1 00:00:06,006 --> 00:00:09,134 ‫אגפים 9, 10 ו־17 , היכונו לנעילה.‬ 2 00:00:09,926 --> 00:00:12,470 ‫עמדה 3, ודאו שהשטח פנוי.‬ 3 00:00:12,554 --> 00:00:13,513 ‫השטח פנוי.‬ 4 00:00:14,097 --> 00:00:16,599 ‫אסיר 334, היכון לנעילה.‬ 5 00:00:16,683 --> 00:00:18,601 ‫נעילה 83.‬ 6 00:00:18,685 --> 00:00:21,062 ‫אגף 4, בדיקה חוזרת בשער העליון.‬ 7 00:00:28,737 --> 00:00:29,571 ‫- מאובטח -‬ 8 00:00:29,654 --> 00:00:30,530 ‫- פתוח -‬ 9 00:00:45,086 --> 00:00:46,463 ‫- פיונה באוור‬ ‫פיתוי וכפירה -‬ 10 00:00:52,260 --> 00:00:53,803 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 11 00:01:38,264 --> 00:01:40,600 ‫מגיעים אלינו הבוקר דיווחים נוספים.‬ 12 00:01:40,683 --> 00:01:43,853 ‫מניין באו ששת יצורי־העל הללו?‬ 13 00:01:43,937 --> 00:01:45,271 ‫איש אינו יודע.‬ 14 00:01:45,355 --> 00:01:47,190 ‫אבל תודה לאל שהם אמריקאים!‬ 15 00:01:49,609 --> 00:01:51,945 ‫ועתה נשוב לתכנית.‬ 16 00:01:53,446 --> 00:01:57,158 ‫וולט.‬ ‫-למה אתה מתעקש להיפגש במקומות ציבוריים?‬ 17 00:01:57,826 --> 00:02:00,245 ‫בסופו של דבר מישהו יזהה אותנו.‬ 18 00:02:00,328 --> 00:02:02,247 ‫- ליידי ליברטי סיכלה שוד מזוין -‬ 19 00:02:03,623 --> 00:02:05,125 ‫אתה חושש יותר מדי.‬ 20 00:02:05,208 --> 00:02:06,626 ‫כן, כי אתה לא דואג בכלל.‬ 21 00:02:06,709 --> 00:02:08,753 ‫היי… תנשום, טוב?‬ 22 00:02:08,837 --> 00:02:11,965 ‫אף אחד עוד לא חיבר ביני ובין האוטופיאן.‬ ‫-בינתיים.‬ 23 00:02:12,841 --> 00:02:16,469 ‫אנשים שאנחנו מכירים כבר שנים‬ ‫מסתכלים עליי ולא מקשרים.‬ 24 00:02:16,553 --> 00:02:20,765 ‫אמשיך לעטות מסכה כשאני עף, ליתר ביטחון.‬ 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,727 ‫אתה נראה טוב, וולט. זה יפה עליך.‬ 26 00:02:25,478 --> 00:02:26,437 ‫נראה שנוח לך.‬ 27 00:02:26,938 --> 00:02:30,024 ‫לא כמו ג׳ורג׳,‬ ‫שחייב להיות עם מסכה כל הזמן.‬ 28 00:02:30,108 --> 00:02:32,735 ‫נס שיש בה מקום לראש השמן שלו.‬ ‫-היי…‬ 29 00:02:32,819 --> 00:02:34,654 ‫שימו את זה בצד.‬ 30 00:02:35,280 --> 00:02:36,281 ‫זו בדיחה.‬ 31 00:02:36,364 --> 00:02:37,198 ‫לא.‬ 32 00:02:37,282 --> 00:02:39,951 ‫שמע, אתה וג׳ורג׳ חייבים‬ ‫לעבוד ביחד. כמו כולנו.‬ 33 00:02:40,535 --> 00:02:42,245 ‫זו בדיחה, שלדון.‬ 34 00:02:42,328 --> 00:02:43,997 ‫נסה את זה בהזדמנות.‬ 35 00:02:44,080 --> 00:02:46,749 ‫אני רק רוצה שתדע‬ ‫שגם אם ג׳ורג׳ ואני קרובים,‬ 36 00:02:46,833 --> 00:02:49,627 ‫זה לעולם לא יתקרב לחיבור שיש בינינו. טוב?‬ 37 00:02:58,803 --> 00:03:00,138 ‫- זוהה כשל נוירולוגי -‬ 38 00:03:00,221 --> 00:03:02,432 ‫שרידי המוח של בלאקסטאר בקריסת מערכות.‬ 39 00:03:02,515 --> 00:03:04,642 ‫אם הוא יקרוס, וולט ייפול יחד איתו.‬ 40 00:03:04,726 --> 00:03:08,021 ‫מה שמתחולל שם בפנים קורע אותו לגזרים.‬ 41 00:03:17,155 --> 00:03:18,615 ‫תיכנסי ותוציאי אותו משם.‬ 42 00:03:18,698 --> 00:03:19,782 ‫אין מצב.‬ 43 00:03:19,866 --> 00:03:20,700 ‫זאת לא בקשה!‬ 44 00:03:21,284 --> 00:03:24,704 ‫אני יכולה רק לשמור על הפתח.‬ ‫הוא חייב למצוא את היציאה בעצמו.‬ 45 00:03:24,787 --> 00:03:28,458 ‫אם נאבד אותו, אני נשבע באלוהים…‬ ‫-של… היא כל מה שיש לנו.‬ 46 00:03:28,541 --> 00:03:29,751 ‫ההחלטה הייתה שלך.‬ 47 00:03:49,479 --> 00:03:50,563 ‫לאן אתה הולך?‬ 48 00:03:52,482 --> 00:03:54,150 ‫יש לי פגישה עם אנשים.‬ 49 00:03:56,527 --> 00:03:58,154 ‫נשאר קצת מהפיצה.‬ 50 00:03:59,656 --> 00:04:00,573 ‫איזה אנשים?‬ 51 00:04:01,199 --> 00:04:02,742 ‫אנשים. את יודעת.‬ 52 00:04:04,577 --> 00:04:06,913 ‫המגעילים ההם שהיו איתך אז, כשנפגשנו?‬ 53 00:04:07,830 --> 00:04:08,706 ‫כן.‬ 54 00:04:09,249 --> 00:04:10,375 ‫מה תעשו?‬ 55 00:04:10,959 --> 00:04:14,462 ‫כן… עדיף שהבת של האוטופיאן‬ ‫לא תדע מה בדיוק.‬ 56 00:04:16,297 --> 00:04:19,342 ‫״הבת של האוטופיאן״.‬ 57 00:04:20,843 --> 00:04:22,345 ‫קלואי…‬ ‫-שיט…‬ 58 00:04:23,012 --> 00:04:25,348 ‫חשבתי שלא אכפת לך מאבא שלי.‬ ‫-זה נכון.‬ 59 00:04:25,431 --> 00:04:26,474 ‫אכפת לי ממך.‬ 60 00:04:26,557 --> 00:04:29,435 ‫ומוטב שתדעי כמה שפחות.‬ ‫-בולשיט!‬ 61 00:04:29,519 --> 00:04:31,604 ‫יודע מה? אתה רוצה לעשות הפרדה?‬ 62 00:04:31,688 --> 00:04:33,273 ‫תחזור לעשות ביד לבד.‬ 63 00:04:33,356 --> 00:04:35,984 ‫יש לך ביקורת על זה שאני עושה הפרדה?‬ 64 00:04:36,067 --> 00:04:36,901 ‫סבבה.‬ 65 00:04:37,527 --> 00:04:40,446 ‫מתי תזמיני אותי לארוחה? לפגוש את ההורים?‬ ‫-זה שונה.‬ 66 00:04:40,530 --> 00:04:41,698 ‫במה?‬ ‫-אתה יודע במה.‬ 67 00:04:41,781 --> 00:04:45,368 ‫אני רק יודע ששנינו מעדיפים להפריד‬ ‫בין חלקים שונים בחיים שלנו.‬ 68 00:04:50,790 --> 00:04:54,669 ‫הבן של נבל־העל הכי גדול בעולם‬ 69 00:04:54,752 --> 00:04:57,338 ‫והבת של הגיבור הכי גדול.‬ 70 00:05:01,801 --> 00:05:03,970 ‫מה פתאום חשבנו שזה יצליח?‬ 71 00:05:11,936 --> 00:05:14,480 ‫תקעת את הבת של האוטופיאן?‬ 72 00:05:15,690 --> 00:05:18,818 ‫זאת שכיסחה אותנו והרסה לי את המסחרית?‬ 73 00:05:18,901 --> 00:05:20,361 ‫גבר… זה ממש דפוק.‬ 74 00:05:20,445 --> 00:05:22,196 ‫היא ניסתה להעיף אותי לחלל.‬ 75 00:05:22,280 --> 00:05:23,990 ‫והיא הרסה לי את המסחרית!‬ 76 00:05:24,073 --> 00:05:25,533 ‫הוא אהב את המסחרית ההיא.‬ 77 00:05:25,616 --> 00:05:27,035 ‫היא קסומה, גבר.‬ 78 00:05:27,118 --> 00:05:28,619 ‫קניתי אותה מהאדו המכשף,‬ 79 00:05:28,703 --> 00:05:30,288 ‫לפני שהכניסו אותו לכלא.‬ 80 00:05:30,371 --> 00:05:32,999 ‫אתה מוכן להפסיק לדבר על המסחרית?‬ ‫-לא.‬ 81 00:05:33,541 --> 00:05:38,129 ‫אם האוטופיאן יחליט להיכנס בך,‬ ‫זה יהיה הסוף של כל מי שנמצא לידך.‬ 82 00:05:38,212 --> 00:05:40,548 ‫הכוונה אלינו, יא חרא.‬ ‫-בסדר.‬ 83 00:05:41,215 --> 00:05:42,133 ‫תראו…‬ 84 00:05:42,884 --> 00:05:45,303 ‫סליחה שלא הזכרתי את זה.‬ 85 00:05:46,346 --> 00:05:47,638 ‫אפשר להתקדם הלאה?‬ 86 00:05:48,348 --> 00:05:50,975 ‫יש לנו משימה לבצע.‬ ‫-אני משתינה על המשימה שלך.‬ 87 00:05:51,059 --> 00:05:55,813 ‫מסוכן מדי להרגיז את האוטופיאן.‬ ‫כבר איבדנו את האיש הגדול בגללך.‬ 88 00:05:55,897 --> 00:05:57,231 ‫אתה לבדך, חבר.‬ 89 00:05:57,315 --> 00:05:59,859 ‫אני לא אצליח בלעדיכם.‬ ‫-בהצלחה עם זה.‬ 90 00:06:10,620 --> 00:06:11,662 ‫שנג׳ן, סין.‬ 91 00:06:13,247 --> 00:06:15,792 ‫- איגוד הצדק -‬ 92 00:06:19,045 --> 00:06:21,005 ‫- בינה -‬ 93 00:06:28,638 --> 00:06:30,306 ‫פטרה סיפרה לי על הדוד וולט.‬ 94 00:06:32,725 --> 00:06:34,227 ‫באתי הנה הכי מהר שיכולתי.‬ 95 00:06:35,728 --> 00:06:37,355 ‫הוא בידיים טובות, אבא.‬ 96 00:06:39,273 --> 00:06:41,359 ‫הייתה לי שיחה עם אימא שלך.‬ 97 00:06:45,113 --> 00:06:46,781 ‫כשקיבלנו את הכוחות שלנו,‬ 98 00:06:48,157 --> 00:06:51,160 ‫חשתי אחריות כבדה להביא שינוי לטובה במדינה,‬ 99 00:06:51,994 --> 00:06:52,829 ‫ובעולם.‬ 100 00:06:55,498 --> 00:06:59,627 ‫אבל הייתי צריך להקריב הרבה‬ ‫כדי להגשים את האחריות הזאת.‬ 101 00:07:01,337 --> 00:07:04,257 ‫והייתי קשה איתך, כי אחד מהדברים שהקרבתי‬ 102 00:07:04,340 --> 00:07:07,844 ‫היה קשור לאדם שהיה קרוב אליי מאוד,‬ ‫שהיה כמו בן משפחה בשבילי…‬ 103 00:07:08,678 --> 00:07:09,846 ‫סקייפוקס.‬ 104 00:07:13,558 --> 00:07:16,102 ‫סקייפוקס הרגיש שהקוד מגביל אותו.‬ 105 00:07:18,271 --> 00:07:21,232 ‫הוא חשב שיוכל לעזור לאומה יותר בלעדיו.‬ 106 00:07:22,275 --> 00:07:25,236 ‫ניהלנו המון דיונים בנושא, ממש כאן.‬ 107 00:07:27,029 --> 00:07:29,323 ‫דיונים שהיו חלולים, כי…‬ 108 00:07:30,366 --> 00:07:32,326 ‫בסוף הוא הפר את הקוד.‬ 109 00:07:32,910 --> 00:07:36,414 ‫זו הייתה תחילת הסוף‬ ‫של סקייפוקס ושל האיגוד,‬ 110 00:07:36,497 --> 00:07:38,291 ‫והוא נהפך לאויב הכי מר שלנו.‬ 111 00:07:41,502 --> 00:07:42,837 ‫אני לא יכול לאבד אותך…‬ 112 00:07:44,380 --> 00:07:46,466 ‫כמו שאיבדתי את ג׳ורג׳. אני לא יכול.‬ 113 00:07:47,633 --> 00:07:49,719 ‫לא כרגע, כשוולט שם.‬ ‫-היי…‬ 114 00:07:50,595 --> 00:07:52,221 ‫אתה לא תאבד אותי, אבא.‬ 115 00:07:53,598 --> 00:07:55,892 ‫חשבתי ככה גם לגבי ג׳ורג׳.‬ 116 00:07:55,975 --> 00:07:57,643 ‫הוא היה כמו אח.‬ 117 00:07:57,727 --> 00:07:59,187 ‫והוא בגד בנו,‬ 118 00:07:59,270 --> 00:08:00,938 ‫בי, בדוד שלך, בכולנו…‬ 119 00:08:01,022 --> 00:08:02,106 ‫פטרה באה אליי.‬ 120 00:08:03,941 --> 00:08:05,985 ‫יש לה ספקות לגבי הקוד.‬ 121 00:08:07,069 --> 00:08:10,740 ‫ו… מצאתי את עצמי אומר את המילים שלך.‬ 122 00:08:12,366 --> 00:08:15,119 ‫בדרך כלל אני מדקלם, כמו מתוך תסריט, אבל…‬ 123 00:08:16,662 --> 00:08:18,414 ‫הפעם, באמת התכוונתי לזה.‬ 124 00:08:20,833 --> 00:08:23,836 ‫סוף סוף הבנתי למה הקוד חשוב לך כל כך,‬ 125 00:08:24,420 --> 00:08:27,757 ‫בגלל שהיה לי אכפת באותה מידה‬ ‫כשמישהי אחרת פקפקה בו.‬ 126 00:08:30,718 --> 00:08:32,136 ‫נאחזתי בך חזק מדי.‬ 127 00:08:35,264 --> 00:08:38,559 ‫אני צריך לדבר יותר. אני צריך להקשיב יותר.‬ 128 00:08:42,563 --> 00:08:44,357 ‫מה קרה?‬ ‫-זה בלאקסטאר.‬ 129 00:08:44,440 --> 00:08:45,858 ‫הוא הצליח לצאת מהתא שלו.‬ 130 00:08:45,942 --> 00:08:47,860 ‫סוהר הצליח להפעיל נעילה כללית,‬ 131 00:08:47,944 --> 00:08:49,695 ‫אבל אחרים לכודים בפנים איתו.‬ 132 00:08:49,779 --> 00:08:50,613 ‫מי פנוי?‬ 133 00:08:50,696 --> 00:08:52,323 ‫מבין העיקריים? אתה וברנדון.‬ 134 00:08:52,406 --> 00:08:54,200 ‫האחרים מנסים למנוע מוולט למות.‬ 135 00:08:54,283 --> 00:08:55,368 ‫אני מוכן.‬ 136 00:08:56,702 --> 00:08:59,664 ‫- שנג׳ן, סין -‬ 137 00:09:11,926 --> 00:09:13,135 ‫לתוך החדר הזה.‬ 138 00:09:20,685 --> 00:09:22,937 ‫לופט.‬ 139 00:09:25,231 --> 00:09:27,650 ‫- רמת חמצן 5.1% -‬ 140 00:09:58,306 --> 00:09:59,181 ‫לופט!‬ 141 00:10:14,697 --> 00:10:15,656 ‫- נוהל אבטחה הופר -‬ 142 00:10:30,421 --> 00:10:31,756 ‫ברצינות?‬ 143 00:10:37,637 --> 00:10:39,555 ‫מה את עושה פה?‬ 144 00:10:40,514 --> 00:10:42,308 ‫מצילה אותך, אידיוט.‬ 145 00:10:42,892 --> 00:10:44,226 ‫אז עקבת אחריי?‬ 146 00:10:44,977 --> 00:10:47,647 ‫תודה לי אחר כך, טמבל. בוא נעוף מפה.‬ 147 00:10:47,730 --> 00:10:51,400 ‫לא לפני שאשיג את הדבר שלשמו באתי הנה.‬ 148 00:10:52,068 --> 00:10:52,943 ‫יש לי את הקוד.‬ 149 00:10:53,027 --> 00:10:54,153 ‫כן? גם לי.‬ 150 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 ‫כן.‬ 151 00:11:08,626 --> 00:11:09,627 ‫- זוהה כשל נוירולוגי -‬ 152 00:11:09,710 --> 00:11:11,253 ‫סיבי העצב של בלאקסטאר על סף קריסה.‬ 153 00:11:11,796 --> 00:11:12,630 ‫תייצב אותם.‬ 154 00:11:35,736 --> 00:11:37,363 ‫- קריסת סיבי עצב -‬ 155 00:11:43,327 --> 00:11:44,537 ‫זוהי נעילה כללית.‬ 156 00:11:45,121 --> 00:11:48,499 ‫אנשי צוות, הישארו באזורים מאובטחים‬ ‫עד להודעה חדשה.‬ 157 00:11:50,459 --> 00:11:52,795 ‫זוהי נעילה כללית…‬ 158 00:11:53,671 --> 00:11:55,047 ‫שהדלת הזאת תישאר נעולה.‬ 159 00:11:56,549 --> 00:11:58,592 ‫נאותת לכם כשהשטח יהיה פנוי.‬ 160 00:11:59,802 --> 00:12:01,387 ‫זוהי נעילה כללית.‬ 161 00:12:01,470 --> 00:12:05,057 ‫אנשי צוות, הישארו באזורים מאובטחים‬ ‫עד להודעה חדשה.‬ 162 00:12:05,141 --> 00:12:06,225 ‫טוב, בוא נתפצל.‬ 163 00:12:06,809 --> 00:12:09,520 ‫אם תראה את בלאקסטאר, שמור מרחק והזעק אותי.‬ ‫-כן.‬ 164 00:12:09,603 --> 00:12:11,188 ‫זוהי נעילה כללית.‬ 165 00:13:16,253 --> 00:13:17,129 ‫נו כבר.‬ 166 00:13:18,881 --> 00:13:20,132 ‫למה אתה מחכה?‬ 167 00:13:58,087 --> 00:13:59,004 ‫תחזיק מעמד.‬ 168 00:13:59,880 --> 00:14:02,299 ‫אתה תהיה בסדר. נוציא אותך מכאן.‬ 169 00:14:14,186 --> 00:14:15,980 ‫זה כל מה שיש לך, ג׳ורג׳י?‬ 170 00:14:33,163 --> 00:14:34,331 ‫- דחוף -‬ 171 00:15:16,582 --> 00:15:17,499 ‫אנחנו מאבדים אותו.‬ 172 00:15:19,585 --> 00:15:22,504 ‫אתה יכול להכניס אותי לשם?‬ ‫-מה?‬ 173 00:15:22,588 --> 00:15:23,797 ‫אתה יכול?‬ 174 00:15:23,881 --> 00:15:25,341 ‫את עלולה להילכד שם איתו.‬ 175 00:15:25,424 --> 00:15:26,634 ‫כן או לא?‬ 176 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 ‫עזוב אותו!‬ 177 00:15:41,523 --> 00:15:42,441 ‫ולא, מה?‬ 178 00:15:42,942 --> 00:15:44,485 ‫לא תזוז מפה.‬ 179 00:15:45,319 --> 00:15:47,321 ‫יש לי קלף מיקוח חזק בידיים.‬ 180 00:15:49,114 --> 00:15:53,369 ‫היום כולנו נגלה‬ ‫בדיוק כמה הקוד שלכם יקר לכם.‬ 181 00:15:54,036 --> 00:15:56,997 ‫הנה עורק הצוואר שלי, סמפסון.‬ ‫ירייה קלה לעיניים שלך.‬ 182 00:16:02,711 --> 00:16:06,298 ‫הבן שלך נטל חיים‬ ‫כדי להציל אותך ואת גרייסי.‬ 183 00:16:08,133 --> 00:16:10,219 ‫תעשה כמוהו כדי להציל אותו?‬ 184 00:16:11,345 --> 00:16:13,472 ‫או שהקוד קודם לכול?‬ 185 00:16:13,555 --> 00:16:15,432 ‫אפילו למשפחה?‬ 186 00:16:21,605 --> 00:16:23,899 ‫יכולתי להרוג אותך בקלות בפעם הראשונה,‬ 187 00:16:23,983 --> 00:16:26,235 ‫לולא ההתערבות של האוטופיאן.‬ 188 00:16:26,318 --> 00:16:28,153 ‫אבל הוא לא יציל אותך הפעם.‬ 189 00:16:31,073 --> 00:16:32,408 ‫אתה מרביץ כמו בחורה.‬ 190 00:16:34,326 --> 00:16:36,120 ‫גרייס?‬ ‫-גם אני!‬ 191 00:16:39,081 --> 00:16:41,000 ‫גרייס, את לא אמורה להיות פה.‬ 192 00:16:41,750 --> 00:16:44,086 ‫לא, זה באשמתי. רק באשמתי.‬ 193 00:16:44,169 --> 00:16:45,629 ‫איך יוצאים מפה?‬ 194 00:16:45,713 --> 00:16:46,714 ‫גרייס!‬ 195 00:16:55,139 --> 00:16:57,141 ‫ישן, אבל טוב.‬ 196 00:17:04,606 --> 00:17:05,774 ‫אם תהרוג אותי,‬ 197 00:17:06,734 --> 00:17:10,237 ‫כולם יאבדו אמון בך ובאיגוד.‬ 198 00:17:12,281 --> 00:17:14,158 ‫אם תשמור על הקוד שלך,‬ 199 00:17:14,241 --> 00:17:15,409 ‫תפסיד את הבן שלך,‬ 200 00:17:16,076 --> 00:17:18,537 ‫ואת האמון של כל הצעירים עם הגלימות‬ 201 00:17:18,620 --> 00:17:21,582 ‫שמוכנים להשאיר אותך ואת האיגוד מאחור.‬ 202 00:17:27,087 --> 00:17:28,338 ‫וואו, שלי.‬ 203 00:17:30,799 --> 00:17:33,343 ‫הילד לא היסס לפני שהציל אותך ואת אימא.‬ 204 00:17:45,856 --> 00:17:49,234 ‫לא נראה לי שהוא יבחר בך, ילד.‬ ‫היה נעים להכיר אותך.‬ 205 00:17:49,777 --> 00:17:50,694 ‫אבא!‬ 206 00:18:05,542 --> 00:18:08,087 ‫לא כזה קשוח לבדך, מה?‬ 207 00:18:12,007 --> 00:18:13,550 ‫כשראיתי אותך בפעם האחרונה,‬ 208 00:18:14,343 --> 00:18:16,470 ‫אתה וה״חברים״ שלי‬ 209 00:18:16,553 --> 00:18:18,597 ‫כיסחתם אותי במכות,‬ 210 00:18:18,680 --> 00:18:20,849 ‫בנוכחות הבן שלי.‬ 211 00:18:25,395 --> 00:18:29,483 ‫אתה יודע, האיגוד לא היה קיים‬ ‫לולא תמכתי בשלדון ובחזיונות המטורפים שלו.‬ 212 00:18:29,566 --> 00:18:30,692 ‫אתם לא האמנתם בהם.‬ 213 00:18:33,320 --> 00:18:35,405 ‫אבל אני זה שנמצא בחוץ?‬ 214 00:18:36,323 --> 00:18:37,658 ‫אני האיש הרע?‬ 215 00:18:39,993 --> 00:18:42,371 ‫נראה לי שהגיע הזמן לסגור חשבונות ישנים.‬ 216 00:18:45,749 --> 00:18:47,084 ‫על הסתת האיגוד נגדי.‬ 217 00:18:50,212 --> 00:18:52,256 ‫יהיה קל מדי להרוג אותך עכשיו.‬ 218 00:18:52,339 --> 00:18:54,967 ‫תן לי להראות לך איך זה נגמר,‬ 219 00:18:55,968 --> 00:18:59,680 ‫ולדעת שאין דבר שאתה מסוגל לעשות לגבי זה.‬ 220 00:19:14,361 --> 00:19:17,281 ‫הוא ממש לא מוכן עדיין.‬ ‫אולי הוא לא יהיה מוכן לעולם.‬ 221 00:19:25,205 --> 00:19:26,081 ‫ברנדון!‬ 222 00:20:00,032 --> 00:20:01,658 ‫לא הייתי נותן לך למות.‬ 223 00:20:05,913 --> 00:20:06,997 ‫אני יודע, אבא.‬ 224 00:20:27,017 --> 00:20:27,851 ‫הם יצאו.‬ 225 00:20:32,272 --> 00:20:33,774 ‫ברוך שובך, סבא׳לה.‬ 226 00:20:34,566 --> 00:20:36,485 ‫אתה חייב לי מיליון דולר.‬ 227 00:20:41,073 --> 00:20:41,907 ‫היי.‬ 228 00:20:45,452 --> 00:20:46,620 ‫תודה, נסיכה.‬ 229 00:20:49,957 --> 00:20:51,124 ‫סיימתם להתחבק?‬ 230 00:20:53,752 --> 00:20:55,254 ‫מה לעזאזל ראיתם שם?‬ 231 00:20:57,297 --> 00:20:58,507 ‫את סקייפוקס.‬ 232 00:21:01,802 --> 00:21:04,721 ‫לחץ הדם גבוה. גם הדופק.‬ 233 00:21:05,764 --> 00:21:07,391 ‫מלבד זה, זה נראה שאתה בסדר.‬ 234 00:21:08,267 --> 00:21:09,268 ‫תודה, דוק.‬ 235 00:21:10,644 --> 00:21:12,562 ‫סקייפוקס העביר לך מסר, נכון?‬ 236 00:21:13,313 --> 00:21:14,481 ‫לכן הוא שחרר אותנו.‬ 237 00:21:17,109 --> 00:21:18,277 ‫איזה מסר?‬ 238 00:21:19,945 --> 00:21:21,738 ‫אני חייב לספר קודם כול לשלדון.‬ 239 00:21:21,822 --> 00:21:24,157 ‫אם זה משפיע עליו, זה משפיע עליי.‬ ‫-גרייס…‬ 240 00:21:24,241 --> 00:21:25,158 ‫וולטר…‬ 241 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 ‫תראה לי.‬ 242 00:22:01,778 --> 00:22:02,696 ‫מה זה היה?‬ 243 00:22:05,198 --> 00:22:08,368 ‫ג׳ורג׳ שיבט את בלאקסטאר…‬ 244 00:22:09,745 --> 00:22:12,164 ‫כי ידע שהוא המסוכן ביותר לאיגוד.‬ 245 00:22:14,583 --> 00:22:16,918 ‫מהרגע שחדרתי למוח של בלאקסטאר…‬ 246 00:22:18,295 --> 00:22:19,379 ‫זה היה מארב.‬ 247 00:22:21,006 --> 00:22:22,466 ‫הוא חשב שאהיה לבדי.‬ 248 00:22:27,262 --> 00:22:28,764 ‫הוא סימן את כולנו כמטרה.‬ 249 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 ‫זה לא יקרה.‬ 250 00:22:32,768 --> 00:22:34,770 ‫אל תמעיטו בערכו.‬ ‫-אני לא.‬ 251 00:22:35,604 --> 00:22:37,814 ‫אבל אם הוא חושב שהוא יפגע במשפחה שלי,‬ 252 00:22:37,898 --> 00:22:39,274 ‫הוא טועה בגדול.‬ 253 00:22:39,358 --> 00:22:40,359 ‫גרייס…‬ 254 00:22:40,942 --> 00:22:42,944 ‫אנחנו נמצה איתו את הדין.‬ 255 00:23:02,547 --> 00:23:03,632 ‫ג׳יזס!‬ 256 00:23:08,178 --> 00:23:10,555 ‫חשבתי שאתה מחזיק פה…‬ 257 00:23:11,223 --> 00:23:14,017 ‫סמים, ונשק, וזה.‬ 258 00:23:14,601 --> 00:23:16,978 ‫אני מחזיק את הסמים שלי בשולחן ליד המיטה.‬ 259 00:23:17,979 --> 00:23:19,439 ‫אני לא ממש צריך נשק.‬ 260 00:23:28,031 --> 00:23:30,617 ‫אז מה זה? סוג של…‬ 261 00:23:32,035 --> 00:23:34,871 ‫מין נשק־על מחוברת קומיקס?‬ 262 00:23:36,706 --> 00:23:38,208 ‫מישהו אמר לי שתא אנרגיה‬ 263 00:23:38,291 --> 00:23:40,794 ‫מסוגל לפעור חור ביצור הכי חזק בעולם.‬ 264 00:23:43,296 --> 00:23:44,172 ‫- סקייפוקס -‬ 265 00:23:46,508 --> 00:23:48,510 ‫תשתמש בו נגד אבא שלי?‬ 266 00:23:52,597 --> 00:23:54,391 ‫אשתמש בו כדי למצוא את אבא שלי.‬ 267 00:23:56,351 --> 00:23:57,394 ‫ואז מה?‬ 268 00:24:02,023 --> 00:24:03,316 ‫לא, אני רציני.‬ 269 00:24:03,400 --> 00:24:05,193 ‫פילסנו לנו דרך בג׳ונגל,‬ 270 00:24:05,277 --> 00:24:08,071 ‫והצלחנו במבחנים, וזה. כולנו עשינו את זה.‬ 271 00:24:08,155 --> 00:24:10,740 ‫אלוהים, שוב הנושא הזה?‬ ‫-אני רוצה לדעת.‬ 272 00:24:10,824 --> 00:24:12,993 ‫למה רק הוא מקבל את המקל הקוסמי הזה?‬ 273 00:24:14,619 --> 00:24:15,704 ‫מוט העוצמה.‬ 274 00:24:16,788 --> 00:24:18,248 ‫ככה קראת לזה?‬ 275 00:24:18,331 --> 00:24:20,834 ‫טוב, זה מוט, ויש לו עוצמה.‬ 276 00:24:20,917 --> 00:24:23,879 ‫אתה יודע מה אומרים על גברים‬ ‫שמדברים על המוטות שלהם.‬ 277 00:24:25,255 --> 00:24:27,132 ‫מה אומרים?‬ ‫-טוב…‬ 278 00:24:27,215 --> 00:24:28,341 ‫ברצינות, מה אומרים?‬ 279 00:24:28,425 --> 00:24:29,593 ‫כולנו מסוגלים לעוף,‬ 280 00:24:29,676 --> 00:24:32,429 ‫כולנו חזקים ומהירים בטירוף, נכון?‬ 281 00:24:33,263 --> 00:24:36,016 ‫אבל אתה מקבל את הדבר הזה. מה הוגן בזה?‬ 282 00:24:36,099 --> 00:24:37,225 ‫רגע.‬ 283 00:24:38,894 --> 00:24:40,312 ‫אני היחיד שקיבל אחד כזה…‬ 284 00:24:41,229 --> 00:24:43,106 ‫בגלל שאתם לא הייתם ראויים.‬ 285 00:24:43,190 --> 00:24:44,566 ‫קשקשן…‬ ‫-זה מה שכתוב.‬ 286 00:24:44,649 --> 00:24:46,276 ‫בחיי, ככה כתוב.‬ 287 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 ‫טוב, בואו נשב סביב השולחן.‬ 288 00:24:49,154 --> 00:24:50,363 ‫ובלי קללות, בבקשה.‬ 289 00:24:50,447 --> 00:24:52,407 ‫כן, רבותיי. בלי קללות מחורבנות.‬ 290 00:24:54,201 --> 00:24:55,702 ‫אני בוחר ראשון איפה לשבת.‬ 291 00:24:55,785 --> 00:24:56,620 ‫כיסא.‬ 292 00:25:00,248 --> 00:25:02,334 ‫סליחה… אתה כנראה לא ראוי.‬ 293 00:25:03,210 --> 00:25:04,127 ‫מצחיק.‬ 294 00:25:04,211 --> 00:25:07,506 ‫תגיד למטה הקסמים שלך שייזהר‬ ‫אם הוא שוב יגיד שאני לא ראוי.‬ 295 00:25:07,589 --> 00:25:09,007 ‫זה נכון גם לגביי.‬ 296 00:25:09,090 --> 00:25:12,219 ‫כי שנינו שמענו את זה יותר מכולכם ביחד.‬ 297 00:25:13,803 --> 00:25:15,138 ‫תאמינו לי, אני מבין.‬ 298 00:25:15,222 --> 00:25:16,890 ‫תראו, כולנו ראויים.‬ 299 00:25:17,891 --> 00:25:21,728 ‫אחרת, העצמות שלנו היו זרוקות באי,‬ ‫ליד כל האחרים שניסו ונכשלו.‬ 300 00:25:21,811 --> 00:25:24,648 ‫בעיניי זה יומרני מאוד.‬ ‫-מדוע?‬ 301 00:25:24,731 --> 00:25:27,901 ‫אני חושבת שהשאלה האמיתית היא ״למה״.‬ 302 00:25:28,485 --> 00:25:30,278 ‫למה קיבלנו את הכוחות האלה בכלל?‬ 303 00:25:30,362 --> 00:25:32,030 ‫כדי שנוכל לשלוט בעולם,‬ 304 00:25:32,739 --> 00:25:33,865 ‫כמובן.‬ 305 00:25:37,077 --> 00:25:39,162 ‫אף אחד פה לא מבין בדיחות?‬ 306 00:25:39,871 --> 00:25:40,956 ‫בחייכם.‬ 307 00:25:41,039 --> 00:25:42,123 ‫אתה נוראי.‬ 308 00:25:42,207 --> 00:25:45,043 ‫אבל ברצינות,‬ ‫נוכל לעשות הרבה מעשים טובים.‬ 309 00:25:45,710 --> 00:25:49,339 ‫להחזיר את האומה הזאת למסלול.‬ ‫-הרבה יותר מהפוליטיקאים המושחתים.‬ 310 00:25:49,422 --> 00:25:50,757 ‫אנחנו לא שולטים.‬ 311 00:25:50,840 --> 00:25:53,510 ‫ואנחנו לא הורגים. זה הקוד.‬ 312 00:25:53,593 --> 00:25:57,514 ‫אלה לא רק הערכים שלנו,‬ ‫זאת מערכת האיזונים והבלמים שלנו, כדי ש…‬ 313 00:25:57,597 --> 00:25:59,933 ‫אף אחד מאיתנו לא יחשוב על שליטה בעולם.‬ 314 00:26:00,016 --> 00:26:03,228 ‫לא נראה לי שזה עלול לקרות למישהו מאיתנו.‬ 315 00:26:05,564 --> 00:26:09,067 ‫היי, אמריקה בצרות.‬ ‫כולנו מסכימים לגבי זה, נכון?‬ 316 00:26:09,150 --> 00:26:10,777 ‫היא על פי התהום.‬ 317 00:26:12,320 --> 00:26:14,656 ‫אבל קיבלנו את הכוחות המדהימים האלה.‬ 318 00:26:15,490 --> 00:26:18,994 ‫איך נשתמש בהם כדי שהאומה שלנו‬ ‫תחזור לעמוד על הרגליים?‬ 319 00:26:33,258 --> 00:26:36,303 ‫יכולת לשדר לי תודה טלפתית.‬ ‫הייתי קולטת אותה היטב.‬ 320 00:26:37,637 --> 00:26:40,390 ‫בזכותך אני לא כלוא בתוך המוח של בלאקסטאר.‬ 321 00:26:42,058 --> 00:26:44,477 ‫רציתי להביע את תודתי פנים מול פנים.‬ 322 00:26:45,937 --> 00:26:47,897 ‫אתה רוצה להביע את הערכתך?‬ 323 00:26:48,857 --> 00:26:51,985 ‫תפקיד את הכסף שלי בחשבון עד מחר בבוקר.‬ 324 00:26:56,698 --> 00:26:58,033 ‫את בדיוק כמו אימא שלך.‬ 325 00:27:01,077 --> 00:27:02,329 ‫ישר ולעניין.‬ 326 00:27:03,538 --> 00:27:04,789 ‫בלי בולשיט.‬ 327 00:27:05,832 --> 00:27:07,542 ‫נשמע שממש חיבבת אותה.‬ 328 00:27:07,626 --> 00:27:08,543 ‫כן.‬ 329 00:27:10,170 --> 00:27:11,004 ‫זה נכון.‬ 330 00:27:12,464 --> 00:27:13,757 ‫אבל לא אהבת אותה.‬ 331 00:27:15,175 --> 00:27:16,968 ‫כי זה היה מצריך תקשורת,‬ 332 00:27:17,761 --> 00:27:18,845 ‫מחויבות…‬ 333 00:27:19,679 --> 00:27:21,264 ‫משהו שמעולם לא היה לנו.‬ 334 00:27:22,974 --> 00:27:23,933 ‫זה באשמתי.‬ 335 00:27:26,186 --> 00:27:29,022 ‫לא הייתי שם. אני לוקח את מלוא האחריות.‬ 336 00:27:29,606 --> 00:27:32,233 ‫אז מה, תתחיל לשלוח לי‬ ‫כרטיסי ברכה בימי הולדת?‬ 337 00:27:32,317 --> 00:27:34,527 ‫באמת נהיה אבא ובת?‬ 338 00:27:35,779 --> 00:27:37,238 ‫היי, מה את רוצה שאגיד?‬ 339 00:27:38,657 --> 00:27:39,658 ‫שאני מצטער?‬ 340 00:27:40,575 --> 00:27:41,618 ‫שטעיתי?‬ 341 00:27:42,202 --> 00:27:44,120 ‫אני לא רוצה שתגיד אף מילה נוספת.‬ 342 00:27:53,546 --> 00:27:55,090 ‫מאוחר מדי, יקירתי.‬ 343 00:27:57,258 --> 00:28:00,595 ‫את יודעת שקרבה מאפשרת לנו‬ ‫לקרוא מחשבות בבהירות רבה יותר.‬ 344 00:28:02,347 --> 00:28:04,015 ‫אין לי מה להסתיר.‬ 345 00:28:08,561 --> 00:28:10,647 ‫אני מבין את הביטחון העצמי שלך,‬ 346 00:28:12,565 --> 00:28:15,443 ‫בהתחשב בשוחות ובמלכודות המחשבתיות שטמנת…‬ 347 00:28:16,986 --> 00:28:18,488 ‫אבל הן חובבניות.‬ 348 00:28:20,198 --> 00:28:21,741 ‫אל תרגיש מדי בנוח.‬ 349 00:28:27,247 --> 00:28:28,915 ‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר.‬ 350 00:28:30,208 --> 00:28:33,461 ‫אל תתייחסי אליי כמו אל קורא בכף היד!‬ 351 00:28:34,462 --> 00:28:36,548 ‫אני שמח שאתה בסדר, אחי.‬ 352 00:28:37,507 --> 00:28:39,426 ‫לא ידעתי אם אראה אותך שוב.‬ 353 00:28:39,509 --> 00:28:43,138 ‫אני רק יודעת ששיבטת את בלאקסטאר‬ 354 00:28:43,221 --> 00:28:46,015 ‫ויצרת רושם כאילו סקייפוקס עומד מאחורי זה.‬ 355 00:28:47,809 --> 00:28:48,893 ‫שמעתי על מה שקרה.‬ 356 00:28:50,562 --> 00:28:52,021 ‫שמעתי על סקייפוקס.‬ 357 00:28:52,605 --> 00:28:53,732 ‫כן.‬ 358 00:28:53,815 --> 00:28:55,525 ‫שמעתי על בלאקסטאר.‬ 359 00:28:55,608 --> 00:28:57,944 ‫אנחנו חושבים שג׳ורג׳ היה אחראי גם לזה.‬ 360 00:28:58,027 --> 00:29:00,780 ‫מצאנו טכנולוגיה‬ 361 00:29:01,364 --> 00:29:02,824 ‫במנעול התא שלו,‬ 362 00:29:02,907 --> 00:29:04,242 ‫עם סימני ההיכר שלו.‬ 363 00:29:05,243 --> 00:29:06,661 ‫מה לגבי התא של בלאקסטאר?‬ 364 00:29:07,245 --> 00:29:08,455 ‫מצאת דרך לשחרר אותו.‬ 365 00:29:09,122 --> 00:29:14,085 ‫ידעת שכולם יהיו מרוכזים בך‬ ‫ובקרב שלך נגד סקייפוקס.‬ 366 00:29:15,003 --> 00:29:18,465 ‫כולם מלבד האוטופיאן ופארגון.‬ 367 00:29:19,382 --> 00:29:20,675 ‫ולמה שאעשה דבר כזה?‬ 368 00:29:21,301 --> 00:29:24,137 ‫אתה רוצה לסכסך בין האוטופיאן לבין הבן שלו.‬ 369 00:29:24,220 --> 00:29:25,764 ‫אני רק יודע שאנחנו כאן.‬ 370 00:29:27,098 --> 00:29:29,476 ‫קיבלת החלטה, ואנחנו כאן.‬ 371 00:29:30,894 --> 00:29:32,020 ‫דבר לא ישנה את זה.‬ 372 00:29:35,023 --> 00:29:37,233 ‫זה יגרום לערעור באיגוד,‬ 373 00:29:38,193 --> 00:29:41,404 ‫ערעור שיכפה הנהגה חדשה.‬ 374 00:29:46,242 --> 00:29:47,076 ‫מה העניין?‬ 375 00:30:00,632 --> 00:30:03,343 ‫האומה הזאת מסתחררת ומאבדת שליטה,‬ 376 00:30:05,386 --> 00:30:08,389 ‫הודות לגישה הסלחנית של שלדון.‬ 377 00:30:11,184 --> 00:30:12,894 ‫ואין מישהו אחר להאשים.‬ 378 00:30:14,145 --> 00:30:16,064 ‫אולי אזדקק לעזרתך…‬ 379 00:30:17,941 --> 00:30:18,858 ‫בעניין אחר.‬ 380 00:30:20,527 --> 00:30:21,444 ‫בוודאי.‬ 381 00:30:23,238 --> 00:30:24,197 ‫זה ברנדון.‬ 382 00:30:27,283 --> 00:30:29,702 ‫מה קרה? הוא בסדר?‬ 383 00:30:33,581 --> 00:30:35,291 ‫אני חושש שאני עלול לאבד אותו.‬ 384 00:30:40,839 --> 00:30:42,465 ‫אתה רוצה שאדבר איתו?‬ 385 00:30:45,635 --> 00:30:46,594 ‫אני…‬ 386 00:30:48,054 --> 00:30:49,389 ‫אני לא יכול לאבד אותו.‬ 387 00:30:52,725 --> 00:30:55,436 ‫אני חושש שאאבד אותו,‬ ‫כמו שאיבדתי את קלואי. אני…‬ 388 00:30:57,146 --> 00:30:58,106 ‫אני לא יכול.‬ 389 00:30:58,898 --> 00:30:59,732 ‫היי…‬ 390 00:31:01,734 --> 00:31:03,027 ‫מה שלא יידרש,‬ 391 00:31:04,487 --> 00:31:06,573 ‫אני אדאג שזה לא יקרה.‬ 392 00:31:07,699 --> 00:31:09,033 ‫לא אכפת לי‬ 393 00:31:10,243 --> 00:31:12,495 ‫מהאיגוד או מאמריקה,‬ 394 00:31:14,122 --> 00:31:17,375 ‫אבל אם אתה רוצה שאשמור את הסוד הזה…‬ 395 00:31:18,710 --> 00:31:21,379 ‫חמישים מיליון. זה המחיר שלי.‬ 396 00:31:24,549 --> 00:31:26,342 ‫זה באמת יקנה את השתיקה שלך?‬ 397 00:31:28,928 --> 00:31:31,639 ‫או שמישהו אחר יקנה אותך במחיר גבוה יותר?‬ 398 00:31:33,933 --> 00:31:35,143 ‫אתה יכול לסמוך עליי.‬ 399 00:31:39,355 --> 00:31:40,815 ‫אתה יכול לסמוך עליי.‬ 400 00:31:41,691 --> 00:31:42,650 ‫אני מבטיח.‬ 401 00:31:47,238 --> 00:31:51,451 ‫לא רציתי לערב אותך,‬ ‫אבל גרייס לא השאירה לי ברירה.‬ 402 00:31:51,534 --> 00:31:54,871 ‫ואז חשבתי שאולי תהיי חכמה.‬ 403 00:31:55,455 --> 00:31:57,040 ‫שאולי תעברי לצד שלי.‬ 404 00:31:58,082 --> 00:32:00,543 ‫אבל לא. אכזבת אותי.‬ 405 00:32:01,544 --> 00:32:02,795 ‫בדיוק כמו כל האחרים.‬ 406 00:32:11,429 --> 00:32:13,514 ‫יכולתי ללמד אותך כל כך הרבה.‬ 407 00:32:56,599 --> 00:32:58,393 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬