1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 Blokovi 9, 10 i 17, pripremite se za zaključavanje. 2 00:00:09,926 --> 00:00:12,470 Provjerite je li Područje 3 osigurano. 3 00:00:12,554 --> 00:00:13,513 Sve je čisto. 4 00:00:14,097 --> 00:00:18,601 Zatvorenik 334 spreman za zaključavanje. Zaključavam 83. 5 00:00:18,685 --> 00:00:21,104 Provjerite gornja vrata u četvrtom bloku. 6 00:00:28,737 --> 00:00:29,571 ZAKLJUČANO 7 00:00:29,654 --> 00:00:30,530 OTVORENO 8 00:00:45,086 --> 00:00:46,463 NEVJERNO ZAVOĐENJE 9 00:00:52,260 --> 00:00:53,553 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 10 00:01:38,264 --> 00:01:40,683 Javljeno nam je da su jutros opet viđeni. 11 00:01:40,767 --> 00:01:43,853 Odakle je došlo ovih šestero izuzetnih superbića? 12 00:01:43,937 --> 00:01:45,271 Nitko ne zna. 13 00:01:45,355 --> 00:01:47,273 Ali hvala Bogu da su Amerikanci! 14 00:01:49,609 --> 00:01:52,070 Vratimo se sada redovnom programu. 15 00:01:52,946 --> 00:01:54,030 Walte. 16 00:01:54,114 --> 00:01:57,200 Zašto inzistiraš na sastancima na javnim mjestima? 17 00:01:57,867 --> 00:02:00,245 S vremenom će nas netko prepoznati. 18 00:02:00,328 --> 00:02:02,163 GOSPA SLOBODA OSUJETILA PLJAČKU 19 00:02:03,665 --> 00:02:06,626 -Previše se brineš. -Da, jer se ti uopće ne brineš! 20 00:02:06,709 --> 00:02:08,503 Daj se opusti malo! 21 00:02:08,586 --> 00:02:11,047 Mene još nitko nije povezao s Utopistom. 22 00:02:11,131 --> 00:02:11,965 Još! 23 00:02:12,882 --> 00:02:16,469 Ljudi koje poznajemo već godinama gledaju u mene i ne shvate. 24 00:02:16,553 --> 00:02:20,765 E pa, ja ću nositi masku dok letim, za svaki slučaj. 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,144 Dobro izgledaš u njoj, Walte. 26 00:02:25,478 --> 00:02:26,396 Izgleda udobno. 27 00:02:26,938 --> 00:02:30,024 Za razliku od Georgea koji stalno nosi onu kacigu. 28 00:02:30,108 --> 00:02:32,735 -Kako mu u nju stane ta napuhana glava? -Hej. 29 00:02:32,819 --> 00:02:34,654 Morate zaboraviti na razmirice. 30 00:02:35,280 --> 00:02:36,281 To je bila šala. 31 00:02:36,364 --> 00:02:39,951 Ne. Slušaj, ti i George morate surađivati. Svi moramo. 32 00:02:40,034 --> 00:02:42,287 To je bila šala, Sheldone! 33 00:02:42,370 --> 00:02:43,997 Znao bi da se ikad šališ. 34 00:02:44,080 --> 00:02:46,875 Samo znaj da koliko god George i ja bili bliski, 35 00:02:46,958 --> 00:02:49,627 to nije ni blizu sponi među nama. U redu? 36 00:02:58,803 --> 00:03:01,890 Ostatke Pulsarova uma zahvatio je lančani kvar. 37 00:03:02,432 --> 00:03:04,642 Ako se ugasi, ugasit će i Walta. 38 00:03:04,726 --> 00:03:08,021 Što god da se unutra zbiva, trga ga komadić po komadić. 39 00:03:17,155 --> 00:03:18,615 Idi unutra po njega. 40 00:03:18,698 --> 00:03:19,782 Malo sutra. 41 00:03:19,866 --> 00:03:20,700 Ne molim te! 42 00:03:20,783 --> 00:03:24,704 Jedino što mogu jest držati vrata otvorena. Mora sam naći izlaz. 43 00:03:24,787 --> 00:03:28,458 -Ako ga izgubimo, kunem ti se… -Shel, samo nju imamo. 44 00:03:28,541 --> 00:03:29,751 Ti si ovo izabrala. 45 00:03:49,437 --> 00:03:50,563 Kamo ćeš? 46 00:03:52,440 --> 00:03:54,067 Nalazim se s nekim ljudima. 47 00:03:56,527 --> 00:03:58,029 Ostalo je još malo pizze. 48 00:03:59,656 --> 00:04:00,657 Kojim ljudima? 49 00:04:01,199 --> 00:04:02,742 Ma ljudima. Znaš već. 50 00:04:04,577 --> 00:04:07,247 Oni šupci s kojima si bio kad smo se upoznali? 51 00:04:07,872 --> 00:04:08,706 Da. 52 00:04:09,249 --> 00:04:10,375 Što ćete raditi? 53 00:04:10,959 --> 00:04:14,462 Mislim da je bolje da Utopistova kći ne zna što je to bilo. 54 00:04:16,339 --> 00:04:19,425 „Utopistova kći.“ 55 00:04:20,843 --> 00:04:22,345 -Chloe… -Pa sranje. 56 00:04:22,971 --> 00:04:26,474 -A kao nije te briga za mog tatu. -I nije. Briga me za tebe. 57 00:04:26,557 --> 00:04:29,060 -A što manje znaš, to bolje. -Sereš! 58 00:04:29,560 --> 00:04:31,604 Želiš si odvajati dijelove života? 59 00:04:31,688 --> 00:04:33,273 Slobodno se vrati drkanju! 60 00:04:33,356 --> 00:04:36,901 Ti ćeš meni srati jer odvajam dijelove života? Pa dobro. 61 00:04:37,527 --> 00:04:40,571 -Hoćemo na večeru da ti upoznam obitelj? -Nije isto. 62 00:04:40,655 --> 00:04:41,781 -Zašto? -Znaš zašto. 63 00:04:41,864 --> 00:04:45,285 Znam samo da oboje ne želimo miješati neke dijelove života. 64 00:04:50,790 --> 00:04:54,711 Sin najvećeg superzlikovca na svijetu 65 00:04:54,794 --> 00:04:57,338 i kći najvećeg superjunaka. 66 00:05:01,801 --> 00:05:03,886 Zašto smo mislili da će to uspjeti? 67 00:05:11,936 --> 00:05:14,355 Prašiš se s Utopistovom kćeri? 68 00:05:15,732 --> 00:05:18,401 S onom koja nas je prebila i razbila mi kombi? 69 00:05:18,901 --> 00:05:20,361 To je sjebano, stari! 70 00:05:20,445 --> 00:05:23,990 -Ta me kuja pokušala baciti u svemir. -I razbila mi je kombi! 71 00:05:24,073 --> 00:05:25,616 Da, obožavao je taj kombi. 72 00:05:25,700 --> 00:05:27,035 To je čaroban kombi! 73 00:05:27,118 --> 00:05:30,371 Kupio sam ga od Čarobnjaka Haddoa dok je bio na slobodi. 74 00:05:30,455 --> 00:05:33,082 -Hoćeš začepiti s tim o kombiju? -Neću. 75 00:05:33,583 --> 00:05:35,084 Ako Utopist dođe po tebe, 76 00:05:35,168 --> 00:05:38,129 sažvakat će i ispljunuti svakoga tko je s tobom. 77 00:05:38,212 --> 00:05:40,340 -A to smo mi, šupčino! -Dobro! 78 00:05:41,299 --> 00:05:42,133 Gledajte, 79 00:05:42,925 --> 00:05:45,303 žao mi je što nisam to spomenuo. 80 00:05:46,429 --> 00:05:47,680 Možemo li sada dalje? 81 00:05:48,389 --> 00:05:50,850 -Imamo posao. -Zaboli me za tvoj posao! 82 00:05:50,933 --> 00:05:54,103 Nećemo riskirati da nas napadne Utopist. 83 00:05:54,187 --> 00:05:57,231 -Već si nas zeznuo s Glavonjom. -Sam si u ovome. 84 00:05:57,315 --> 00:05:58,733 Ne mogu ovo bez vas! 85 00:05:58,816 --> 00:05:59,859 Sretno s tim. 86 00:06:10,620 --> 00:06:11,662 Shenzhen, Kina. 87 00:06:13,247 --> 00:06:15,792 UNIJA PRAVDE 88 00:06:19,045 --> 00:06:21,005 MUDROST 89 00:06:28,638 --> 00:06:30,306 Petra mi je rekla za strica. 90 00:06:32,725 --> 00:06:34,143 Došao sam čim sam mogao. 91 00:06:35,770 --> 00:06:36,896 U dobrim je rukama. 92 00:06:39,273 --> 00:06:41,692 Tvoja mama i ja razgovarali smo neki dan. 93 00:06:45,113 --> 00:06:46,781 Kad smo dobili moći, 94 00:06:48,199 --> 00:06:52,912 osjećao sam veliku odgovornost da poboljšam našu zemlju i svijet. 95 00:06:55,498 --> 00:06:57,375 Ali morao sam svašta žrtvovati 96 00:06:58,000 --> 00:06:59,794 da bih ispunio tu odgovornost. 97 00:07:00,837 --> 00:07:04,257 I bio sam strog prema tebi jer je jedna od tih žrtava 98 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 imala veze s nekim tko mi je bio blizak, poput obitelji. 99 00:07:08,678 --> 00:07:09,720 S Letećim Liscem. 100 00:07:13,558 --> 00:07:16,227 Leteći Lisac smatrao je da ga Kodeks sputava. 101 00:07:17,770 --> 00:07:21,274 Smatrao je da bez njega može više pomoći naciji. 102 00:07:22,275 --> 00:07:25,236 Toliko smo raspravljali o tome u ovoj dvorani. 103 00:07:27,029 --> 00:07:29,323 Rasprave koje su bile šuplje 104 00:07:30,366 --> 00:07:32,326 jer je na kraju prekršio Kodeks. 105 00:07:32,410 --> 00:07:36,372 Bio je to početak kraja za Letećeg Lisca i Uniju. 106 00:07:36,456 --> 00:07:38,458 Postao nam je najgori neprijatelj. 107 00:07:41,544 --> 00:07:42,670 Ne mogu te izgubiti 108 00:07:44,422 --> 00:07:46,090 kao što sam izgubio Georgea. 109 00:07:47,675 --> 00:07:52,221 -Ne sad kad je Walt u takvom stanju. -Hej. Nećeš me izgubiti, tata. 110 00:07:53,639 --> 00:07:57,143 Isto sam mislio i za Georgea. Bio mi je poput brata. 111 00:07:57,727 --> 00:07:59,187 A izdao nas je. 112 00:07:59,270 --> 00:08:00,938 Mene, tvog strica, sve nas… 113 00:08:01,022 --> 00:08:02,273 Petra mi se obratila. 114 00:08:03,900 --> 00:08:05,985 Gaji sumnje u Kodeks. 115 00:08:07,111 --> 00:08:10,740 I rekao sam joj što si mi ti rekao. 116 00:08:12,366 --> 00:08:15,119 Obično samo izgovaram te riječi napamet, 117 00:08:16,704 --> 00:08:18,331 ali ovaj sam put mislio to. 118 00:08:20,833 --> 00:08:23,669 Napokon sam znao zašto ti je Kodeks tako važan 119 00:08:24,420 --> 00:08:28,216 jer i meni je bilo jednako stalo kad ga je netko doveo u pitanje. 120 00:08:30,760 --> 00:08:32,303 Previše se grčevito držim. 121 00:08:35,264 --> 00:08:38,476 Trebam više razgovarati. Trebam više slušati. 122 00:08:42,563 --> 00:08:44,357 -Što je bilo? -Pulsar. 123 00:08:44,440 --> 00:08:46,067 Nekako je izašao iz ćelije. 124 00:08:46,150 --> 00:08:49,654 Čuvar je zatvorio Supermaks, ali ljudi su zarobljeni s njim. 125 00:08:49,737 --> 00:08:52,281 -Tko je dostupan? -Od glavnih? Vi i Brandon. 126 00:08:52,365 --> 00:08:55,368 -Ostali održavaju Walta na životu. -Spreman sam. 127 00:08:56,702 --> 00:08:59,664 SHENZHEN, KINA 128 00:09:11,926 --> 00:09:13,094 U tu sobu. 129 00:09:20,685 --> 00:09:22,937 Potkrovlje! 130 00:09:25,231 --> 00:09:27,650 KISIK 5,1 % AKTIVIRAN SIGURNOSNI PROTOKOL 131 00:09:58,306 --> 00:09:59,181 Potkrovlje! 132 00:10:14,697 --> 00:10:15,656 PROTOKOL NARUŠEN 133 00:10:30,421 --> 00:10:31,756 Ozbiljno? 134 00:10:37,637 --> 00:10:39,555 Što ćeš ti ovdje? 135 00:10:40,389 --> 00:10:42,308 Spašavam te, idiote! 136 00:10:42,391 --> 00:10:44,060 Dakle, pratila si me? 137 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Poslije mi zahvali, šupčino. Moramo ići! 138 00:10:47,730 --> 00:10:51,400 Ne idemo dok ne uzmem ono po što sam došao. 139 00:10:52,109 --> 00:10:52,943 Imam kod. 140 00:10:53,027 --> 00:10:54,153 Da? Imam ga i ja. 141 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 Aha. 142 00:11:09,126 --> 00:11:12,630 -Pulsarovi neuronski sklopovi propadaju. -Stabiliziraj ih! 143 00:11:35,736 --> 00:11:37,363 NEUROLOŠKO PROPADANJE 144 00:11:43,327 --> 00:11:45,037 Ovo je hitno zatvaranje. 145 00:11:45,121 --> 00:11:48,416 Neka osoblje do daljnjega ostane u sigurnim dijelovima. 146 00:11:50,459 --> 00:11:53,587 Ovo je hitno zatvaranje. Neka osoblje do daljnjega… 147 00:11:53,671 --> 00:11:55,214 Neka vrata budu zatvorena. 148 00:11:56,382 --> 00:11:58,592 Dat ćemo vam signal kad bude sigurno. 149 00:11:59,844 --> 00:12:01,387 Ovo je hitno zatvaranje. 150 00:12:01,470 --> 00:12:05,015 Neka osoblje do daljnjega ostane u sigurnim dijelovima. 151 00:12:05,099 --> 00:12:08,894 Razdvojimo se. Ako vidiš Pulsara, ne upuštaj se u borbu. Nađi me. 152 00:12:08,978 --> 00:12:09,812 Na zapovijed. 153 00:12:09,895 --> 00:12:11,188 Hitno zatvaranje. 154 00:12:11,272 --> 00:12:14,483 Neka osoblje do daljnjega ostane u sigurnim dijelovima. 155 00:13:16,253 --> 00:13:17,087 Hajde. 156 00:13:18,923 --> 00:13:20,132 Što čekaš? 157 00:13:58,128 --> 00:13:58,963 Držite se. 158 00:13:59,964 --> 00:14:01,757 Bit ćete dobro. Izvući ću vas. 159 00:14:14,144 --> 00:14:15,980 To je sve što znaš, Georgie? 160 00:14:33,163 --> 00:14:34,331 HITNO 161 00:14:45,467 --> 00:14:47,177 KRITIČNO STANJE KRVNI TLAK 162 00:15:16,081 --> 00:15:17,499 Gubimo ga! 163 00:15:19,585 --> 00:15:20,669 Možeš me ubaciti? 164 00:15:21,670 --> 00:15:22,504 Što? 165 00:15:22,588 --> 00:15:23,797 Možeš li? 166 00:15:23,881 --> 00:15:26,634 -Možeš ostati zatočena s njim. -Da ili ne? 167 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 Pusti ga! 168 00:15:40,981 --> 00:15:42,441 Ili što? 169 00:15:42,942 --> 00:15:44,485 Ne ideš ti nikamo. 170 00:15:45,361 --> 00:15:47,446 Imam s čim pregovarati. 171 00:15:49,156 --> 00:15:50,366 Danas ćemo otkriti 172 00:15:50,449 --> 00:15:53,369 koliko točno cijeniš svoj voljeni Kodeks. 173 00:15:54,203 --> 00:15:57,873 Evo ti moja vratna vena, Sampsone. Možeš mi je prerezati očima. 174 00:16:02,711 --> 00:16:06,298 Tvoj je sin ubio čovjeka da spasi tebe i Gracie. 175 00:16:08,133 --> 00:16:10,094 Možeš li i ti to da spasiš sina? 176 00:16:11,345 --> 00:16:13,472 Ili je Kodeks na prvome mjestu, 177 00:16:13,555 --> 00:16:15,432 čak i iznad obitelji? 178 00:16:21,605 --> 00:16:23,899 Lako bih te ubio i prvi put, 179 00:16:23,983 --> 00:16:25,734 da se Utopist nije upleo. 180 00:16:26,402 --> 00:16:28,112 Ali ovaj te put neće spasiti. 181 00:16:31,073 --> 00:16:32,408 Udaraš kao žensko! 182 00:16:34,326 --> 00:16:36,120 -Grace? -I ja tako udaram! 183 00:16:39,123 --> 00:16:41,041 Grace, ne bi trebala biti ovdje. 184 00:16:41,792 --> 00:16:44,086 Ne. Ja sam kriv. Za sve sam ja kriv. 185 00:16:44,169 --> 00:16:45,212 Kako ćemo izaći? 186 00:16:45,754 --> 00:16:46,714 Grace! 187 00:16:55,180 --> 00:16:57,141 Stara fora, ali dobra. 188 00:17:04,606 --> 00:17:05,691 Ako me ubiješ, 189 00:17:06,483 --> 00:17:08,819 svi će izgubiti povjerenje u tebe 190 00:17:08,902 --> 00:17:10,279 i u Uniju. 191 00:17:12,281 --> 00:17:15,409 Ako se budeš pridržavao Kodeksa, izgubit ćeš svog sina 192 00:17:16,076 --> 00:17:18,537 i povjerenje svih mladih u tajicama 193 00:17:18,620 --> 00:17:21,582 koji su spremni napustiti tebe i Uniju. 194 00:17:27,129 --> 00:17:28,422 Opa, Shelly. 195 00:17:30,799 --> 00:17:33,927 Tvoj mali nije oklijevao spasiti tebe i mamicu! 196 00:17:45,856 --> 00:17:49,234 Mislim da neće tebe izabrati, mali. Zbogom! 197 00:17:49,777 --> 00:17:50,694 Tata! 198 00:18:05,542 --> 00:18:08,087 Nisi tako opasan kad si sam, ha? 199 00:18:12,049 --> 00:18:13,717 Zadnji put kad sam te vidio, 200 00:18:14,343 --> 00:18:18,222 ti i moji takozvani prijatelji pretukli ste me na mrtvo ime 201 00:18:18,722 --> 00:18:20,849 dok je moj sin to gledao! 202 00:18:25,479 --> 00:18:26,897 Unija ne bi ni postojala 203 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 da nisam branio Sheldonove lude vizije. Vi mu niste vjerovali. 204 00:18:33,362 --> 00:18:35,280 A ja sam završio izvana? 205 00:18:36,448 --> 00:18:37,658 Ja sam negativac? 206 00:18:39,993 --> 00:18:42,371 Vrijeme je da podmirimo stare dugove. 207 00:18:45,707 --> 00:18:47,084 Nahuškao si ih na mene. 208 00:18:49,711 --> 00:18:52,297 Bilo bi prelako sada te ubiti. 209 00:18:52,381 --> 00:18:54,967 Daj da ti pokažem kako će sve završiti 210 00:18:56,009 --> 00:18:59,680 i znaj da to nikako ne možeš spriječiti. 211 00:19:14,361 --> 00:19:15,988 Nije ni približno spreman. 212 00:19:16,071 --> 00:19:18,198 Možda nikad ni neće biti. 213 00:19:25,205 --> 00:19:26,081 Brandone! 214 00:20:00,073 --> 00:20:01,658 Ne bih te pustio da umreš. 215 00:20:05,913 --> 00:20:06,997 Znam, tata. 216 00:20:27,017 --> 00:20:27,851 Izašli su. 217 00:20:32,356 --> 00:20:33,982 Dobro došao natrag, starče. 218 00:20:34,524 --> 00:20:36,068 Duguješ mi milijun dolara. 219 00:20:41,073 --> 00:20:41,949 Hej. 220 00:20:45,494 --> 00:20:46,620 Hvala ti, princezo. 221 00:20:49,915 --> 00:20:51,416 Jeste gotovi s grljenjem? 222 00:20:53,752 --> 00:20:55,254 Što ste vidjeli, dovraga? 223 00:20:57,297 --> 00:20:58,507 Letećeg Lisca. 224 00:21:01,802 --> 00:21:04,721 Krvni tlak ti je povišen, a i puls. 225 00:21:05,806 --> 00:21:07,599 Osim toga se čini da si dobro. 226 00:21:08,267 --> 00:21:09,184 Hvala, doktore. 227 00:21:10,560 --> 00:21:12,562 Lisac ti je poslao poruku, zar ne? 228 00:21:13,355 --> 00:21:14,481 Zato nas je pustio. 229 00:21:17,150 --> 00:21:18,277 O čemu je riječ? 230 00:21:19,987 --> 00:21:23,699 -Bolje da prvo kažem Sheldonu. -Ako se tiče njega, tiče se mene. 231 00:21:23,782 --> 00:21:24,950 -Grace… -Waltere. 232 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 Pokaži mi. 233 00:22:01,778 --> 00:22:02,696 Što je to bilo? 234 00:22:05,198 --> 00:22:08,577 George je klonirao Pulsara 235 00:22:09,244 --> 00:22:12,205 jer je znao da će on Uniji zadati najviše problema. 236 00:22:14,583 --> 00:22:16,877 Kad sam ušao u Pulsarov mozak, 237 00:22:18,337 --> 00:22:19,546 dočekala me zasjeda. 238 00:22:21,006 --> 00:22:22,507 Mislio je da ću biti sam. 239 00:22:27,304 --> 00:22:28,764 Kani nas sve ubiti. 240 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 Ništa od toga. 241 00:22:32,768 --> 00:22:34,686 -Ne podcjenjujte ga. -Neću. 242 00:22:35,604 --> 00:22:39,274 Ali ako mi kani napasti obitelj, bolje mu je da opet razmisli. 243 00:22:39,358 --> 00:22:40,359 Grace… 244 00:22:40,942 --> 00:22:42,944 Privest ćemo ga pravdi. 245 00:23:02,547 --> 00:23:03,673 Isuse! 246 00:23:08,261 --> 00:23:10,263 Mislila sam da ovdje držiš 247 00:23:11,264 --> 00:23:14,017 drogu i pištolje i slična sranja. 248 00:23:14,601 --> 00:23:16,395 Drogu držim u noćnom ormariću. 249 00:23:18,063 --> 00:23:19,272 Pištolj mi ne treba. 250 00:23:28,031 --> 00:23:30,409 Pa, što je onda ovo? Neko… 251 00:23:32,077 --> 00:23:34,871 Neko superoružje, kao iz stripa? 252 00:23:36,790 --> 00:23:40,794 Rečeno mi je da ova baterija može probiti najmoćnije biće na svijetu. 253 00:23:43,296 --> 00:23:44,339 LETEĆI LISAC 254 00:23:46,425 --> 00:23:48,510 Upotrijebit ćeš je protiv mog tate? 255 00:23:52,681 --> 00:23:54,599 Upotrijebit ću je da nađem svog. 256 00:23:56,435 --> 00:23:57,436 I što ćeš onda? 257 00:24:02,023 --> 00:24:05,318 Ne, ozbiljan sam. Svi smo se probili kroz tu džunglu 258 00:24:05,402 --> 00:24:08,196 i prošli te testove ili što su već bili. Svi mi. 259 00:24:08,280 --> 00:24:09,531 Bože! Opet o tome? 260 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 Želim znati! 261 00:24:10,991 --> 00:24:13,535 Zašto je samo on dobio neku kozmičku palicu? 262 00:24:14,619 --> 00:24:15,704 Palicu moći. 263 00:24:16,830 --> 00:24:18,206 Tako si je nazvao? 264 00:24:18,290 --> 00:24:20,417 Pa, palica je i moćna je. 265 00:24:20,917 --> 00:24:23,170 Znaš onu o muškarcima i palicama? 266 00:24:25,338 --> 00:24:26,339 Ne, koju? 267 00:24:26,423 --> 00:24:28,258 -Dobro, dakle… -Zbilja, koju? 268 00:24:28,341 --> 00:24:29,634 Svi možemo letjeti. 269 00:24:29,718 --> 00:24:32,471 Svi smo suludo snažni i brzi, zar ne? 270 00:24:33,263 --> 00:24:34,514 Ali ti si dobio i to. 271 00:24:35,223 --> 00:24:36,975 -Kako je to fer? -Čekaj malo. 272 00:24:38,894 --> 00:24:40,353 Ja sam je jedini dobio 273 00:24:41,271 --> 00:24:43,106 jer je vi šupci niste dostojni. 274 00:24:43,190 --> 00:24:44,566 -Ma sranje! -Tako kaže. 275 00:24:44,649 --> 00:24:46,276 -Kunem se! -Pa, ja nisam. 276 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 Dobro, okupimo se za stolom! 277 00:24:49,112 --> 00:24:52,407 -I pripazite na psovke. -Da, pazite na svoj usrani jezik! 278 00:24:54,201 --> 00:24:55,702 Ja prvi biram mjesto. 279 00:24:55,785 --> 00:24:56,620 Stolica. 280 00:25:00,248 --> 00:25:02,334 Žao mi je. Očito nisi dostojan. 281 00:25:03,251 --> 00:25:04,127 Smiješno. 282 00:25:04,211 --> 00:25:07,506 Ali neka me tvoj čarobni štapić ne zove nedostojnim. 283 00:25:07,589 --> 00:25:09,007 To vrijedi i za mene. 284 00:25:09,090 --> 00:25:11,801 Jer čuli smo to više puta od svih vas zajedno. 285 00:25:13,803 --> 00:25:15,138 Vjeruj mi, shvaćam. 286 00:25:15,222 --> 00:25:16,932 Gledajte, svi smo dostojni. 287 00:25:17,807 --> 00:25:21,728 Da nismo, naše bi kosti bile na otoku s ostalima koji nisu uspjeli. 288 00:25:21,811 --> 00:25:24,648 -Svašta pretpostavljaš. -Kako to misliš? 289 00:25:24,731 --> 00:25:27,901 Mislim da je pravo pitanje: „Zašto?“ 290 00:25:28,485 --> 00:25:30,237 Zašto su nam uopće dali moći? 291 00:25:30,320 --> 00:25:31,988 Da bismo vladali svijetom. 292 00:25:32,739 --> 00:25:33,865 To je bar očito. 293 00:25:37,118 --> 00:25:40,539 Zar nitko ovdje nema smisao za humor? Zaboga! 294 00:25:41,039 --> 00:25:42,123 Najgori si. 295 00:25:42,207 --> 00:25:45,168 Ali zbilja, mogli bismo učiniti mnogo dobra. 296 00:25:45,710 --> 00:25:49,422 -Vratiti državu na pravi put. -Bolje od korumpiranih političara. 297 00:25:49,506 --> 00:25:50,340 Mi ne vladamo 298 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 i ne ubijamo. 299 00:25:52,592 --> 00:25:53,510 To je Kodeks. 300 00:25:53,593 --> 00:25:56,555 To nam nisu samo vrijednosti nego i sustav kontrole 301 00:25:56,638 --> 00:25:59,933 da nitko ovdje ne može ni pomisliti na vladanje svijetom. 302 00:26:00,016 --> 00:26:03,228 Ne mogu ni zamisliti da bi itko ovdje pomislio na to. 303 00:26:05,564 --> 00:26:09,067 Amerika je u nevolji. Mislim da se tu svi slažemo, zar ne? 304 00:26:09,150 --> 00:26:10,485 Na rubu je. 305 00:26:12,279 --> 00:26:14,656 Ali dani su nam ovi nevjerojatni darovi! 306 00:26:15,532 --> 00:26:18,577 Kako da njima pomognemo državi da se osovi na noge? 307 00:26:33,258 --> 00:26:36,886 Mogao si mi mentalno poslati zahvalu. Shvatila bih poruku. 308 00:26:37,596 --> 00:26:40,599 Bez tebe bih ostao zatočen u Pulsarovu mozgu. 309 00:26:42,058 --> 00:26:44,561 Smatrao sam da ti trebam zahvaliti uživo. 310 00:26:45,937 --> 00:26:47,647 Želiš pokazati zahvalnost? 311 00:26:48,857 --> 00:26:51,484 Uplati mi novac na račun do sutra ujutro. 312 00:26:56,698 --> 00:26:58,074 Ista si majka. 313 00:27:01,036 --> 00:27:02,454 Odmah prijeđeš na stvar. 314 00:27:03,580 --> 00:27:04,789 Bez ikakvih sranja. 315 00:27:05,832 --> 00:27:08,501 -Zvuči kao da ti se stvarno sviđala. -Da. 316 00:27:10,170 --> 00:27:11,004 Jest. 317 00:27:12,464 --> 00:27:13,757 Ali nisi je volio. 318 00:27:15,216 --> 00:27:18,428 Jer to bi zahtijevalo komunikaciju i predanost, 319 00:27:19,721 --> 00:27:21,222 što mi nikad nismo imali. 320 00:27:22,932 --> 00:27:24,059 To je moja krivica. 321 00:27:26,186 --> 00:27:29,105 Nije me bilo. Preuzimam punu odgovornost. 322 00:27:29,606 --> 00:27:31,858 Sad ćeš mi slati čestitke za rođendan? 323 00:27:32,359 --> 00:27:34,527 Hoćemo li zbilja biti tatica i kći? 324 00:27:35,820 --> 00:27:37,322 A što hoćeš da ti kažeš? 325 00:27:38,657 --> 00:27:39,658 „Oprosti”? 326 00:27:40,575 --> 00:27:41,618 „Pogriješio sam”? 327 00:27:42,202 --> 00:27:43,870 Neću da kažeš ni riječ više. 328 00:27:53,588 --> 00:27:55,006 Prekasno, draga moja. 329 00:27:57,258 --> 00:28:00,637 Znaš da nam blizina omogućava da mnogo bolje čitamo misli. 330 00:28:02,347 --> 00:28:04,015 Nemam što skrivati. 331 00:28:08,561 --> 00:28:10,730 Jasna mi je tvoja samouvjerenost, 332 00:28:12,065 --> 00:28:15,819 s obzirom na psihičke rovove i diverzije koje si pripremila, 333 00:28:16,986 --> 00:28:18,446 ali slabašni su. 334 00:28:20,156 --> 00:28:21,866 Nemoj se previše raskomotiti. 335 00:28:27,247 --> 00:28:28,998 Ne znam o čemu ti to. 336 00:28:29,708 --> 00:28:33,461 Ne ponašaj se prema meni kao da sam jebena gatara! 337 00:28:34,421 --> 00:28:36,548 Tako mi je drago da si dobro, brate. 338 00:28:37,549 --> 00:28:39,426 Nisam znao hoću li te vidjeti. 339 00:28:39,509 --> 00:28:40,385 Znam samo 340 00:28:41,219 --> 00:28:42,971 da si ti klonirao Pulsara 341 00:28:43,054 --> 00:28:46,057 i pobrinuo se da izgleda kao da je to Liščevo maslo. 342 00:28:47,851 --> 00:28:48,893 Čuo sam za sve. 343 00:28:50,520 --> 00:28:52,021 Čuo sam za Letećeg Lisca. 344 00:28:52,105 --> 00:28:53,148 Da. 345 00:28:53,898 --> 00:28:55,442 Ja sam čuo za Pulsara. 346 00:28:55,525 --> 00:28:57,944 Mislimo da je možda i to Georgeovo maslo. 347 00:28:58,027 --> 00:29:00,905 Našli smo neku napravu 348 00:29:01,406 --> 00:29:04,242 u bravi ćelije koja je tipična za njega. 349 00:29:05,368 --> 00:29:06,661 A Pulsarova ćelija? 350 00:29:07,245 --> 00:29:08,455 Nekako si ga pustio, 351 00:29:09,205 --> 00:29:14,085 znajući da će svi biti zauzeti tobom i tvojom borbom s Letećim Liscem. 352 00:29:15,003 --> 00:29:18,423 Svi osim Utopista i Egzemplara. 353 00:29:19,382 --> 00:29:20,800 A zašto bih to učinio? 354 00:29:21,301 --> 00:29:24,137 Da stvoriš razdor između Utopista i njegova sina. 355 00:29:24,220 --> 00:29:26,014 Znam samo da smo tu gdje jesmo. 356 00:29:27,182 --> 00:29:29,476 Donio si odluku i tu smo gdje jesmo. 357 00:29:31,060 --> 00:29:32,020 Tako je kako je. 358 00:29:35,023 --> 00:29:37,567 To će dovesti do nestabilnosti unutar Unije, 359 00:29:38,193 --> 00:29:41,321 zbog koje će biti nužno uspostaviti novo vodstvo. 360 00:29:46,284 --> 00:29:47,118 Što je? 361 00:30:00,632 --> 00:30:03,384 Ova se država opasno izmiče nadzoru… 362 00:30:05,428 --> 00:30:08,348 zahvaljujući Sheldonovu stavu o nemiješanju. 363 00:30:11,184 --> 00:30:12,811 I kriv je on i samo on. 364 00:30:14,145 --> 00:30:15,855 Možda mi i treba tvoja pomoć… 365 00:30:17,982 --> 00:30:19,108 s nečim drugim. 366 00:30:20,652 --> 00:30:21,528 Naravno. 367 00:30:23,363 --> 00:30:24,489 Radi se o Brandonu. 368 00:30:27,450 --> 00:30:28,284 Što je bilo? 369 00:30:29,077 --> 00:30:29,994 Je li dobro? 370 00:30:33,665 --> 00:30:35,333 Bojim se da ga gubim. 371 00:30:40,922 --> 00:30:42,549 Hoćeš da razgovaram s njim? 372 00:30:45,718 --> 00:30:46,553 Ne mogu… 373 00:30:48,263 --> 00:30:49,472 Ne mogu ga izgubiti. 374 00:30:52,851 --> 00:30:55,270 Bojim se da ću ga izgubiti kao i Chloe… 375 00:30:57,313 --> 00:30:58,147 Ne mogu to. 376 00:30:58,898 --> 00:30:59,732 Hej. 377 00:31:01,693 --> 00:31:03,027 Što god bilo potrebno, 378 00:31:04,404 --> 00:31:06,406 pobrinut ću se da se to ne dogodi. 379 00:31:07,699 --> 00:31:08,992 Zaboli me 380 00:31:10,243 --> 00:31:12,537 za Uniju i za Ameriku. 381 00:31:14,122 --> 00:31:17,542 Ali ako želiš da šutim o ovome, 382 00:31:18,668 --> 00:31:21,379 moja je cijena 50 milijuna. 383 00:31:24,549 --> 00:31:26,342 Hoćeš li tako zbilja šutjeti? 384 00:31:28,970 --> 00:31:31,639 Ili te netko drugi može kupiti za veću cijenu? 385 00:31:33,933 --> 00:31:35,143 Možeš mi vjerovati. 386 00:31:39,397 --> 00:31:40,815 Možeš mi vjerovati. 387 00:31:41,733 --> 00:31:42,650 Obećavam. 388 00:31:47,238 --> 00:31:51,451 Nisam te htio uplesti u ovo, ali Grace me natjerala. 389 00:31:51,534 --> 00:31:54,871 Pomislio sam da ćeš možda biti pametna 390 00:31:55,455 --> 00:31:57,165 i pridružiti mi se. 391 00:31:57,999 --> 00:32:00,877 Ali ne, samo si me razočarala, 392 00:32:01,544 --> 00:32:02,921 kao i svi drugi. 393 00:32:11,429 --> 00:32:13,514 Toliko sam te toga mogao naučiti. 394 00:34:48,503 --> 00:34:51,422 Prijevod titlova: Matija Pospiš