1 00:00:06,006 --> 00:00:09,134 ‎Khu 9, 10 và 17 chuẩn bị phong tỏa. 2 00:00:09,926 --> 00:00:12,470 ‎Ai ở trạm số 3 ‎đảm bảo khu vực này an toàn. 3 00:00:12,554 --> 00:00:13,513 ‎Ở đây an toàn. 4 00:00:14,097 --> 00:00:18,601 ‎Tù nhân 334 sẵn sàng cho phong tỏa. ‎Phong tỏa 83. 5 00:00:18,685 --> 00:00:21,062 ‎Kiểm tra khu 4. Cổng trên. Kiểm tra lại. 6 00:00:28,737 --> 00:00:29,571 ‎ĐÃ KHÓA 7 00:00:29,654 --> 00:00:30,530 ‎MỞ 8 00:00:45,086 --> 00:00:46,463 ‎SỰ CÁM DỖ LĂNG LOÀN 9 00:00:52,260 --> 00:00:53,553 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 10 00:01:38,264 --> 00:01:43,853 ‎Sáng nay có ghi nhận một cảnh tượng nữa. ‎Sáu siêu nhân này đến từ đâu? 11 00:01:43,937 --> 00:01:45,271 ‎Không ai biết cả. 12 00:01:45,355 --> 00:01:47,273 ‎Nhưng tạ ơn Chúa họ là người Mỹ! 13 00:01:49,609 --> 00:01:52,445 ‎Giờ quay lại với chương trình thường nhật. 14 00:01:52,946 --> 00:01:54,030 ‎Walt. 15 00:01:54,114 --> 00:01:57,742 ‎Anh không hiểu sao ‎em cứ khăng khăng đòi gặp ở nơi công cộng. 16 00:01:57,826 --> 00:02:00,245 ‎Rồi sẽ có ai đó nhận ra chúng ta. 17 00:02:00,328 --> 00:02:02,163 ‎LADY LIBERTY NGĂN CƯỚP CÓ VŨ TRANG 18 00:02:03,623 --> 00:02:06,626 ‎- Anh lo nhiều quá. ‎- Ừ, vì em không lo lắng gì cả. 19 00:02:06,709 --> 00:02:11,047 ‎Này, thư giãn, được chứ? ‎Chưa ai biết em là Utopian cả. 20 00:02:11,131 --> 00:02:11,965 ‎Chưa thôi. 21 00:02:12,841 --> 00:02:16,469 ‎Những người ta quen nhiều năm ‎nhìn thẳng em và không nhận ra. 22 00:02:16,553 --> 00:02:20,765 ‎Ừ, anh sẽ đeo mặt nạ khi bay, để đề phòng. 23 00:02:21,975 --> 00:02:24,727 ‎Trông đẹp lắm, Walt. ‎Anh đeo mặt nạ rất đẹp. 24 00:02:25,478 --> 00:02:26,437 ‎Thoải mái. 25 00:02:26,938 --> 00:02:30,024 ‎Không như George, ‎người luôn phải đội mũ bảo hộ suốt. 26 00:02:30,108 --> 00:02:34,654 ‎- Thật kỳ lạ anh ta có thể nhét đầu vào. ‎- Này. Bỏ qua những chuyện cũ đi. 27 00:02:35,280 --> 00:02:36,281 ‎Đùa thôi mà. 28 00:02:36,364 --> 00:02:39,951 ‎Không. Anh và George ‎cần phải hợp tác với nhau. Ta đều vậy. 29 00:02:40,034 --> 00:02:43,997 ‎Đùa thôi, Sheldon. Em nên thử một lần đi. 30 00:02:44,080 --> 00:02:46,833 ‎Em muốn anh biết ‎dù em và George thân đến đâu, 31 00:02:46,916 --> 00:02:49,627 ‎nó cũng không ảnh hưởng ‎tình cảm anh em ta. 32 00:02:59,262 --> 00:03:02,307 ‎Thứ còn lại trong não Blackstar ‎là chuỗi suy thoái. 33 00:03:02,432 --> 00:03:04,642 ‎Nếu não hắn chết, Walt cũng sẽ chết. 34 00:03:04,726 --> 00:03:08,021 ‎Dù là gì, nó cũng đang xé toạc ông ấy ‎từng mảnh một. 35 00:03:17,155 --> 00:03:18,615 ‎Vào và đưa anh ấy ra. 36 00:03:18,698 --> 00:03:20,700 ‎- Dẹp. ‎- Tôi không nhờ đâu! 37 00:03:21,284 --> 00:03:24,704 ‎Tôi chỉ có thể giữ cửa mở. ‎Ông ấy phải tự tìm đường ra. 38 00:03:24,787 --> 00:03:28,458 ‎- Nếu ta mất Walt, tôi thề với Chúa… ‎- Ta chỉ có con bé thôi. 39 00:03:28,541 --> 00:03:29,751 ‎Quyết định của em. 40 00:03:49,479 --> 00:03:50,563 ‎Anh đi đâu vậy? 41 00:03:52,482 --> 00:03:53,900 ‎Gặp gỡ vài người. 42 00:03:56,527 --> 00:03:58,154 ‎Vẫn còn vài miếng pizza. 43 00:03:59,656 --> 00:04:00,573 ‎Người nào? 44 00:04:01,491 --> 00:04:02,742 ‎Người ta. Em biết mà. 45 00:04:04,577 --> 00:04:07,330 ‎Lũ khốn mà anh đi cùng ‎vào đêm ta gặp nhau? 46 00:04:07,830 --> 00:04:08,706 ‎Phải. 47 00:04:09,249 --> 00:04:10,375 ‎Các anh làm gì thế? 48 00:04:10,875 --> 00:04:14,462 ‎Anh nghĩ con gái Utopian ‎không nên biết chính xác nó là gì. 49 00:04:16,297 --> 00:04:19,342 ‎"Con gái Utopian". 50 00:04:20,843 --> 00:04:22,345 ‎- Chloe… ‎- Chết tiệt. 51 00:04:23,012 --> 00:04:26,474 ‎- Tưởng anh không quan tâm bố em. ‎- Ừ. Anh quan tâm đến em. 52 00:04:26,557 --> 00:04:29,352 ‎- Em biết càng ít càng tốt. ‎- Vớ vẩn! 53 00:04:29,435 --> 00:04:31,604 ‎Muốn giữ phần cuộc sống tách biệt? 54 00:04:31,688 --> 00:04:33,273 ‎Về quay tay một mình đi. 55 00:04:33,356 --> 00:04:36,776 ‎Em bực vì anh tách biệt cuộc sống? ‎Được rồi. 56 00:04:37,527 --> 00:04:39,946 ‎Khi nào em đưa anh về ăn tối? Gặp bố mẹ? 57 00:04:40,029 --> 00:04:40,863 ‎- Khác. ‎- Khác? 58 00:04:40,947 --> 00:04:41,781 ‎Anh biết mà. 59 00:04:41,864 --> 00:04:45,368 ‎Anh chỉ biết có những phần cuộc sống ‎ta không muốn trộn lẫn. 60 00:04:50,790 --> 00:04:54,669 ‎Con trai kẻ ác vĩ đại nhất thế giới 61 00:04:54,752 --> 00:04:57,338 ‎và con gái ‎người hùng vĩ đại nhất thế giới. 62 00:05:01,718 --> 00:05:04,053 ‎Sao ta từng nghĩ chuyện sẽ thành được? 63 00:05:11,936 --> 00:05:14,480 ‎Anh đang ăn nằm với con của Utopian? 64 00:05:15,690 --> 00:05:18,818 ‎Cũng là người đập ta tơi bời ‎và làm hỏng xe của tôi? 65 00:05:18,901 --> 00:05:22,196 ‎- Loạn lắm đây. ‎- Con khốn đó đã cố ném tôi vào vũ trụ. 66 00:05:22,280 --> 00:05:23,990 ‎Và nó phá hỏng xe của tôi. 67 00:05:24,073 --> 00:05:27,035 ‎- Ừ, anh ta yêu nó. ‎- Nó là chiếc xe ma thuật. 68 00:05:27,118 --> 00:05:30,330 ‎Mua từ Phù thủy Haddo ‎trước khi họ đưa anh ta lên Bắc NY. 69 00:05:30,413 --> 00:05:33,416 ‎- Sao không thôi nói về cái xe đi? ‎- Tôi cứ nói đấy. 70 00:05:33,499 --> 00:05:35,043 ‎Nếu anh chạm trán Utopian, 71 00:05:35,126 --> 00:05:38,129 ‎bất kỳ ai đứng cạnh anh ‎cũng sẽ bị nhai rồi ị ra. 72 00:05:38,212 --> 00:05:40,548 ‎- Đó là chúng tôi, đồ khốn. ‎- Được rồi. 73 00:05:41,299 --> 00:05:45,303 ‎Nghe này… ‎Tôi xin lỗi đã không nhắc đến chuyện này. 74 00:05:46,346 --> 00:05:47,638 ‎Ta bỏ qua được chứ? 75 00:05:48,306 --> 00:05:50,850 ‎- Ta có việc phải làm. ‎- Kệ mẹ việc của anh. 76 00:05:50,933 --> 00:05:54,103 ‎Không đời nào ta mạo hiểm ‎bị Utopian giẫm đạp. 77 00:05:54,187 --> 00:05:57,231 ‎- Anh làm ta suýt toi với Ông Lớn. ‎- Tự lo đi. 78 00:05:57,315 --> 00:05:59,859 ‎- Tôi không thể tự làm. ‎- Chúc may mắn nhé. 79 00:06:10,578 --> 00:06:11,954 ‎Thâm Quyến, Trung Quốc. 80 00:06:13,247 --> 00:06:15,792 ‎LIÊN MINH CÔNG LÝ 81 00:06:19,045 --> 00:06:21,005 ‎TRÍ TUỆ 82 00:06:28,638 --> 00:06:30,306 ‎Petra kể con về bác Walt. 83 00:06:32,683 --> 00:06:34,519 ‎Con đã đến đây sớm nhất có thể. 84 00:06:35,686 --> 00:06:37,355 ‎Bác ấy được chăm lo tốt. 85 00:06:39,273 --> 00:06:41,734 ‎Hôm trước mẹ con và bố đã nói chuyện. 86 00:06:45,113 --> 00:06:46,781 ‎Khi bố mẹ có siêu năng lực… 87 00:06:48,157 --> 00:06:52,745 ‎bố thấy có trách nhiệm lớn ‎trong việc cải cách đất nước và thế giới. 88 00:06:55,498 --> 00:06:59,627 ‎Nhưng bố đã phải hy sinh rất nhiều ‎để hoàn thành trách nhiệm đó. 89 00:07:00,837 --> 00:07:04,257 ‎Và bố rất nghiêm khắc với con ‎vì một trong những hy sinh đó 90 00:07:04,340 --> 00:07:09,095 ‎liên quan đến một người rất thân với bố, ‎người bố xem như gia đình… Skyfox. 91 00:07:13,558 --> 00:07:16,102 ‎Skyfox cảm thấy Quy Tắc đã kìm hãm mình. 92 00:07:17,770 --> 00:07:21,399 ‎Chú ấy thấy không có nó ‎thì có thể làm nhiều hơn cho đất nước. 93 00:07:22,275 --> 00:07:25,236 ‎Bọn bố đã thảo luận rất nhiều về nó ‎trong sảnh này. 94 00:07:26,946 --> 00:07:29,323 ‎Những cuộc thảo luận phí công vô ích vì… 95 00:07:30,366 --> 00:07:32,326 ‎cuối cùng chú ấy phá vỡ Quy Tắc. 96 00:07:32,410 --> 00:07:34,495 ‎Đó là khởi đầu cho sự kết thúc 97 00:07:34,579 --> 00:07:38,499 ‎của Skyfox và Liên minh, ‎rồi chú ấy thành kẻ thù lớn nhất của ta. 98 00:07:41,502 --> 00:07:42,753 ‎Bố không thể mất con… 99 00:07:44,380 --> 00:07:46,090 ‎như mất George. Không thể. 100 00:07:47,633 --> 00:07:52,221 ‎- Không phải với Walt như bây giờ. ‎- Này. Bố sẽ không mất con đâu. 101 00:07:53,598 --> 00:07:55,892 ‎Bố cũng đã nghĩ như vậy về George. 102 00:07:55,975 --> 00:07:57,560 ‎Chú ấy như người anh trai. 103 00:07:57,643 --> 00:08:00,938 ‎Và chú ấy phản bội ta, ‎bố, bác con, tất cả mọi người… 104 00:08:01,022 --> 00:08:02,523 ‎Petra đã đến gặp con. 105 00:08:03,941 --> 00:08:05,985 ‎Cô ấy đã có nghi ngờ về Quy Tắc. 106 00:08:07,069 --> 00:08:10,740 ‎Và… con nhận ra ‎mình đang nói những lời của bố. 107 00:08:12,325 --> 00:08:15,119 ‎Thường thì con chỉ nói thế ‎như đọc kịch bản… 108 00:08:16,662 --> 00:08:18,414 ‎lần này con thực sự muốn. 109 00:08:20,750 --> 00:08:23,878 ‎Cuối cùng con cũng biết ‎sao Quy Tắc quan trọng với bố… 110 00:08:24,420 --> 00:08:27,965 ‎bởi vì con quan tâm nhiều như bố ‎khi có ai hoài nghi về nó. 111 00:08:30,718 --> 00:08:32,595 ‎Bố đã quá cố chấp với nó. 112 00:08:35,264 --> 00:08:38,559 ‎Bố cần nói chuyện nhiều hơn. ‎Bố cần lắng nghe nhiều hơn. 113 00:08:42,563 --> 00:08:44,398 ‎- Gì thế? ‎- Đó là Blackstar. 114 00:08:44,482 --> 00:08:46,025 ‎Hắn thoát khỏi phòng giam. 115 00:08:46,108 --> 00:08:49,695 ‎Một lính gác phong tỏa nhà tù, ‎còn lại kẹt trong đó với hắn. 116 00:08:49,779 --> 00:08:52,240 ‎- Ai rảnh? ‎- Cấp cao có chú và Brandon. 117 00:08:52,323 --> 00:08:54,200 ‎Còn lại đang cố giữ mạng Walt. 118 00:08:54,283 --> 00:08:55,368 ‎Con sẵn sàng. 119 00:08:56,702 --> 00:08:59,664 ‎THÂM QUYẾN, TRUNG QUỐC 120 00:09:11,926 --> 00:09:13,135 ‎Trong căn phòng đó. 121 00:09:20,685 --> 00:09:22,937 ‎Gác xép. 122 00:09:25,231 --> 00:09:27,650 ‎MỨC OXY 5,1% ‎QUY TRÌNH AN NINH ĐANG MỞ 123 00:09:58,306 --> 00:09:59,181 ‎Gác xép! 124 00:10:14,697 --> 00:10:15,656 ‎QUY TRÌNH AN NINH BỊ XÂM PHẠM 125 00:10:30,379 --> 00:10:31,756 ‎Anh đùa chắc? 126 00:10:37,637 --> 00:10:39,555 ‎Em đang làm gì ở đây? 127 00:10:40,514 --> 00:10:42,308 ‎Cứu lấy anh, đồ ngốc. 128 00:10:42,391 --> 00:10:44,226 ‎Ra là em đã theo dõi anh. 129 00:10:44,977 --> 00:10:47,647 ‎Cảm ơn em sau, đồ khốn. ‎Ta phải ra khỏi đây. 130 00:10:47,730 --> 00:10:51,400 ‎Lấy được thứ anh cần rồi hẵng đi. 131 00:10:52,068 --> 00:10:52,943 ‎Anh có mật mã. 132 00:10:53,027 --> 00:10:54,153 ‎Thế à? Em cũng vậy. 133 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 ‎Ừ. 134 00:11:09,085 --> 00:11:11,253 ‎Đường thần kinh của Blackstar đang tan rã. 135 00:11:11,796 --> 00:11:12,630 ‎Ổn định chúng. 136 00:11:35,736 --> 00:11:37,363 ‎ĐƯỜNG THẦN KINH TAN RÃ 137 00:11:43,327 --> 00:11:45,037 ‎Đây là phong tỏa. 138 00:11:45,121 --> 00:11:48,499 ‎Mọi nhân viên ở khu vực an toàn ‎đến khi có thông báo mới. 139 00:11:50,459 --> 00:11:53,587 ‎Đây là phong tỏa. ‎Mọi nhân viên ở khu vực an toàn… 140 00:11:53,671 --> 00:11:55,047 ‎Đóng chặt cửa này. 141 00:11:56,549 --> 00:11:58,592 ‎Chúng tôi sẽ báo khi an toàn. 142 00:11:59,802 --> 00:12:01,387 ‎Đây là phong tỏa. 143 00:12:01,470 --> 00:12:05,057 ‎Mọi nhân viên ở khu vực an toàn ‎đến khi có thông báo mới. 144 00:12:05,141 --> 00:12:06,225 ‎Chia ra thôi. 145 00:12:06,726 --> 00:12:09,729 ‎- Nếu thấy Blackstar, đừng đánh. Tìm bố. ‎- Vâng. 146 00:12:09,812 --> 00:12:11,188 ‎Đây là phong tỏa. 147 00:12:11,272 --> 00:12:14,567 ‎Mọi nhân viên ở khu vực an toàn ‎đến khi có thông báo mới. 148 00:13:16,253 --> 00:13:17,129 ‎Nào. 149 00:13:18,714 --> 00:13:20,132 ‎Còn chờ gì nữa? 150 00:13:58,087 --> 00:13:59,004 ‎Cố lên. 151 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 ‎Anh sẽ ổn thôi. ‎Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây. 152 00:14:14,186 --> 00:14:15,980 ‎Chỉ có thế thôi à, Georgie? 153 00:14:33,163 --> 00:14:34,331 ‎NGUY CẤP 154 00:14:45,467 --> 00:14:47,177 ‎NGHIÊM TRỌNG ‎HUYẾT ÁP 150/98 155 00:15:16,498 --> 00:15:17,499 ‎Ta đang mất Walt. 156 00:15:19,585 --> 00:15:20,669 ‎Tôi vào được chứ? 157 00:15:21,670 --> 00:15:23,797 ‎- Sao? ‎- Anh làm được không? 158 00:15:23,881 --> 00:15:26,634 ‎- Có thể kẹt cùng với Walt. ‎- Được hay không? 159 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 ‎Thả nó ra. 160 00:15:41,523 --> 00:15:42,441 ‎Không thì sao? 161 00:15:42,942 --> 00:15:44,485 ‎Anh sẽ không đi đâu cả. 162 00:15:45,319 --> 00:15:47,738 ‎Tôi có con át chủ bài trong tay. 163 00:15:49,114 --> 00:15:53,369 ‎Hôm nay, ta sẽ biết chính xác ‎anh trân trọng Quy Tắc quý báu đến đâu. 164 00:15:54,244 --> 00:15:57,623 ‎Đây là tĩnh mạch cổ của tôi. ‎Anh có thể dễ dàng giết tôi. 165 00:16:02,711 --> 00:16:06,298 ‎Con trai anh đã giết người ‎để cứu anh và Gracie. 166 00:16:08,133 --> 00:16:10,219 ‎Anh có thể làm thế để cứu con mình? 167 00:16:11,345 --> 00:16:13,472 ‎Hay Quy Tắc là trên hết, 168 00:16:13,555 --> 00:16:15,432 ‎thậm chí trên cả gia đình? 169 00:16:21,605 --> 00:16:23,899 ‎Tôi có thể dễ dàng giết anh lần đầu 170 00:16:23,983 --> 00:16:25,901 ‎nếu Utopian không chen vào. 171 00:16:25,985 --> 00:16:28,570 ‎Nhưng lần này cậu ta không cứu được anh. 172 00:16:31,073 --> 00:16:32,408 ‎Anh đánh như đàn bà. 173 00:16:34,326 --> 00:16:36,120 ‎- Grace? ‎- Tôi cũng vậy! 174 00:16:39,081 --> 00:16:44,086 ‎Grace, em không nên ở đây. ‎Không. Đây đều là lỗi của anh. 175 00:16:44,169 --> 00:16:45,629 ‎Làm sao để ra khỏi đây? 176 00:16:45,713 --> 00:16:46,714 ‎Grace! 177 00:16:55,139 --> 00:16:57,141 ‎Cũ nhưng bất hủ. 178 00:17:04,606 --> 00:17:05,774 ‎Anh giết tôi 179 00:17:06,483 --> 00:17:10,237 ‎và mọi người đều mất niềm tin ‎vào anh và Liên minh. 180 00:17:12,281 --> 00:17:15,409 ‎Gìn giữ Quy Tắc của anh ‎và anh mất con trai 181 00:17:16,076 --> 00:17:18,537 ‎và niềm tin của những đứa trẻ mặc quần bó 182 00:17:18,620 --> 00:17:21,582 ‎sẵn sàng bỏ mặc anh và Liên minh. 183 00:17:27,087 --> 00:17:28,338 ‎Chà, Shelly. 184 00:17:30,799 --> 00:17:33,343 ‎Con anh không ngần ngại cứu anh và mẹ già. 185 00:17:45,856 --> 00:17:49,693 ‎Tôi không nghĩ anh ta chọn nhóc đâu. ‎Rất vui được biết nhóc. 186 00:17:49,777 --> 00:17:50,694 ‎Bố! 187 00:18:05,542 --> 00:18:08,087 ‎Một mình không mạnh lắm, phải không? 188 00:18:12,007 --> 00:18:13,509 ‎Lần trước tôi gặp anh… 189 00:18:14,343 --> 00:18:20,849 ‎anh và người được gọi là bạn tôi ‎đập tôi thành bột khi con tôi chứng kiến. 190 00:18:25,479 --> 00:18:29,483 ‎Làm gì có Liên minh nếu tôi không ủng hộ ‎Sheldon và ảo giác điên rồ. 191 00:18:29,566 --> 00:18:30,692 ‎Chẳng ai tin cả. 192 00:18:33,320 --> 00:18:35,405 ‎Vậy mà tôi vẫn là người ngoài? 193 00:18:36,323 --> 00:18:37,658 ‎Tôi là kẻ xấu? 194 00:18:39,993 --> 00:18:42,371 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc xử lý nợ cũ rồi. 195 00:18:45,749 --> 00:18:48,836 ‎Vì đã khiến Liên minh chống lại tôi. 196 00:18:49,711 --> 00:18:52,256 ‎Giờ thì giết anh dễ như trở bàn tay. 197 00:18:52,339 --> 00:18:54,967 ‎Để tôi cho anh thấy kết cục sẽ thế nào 198 00:18:55,968 --> 00:18:59,680 ‎và anh biết rằng mình lực bất tòng tâm. 199 00:19:14,361 --> 00:19:17,281 ‎Nó còn lâu mới sẵn sàng. ‎Có lẽ sẽ không bao giờ. 200 00:19:25,205 --> 00:19:26,081 ‎Brandon! 201 00:20:00,032 --> 00:20:01,658 ‎Bố không định để con chết. 202 00:20:05,871 --> 00:20:06,997 ‎Con biết mà bố. 203 00:20:27,017 --> 00:20:27,851 ‎Họ ra rồi. 204 00:20:32,231 --> 00:20:33,857 ‎Chào mừng trở lại, ông già. 205 00:20:34,566 --> 00:20:36,485 ‎Bố nợ con một triệu đô. 206 00:20:41,073 --> 00:20:42,032 ‎Này. 207 00:20:45,452 --> 00:20:46,620 ‎Cảm ơn công chúa. 208 00:20:49,957 --> 00:20:51,667 ‎Hai người ôm nhau xong chưa? 209 00:20:53,752 --> 00:20:55,254 ‎Anh thấy gì trong đó? 210 00:20:57,297 --> 00:20:58,507 ‎Skyfox. 211 00:21:01,802 --> 00:21:04,721 ‎Huyết áp tăng cao. Nhịp tim nữa. 212 00:21:05,764 --> 00:21:07,766 ‎Ngoài ra thì có vẻ anh ổn. 213 00:21:08,267 --> 00:21:09,268 ‎Cảm ơn bác sĩ. 214 00:21:10,644 --> 00:21:14,481 ‎Skyfox đã gửi thông điệp cho anh? ‎Thế nên hắn mới để ta đi. 215 00:21:17,109 --> 00:21:18,277 ‎Là gì thế? 216 00:21:19,945 --> 00:21:21,738 ‎Anh nên nói với Sheldon trước. 217 00:21:21,822 --> 00:21:23,657 ‎Ảnh hưởng Shel là ảnh hưởng em. 218 00:21:23,740 --> 00:21:26,910 ‎- Grace… ‎- Walter. Cho em xem đi. 219 00:22:01,778 --> 00:22:02,696 ‎Cái gì thế? 220 00:22:05,198 --> 00:22:08,368 ‎George nhân bản Blackstar… 221 00:22:09,244 --> 00:22:12,664 ‎biết rằng hắn sẽ gây rắc rối nhiều nhất ‎cho Liên minh. 222 00:22:14,583 --> 00:22:19,379 ‎Khi anh ở trong đầu của Blackstar… ‎đó là cuộc phục kích. 223 00:22:20,964 --> 00:22:22,466 ‎Hắn nghĩ anh đi một mình. 224 00:22:27,262 --> 00:22:28,764 ‎Hắn đến tìm chúng ta. 225 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 ‎Không xảy ra đâu. 226 00:22:32,768 --> 00:22:34,770 ‎- Đừng đánh giá thấp. ‎- Không đâu. 227 00:22:35,604 --> 00:22:39,274 ‎Nhưng nếu hắn nghĩ sẽ tìm đến gia đình em, ‎hắn sẽ phải trả giá. 228 00:22:39,358 --> 00:22:40,359 ‎Grace… 229 00:22:40,942 --> 00:22:42,944 ‎Ta sẽ đem hắn ra công lý. 230 00:23:02,547 --> 00:23:03,632 ‎Chúa ơi! 231 00:23:08,178 --> 00:23:14,017 ‎Em tưởng đây là nơi anh cất giữ ‎tất cả… ma túy, súng ống và đại loại. 232 00:23:14,601 --> 00:23:16,603 ‎Anh để ma túy ở tủ đầu giường. 233 00:23:17,979 --> 00:23:19,439 ‎Không cần súng lắm. 234 00:23:28,031 --> 00:23:29,699 ‎Vậy đây là cái gì? 235 00:23:29,783 --> 00:23:34,913 ‎Kiểu như… siêu vũ khí trong truyện tranh? 236 00:23:36,706 --> 00:23:40,794 ‎Ai đó từng bảo anh pin có thể đục một lỗ ‎xuyên qua sinh vật mạnh nhất hành tinh. 237 00:23:46,508 --> 00:23:48,510 ‎Anh sẽ dùng nó để chống lại bố em? 238 00:23:52,597 --> 00:23:54,391 ‎Anh sẽ dùng nó để tìm bố mình. 239 00:23:56,351 --> 00:23:57,394 ‎Rồi sao nữa? 240 00:24:02,023 --> 00:24:05,318 ‎Không, tôi nói thật. ‎Chúng tôi đốn cây để đi qua rừng đó, 241 00:24:05,402 --> 00:24:08,113 ‎vượt qua các thử thách. ‎Chúng tôi đã làm thế. 242 00:24:08,196 --> 00:24:10,991 ‎- Trời ạ. Vẫn còn nghĩ về nó à? ‎- Tôi muốn biết. 243 00:24:11,074 --> 00:24:13,702 ‎Sao chỉ anh ta có gậy kiểu cosmid rod? 244 00:24:14,619 --> 00:24:15,704 ‎Gậy Power Rod. 245 00:24:16,746 --> 00:24:20,750 ‎- Anh gọi nó vậy à? ‎- Nó là một cây gậy và nó rất quyền năng. 246 00:24:20,834 --> 00:24:23,170 ‎Biết họ nói gì khi đàn ông kể về gậy chứ? 247 00:24:25,255 --> 00:24:28,258 ‎Họ nói gì? Không, thật đấy, họ nói gì? 248 00:24:28,341 --> 00:24:32,554 ‎Chúng ta đều có thể bay. ‎Chúng ta đều cực mạnh và nhanh, nhỉ? 249 00:24:33,263 --> 00:24:36,016 ‎Nhưng anh có nó. Sao lại công bằng được? 250 00:24:36,099 --> 00:24:37,225 ‎Khoan. Khoan đã. 251 00:24:38,894 --> 00:24:43,064 ‎Tôi là người duy nhất có nó… ‎vì lũ khốn các người không xứng đáng. 252 00:24:43,148 --> 00:24:44,566 ‎- Khỉ thật! ‎- Nó nói vậy. 253 00:24:44,649 --> 00:24:46,276 ‎Tôi thề. Nó nói vậy. 254 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 ‎Được rồi, tập hợp lại quanh bàn. 255 00:24:49,154 --> 00:24:50,363 ‎Và đừng chửi thề. 256 00:24:50,447 --> 00:24:52,407 ‎Ừ, các quý ông, ăn nói cẩn thận. 257 00:24:54,201 --> 00:24:56,620 ‎- Tôi được chọn chỗ ngồi đầu tiên. ‎- Ghế. 258 00:25:00,248 --> 00:25:02,334 ‎Xin lỗi… Chắc anh không xứng. 259 00:25:03,210 --> 00:25:04,127 ‎Buồn cười thật. 260 00:25:04,211 --> 00:25:07,506 ‎Đũa thần đó nên nghĩ kỹ ‎nếu nói tôi không xứng lần nữa. 261 00:25:07,589 --> 00:25:09,007 ‎Tôi cũng vậy. 262 00:25:09,090 --> 00:25:12,219 ‎Vì hai ta ‎đều đã nghe nhiều hơn tất cả mọi người. 263 00:25:13,803 --> 00:25:15,138 ‎Tin tôi đi, tôi hiểu. 264 00:25:15,222 --> 00:25:16,890 ‎Chúng ta đều xứng đáng. 265 00:25:17,766 --> 00:25:21,728 ‎Không thì xương ta vẫn ở trên đảo ‎với những người đã cố và thất bại. 266 00:25:21,811 --> 00:25:24,648 ‎- Đó là rất nhiều giả định. ‎- Sao lại thế? 267 00:25:24,731 --> 00:25:30,195 ‎Em chỉ nghĩ câu hỏi thực sự là: "Tại sao?" ‎Tại sao họ cho ta siêu năng lực này? 268 00:25:30,278 --> 00:25:33,865 ‎Để chúng ta có thể ‎thống trị thế giới… quá rõ rồi. 269 00:25:37,077 --> 00:25:40,539 ‎Không ai trong phòng này ‎biết đùa à? Trời ạ. 270 00:25:41,039 --> 00:25:42,123 ‎Anh xấu xa nhất. 271 00:25:42,249 --> 00:25:45,252 ‎Nghiêm túc mà nói, ‎ta có thể làm rất nhiều việc tốt. 272 00:25:45,710 --> 00:25:49,381 ‎- Đưa đất nước về đúng hướng. ‎- Hơn các chính trị gia thối nát. 273 00:25:49,464 --> 00:25:50,757 ‎Ta không cai trị 274 00:25:50,840 --> 00:25:53,510 ‎và không giết người. Đó là Quy Tắc. 275 00:25:53,593 --> 00:25:57,556 ‎Không chỉ là giá trị của ta. ‎Là hệ thống kiểm soát và cân bằng để… 276 00:25:57,639 --> 00:25:59,933 ‎không ai ở đây có thể nghĩ về cai trị. 277 00:26:00,016 --> 00:26:03,228 ‎Anh không thể tưởng tượng ‎có ai ở đây dễ bị như vậy. 278 00:26:05,564 --> 00:26:09,067 ‎Mỹ đang gặp rắc rối. ‎Tôi nghĩ ta đều đồng ý, phải không? 279 00:26:09,150 --> 00:26:10,777 ‎Nó đang ở bên bờ vực thẳm. 280 00:26:12,237 --> 00:26:14,656 ‎Nhưng ta được tặng món quà tuyệt vời này. 281 00:26:15,490 --> 00:26:18,994 ‎Làm sao sử dụng chúng ‎để giúp nước ta trở lại như xưa? 282 00:26:33,216 --> 00:26:36,886 ‎Có thể cảm ơn con bằng tâm linh. ‎Con cảm nhận được tình cảm. 283 00:26:37,637 --> 00:26:40,932 ‎Bố sẽ kẹt trong não Blackstar ‎nếu không có con. 284 00:26:42,058 --> 00:26:44,894 ‎Bố thấy thể hiện lòng biết ơn ‎trực tiếp mới được. 285 00:26:45,937 --> 00:26:47,897 ‎Bố muốn thể hiện lòng biết ơn? 286 00:26:48,857 --> 00:26:51,985 ‎Gửi tiền vào tài khoản con trước sáng mai. 287 00:26:56,698 --> 00:26:58,450 ‎Con giống y hệt mẹ. 288 00:27:01,077 --> 00:27:02,329 ‎Vào thẳng vấn đề. 289 00:27:03,413 --> 00:27:04,789 ‎Không nói chuyện phiếm. 290 00:27:05,832 --> 00:27:07,542 ‎Có vẻ bố đã rất thích bà ấy. 291 00:27:07,626 --> 00:27:08,543 ‎Phải. 292 00:27:10,170 --> 00:27:11,004 ‎Đã từng. 293 00:27:12,464 --> 00:27:13,757 ‎Nhưng không yêu bà. 294 00:27:15,175 --> 00:27:18,845 ‎Vì yêu đòi hỏi phải có giao tiếp, cam kết… 295 00:27:19,679 --> 00:27:21,264 ‎điều ta chưa bao giờ có. 296 00:27:22,974 --> 00:27:23,933 ‎Là tại bố. 297 00:27:26,186 --> 00:27:29,022 ‎Bố không ở bên. ‎Bố chịu hoàn toàn trách nhiệm. 298 00:27:29,606 --> 00:27:32,233 ‎Là từ giờ bố sẽ gửi ‎thiệp sinh nhật cho con? 299 00:27:32,317 --> 00:27:34,527 ‎Ta sẽ là bố và con gái thật à? 300 00:27:35,779 --> 00:27:37,697 ‎Này, con muốn bố nói gì? 301 00:27:38,657 --> 00:27:39,658 ‎"Bố xin lỗi?" 302 00:27:40,575 --> 00:27:41,618 ‎"Bố đã sai?" 303 00:27:42,202 --> 00:27:44,120 ‎Con không muốn nghe lời nào nữa. 304 00:27:53,546 --> 00:27:55,090 ‎Quá muộn rồi, con yêu. 305 00:27:57,258 --> 00:28:00,595 ‎Khi ở gần nhau, ‎ta đọc được suy nghĩ tốt hơn nhiều. 306 00:28:02,347 --> 00:28:04,015 ‎Con không có gì để giấu. 307 00:28:08,561 --> 00:28:10,647 ‎Bố hiểu sự tự tin của con… 308 00:28:12,065 --> 00:28:15,777 ‎vì những con đường tâm linh ‎và những mồi nhử con bày ra… 309 00:28:16,986 --> 00:28:18,488 ‎nhưng chúng quá đơn giản. 310 00:28:20,198 --> 00:28:21,950 ‎Đừng quá thoải mái. 311 00:28:26,705 --> 00:28:28,790 ‎Con không biết bố đang nói gì. 312 00:28:29,708 --> 00:28:33,461 ‎Đừng coi bố như thầy xem bói chỉ tay! 313 00:28:34,337 --> 00:28:36,548 ‎Em rất mừng là anh vẫn ổn. 314 00:28:37,382 --> 00:28:39,467 ‎Anh tưởng sẽ không thể gặp lại em. 315 00:28:39,551 --> 00:28:43,138 ‎Con chỉ biết là bố đã nhân bản Blackstar 316 00:28:43,221 --> 00:28:46,224 ‎và ngụy tạo nó như Skyfox đứng sau tất cả. 317 00:28:47,726 --> 00:28:48,893 ‎Em đã nghe mọi thứ. 318 00:28:50,437 --> 00:28:52,021 ‎Em đã nghe về Skyfox. 319 00:28:52,605 --> 00:28:55,483 ‎Ừ. Anh đã nghe về Blackstar. 320 00:28:55,567 --> 00:28:57,944 ‎Bọn em nghĩ có thể George cũng đứng sau. 321 00:28:58,027 --> 00:29:01,281 ‎Bọn em tìm thấy… ít đồ công nghệ 322 00:29:01,364 --> 00:29:04,242 ‎trong phòng giam của hắn ‎với chữ ký Skyfox. 323 00:29:05,368 --> 00:29:08,621 ‎- Còn phòng giam của Blackstar? ‎- Bố tìm cách thả hắn, 324 00:29:08,705 --> 00:29:14,169 ‎biết rằng mọi người sẽ bận giúp bố ‎và cuộc chiến của bố với Skyfox. 325 00:29:15,003 --> 00:29:18,465 ‎Tất cả mọi người trừ Utopian và Paragon. 326 00:29:19,382 --> 00:29:21,217 ‎Và tại sao bố lại làm vậy? 327 00:29:21,301 --> 00:29:24,137 ‎Bố muốn chia rẽ Utopian và con trai mình. 328 00:29:24,220 --> 00:29:26,014 ‎Bác chỉ biết là ta còn ở đây. 329 00:29:27,098 --> 00:29:29,476 ‎Cháu đã quyết định và ta còn ở đây. 330 00:29:30,935 --> 00:29:32,729 ‎Đó là điều không thể thay đổi. 331 00:29:35,023 --> 00:29:37,567 ‎Điều đó tạo ra sự bất ổn trong Liên minh, 332 00:29:38,193 --> 00:29:41,404 ‎sự bất ổn sẽ thúc ép lãnh đạo mới. 333 00:29:46,242 --> 00:29:47,076 ‎Gì vậy? 334 00:30:00,632 --> 00:30:03,343 ‎Đất nước này đang vượt khỏi tầm kiểm soát… 335 00:30:05,386 --> 00:30:08,389 ‎vì thái độ tự do phóng nhiệm của Sheldon. 336 00:30:11,184 --> 00:30:13,228 ‎Và chẳng có ai khác để đổ lỗi. 337 00:30:14,145 --> 00:30:16,231 ‎Có lẽ em cần anh giúp đỡ… 338 00:30:17,899 --> 00:30:18,983 ‎một việc khác. 339 00:30:20,527 --> 00:30:21,444 ‎Tất nhiên. 340 00:30:23,238 --> 00:30:24,197 ‎Là Brandon. 341 00:30:27,283 --> 00:30:29,828 ‎Gì vậy? Nó ổn chứ? 342 00:30:33,581 --> 00:30:35,542 ‎Em sợ sẽ mất nó. 343 00:30:40,839 --> 00:30:42,465 ‎Muốn anh nói chuyện với nó? 344 00:30:45,635 --> 00:30:49,138 ‎Em… em không thể mất nó. 345 00:30:52,809 --> 00:30:55,645 ‎Em sợ sẽ mất nó như em đã mất Chloe. Em… 346 00:30:57,146 --> 00:30:58,106 ‎Em không thể. 347 00:30:58,898 --> 00:30:59,732 ‎Này. 348 00:31:01,734 --> 00:31:03,027 ‎Bằng mọi giá… 349 00:31:04,445 --> 00:31:06,531 ‎anh sẽ đảm bảo không có chuyện đó. 350 00:31:07,699 --> 00:31:09,033 ‎Con không quan tâm… 351 00:31:10,243 --> 00:31:12,495 ‎đến Liên minh hay Mỹ. 352 00:31:14,080 --> 00:31:15,039 ‎Nhưng… 353 00:31:15,498 --> 00:31:17,876 ‎nếu bố muốn con giữ im lặng chuyện này, 354 00:31:18,710 --> 00:31:21,379 ‎thì 50 triệu là giá của con. 355 00:31:24,549 --> 00:31:26,342 ‎Thật sự mua được sự im lặng à? 356 00:31:28,928 --> 00:31:31,639 ‎Hay người khác có thể mua với giá cao hơn? 357 00:31:33,933 --> 00:31:35,143 ‎Bố có thể tin con. 358 00:31:39,147 --> 00:31:40,273 ‎Em có thể tin anh. 359 00:31:41,691 --> 00:31:42,650 ‎Anh hứa. 360 00:31:47,238 --> 00:31:51,451 ‎Bố đâu muốn lôi con vào việc này ‎nhưng Grace không cho bố lựa chọn. 361 00:31:51,534 --> 00:31:54,871 ‎Và rồi bố nghĩ có lẽ con sẽ khôn ngoan, 362 00:31:55,455 --> 00:31:57,165 ‎có lẽ con sẽ theo phe bố. 363 00:31:57,999 --> 00:32:00,793 ‎Nhưng không, con là sự thất vọng, 364 00:32:01,544 --> 00:32:03,004 ‎y như những người khác. 365 00:32:11,429 --> 00:32:13,514 ‎Bố đã có thể dạy con rất nhiều. 366 00:34:48,503 --> 00:34:49,921 ‎Biên dịch: Phoenix