище комплекса... 668 00:39:39,463 --> 00:39:41,173 снимите замки с ворот. 669 00:39:41,173 --> 00:39:42,216 КОНТАКТНЫЙ ЗООПАРК 670 00:39:42,216 --> 00:39:46,553 И найдите самое прекрасное существо на земле, подобное ангелу. 671 00:39:49,932 --> 00:39:52,184 Вы посадите мою дорогую Этель в машину... 672 00:39:52,643 --> 00:39:55,020 и вывезете на свободу. 673 00:39:56,438 --> 00:39:59,399 Вам понадобятся невероятные усилия, чтобы заполучить это молоко... 674 00:39:59,399 --> 00:40:02,236 и освободить мою дражайшую Этель. 675 00:40:02,236 --> 00:40:04,404 Вот он определенно квалифицирован для этой миссии. 676 00:40:04,821 --> 00:40:07,991 Но у меня серьёзные сомнения насчёт... 677 00:40:07,991 --> 00:40:08,909 этого. 678 00:40:09,493 --> 00:40:11,328 Он указывает на тебя, Дохлятина. 679 00:40:11,328 --> 00:40:12,412 За работу. 680 00:40:16,083 --> 00:40:17,501 Дурацкая дохлятина. 681 00:40:17,501 --> 00:40:18,585 Эй! 682 00:40:18,585 --> 00:40:19,837 Я тут работаю! 683 00:40:21,129 --> 00:40:23,048 Определённо понедельник. 684 00:40:23,048 --> 00:40:24,216 ТЕМ ВРЕМЕНЕМ... 685 00:40:24,216 --> 00:40:25,634 Ваш звонок очень важен для нас. 686 00:40:25,634 --> 00:40:27,678 Если вы потеряли кота, пожалуйста, нажмите "один". 687 00:40:27,678 --> 00:40:30,097 - Если ваш кот рыжий, пожалуйста, нажмите "два". - Да. 688 00:40:30,514 --> 00:40:32,224 На самом деле это ничего не решает... 689 00:40:32,224 --> 00:40:35,102 но даёт вам чувство нашей вовлеченности. 690 00:40:39,398 --> 00:40:41,066 Ладно, господа, я составил список навыков... 691 00:40:41,066 --> 00:40:42,150 НАВЫКИ – ЛОВКОСТЬ УВЕРЕННОСТЬ – НАСТОЙЧИВОСТЬ 692 00:40:42,150 --> 00:40:43,068 КОМАНДНЫЙ ДУХ – ЛОЯЛЬНОСТЬ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬ 693 00:40:43,068 --> 00:40:46,697 ...вам нужно будет всеми ими овладеть, чтобы пробраться на "Лактозные фермы". 694 00:40:46,697 --> 00:40:49,741 Во-первых, вам нужно развить молниеносные рефлексы. 695 00:40:49,741 --> 00:40:52,202 Скажи Гарфилду, что за стеной стоит тарелка с макаронами... 696 00:40:52,202 --> 00:40:54,621 и ты увидишь его молниеносные рефлексы. 697 00:40:54,621 --> 00:40:57,124 Да, нет, нет, нет. Смотря какие макароны. 698 00:40:57,124 --> 00:41:00,335 Этот камушек представляет опасность, с которой ты можешь столкнуться. 699 00:41:00,335 --> 00:41:02,838 Ты должен схватить его, пока он не схватил тебя. 700 00:41:02,838 --> 00:41:05,841 - Он схватит меня? - Выхвати камень из моих рук. 701 00:41:05,841 --> 00:41:06,925 Слишком медленно! 702 00:41:07,551 --> 00:41:08,635 За что? 703 00:41:08,635 --> 00:41:12,556 Способность отобрать камень может определить, будешь ты жить или умрёшь. 704 00:41:12,556 --> 00:41:14,558 Ладно, позволь попробовать ещё разок. 705 00:41:15,934 --> 00:41:16,768 Забрал! 706 00:41:18,061 --> 00:41:18,979 А теперь-то за что? 707 00:41:18,979 --> 00:41:20,731 Речь никогда не идёт только о камушке. 708 00:41:20,731 --> 00:41:22,232 Давай, Малой, это же всем известно. 709 00:41:22,232 --> 00:41:25,110 Ты всё время должен смотреть по сторонам. 710 00:41:25,110 --> 00:41:26,111 Должен быть готов ко всему. 711 00:41:26,111 --> 00:41:28,197 Я был готов. Он изменил правила. 712 00:41:28,488 --> 00:41:30,365 Больше похоже на оправдание. 713 00:41:33,410 --> 00:41:35,579 И это ты называешь быть готовым ко всему? 714 00:41:35,579 --> 00:41:36,788 Ты отвлёк меня! 715 00:41:36,788 --> 00:41:38,665 Может, тебе стоит покрутить головой? 716 00:41:38,665 --> 00:41:39,958 Ты должен был заметить это. 717 00:41:39,958 --> 00:41:41,668 Будьте начеку! Меньше болтайте! 718 00:41:42,002 --> 00:41:42,836 Подтяни пузо! 719 00:41:43,128 --> 00:41:46,089 На каждом углу "Лактозных ферм" вас ждут сюрпризы. 720 00:41:46,089 --> 00:41:47,674 Вы должны быть начеку! 721 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 Слишком медленно! Даже ребёнок бы это предвидел! 722 00:41:50,719 --> 00:41:51,720 Слишком медленно! 723 00:41:52,638 --> 00:41:53,472 Слишком медленно! 724 00:41:55,140 --> 00:41:56,141 Слишком медленно! 725 00:41:57,017 --> 00:42:00,395 Вам никогда не пробраться на "Лактозные фермы", если вы не выживете на этих тренировках. 726 00:42:00,395 --> 00:42:01,563 Ты серьёзно? 727 00:42:01,563 --> 00:42:03,357 Что это за молочные продукты? 728 00:42:03,357 --> 00:42:07,110 Такие, что для выживания нужна командная работа! 729 00:42:07,110 --> 00:42:08,820 Опасность может подстерегать повсюду, господа. 730 00:42:10,614 --> 00:42:12,533 Вы должны быть готовы бежать. 731 00:42:16,620 --> 00:42:18,830 Боль идёт к вам! 732 00:42:18,830 --> 00:42:21,083 - Левой, правой, левой, правой! - Ты меня запутал! 733 00:42:36,557 --> 00:42:38,141 Мне понадобится реабилитация. 734 00:42:43,272 --> 00:42:46,817 Чтобы всё сработало, эти двое должны быть на одной волне. 735 00:42:46,817 --> 00:42:48,318 Больше у меня нет идей. 736 00:42:48,318 --> 00:42:49,611 А у тебя есть? 737 00:42:52,197 --> 00:42:54,157 Поверить не могу, я у чёрта на куличках... 738 00:42:54,157 --> 00:42:58,453 избитый против своей воли каким-то бывшим звёздным быком. 739 00:42:58,787 --> 00:43:00,205 Оди? 740 00:43:00,205 --> 00:43:02,666 Скажи моему сыну, чтобы перестал ныть. 741 00:43:02,666 --> 00:43:05,669 Оди, скажи, пожалуйста, Вику, что я первым сел под это дерево... 742 00:43:05,669 --> 00:43:07,296 и ему следует найти себе другое. 743 00:43:07,296 --> 00:43:11,884 Оди, скажи моему сыну, что я с удовольствием найду другое... 744 00:43:11,884 --> 00:43:14,052 как только снова почувствую свои ноги. 745 00:43:14,052 --> 00:43:17,222 Оди, скажи отцу, что он сейчас не сидел бы весь в синяках... 746 00:43:17,222 --> 00:43:20,017 если бы вёл порядочный образ жизни и не создавал себе проблем. 747 00:43:20,017 --> 00:43:23,604 Прошу, передай моему сыну... 748 00:43:23,604 --> 00:43:26,190 чтобы он сфокусировался на своих проблемах. 749 00:43:26,190 --> 00:43:27,691 Оди? Что? 750 00:43:28,650 --> 00:43:30,444 Оди? Что ты делаешь? 751 00:43:31,195 --> 00:43:33,739 После всего, что я позволил тебе сделать для меня... 752 00:43:34,948 --> 00:43:36,158 Что это? 753 00:43:38,577 --> 00:43:39,703 Эй, осторожно! 754 00:43:42,748 --> 00:43:43,874 В чём твоя проблема, Вик? 755 00:43:43,874 --> 00:43:46,043 Это тебя напрягает? 756 00:43:47,794 --> 00:43:48,921 Нет. 757 00:43:48,921 --> 00:43:52,174 Честно говоря, у меня всё хорошо. 758 00:43:53,926 --> 00:43:55,928 Я тоже не против. 759 00:44:00,599 --> 00:44:02,226 Я могу смотреть на это весь день. 760 00:44:02,226 --> 00:44:03,769 - Хватит тянуть. - Это не я, а ты. 761 00:44:03,769 --> 00:44:06,188 Если бы я тянул, ты бы знал об этом. 762 00:44:06,772 --> 00:44:09,566 Почему всё, что ты делаешь, вечно причиняет мне боль? 763 00:44:09,566 --> 00:44:10,817 Причиняет боль тебе? 764 00:44:10,817 --> 00:44:13,862 Я всё сделал, чтобы помочь тебе. 765 00:44:13,862 --> 00:44:16,907 Ты уверен? Потому что когда ты рядом, я вечно мучаюсь от боли. 766 00:44:16,907 --> 00:44:18,951 Оди! Шутка с верёвками совсем не смешная! 767 00:44:20,786 --> 00:44:24,164 Может, если бы ты хоть немного попытался понять меня... 768 00:44:24,164 --> 00:44:26,041 мы бы могли найти общий язык. 769 00:44:26,041 --> 00:44:29,086 Разве ты не помнишь, что именно ты оставил меня в переулке? 770 00:44:29,086 --> 00:44:31,129 Ты не понимаешь, что говоришь. 771 00:44:31,630 --> 00:44:33,340 Тогда просвети меня. 772 00:44:36,093 --> 00:44:37,803 Начинается самое интересное. 773 00:44:37,803 --> 00:44:40,764 Ну конечно. Когда дело доходит до объяснений, ты как воды в рот набрал. 774 00:44:40,764 --> 00:44:42,933 Но в этот раз некуда сбежать. 775 00:44:42,933 --> 00:44:44,476 Сначала ты бросил меня... 776 00:44:44,476 --> 00:44:47,312 а спустя столько лет ты втянул меня в криминальный мир. 777 00:44:47,312 --> 00:44:50,357 Ну да, классические заслуги "Отца года", "отец". 778 00:44:50,357 --> 00:44:51,817 Почему я вообще должен думать... 779 00:44:51,817 --> 00:44:54,319 что встреча с тобой – это к добру? 780 00:44:54,319 --> 00:44:57,656 Да не бросал я тебя в том переулке! 781 00:44:57,948 --> 00:44:59,825 Бросил! Ты сказал мне, что скоро вернёшься. 782 00:44:59,825 --> 00:45:01,493 - Но ты так и не вернулся! - Нет. 783 00:45:01,952 --> 00:45:04,037 Всё было не так. 784 00:45:04,037 --> 00:45:05,747 Перестань. 785 00:45:05,747 --> 00:45:09,501 Ты скорей всего убегал от кого-то вроде Джинкс, а я лишь путался под ногами. 786 00:45:09,501 --> 00:45:10,627 Нет. 787 00:45:11,545 --> 00:45:14,047 Нет, в тот вечер... 788 00:45:14,923 --> 00:45:16,300 КОМИКСЫ ДЖИМА 789 00:45:16,300 --> 00:45:17,926 Это был особенный вечер. 790 00:45:31,940 --> 00:45:35,736 РЫБНЫЙ МАГАЗИН Свежая рыба 791 00:45:43,160 --> 00:45:45,078 Эй! Брысь, брысь! Убирайся! 792 00:46:20,697 --> 00:46:23,075 Жди здесь, Малой. Я скоро вернусь. 793 00:46:29,122 --> 00:46:30,415 Эй, убирайся прочь. 794 00:46:30,415 --> 00:46:32,084 Эй, как дела? Да. 795 00:46:32,084 --> 00:46:33,210 Прогонял кота. 796 00:46:33,210 --> 00:46:35,379 Да, да, копается тут в мусоре. Да. 797 00:46:36,088 --> 00:46:37,506 Итак, чем ты занимаешься? 798 00:46:37,506 --> 00:46:38,841 Всё ещё отдыхаешь? 799 00:46:39,842 --> 00:46:40,801 Да, да, да. 800 00:46:40,801 --> 00:46:43,095 Да ты шутишь. Серьёзно? 801 00:46:45,305 --> 00:46:46,223 Да, да. 802 00:46:46,223 --> 00:46:49,101 Да, уже давно идёт дождь. Да, да. 803 00:46:49,893 --> 00:46:52,563 Да. Увидимся. Ладно, пока. 804 00:48:37,751 --> 00:48:38,961 Я не знал. 805 00:48:39,920 --> 00:48:41,421 Откуда тебе знать? 806 00:48:42,256 --> 00:48:43,966 Почему ты никогда не приходил навестить меня? 807 00:48:44,716 --> 00:48:45,717 Я приходил. 808 00:48:47,845 --> 00:48:49,304 Тысячу раз я... 809 00:48:50,055 --> 00:48:51,849 хотел прийти и постучать в дверь... 810 00:48:51,849 --> 00:48:54,518 и увидеть, какая у тебя чудесная жизнь вместе с Джоном. 811 00:48:54,518 --> 00:48:55,894 Так что... 812 00:48:57,187 --> 00:48:59,523 я просто подумал, что лучше сохранять дистанцию. 813 00:49:00,148 --> 00:49:03,735 Я чувствую, что вы нашли общий язык. 814 00:49:03,735 --> 00:49:04,820 Разве нет? 815 00:49:06,196 --> 00:49:07,114 Хорошо. 816 00:49:07,114 --> 00:49:10,576 После тщательного анализа я пришёл к выводу, что вы двое... 817 00:49:10,576 --> 00:49:13,579 готовы продолжать миссию. 818 00:49:13,579 --> 00:49:15,622 - Готовы? - Как это возможно? 819 00:49:15,831 --> 00:49:18,041 Математически, не готовы. 820 00:49:18,041 --> 00:49:20,043 Но учитывая ваш нынешний уровень некомпетентности... 821 00:49:20,043 --> 00:49:22,504 и отсутствие базовых навыков... 822 00:49:22,504 --> 00:49:24,882 я посчитал, что на подготовку уйдёт примерно... 823 00:49:25,507 --> 00:49:29,094 17 лет, чтобы тщательно вас подготовить к миссии. 824 00:49:29,094 --> 00:49:30,512 Но так как у нас... 825 00:49:31,221 --> 00:49:34,016 осталось менее 48 часов, ставлю вам зачёт. 826 00:49:34,016 --> 00:49:35,184 {\an8}Молодцы! Отличная работа! 827 00:49:35,184 --> 00:49:36,268 {\an8}Поздравляю. 828 00:50:09,218 --> 00:50:11,512 РАЗЫСКИВАЕТСЯ ВИК - СХВАТИТЬ ВИКА Молоко даёт энергию! 829 00:50:14,640 --> 00:50:16,600 {\an8}УНИЧТОЖИТЬ ВИКА! РАЗЫСКИВАЕТСЯ 830 00:50:21,230 --> 00:50:22,439 Она и правда сходит с ума. 831 00:50:25,734 --> 00:50:27,194 Да, в чём дело? 832 00:50:27,194 --> 00:50:29,321 Они готовы ограбить ферму. 833 00:50:30,239 --> 00:50:31,865 Отлично. 834 00:50:32,699 --> 00:50:34,535 Всё идёт по плану. 835 00:50:34,535 --> 00:50:35,953 А теперь пора сделать звонок. 836 00:50:37,955 --> 00:50:40,374 Прости, ты держишь телефон в своих складках? 837 00:50:40,374 --> 00:50:42,084 Это так мерзко. 838 00:50:42,334 --> 00:50:45,045 Ты. Ты набери номер и поставь на громкую связь! 839 00:50:47,798 --> 00:50:48,715 Алло? 840 00:50:48,715 --> 00:50:50,092 Алло? "Лактозные фермы"? 841 00:50:50,092 --> 00:50:51,260 Чем я могу вам помочь? 842 00:50:51,260 --> 00:50:52,594 До меня дошли слухи... 843 00:50:52,594 --> 00:50:56,932 что завтра будет попытка кражи молоковоза с вашей фермы. 844 00:50:57,224 --> 00:50:59,893 Кто я и как об этом узнала – не имеет значения. 845 00:50:59,893 --> 00:51:02,396 Считайте, что я неравнодушная гражданка... 846 00:51:02,396 --> 00:51:06,275 которая хочет выполнить свой гражданский долг... 847 00:51:06,275 --> 00:51:10,779 Мяу, мяу, мяу. 848 00:51:10,779 --> 00:51:11,989 ЛФ ОХРАНА 849 00:51:11,989 --> 00:51:13,073 Шеф? 850 00:51:17,035 --> 00:51:18,620 Возможно, у нас проблема. 851 00:51:18,954 --> 00:51:20,330 Ну хорошо. 852 00:51:20,998 --> 00:51:22,958 Давайте проверим. 853 00:51:23,667 --> 00:51:27,254 Мяу, мяу, мяу. 854 00:51:27,254 --> 00:51:28,881 Они звонят уже в третий раз. 855 00:51:28,881 --> 00:51:32,009 Похоже, кто-то пытается нас разыграть. 856 00:51:32,342 --> 00:51:36,680 Если бы лаяла собака, я бы согласилась, что это шутка. 857 00:51:36,680 --> 00:51:39,224 Собаки – прирожденные шалуны. Им это просто нравится. 858 00:51:39,641 --> 00:51:42,603 Но кошки? Нет. 859 00:51:42,978 --> 00:51:45,355 Кошки – значит, по делу. 860 00:51:46,773 --> 00:51:47,858 Я ЛЮБЛЮ ЛФ 861 00:51:47,858 --> 00:51:49,526 ЯЗЫК ЖИВОТНЫХ 862 00:51:52,487 --> 00:51:53,906 Мяу, мяу, мяу. 863 00:51:53,906 --> 00:51:55,657 "Повторяю... 864 00:51:55,657 --> 00:51:57,868 что завтра будет попытка кражи молоковоза с вашей фермы. 865 00:51:57,868 --> 00:51:59,786 Надеюсь, вы предпримете необходимые меры... 866 00:51:59,786 --> 00:52:02,623 чтобы предотвратить это наглое воровство. 867 00:52:02,623 --> 00:52:04,708 Ладно, я закончила. Можешь выключать. 868 00:52:04,708 --> 00:52:07,461 Ха-ха. Да я просто гениальная злодейка". 869 00:52:08,337 --> 00:52:11,215 Тебе до сих пор кажется, что это пранк? 870 00:52:11,215 --> 00:52:12,633 Да, последняя часть очень похожа. 871 00:52:12,633 --> 00:52:14,259 Какие наши дальнейшие действия, шеф? 872 00:52:14,259 --> 00:52:17,930 Наш следующий шаг – я вернусь в свой кабинет... 873 00:52:17,930 --> 00:52:20,390 и придумаю гениальный план. 874 00:52:21,892 --> 00:52:23,644 А вы пока отполируйте мою машину. 875 00:52:24,353 --> 00:52:25,437 ЛАЗЕРНЫЙ ПРИЦЕЛ НИКАКОЙ ПОЩАДЫ – БУДЬ СИЛЬНОЙ 876 00:52:25,437 --> 00:52:26,730 Так, так, так... 877 00:52:26,730 --> 00:52:29,358 ты смотри, Марджи Мелоун. 878 00:52:29,358 --> 00:52:31,985 Завтра к нам прибудут гости. 879 00:52:32,694 --> 00:52:35,405 Мне следует достать свой лучший сервиз... 880 00:52:35,405 --> 00:52:37,366 {\an8}чтобы подать щедрую порцию... 881 00:52:38,617 --> 00:52:40,244 правосудия. 882 00:52:40,994 --> 00:52:46,041 {\an8}ДЕНЬ ОГРАБЛЕНИЯ 883 00:52:48,418 --> 00:52:49,461 А это для чего? 884 00:52:49,461 --> 00:52:51,046 Для нашей коммуникации... 885 00:52:51,046 --> 00:52:52,548 когда вы проберётесь внутрь... 886 00:52:53,006 --> 00:52:54,883 в логово зверя... 887 00:52:55,801 --> 00:52:57,135 Ладно. 888 00:52:57,135 --> 00:53:00,222 Может, нам лучше взять радиогарнитуры? 889 00:53:01,014 --> 00:53:02,391 Домашний кот. 890 00:53:02,891 --> 00:53:04,017 Эти лучше. 891 00:53:04,017 --> 00:53:05,602 Мне кажется, блютуз лучше. 892 00:53:05,602 --> 00:53:06,770 Это лучше, чем блютуз. 893 00:53:06,770 --> 00:53:08,564 Это лучше, чем блютуз? 894 00:53:09,356 --> 00:53:10,440 Они одинаковы. 895 00:53:10,774 --> 00:53:12,693 И я не собираюсь переплачивать за бренд. 896 00:53:18,657 --> 00:53:21,410 Золотой Орел – Бурундуку. Как слышно? 897 00:53:22,828 --> 00:53:25,706 Конечно, ты будешь его слышать. Ты стоишь в трёх шагах от него. 898 00:53:27,040 --> 00:53:28,959 Понятно, ты взялся за бинокль. 899 00:53:28,959 --> 00:53:31,712 Теперь нам нужно найти способ... 900 00:53:33,964 --> 00:53:35,174 зайти внутрь. 901 00:53:35,757 --> 00:53:39,094 Тебе говорили, что ты злоупотребляешь драматическими паузами? 902 00:53:42,055 --> 00:53:43,223 Да. 903 00:53:46,101 --> 00:53:47,519 ШКОЛЬНЫЙ АВТОБУС 904 00:53:47,811 --> 00:53:49,104 Эй, подожди! 905 00:53:49,396 --> 00:53:50,689 Смотри-ка! 906 00:53:51,690 --> 00:53:52,774 Бинго. 907 00:53:52,774 --> 00:53:53,859 {\an8}ЛФ Молоко 908 00:53:53,859 --> 00:53:55,319 {\an8}Всем привет! 909 00:53:55,319 --> 00:53:58,739 {\an8}И добро пожаловать на единственную и неповторимую "Лактозную ферму"! 910 00:53:58,739 --> 00:53:59,865 Экскурсия по ферме "Лактозные фермы" ОТТО – ЭТЕЛЬ 911 00:53:59,865 --> 00:54:01,825 Вам нужно собраться вокруг меня, 912 00:54:01,825 --> 00:54:05,120 {\an8}мы начнём нашу экскурсию и отправимся в самое сердце нашей фермы. 913 00:54:05,120 --> 00:54:07,247 {\an8}Я знаю, что вы здесь. 914 00:54:07,831 --> 00:54:09,499 Я это чувствую. 915 00:54:10,083 --> 00:54:11,919 Покажитесь. 916 00:54:12,836 --> 00:54:16,590 Сегодня вы получите ответы на все вопросы, касающиеся молочных продуктов... 917 00:54:16,590 --> 00:54:19,885 включая самый популярный вопрос... 918 00:54:19,885 --> 00:54:21,887 творог – это сыворотка? 919 00:54:22,596 --> 00:54:25,599 Лягушка-бык, Бурундук, Дохлятина, как слышно? 920 00:54:25,599 --> 00:54:27,643 Это шутка? Они действительно работают. 921 00:54:27,643 --> 00:54:29,102 Тебе следует отнести их на конкурс изобретателей. 922 00:54:29,102 --> 00:54:32,314 Помните, единственный способ заполучить ключи от молоковоза... 923 00:54:32,314 --> 00:54:34,149 и освободить Этель незамеченными... 924 00:54:34,149 --> 00:54:36,944 это следовать точно карте, что я вам начертил. 925 00:54:36,944 --> 00:54:39,029 Если собьётесь с пути... 926 00:54:39,029 --> 00:54:43,283 включится сигнализация, и всё будет зря. Понятно? 927 00:54:43,825 --> 00:54:45,118 Ладно, будьте начеку. 928 00:54:45,118 --> 00:54:47,871 Электрощитовая должна находиться слева от вас. 929 00:54:48,163 --> 00:54:49,665 Хорошо, идём сюда. 930 00:54:49,831 --> 00:54:51,124 ЭЛЕКТРОЩИТОВАЯ 931 00:54:51,124 --> 00:54:52,084 Эй, эй, смотрите. Вот она! 932 00:54:57,047 --> 00:54:58,340 Ладно, мы зашли. 933 00:54:58,340 --> 00:55:01,677 Идите прямо и найдите вентиляционный люк в конце комнаты. 934 00:55:02,636 --> 00:55:05,097 По нему вы пройдете в холодильную камеру. 935 00:55:05,430 --> 00:55:08,392 Работники, начался 15-минутный перерыв. 936 00:55:12,521 --> 00:55:13,689 {\an8}ОСТОРОЖНО 937 00:55:21,697 --> 00:55:23,699 Тебе бы стоило помыть ноги. 938 00:55:30,247 --> 00:55:31,707 Почему так долго, Малой? 939 00:55:31,707 --> 00:55:33,876 Как ты вместился? Ты больше меня. 940 00:55:34,877 --> 00:55:36,211 - Неужели? - Да! 941 00:55:36,211 --> 00:55:38,338 Ну, вентиляционная шахта с тобой не согласна. 942 00:55:38,338 --> 00:55:40,674 - Втяни живот. - Втянул. 943 00:55:40,674 --> 00:55:42,342 Втяни живот и задницу. 944 00:56:08,785 --> 00:56:09,620 Лягушка-бык... 945 00:56:09,912 --> 00:56:11,163 Что происходит? 946 00:56:12,706 --> 00:56:14,541 Мы через воздуховод выпали... 947 00:56:14,541 --> 00:56:18,003 в комнату со всякими конвейерами. 948 00:56:18,504 --> 00:56:19,880 Сукин сын. 949 00:56:21,340 --> 00:56:22,925 Вы в шишке. 950 00:56:25,469 --> 00:56:26,303 КАМЕРА 19 951 00:56:26,303 --> 00:56:28,013 Ёксель-моксель! 952 00:56:28,013 --> 00:56:29,765 Преступник – кот! 953 00:56:29,765 --> 00:56:31,850 А жирный какой! Все запасы у нас сожрет! 954 00:56:32,643 --> 00:56:33,602 Вик, Вик! 955 00:56:33,602 --> 00:56:34,937 Смотри, там погрузочный отсек. 956 00:56:34,937 --> 00:56:36,688 Нет! Малой! Не двигайся. 957 00:56:36,688 --> 00:56:37,689 Что? Почему? 958 00:56:38,190 --> 00:56:40,025 Мы находимся прямо в центре шишки! 959 00:56:40,025 --> 00:56:42,319 Отто говорил нам держаться подальше от шишки. 960 00:56:42,319 --> 00:56:44,196 Перестань. Нет никакой шишки. 961 00:56:44,196 --> 00:56:45,572 Отто – настоящий параноик. 962 00:56:45,572 --> 00:56:47,574 Я могу дойти до погрузочного отсека отсюда. 963 00:56:48,200 --> 00:56:49,159 Нет... 964 00:56:49,868 --> 00:56:50,994 Малой! 965 00:56:57,793 --> 00:57:00,420 Чеддер. Один из самых моих любимых 26 сортов сыра. 966 00:57:03,173 --> 00:57:04,842 Как думаете, что будет, когда на табло будет ноль? 967 00:57:08,720 --> 00:57:10,055 Лягушка-бык, что сейчас происходит? 968 00:57:10,347 --> 00:57:12,432 Дохлятину увезли прямо в сосновую шишку! 969 00:57:12,933 --> 00:57:15,394 Слушайте меня. Вы должны продолжить миссию. 970 00:57:15,394 --> 00:57:18,188 Доберитесь до погрузочного отсека до того, как рабочие вернутся с перерыва, 971 00:57:18,188 --> 00:57:20,148 или вы лишитесь единственной возможности заполучить этот молоковоз. 972 00:57:20,148 --> 00:57:22,234 ПОГРУЗОЧНЫЙ ОТСЕК 973 00:57:24,486 --> 00:57:25,571 Нет, нет, нет. 974 00:57:25,571 --> 00:57:27,239 Нет, нет, нет! 975 00:57:28,740 --> 00:57:29,741 ТЕРКА 976 00:57:29,741 --> 00:57:31,535 Включен режим тёрки. 977 00:57:40,085 --> 00:57:40,919 Оди! 978 00:57:41,295 --> 00:57:43,213 Спасибо, дружище, но я уже сыт по горло чеддером. 979 00:57:44,798 --> 00:57:45,674 Спрыгнуть. 980 00:57:45,674 --> 00:57:47,176 Да, да, отличная идея. 981 00:57:55,934 --> 00:57:57,936 Отлично. Он жив. 982 00:58:01,231 --> 00:58:03,150 Подожди. Стой. Куда я поехал? 983 00:58:03,150 --> 00:58:04,234 ЗОНА ФОНДЮ 984 00:58:04,234 --> 00:58:05,319 Фондю. 985 00:58:07,029 --> 00:58:08,071 Фондю! 986 00:58:49,029 --> 00:58:49,947 Малой... 987 00:58:54,451 --> 00:58:58,330 Горячо, горячо! 988 00:59:00,290 --> 00:59:01,124 Малой! 989 00:59:10,008 --> 00:59:11,969 Это было слишком, даже для меня. 990 00:59:14,721 --> 00:59:15,889 Спасибо. 991 00:59:15,889 --> 00:59:17,975 Не одному же тебе веселиться. 992 00:59:18,267 --> 00:59:21,436 - Работники, перерыв заканчивается через 5 минут. - Что? 993 00:59:23,480 --> 00:59:25,566 Ладно, Отто, мы зашли в погрузочный отсек. 994 00:59:25,566 --> 00:59:26,775 Где ключи? 995 00:59:26,775 --> 00:59:29,778 Они должны висеть на крючке на дальней стене. 996 00:59:30,988 --> 00:59:32,281 Что значит "у нас проблемы"? 997 00:59:33,323 --> 00:59:34,408 На крючке ничего нет! 998 00:59:34,408 --> 00:59:35,325 Ничего нет? 999 00:59:35,909 --> 00:59:38,662 Вы только взгляните на это. 1000 00:59:38,662 --> 00:59:43,083 Трое заблудших бездомных животных пытаются украсть молоковоз. 1001 00:59:43,083 --> 00:59:46,461 На этой молочной ферме никогда не заскучаешь, не так ли, Марджи? 1002 00:59:47,254 --> 00:59:49,089 Вы ведь это ищете? 1003 00:59:49,089 --> 00:59:50,632 Тогда берите. 1004 00:59:55,179 --> 00:59:57,347 Итак, как же мы поступим, ребятки? 1005 00:59:57,347 --> 00:59:59,683 Решим по-хорошему или по-плохому? 1006 00:59:59,683 --> 01:00:02,436 Знайте одно, я готова ко всему. 1007 01:00:04,938 --> 01:00:06,148 Следуйте за мной. 1008 01:00:06,565 --> 01:00:07,399 Что? 1009 01:00:15,532 --> 01:00:16,658 Кто следующий? 1010 01:00:18,035 --> 01:00:20,162 Отто, ключи от молоковоза у охранницы! 1011 01:00:20,454 --> 01:00:22,456 Безумные глаза? Безвкусно одета? 1012 01:00:22,456 --> 01:00:23,624 Да. Как ты узнал? 1013 01:00:23,624 --> 01:00:25,000 Мардж Мелоун. 1014 01:00:25,584 --> 01:00:26,585 Этель! 1015 01:00:26,585 --> 01:00:27,920 Отто! 1016 01:00:28,295 --> 01:00:31,965 Она не просто мой неприятель, она мой враг. 1017 01:00:31,965 --> 01:00:34,009 Рад это слышать, но нам-то что делать? 1018 01:00:34,009 --> 01:00:35,010 Достаньте ключи. 1019 01:00:35,010 --> 01:00:37,513 Я пока отвлеку их, чтобы вы могли выбраться оттуда. 1020 01:00:38,680 --> 01:00:39,932 Иди сюда! 1021 01:00:41,225 --> 01:00:43,810 {\an8}ОСТОРОЖНО 1022 01:00:49,483 --> 01:00:51,568 Ты это видел? Это стиль домашнего кота! 1023 01:01:01,286 --> 01:01:02,120 Нет, нет, нет. 1024 01:01:02,120 --> 01:01:04,414 Вы никуда не уйдете. Я уже вызвала отлов животных. 1025 01:01:04,414 --> 01:01:07,417 Дни вашего воровства сегодня закончатся. 1026 01:01:07,918 --> 01:01:09,962 Попытка проникновения. 1027 01:01:10,254 --> 01:01:11,296 {\an8}КАМЕРА 09 1028 01:01:11,296 --> 01:01:13,131 {\an8}Попытка проникновения. 1029 01:01:14,633 --> 01:01:16,385 {\an8}Попытка проникновения. 1030 01:01:16,718 --> 01:01:17,803 Отто. 1031 01:01:17,803 --> 01:01:19,847 Попытка проникновения. 1032 01:01:20,931 --> 01:01:23,058 Попытка проникновения. 1033 01:01:23,058 --> 01:01:25,644 Малой, прости меня за это. 1034 01:01:25,644 --> 01:01:27,145 Прости? За что? 1035 01:01:31,275 --> 01:01:32,109 Вик? 1036 01:01:36,697 --> 01:01:38,031 ЛАКТОЗНЫЕ ФЕРМЫ 1037 01:01:40,242 --> 01:01:41,702 Что ты делаешь? 1038 01:01:44,580 --> 01:01:46,748 Вик! Не уезжай! 1039 01:01:46,748 --> 01:01:48,083 Вик! 1040 01:01:49,877 --> 01:01:50,878 Прошу! 1041 01:01:56,049 --> 01:01:58,552 Отправьте охранников в погрузочный отсек. 1042 01:02:09,021 --> 01:02:09,897 Отто! 1043 01:02:10,564 --> 01:02:12,524 ЛАКТОЗНЫЕ ФЕРМЫ КОНТАКТНЫЙ ЗООПАРК 1044 01:02:12,816 --> 01:02:15,986 Сегодня не стоит испытывать меня, мистер. 1045 01:02:28,081 --> 01:02:29,082 Поймайте его! 1046 01:02:35,506 --> 01:02:36,507 ЛФ 1047 01:02:38,467 --> 01:02:39,551 ГОРОДСКОЙ ПРИЮТ ДЛЯ БЕЗДОМНЫХ ЖИВОТНЫХ 1048 01:03:07,913 --> 01:03:09,164 С возвращением... 1049 01:03:11,834 --> 01:03:13,043 Виктор. 1050 01:03:17,089 --> 01:03:18,674 Привет, Джинкс. 1051 01:03:19,216 --> 01:03:21,802 Почему ты здесь? Я вёз тебе молоко. 1052 01:03:21,802 --> 01:03:23,470 Неужели? 1053 01:03:23,470 --> 01:03:24,930 Правда? 1054 01:03:24,930 --> 01:03:26,515 Да, конечно, я бы привёз. 1055 01:03:26,515 --> 01:03:27,933 Мы ведь договорились, не так ли? 1056 01:03:31,770 --> 01:03:34,523 Итак, теперь мы в расчёте? 1057 01:03:35,566 --> 01:03:36,733 Не совсем. 1058 01:03:36,733 --> 01:03:40,612 До сих пор не могу смириться с тем, что я потеряла пять лет из-за тебя. 1059 01:03:40,612 --> 01:03:41,697 Что? 1060 01:03:41,697 --> 01:03:43,615 Но я думал, что это решит вопрос. 1061 01:03:45,951 --> 01:03:48,161 Молоко никогда не имело значения. 1062 01:03:48,161 --> 01:03:50,581 Тебя должны были схватить, когда ты попытаешься украсть молоко... 1063 01:03:50,581 --> 01:03:53,041 и отправить в приют для животных. 1064 01:03:53,041 --> 01:03:54,918 Точно, как меня. 1065 01:03:55,627 --> 01:03:59,173 Понимаешь ли, Вик, мне нужно, чтобы ты страдал... 1066 01:03:59,590 --> 01:04:01,592 как я. 1067 01:04:04,428 --> 01:04:05,554 Понятно. 1068 01:04:06,054 --> 01:04:09,933 Полагаю, у тебя даже есть идея, как это осуществить. 1069 01:04:09,933 --> 01:04:13,437 Разумеется, есть. 1070 01:04:20,444 --> 01:04:22,863 Поверить не могу, что он так поступил. 1071 01:04:22,863 --> 01:04:25,157 Он сбежал и бросил меня. 1072 01:04:27,492 --> 01:04:28,744 Опять. 1073 01:04:29,411 --> 01:04:31,413 Я думал, он изменился, но это было... 1074 01:04:32,039 --> 01:04:33,332 просто ложью. 1075 01:04:34,249 --> 01:04:35,417 Всё было ложью. 1076 01:04:40,339 --> 01:04:42,716 Как я мог быть таким глупцом? 1077 01:04:47,971 --> 01:04:51,266 Перестань, малыш. Не вини себя. 1078 01:04:51,975 --> 01:04:55,103 Вик, чувак, мы все были преданы Виком. 1079 01:04:55,103 --> 01:04:57,773 Да, это точно. Каждый кот, что я знаю. 1080 01:04:59,107 --> 01:05:01,860 Да, единственное, в чём я уверен насчёт Вика, – 1081 01:05:01,860 --> 01:05:03,737 что ему нельзя доверять. 1082 01:05:03,737 --> 01:05:05,030 - Не говори. - Да. 1083 01:05:05,030 --> 01:05:06,865 Да, я тебе скажу. 1084 01:05:07,157 --> 01:05:10,244 Короче, когда-то мы были в одной банде, 1085 01:05:10,244 --> 01:05:12,538 пока нам не пришлось его выгнать. 1086 01:05:13,872 --> 01:05:16,416 Как я уже и сказал, на него нельзя положиться. 1087 01:05:16,416 --> 01:05:17,751 Похоже на правду. 1088 01:05:17,751 --> 01:05:21,171 Он мог уйти в самом разгаре работы, только чтобы увидеть сына. 1089 01:05:21,922 --> 01:05:24,591 Да, он сказал, что хочет его проведать. 1090 01:05:24,591 --> 01:05:26,552 Убедиться, что у него всё в порядке. 1091 01:05:26,552 --> 01:05:29,304 Но он никогда не виделся с ним. 1092 01:05:29,304 --> 01:05:33,100 Он просто сидел на огромном дубе напротив дома своего сына. 1093 01:05:33,100 --> 01:05:35,644 - Никогда не встречался. - Он просто смотрел, как сын ел... 1094 01:05:35,644 --> 01:05:37,271 - И ел, и ещё раз ел... - ...и ел... 1095 01:05:37,563 --> 01:05:39,690 - Он ставил метки на коре... - ...и ел, ел и ел. 1096 01:05:39,690 --> 01:05:41,567 ...каждый раз, когда был там. 1097 01:05:41,984 --> 01:05:43,151 Да. Уверен, что делал. 1098 01:05:43,151 --> 01:05:46,780 Он ходил туда каждый воскресный вечер в любую погоду. 1099 01:05:46,780 --> 01:05:48,365 Говорил, что у его сына... 1100 01:05:48,365 --> 01:05:51,076 ...семейный ужин. 1101 01:05:56,039 --> 01:05:58,208 Ладно, не хотел вам это говорить, ребята, 1102 01:05:58,917 --> 01:06:01,837 я вам гарантирую, что ничего такого не было. Понятно? 1103 01:06:01,837 --> 01:06:04,339 Вы стали жертвой очередной лжи Вика. 1104 01:06:04,339 --> 01:06:05,632 Мы все пострадали. 1105 01:06:06,049 --> 01:06:08,051 Потому что врать он умеет отлично. 1106 01:06:13,223 --> 01:06:14,183 Оди? Оди! 1107 01:06:14,183 --> 01:06:15,350 Как ты выбрался? 1108 01:06:15,350 --> 01:06:16,894 Быстрее, открой замок моей клетки. 1109 01:06:16,894 --> 01:06:18,979 Гарфилд, вот ты где! 1110 01:06:18,979 --> 01:06:21,607 Джон! Забери меня отсюда! 1111 01:06:21,607 --> 01:06:23,108 Ты даже не представляешь, что мне пришлось пережить. 1112 01:06:23,108 --> 01:06:24,568 Вы и его хотите забрать? 1113 01:06:24,568 --> 01:06:25,944 - Да, хочу. - Я висел вверх тормашками. 1114 01:06:25,944 --> 01:06:27,738 - Вы уверены, что он ваш? На нём не было ошейника. - Я прыгал с поезда. 1115 01:06:28,363 --> 01:06:30,032 {\an8}Да. Вот его ошейник. 1116 01:06:30,908 --> 01:06:32,951 {\an8}У меня есть ошейник с жетоном? 1117 01:06:32,951 --> 01:06:34,161 {\an8}И как давно я его ношу? 1118 01:06:34,161 --> 01:06:35,871 {\an8}Ладно. Тогда подождите немного. 1119 01:06:35,871 --> 01:06:38,707 Я не буду ждать! Я устал ждать! 1120 01:06:38,707 --> 01:06:40,792 Джон, который ждал, уже умер. 1121 01:06:40,792 --> 01:06:42,628 Вам понятно? 1122 01:06:44,296 --> 01:06:47,424 Вот так-то. Я вернулся! 1123 01:06:50,135 --> 01:06:52,471 Я как раз говорил о тебе. 1124 01:06:55,682 --> 01:06:57,309 Я тоже по тебе скучал. 1125 01:07:06,151 --> 01:07:07,319 Пуки! 1126 01:07:10,155 --> 01:07:11,365 Мне столько тебе нужно рассказать. 1127 01:07:11,365 --> 01:07:12,950 Ты ни за что не поверишь. 1128 01:07:13,492 --> 01:07:15,953 Произошли безумные вещи. Я ночевал на улице. Дважды. 1129 01:07:15,953 --> 01:07:17,204 Знаю. Я. 1130 01:07:17,704 --> 01:07:19,540 Я привёз тебе этот значок на память. 1131 01:07:20,582 --> 01:07:22,125 Пора обедать! 1132 01:07:22,125 --> 01:07:23,335 Позже поговорим. 1133 01:07:41,311 --> 01:07:42,563 Скажи, когда остановиться. 1134 01:07:42,563 --> 01:07:43,730 Никогда, Джон. 1135 01:07:43,730 --> 01:07:45,482 Утопи меня в сыре. 1136 01:07:47,943 --> 01:07:49,403 У меня ещё две в морозилке. 1137 01:07:49,403 --> 01:07:51,363 Только скажи, когда захочешь. 1138 01:07:51,363 --> 01:07:52,823 Я схожу проверю десерт. 1139 01:07:54,116 --> 01:07:55,742 Заранее извиняюсь. 1140 01:07:55,742 --> 01:07:58,370 За неприглядное зрелище приёма пищи... 1141 01:07:58,370 --> 01:07:59,705 и если у вас есть дети, 1142 01:07:59,705 --> 01:08:01,331 попросите их покинуть помещение. 1143 01:08:15,137 --> 01:08:19,433 Он просто сидел на огромном дубе напротив дома своего сына. 1144 01:08:40,578 --> 01:08:43,582 Знаю, знаю. Сейчас вернёмся. 1145 01:08:44,707 --> 01:08:46,585 Просто сначала я должен кое-что проверить. 1146 01:09:07,856 --> 01:09:09,524 Он ставил метки на коре... 1147 01:09:11,193 --> 01:09:12,986 каждый раз, когда был там. 1148 01:09:30,546 --> 01:09:32,089 "Ставил метки". 1149 01:09:34,508 --> 01:09:35,843 Да, конечно. 1150 01:10:18,051 --> 01:10:19,261 Он был здесь. 1151 01:10:20,137 --> 01:10:21,680 Он видел, как я расту. 1152 01:10:25,893 --> 01:10:27,144 Уау, это действительно больно. 1153 01:10:27,144 --> 01:10:29,271 Не знаю, почему я подумал, что не больно. 1154 01:10:29,271 --> 01:10:30,564 Дай мне секунду. 1155 01:10:32,482 --> 01:10:33,567 Вик любит нас! 1156 01:10:33,567 --> 01:10:35,944 Сначала меня, конечно, но потом и тебя! 1157 01:10:35,944 --> 01:10:38,280 Но меня больше и сначала меня! 1158 01:10:38,947 --> 01:10:42,159 Стой, но если он любит меня, нас... 1159 01:10:42,159 --> 01:10:45,245 почему он позволил поймать меня, нас, на молочной ферме? 1160 01:10:45,245 --> 01:10:49,082 Если только он не хотел, чтобы нас поймали! 1161 01:10:49,082 --> 01:10:50,167 - Да! - Эй, осторожно! 1162 01:10:50,167 --> 01:10:52,294 Он знал, что Джинкс его просто так не отпустит. 1163 01:10:52,294 --> 01:10:55,255 {\an8}Но если нас поймают, то отправят в приют... 1164 01:10:55,380 --> 01:10:57,174 {\an8}и Джон придёт забрать нас! 1165 01:10:57,174 --> 01:10:59,801 Разве ты не понимаешь, Оди? Он пытался спасти нас! 1166 01:11:00,260 --> 01:11:01,261 Лузеры! 1167 01:11:02,679 --> 01:11:04,640 Мы должны спасти отца. 1168 01:11:05,432 --> 01:11:10,812 И твой любимый десерт, вулкан сладостей! 1169 01:11:11,980 --> 01:11:12,940 Ребята? 1170 01:11:18,028 --> 01:11:19,738 Господи! 1171 01:11:25,452 --> 01:11:27,955 СП АВОЧНИК 1172 01:11:27,955 --> 01:11:30,290 Что это такое? 1173 01:11:34,962 --> 01:11:35,963 ПОЙМАТЬ ВИКА 1174 01:11:41,552 --> 01:11:42,803 {\an8}Мама Леони ПИЦЦА 1175 01:11:44,930 --> 01:11:46,932 Дала ползвезды "Маме Леони"? 1176 01:11:48,183 --> 01:11:49,393 Она монстр. 1177 01:11:51,979 --> 01:11:53,230 Она собирается связать его... 1178 01:11:53,772 --> 01:11:55,190 посадить в поезд... 1179 01:11:56,066 --> 01:11:58,610 Она собирается сбросить его с моста Майл-Хай! 1180 01:11:58,610 --> 01:12:00,988 Нам понадобится помощь. Кому мы можем позвонить? 1181 01:12:05,284 --> 01:12:07,703 Сколько же у тебя ушной серы. Давно уши чистил? 1182 01:12:08,704 --> 01:12:11,248 Ты прав, ты прав. Мы это можем обсудить позже. 1183 01:12:11,874 --> 01:12:14,668 Алло? Алло? Меня кто-нибудь слышит? Алло? 1184 01:12:18,422 --> 01:12:19,548 Освободи линию. 1185 01:12:19,548 --> 01:12:22,134 - Этот желудь только для экстренных случаев. - Отто! 1186 01:12:22,134 --> 01:12:24,469 Отто, прошу, выслушай... 1187 01:12:24,469 --> 01:12:26,638 Я хочу выполнить наш первоначальный уговор... 1188 01:12:26,638 --> 01:12:29,683 но сначала ты должен мне помочь. 1189 01:12:33,812 --> 01:12:36,773 Отто, ты всё ещё там или это твоя драматическая пауза? 1190 01:12:39,902 --> 01:12:40,903 Я слушаю. 1191 01:12:46,533 --> 01:12:51,622 Знаешь, Вик, за всё происходящее ты можешь винить только себя. 1192 01:12:53,290 --> 01:12:55,459 Правильно. Слушай... 1193 01:12:55,459 --> 01:12:58,128 должен же быть другой способ всё исправить. 1194 01:12:58,128 --> 01:13:00,255 То есть мы можем что-нибудь придумать. 1195 01:13:00,255 --> 01:13:03,967 Выход есть, и ты всё исправишь. 1196 01:13:17,189 --> 01:13:18,440 Итак, я попаду в поезд... 1197 01:13:18,732 --> 01:13:21,527 развяжу Вика, и мы спрыгнем с поезда, как только он заедет на мост. 1198 01:13:21,527 --> 01:13:23,654 Верно. Бурундук будет ждать тебя. 1199 01:13:25,656 --> 01:13:27,032 Подтверди позицию, Бурундук. 1200 01:13:29,034 --> 01:13:31,203 Если ты не спрыгнешь, как только поезд заедет на мост, 1201 01:13:31,203 --> 01:13:32,371 ты пропустишь сеть. 1202 01:13:33,288 --> 01:13:35,582 Понял. Поезд приближается. 1203 01:13:35,582 --> 01:13:37,709 Ты не думал просто перекинуть верёвку через ветвь... 1204 01:13:37,709 --> 01:13:39,795 и запрыгнуть на поезд? 1205 01:13:39,795 --> 01:13:40,879 Ты слишком много смотрел телевизор. 1206 01:13:40,879 --> 01:13:42,047 Я никогда не смотрю телевизор. 1207 01:13:42,339 --> 01:13:44,341 Ну, это намного лучше, чем идея с верёвкой. 1208 01:13:44,341 --> 01:13:45,926 Лучше чем универсальная, надежная верёвка? 1209 01:13:45,926 --> 01:13:48,220 Слушай, я знаю толк в науке. Поверь, я знаю, что делаю. 1210 01:13:48,220 --> 01:13:50,639 И ты думаешь, что сам справишься с этими злодеями? 1211 01:13:50,639 --> 01:13:53,559 О, да. У меня есть план. Оди? 1212 01:13:54,101 --> 01:13:55,102 Отправляй заказ. 1213 01:13:56,812 --> 01:13:58,021 ДОСТАВКА 1 ЧАС - 30 МИНУТ - СЕЙЧАС 1214 01:13:58,021 --> 01:14:01,817 А теперь приготовься отправить меня прямо к этому движущемуся поезду. 1215 01:14:07,614 --> 01:14:08,740 Приготовься. 1216 01:14:10,659 --> 01:14:12,578 Если вдруг я не вернусь... 1217 01:14:13,161 --> 01:14:15,247 расскажи всем мою историю. Давай! 1218 01:14:17,291 --> 01:14:19,084 Дохлятина! Ты летишь слишком высоко! Ты перелетишь! 1219 01:14:19,376 --> 01:14:22,337 Нет, нет, так и должно быть! Это называется отскок рикошетом! 1220 01:14:25,340 --> 01:14:27,426 ДО МОСТА МАЙЛ-ХАЙ 5 МИЛИ 1221 01:14:27,426 --> 01:14:28,802 Уже совсем скоро. 1222 01:14:28,802 --> 01:14:32,723 Я вся в предвкушении того, что сейчас будет. 1223 01:14:35,142 --> 01:14:37,561 Пап! Я пришёл спасти тебя! 1224 01:14:37,561 --> 01:14:38,604 Нет, нет, нет, Малой! 1225 01:14:38,604 --> 01:14:40,063 - Убирайся отсюда! - Я развяжу тебя и мы... 1226 01:14:40,063 --> 01:14:41,190 - спрыгнем с поезда! - Нет, просто... 1227 01:14:41,190 --> 01:14:43,025 - оставь меня и уходи! - Я проделал такой путь... 1228 01:14:43,025 --> 01:14:44,776 так что просто так я не уйду. Позволь мне развязать тебя! 1229 01:14:44,776 --> 01:14:46,904 Ты всё портишь! 1230 01:14:48,113 --> 01:14:49,114 Быстрее, сюда! 1231 01:14:58,790 --> 01:15:00,918 Идиоты! Поймать их! 1232 01:15:29,196 --> 01:15:30,572 ДО МОСТА МАЙЛ-ХАЙ 3 МИЛИ 1233 01:15:31,490 --> 01:15:32,366 Скоро выедем на мост! 1234 01:15:32,366 --> 01:15:33,951 Мы должны добраться до последнего вагона! 1235 01:15:33,951 --> 01:15:35,953 - Что? Зачем? - Просто делай, что говорю! 1236 01:15:37,496 --> 01:15:38,330 Уау! 1237 01:15:46,004 --> 01:15:47,422 Привет, котик! 1238 01:15:47,422 --> 01:15:50,467 Неужели ты думал, что можешь одолеть нас в одиночку? 1239 01:15:50,467 --> 01:15:53,887 Нет. Я заказал доставку. 1240 01:16:41,977 --> 01:16:46,106 Никогда не понимал предназначение салата, до этого самого момента. 1241 01:16:51,069 --> 01:16:52,738 ДО МОСТА МАЙЛ-ХАЙ 1 МИЛЯ 1242 01:16:53,614 --> 01:16:55,657 Вперёд, вперёд! Сейчас! 1243 01:16:55,657 --> 01:16:56,867 За ним! 1244 01:17:18,514 --> 01:17:21,683 Да, если вам интересно, я сам выполняю все трюки. 1245 01:17:21,683 --> 01:17:22,768 Я... 1246 01:17:23,894 --> 01:17:25,062 и Том Круз. 1247 01:17:28,815 --> 01:17:30,484 Малой! 1248 01:17:36,907 --> 01:17:37,908 Остановите его! 1249 01:17:42,996 --> 01:17:44,915 Мама Леони ОСТРЫЙ СОУС 1250 01:17:58,387 --> 01:17:59,763 Это потрясающе! 1251 01:17:59,763 --> 01:18:01,098 Не чувствую свой язык. 1252 01:18:01,098 --> 01:18:02,182 Дохлятина! 1253 01:18:02,182 --> 01:18:04,101 Вы на последнем вагоне? Готовы прыгать? 1254 01:18:26,874 --> 01:18:28,208 Папа! Папа! 1255 01:18:28,208 --> 01:18:30,210 Прыгай, Малой! Я тебе поймаю! 1256 01:18:46,476 --> 01:18:47,477 МОСТ МАЙЛ-ХАЙ ВПЕРЕДИ 1257 01:18:55,986 --> 01:18:57,404 Что теперь будем делать? 1258 01:18:57,404 --> 01:18:58,614 Поступим так! 1259 01:19:02,701 --> 01:19:03,702 Всем пока. 1260 01:19:08,790 --> 01:19:11,293 Сеть слишком тугая! 1261 01:19:11,293 --> 01:19:12,753 Дохлятина, сеть слишком тугая! 1262 01:19:12,753 --> 01:19:13,837 Я слышал! 1263 01:19:20,761 --> 01:19:22,888 Ну привет, с возвращением! 1264 01:19:23,180 --> 01:19:24,806 Итак, на чём мы остановились? 1265 01:19:34,191 --> 01:19:36,151 - Нет, нет! Пока не сбрасывайте. - Нет! 1266 01:19:37,152 --> 01:19:41,698 Хочу найти идеальное место для их мучительной смерти. 1267 01:19:42,282 --> 01:19:44,618 Эй, эй! Малой. Малой. 1268 01:19:44,618 --> 01:19:46,912 Приготовьтесь! Почти доехали! 1269 01:19:48,038 --> 01:19:50,123 Прости, спасательная операция не сработала. 1270 01:19:50,123 --> 01:19:53,210 Нет, ты дал мне ещё один шанс. 1271 01:19:53,836 --> 01:19:55,420 Только это имеет значение. 1272 01:19:59,508 --> 01:20:02,177 Сейчас, сейчас! Бросайте их сейчас! 1273 01:20:03,887 --> 01:20:05,472 Чего вы ждёте? 1274 01:20:08,308 --> 01:20:12,521 Их любовь друг к другу показывает, что несмотря на все обстоятельства... 1275 01:20:12,521 --> 01:20:14,314 они в гармонии. 1276 01:20:14,314 --> 01:20:17,568 - Потому что они семья. - И что? 1277 01:20:17,568 --> 01:20:20,112 Если целью твоей мести было сделать им больно... 1278 01:20:20,112 --> 01:20:22,447 получилось как раз наоборот. 1279 01:20:22,447 --> 01:20:24,283 Это классическая ирония! 1280 01:20:24,283 --> 01:20:27,953 И мы больше не согласны с твоим планом. 1281 01:20:28,620 --> 01:20:33,375 Вы двое всё так же слабы, как тогда, когда я нашла вас хнычущими в приюте. 1282 01:20:34,168 --> 01:20:35,711 Никто не хочет нас приютить. 1283 01:20:35,711 --> 01:20:37,796 Я никак не приму свою шкуру. 1284 01:20:37,796 --> 01:20:40,215 Я буду прятаться за своей кожей, потому что стеснительный. 1285 01:20:40,215 --> 01:20:41,675 Прошу, кто-нибудь полюбите меня... 1286 01:20:41,675 --> 01:20:43,635 хоть я и не могу устоять на месте даже 10 секунд... 1287 01:20:43,635 --> 01:20:46,013 и внимание у меня, как у чёртовой золотой рыбки! 1288 01:20:46,513 --> 01:20:49,433 Мы делали всё, что бы ты ни просила. 1289 01:20:49,433 --> 01:20:53,437 Мне даже пришлось говорить с дурацким акцентом, чтобы ты чувствовала себя как дома. 1290 01:20:53,437 --> 01:20:54,730 Но с меня хватит! 1291 01:20:54,730 --> 01:20:56,982 Я ньюйоркец, громкий и гордый! 1292 01:20:56,982 --> 01:20:59,318 Принимаю себя таким, какой я есть... 1293 01:20:59,318 --> 01:21:02,196 и я большой, смелый парень, детка! 1294 01:21:02,196 --> 01:21:05,490 Вообще-то, я борюсь со своей неусидчивостью. 1295 01:21:05,490 --> 01:21:06,742 Это воздушный шар? 1296 01:21:07,826 --> 01:21:08,952 Вы двое... 1297 01:21:09,369 --> 01:21:10,204 вы... 1298 01:21:10,787 --> 01:21:12,080 Никчёмные! 1299 01:21:51,620 --> 01:21:55,332 Как обладатель пухлой фигуры, могу сказать... 1300 01:21:55,332 --> 01:21:57,000 у вас прекрасное тело, сэр. 1301 01:21:58,752 --> 01:21:59,837 О, боже! 1302 01:22:03,715 --> 01:22:06,760 Верёвка. Универсальная. Надёжная. 1303 01:22:06,760 --> 01:22:09,888 Твоя интонация сбивает меня с толку, но всё же спасибо. 1304 01:22:25,153 --> 01:22:28,198 Сбросил меня с поезда? Никак не ожидал. 1305 01:22:28,198 --> 01:22:31,910 Когда живёшь на улице, нужно постоянно быть начеку. 1306 01:22:31,910 --> 01:22:33,495 Верно. 1307 01:22:34,204 --> 01:22:37,291 Базовый курс бродячих кошек 101. 1308 01:22:37,291 --> 01:22:39,459 На ней птичий помёт. 1309 01:22:40,002 --> 01:22:42,045 Эй. Всё в порядке, Дохлятина? 1310 01:22:43,714 --> 01:22:44,756 Не совсем. 1311 01:22:44,756 --> 01:22:47,634 Нам предстоит решить ещё одну задачу. 1312 01:22:48,051 --> 01:22:48,927 Склейка... 1313 01:22:50,220 --> 01:22:56,518 МЕСТО. МОСТ - ОКРАИНА ГОРОДА 1314 01:22:56,518 --> 01:22:59,354 Это была тёмная и туманная ночь. 1315 01:22:59,354 --> 01:23:04,067 Воздух был влажным и тяжёлым, словно разбитое сердце. 1316 01:23:04,067 --> 01:23:06,153 В такие ночи весь город кишит... 1317 01:23:06,153 --> 01:23:08,530 подозрительными личностями... 1318 01:23:08,530 --> 01:23:11,658 которые заключают сомнительные сделки. 1319 01:23:15,037 --> 01:23:17,831 Но эта ночь станет... другой. 1320 01:23:17,831 --> 01:23:20,417 Правосудие вот-вот восторжествует. 1321 01:23:20,417 --> 01:23:25,047 С щедрой щепоткой возмездия. 1322 01:23:25,047 --> 01:23:27,758 Эта... та самая посылка? 1323 01:23:28,258 --> 01:23:29,259 Она самая. 1324 01:23:29,801 --> 01:23:31,136 Тогда по рукам. 1325 01:23:36,266 --> 01:23:39,144 - Её никто не будет искать? - Нет. 1326 01:23:39,144 --> 01:23:40,437 Я сделала всё, что ты сказал. 1327 01:23:40,437 --> 01:23:42,147 Сожгла её досье. 1328 01:23:42,147 --> 01:23:44,608 Потом разорвала на куски и сожгла ещё раз. 1329 01:23:44,608 --> 01:23:47,319 Будто её никогда не существовало. 1330 01:23:47,778 --> 01:23:50,781 За исключением ее портрета на миллионах молочных продуктов. 1331 01:24:10,425 --> 01:24:11,426 Этого... 1332 01:24:11,426 --> 01:24:12,761 никогда не было. 1333 01:24:13,262 --> 01:24:14,304 Согласна. 1334 01:24:17,891 --> 01:24:19,351 Прекрати, кошечка. 1335 01:24:19,351 --> 01:24:20,978 Я знаю, что ты спланировала кражу молоковоза... 1336 01:24:20,978 --> 01:24:24,147 а затем пыталась сбросить этих невинных кошек с поезда, чтобы замести следы. 1337 01:24:24,147 --> 01:24:26,191 Ребята мне всё рассказали. 1338 01:24:42,583 --> 01:24:43,709 Отто. 1339 01:24:50,007 --> 01:24:51,758 Ты мой день. 1340 01:24:52,342 --> 01:24:54,511 Ты моя ночь. 1341 01:25:33,467 --> 01:25:35,385 Ну, это наш дом. 1342 01:25:36,011 --> 01:25:38,096 Правильно. Ваш дом. 1343 01:25:41,099 --> 01:25:43,268 - Эй, послушай, мне жаль. - Я хотел извиниться. 1344 01:25:44,186 --> 01:25:45,771 А ты за что извиняешься? 1345 01:25:49,149 --> 01:25:50,526 За то, что ошибался насчёт тебя. 1346 01:25:52,611 --> 01:25:54,947 Ну, спасибо. 1347 01:25:55,656 --> 01:25:57,699 Ну, а я хотел извиниться перед тобой за то... 1348 01:25:57,991 --> 01:26:00,953 За всё плохое, что нам пришлось пережить за последние три дня? 1349 01:26:00,953 --> 01:26:05,332 Знаешь, ты тоже допустил парочку ошибок, но... 1350 01:26:07,292 --> 01:26:09,753 да, мне жаль, что втянул тебя в свой мир. 1351 01:26:10,337 --> 01:26:12,422 Ты принадлежишь этому миру... 1352 01:26:12,714 --> 01:26:14,466 здесь вместе с Джоном и... 1353 01:26:14,466 --> 01:26:16,510 Как там тебя звали? Одор? 1354 01:26:21,348 --> 01:26:24,518 - Ладно... да, мне пора. - Да, да. 1355 01:26:24,518 --> 01:26:27,938 - То есть если ты не хочешь зайти, конечно. - Нет, нет. Это плохая идея. 1356 01:26:27,938 --> 01:26:30,816 - Ты же знаешь, я бродячий кот. - Да. Конечно. 1357 01:26:30,816 --> 01:26:33,402 - Нет, я просто... подумал, может... - Нет, нет, я понял. 1358 01:26:33,402 --> 01:26:34,653 Но знаешь что? 1359 01:26:34,653 --> 01:26:37,990 Знаешь, у меня дела в другом конце города. Мне нужно этим заняться, так что... 1360 01:26:37,990 --> 01:26:39,867 Нет. Я тоже очень занят. Да. 1361 01:26:41,577 --> 01:26:42,619 Ещё увидимся? 1362 01:26:43,287 --> 01:26:44,371 Ты знаешь, где меня найти. 1363 01:26:44,371 --> 01:26:45,581 На кухне. 1364 01:26:50,252 --> 01:26:51,545 Береги себя. 1365 01:26:53,172 --> 01:26:56,175 И помни: "Держись подальше от сосновой шишки". 1366 01:27:00,596 --> 01:27:03,390 Что? Ты его слышал. Так будет лучше. 1367 01:27:10,022 --> 01:27:12,441 Вы вернулись? Что происходит? Вы в порядке? 1368 01:27:12,441 --> 01:27:13,734 Я так переживал! 1369 01:27:13,734 --> 01:27:15,402 Знаете, я собирался поставить больше замков... 1370 01:27:15,402 --> 01:27:17,446 чтобы удержать вас дома, но потом подумал: "Что если... 1371 01:27:17,446 --> 01:27:21,033 они хотят жить на улице?" Хотите быть на свободном выгуле? 1372 01:27:22,367 --> 01:27:24,036 Я правда очень скучал, ребята. Я должен сказать... 1373 01:27:24,036 --> 01:27:26,955 как здорово быть снова вместе, вся семья в сборе. 1374 01:27:26,955 --> 01:27:29,499 Вы представить не можете, насколько сложными были последние дни... 1375 01:27:29,499 --> 01:27:31,793 бесконечные звонки, ожидания и слёзы. Много, много слёз. 1376 01:27:32,085 --> 01:27:33,712 Перестань, я просил его остаться. 1377 01:27:34,588 --> 01:27:35,797 Он сам захотел уйти. 1378 01:27:35,797 --> 01:27:37,591 Ты его слышал, он сказал, что должен идти... 1379 01:27:37,591 --> 01:27:38,675 Ну, я... 1380 01:27:39,843 --> 01:27:41,386 - Семья должна состоять... - Ладно. Скоро вернусь! 1381 01:27:41,386 --> 01:27:43,514 Стой, стой, что? 1382 01:27:44,515 --> 01:27:46,517 Я случайно сказал триггерное слово? 1383 01:28:19,091 --> 01:28:22,678 Ты зайдёшь внутрь или нам принести еду наверх? 1384 01:28:27,975 --> 01:28:29,434 Я спущусь. 1385 01:28:29,434 --> 01:28:31,770 Я только тут должен закончить кое-что. 1386 01:28:46,994 --> 01:28:50,831 Знаешь, эти метки показали мне, насколько ты меня любишь. 1387 01:28:51,206 --> 01:28:53,208 По-твоему, они означают это? 1388 01:28:53,208 --> 01:28:54,376 Да. 1389 01:28:54,376 --> 01:28:58,088 Нет, просто считал, сколько лазаньи ты съел. 1390 01:29:03,385 --> 01:29:05,095 Моё искусство – кухня... 1391 01:29:05,095 --> 01:29:08,473 мои краски – запахи... 1392 01:29:08,473 --> 01:29:09,975 {\an8}МУРЛЫКА ШЕФ-ПОВАР 1393 01:29:09,975 --> 01:29:12,227 ...моя палитра – чувство вкуса. Можно так сказать. 1394 01:29:20,527 --> 01:29:22,154 Ужин готов! 1395 01:29:27,242 --> 01:29:29,912 Уау, сынок, не знал, что ты умеешь готовить. 1396 01:29:29,912 --> 01:29:32,372 Да, паста – мои краски и... 1397 01:29:32,372 --> 01:29:35,334 и кухонная тарелка – мой холст. 1398 01:29:36,627 --> 01:29:37,836 Вот ты где. 1399 01:29:46,720 --> 01:29:47,763 Я едал и похуже. 1400 01:29:54,269 --> 01:29:55,854 Спасибо, Гарфилд. 1401 01:29:59,942 --> 01:30:02,152 Он часто будет приходить на ужин? 1402 01:30:02,444 --> 01:30:04,863 Да, он член семьи. 1403 01:30:09,910 --> 01:30:13,872 Что? Почему я получил счёт на 6 000 доставок дроном? 1404 01:30:18,627 --> 01:30:19,837 {\an8}Когда хотите получить? 1405 01:30:19,837 --> 01:30:21,630 {\an8}Завтра - Сегодня - Сейчас Разместить заказ 1406 01:31:04,715 --> 01:31:07,801 С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ ГАРФИЛД 1407 01:31:07,801 --> 01:31:09,595 ЛАЗАНЬЯ 1408 01:31:39,750 --> 01:31:41,502 КОНЕЦ 1409 01:34:33,131 --> 01:34:37,010 ГАРФИЛД 1410 01:37:22,342 --> 01:37:26,763 Это именно то, что я планировала 1411 01:37:26,763 --> 01:37:29,474 Хотя я рада знакомству с тобой 1412 01:37:29,474 --> 01:37:33,812 Я просто помесь английских кровей 1413 01:37:33,812 --> 01:37:36,356 Грезила о выставке кошек 1414 01:37:36,356 --> 01:37:38,108 Пока однажды вечером на улице 1415 01:37:38,108 --> 01:37:39,860 Мне не выпал шанс встретить 1416 01:37:39,860 --> 01:37:41,445 Этого проныру кота 1417 01:37:41,445 --> 01:37:44,448 Мы держали весь мир на ниточке 1418 01:37:45,032 --> 01:37:49,578 Пока он не сбежал, оставив меня ни с чем 1419 01:37:52,706 --> 01:37:54,249 Я вернулась 1420 01:37:54,249 --> 01:37:56,376 И я на охоте! 1421 01:37:56,376 --> 01:37:59,671 Месть сейчас была бы так сладка 1422 01:37:59,671 --> 01:38:00,631 ул. ДЖИНКС Бульвар Я ВЕРНУЛАСЬ 1423 01:38:00,631 --> 01:38:01,548 - Я вернулась - Она вернулась 1424 01:38:01,548 --> 01:38:03,425 Пора воевать 1425 01:38:03,425 --> 01:38:07,262 Смотрите, как я царапаюсь Слушайте, как я рычу 1426 01:38:07,262 --> 01:38:08,972 Эта кошка на охоте 1427 01:38:08,972 --> 01:38:10,682 С могучим мяуканьем 1428 01:38:10,682 --> 01:38:12,351 Она королева улиц 1429 01:38:12,351 --> 01:38:15,020 Её зовут Джинкс 1430 01:38:15,020 --> 01:38:16,438 Это я 1431 01:38:16,438 --> 01:38:19,316 Я вернулась 1432 01:38:20,234 --> 01:38:23,487 Не могу поверить, что он меня предал 1433 01:38:24,071 --> 01:38:26,949 Это было так подло 1434 01:38:27,491 --> 01:38:29,493 Мы были друзьями с самого начала 1435 01:38:29,493 --> 01:38:31,703 Настоящее произведение искусства 1436 01:38:31,703 --> 01:38:35,999 Самые искусные кошачьи воры 1437 01:38:35,999 --> 01:38:37,668 Он придумал хитрый план 1438 01:38:37,668 --> 01:38:39,878 Украсть все сливки 1439 01:38:39,878 --> 01:38:43,590 Но поймали только меня 1440 01:38:43,590 --> 01:38:45,425 Меня заперли в клетке 1441 01:38:45,425 --> 01:38:47,761 Там моё сердце наполнилось яростью 1442 01:38:47,761 --> 01:38:50,722 И я научилась этому маниакальному крику 1443 01:38:54,059 --> 01:38:54,935 Йоу. 1444 01:38:54,935 --> 01:38:56,603 Это ваш покорный слуга 1445 01:38:56,603 --> 01:38:58,438 Исполню классные биты 1446 01:38:58,438 --> 01:39:00,816 - Вы не... - Нет, нет. Тихо. 1447 01:39:00,816 --> 01:39:02,317 Если ты не заметил... 1448 01:39:02,317 --> 01:39:05,988 Я вернулась, и я на охоте! 1449 01:39:05,988 --> 01:39:09,074 Месть сейчас была бы так сладка 1450 01:39:09,074 --> 01:39:10,784 - Ну, я вернулась - Она вернулась 1451 01:39:10,784 --> 01:39:13,036 И пора воевать 1452 01:39:13,036 --> 01:39:16,915 Смотрите, как я царапаюсь Слушайте, как я рычу 1453 01:39:16,915 --> 01:39:18,625 Она кошка на охоте! 1454 01:39:18,625 --> 01:39:20,377 С могучим мяуканьем 1455 01:39:20,377 --> 01:39:21,920 Она королева улиц 1456 01:39:21,920 --> 01:39:24,631 - Меня зовут Джинкс - Её зовут Джинкс 1457 01:39:24,631 --> 01:39:26,049 Это я 1458 01:39:26,508 --> 01:39:28,927 - Я вернулась - Она вернулась, она вернулась 1459 01:39:28,927 --> 01:39:30,596 Я кошка на охоте! 1460 01:39:30,596 --> 01:39:32,222 Она вернулась, она вернулась 1461 01:39:32,222 --> 01:39:34,057 С могучим мяуканьем 1462 01:39:34,057 --> 01:39:35,142 Она вернулась 1463 01:39:35,767 --> 01:39:38,353 Её зовут Джинкс 1464 01:39:38,353 --> 01:39:39,646 Это я 1465 01:39:40,022 --> 01:39:45,611 Я вернулась 1466 01:39:46,153 --> 01:39:47,613 Я вернулась 1467 01:40:28,028 --> 01:40:30,030 Перевод субтитров: Жумашева Молдир 1468 01:40:45,504 --> 01:40:49,174 ПОЧЕМУ ТЫ ВСЁ ЕЩЁ ЗДЕСЬ? 1469 01:40:49,174 --> 01:40:53,512 О! Я ЗНАЮ! 1470 01:40:53,512 --> 01:40:57,099 ТЫ ЖДЁШЬ СИКВЕЛ!