1 00:00:08,925 --> 00:00:10,677 ‎我們怎麼知道這不是陷阱? 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,804 ‎或是在黑星的意識崩塌前 3 00:00:12,887 --> 00:00:14,264 ‎我們有多少時間? 4 00:00:14,347 --> 00:00:16,224 ‎萬一華特因此回不來了呢? 5 00:00:16,307 --> 00:00:17,308 ‎你認為呢? 6 00:00:18,476 --> 00:00:20,186 ‎老實說這是有風險 7 00:00:20,270 --> 00:00:22,480 ‎華特,你太輕描淡寫了,你可能會死 8 00:00:25,066 --> 00:00:26,818 ‎這件事只有我辦得到 9 00:00:27,402 --> 00:00:29,821 ‎這也是唯一能查出幕後黑手的辦法 10 00:00:29,904 --> 00:00:30,739 ‎雷光 11 00:00:30,822 --> 00:00:31,990 ‎她幫得上忙 12 00:00:32,907 --> 00:00:35,577 ‎她是通靈者,也幾乎跟你一樣強 13 00:00:35,660 --> 00:00:38,580 ‎我們不能讓一個職業殺手 ‎踏進自家後院 14 00:00:39,080 --> 00:00:40,707 ‎喬治心狠手辣 15 00:00:40,790 --> 00:00:43,918 ‎這是我們被另一個黑星 ‎或某個更惡質的敵人襲擊前 16 00:00:44,002 --> 00:00:45,170 ‎唯一的解決辦法 17 00:00:46,296 --> 00:00:47,589 ‎我們需要雷光 18 00:00:48,339 --> 00:00:49,841 ‎華特,找到她 19 00:00:57,390 --> 00:01:02,145 ‎(東京) 20 00:02:21,099 --> 00:02:22,976 ‎混帳,你想跑到哪裡去? 21 00:02:38,700 --> 00:02:39,701 ‎開什麼玩笑 22 00:02:40,493 --> 00:02:43,955 ‎我也很高興見到妳,好久不見 23 00:02:44,038 --> 00:02:44,956 ‎我正在工作 24 00:02:45,665 --> 00:02:48,918 ‎我正透過妳的眼睛監視東京的狀况 25 00:02:49,752 --> 00:02:51,713 ‎烏鴉嚇得屁滾尿流 26 00:02:52,338 --> 00:02:56,217 ‎剩下的人都還趴在柏油路上 ‎爬不起來 27 00:02:56,301 --> 00:02:58,386 ‎爸,你想怎樣? 28 00:03:07,395 --> 00:03:08,271 ‎我需要妳幫忙 29 00:03:09,856 --> 00:03:11,858 ‎幹掉這個婊子! 30 00:03:13,276 --> 00:03:14,861 ‎要我幫你? 31 00:03:14,944 --> 00:03:16,446 ‎一天一百萬 32 00:03:16,529 --> 00:03:17,780 ‎支出另計 33 00:03:17,864 --> 00:03:18,948 ‎或是你找別人 34 00:03:19,657 --> 00:03:22,160 ‎等等,沒有別人了 35 00:03:22,994 --> 00:03:24,078 ‎一天一百萬 36 00:03:24,162 --> 00:03:26,289 ‎支出另計 37 00:03:26,372 --> 00:03:27,957 ‎成交,老頭 38 00:03:46,684 --> 00:03:48,102 ‎就快結束囉 39 00:03:50,063 --> 00:03:51,606 ‎我剛又接了一份工作 40 00:03:54,025 --> 00:03:55,276 ‎NETFLIX 原創影集 41 00:04:54,168 --> 00:04:56,087 ‎這一切都從我父親死後開始 42 00:04:59,382 --> 00:05:02,593 ‎我在他的葬禮上發作了 43 00:05:04,971 --> 00:05:06,556 ‎當我在醫院醒來時 44 00:05:06,639 --> 00:05:07,932 ‎我父親就出現了 45 00:05:09,642 --> 00:05:13,104 ‎我們早就安葬他了,但他人就在那裡 46 00:05:13,187 --> 00:05:14,939 ‎他想嚇唬我 47 00:05:16,441 --> 00:05:20,028 ‎讓我無法拼湊出訊息、無法解決謎題 48 00:05:22,280 --> 00:05:23,698 ‎我想他是在測試我 49 00:05:24,490 --> 00:05:26,784 ‎確保我值得,確保我們都值得 50 00:05:27,910 --> 00:05:28,786 ‎值得什麼? 51 00:05:29,829 --> 00:05:33,124 ‎值得在島上等著我們的事物 ‎無論那是什麼 52 00:05:42,091 --> 00:05:45,553 ‎兩個背包?有人過度補償囉 53 00:05:45,636 --> 00:05:47,555 ‎如果你能承擔自己的負重 ‎我何必如此? 54 00:05:54,812 --> 00:05:57,690 ‎你說那個暴風雨有生命 55 00:05:57,774 --> 00:06:00,276 ‎我當時脫水,整個人也很慌亂 56 00:06:00,360 --> 00:06:02,779 ‎你也看到那座島 ‎神不知鬼不覺地就出現了 57 00:06:04,155 --> 00:06:06,908 ‎對,那是有點離奇 58 00:06:06,991 --> 00:06:10,495 ‎就是這些預視把我帶到這裡來 ‎跟找到你的,理查 59 00:06:10,578 --> 00:06:11,871 ‎你也是這之中的一部分 60 00:06:17,502 --> 00:06:18,336 ‎謝謝你 61 00:06:19,379 --> 00:06:22,256 ‎謝謝你沒讓我在汪洋大海中溺斃 62 00:06:22,340 --> 00:06:24,759 ‎我說的都是真心話 ‎我是說真的,謝謝你 63 00:06:24,842 --> 00:06:27,136 ‎但我不會跟你一起去 64 00:06:27,220 --> 00:06:30,515 ‎某個神不知鬼不覺… 65 00:06:30,598 --> 00:06:32,683 ‎-好,你先… ‎-就冒出來的島嶼 66 00:06:32,767 --> 00:06:36,771 ‎好嗎?只因為你的預視 ‎跟感覺要你那麼做 67 00:06:41,192 --> 00:06:44,237 ‎你說沉船時,你正在參加志願服務 68 00:06:46,531 --> 00:06:47,907 ‎這跟那有什麼關係? 69 00:06:49,742 --> 00:06:52,954 ‎這表示你想改變些什麼 70 00:06:54,372 --> 00:06:55,706 ‎你希望人生能過得有意義 71 00:07:01,045 --> 00:07:04,173 ‎你…不知道 72 00:07:05,591 --> 00:07:07,844 ‎我在那艘船沉沒時失去了什麼 73 00:07:12,014 --> 00:07:12,849 ‎不 74 00:07:14,976 --> 00:07:16,269 ‎我確實不知道 75 00:07:21,482 --> 00:07:25,445 ‎但我從失去中,學到了很深刻的一課 76 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 ‎如果一無所有 77 00:07:29,282 --> 00:07:32,285 ‎你就能得到一切 78 00:07:38,833 --> 00:07:41,252 ‎船長,你的船員還是待在船上比較好 79 00:07:42,879 --> 00:07:46,257 ‎我的船員沒人蠢到想靠近那座島 ‎桑普森先生 80 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 ‎我們會盡快回來 81 00:07:49,719 --> 00:07:50,887 ‎你有三天時間 82 00:07:51,721 --> 00:07:55,683 ‎三天之後,無論你們有沒有出現 ‎我們都會開回薩非 83 00:07:57,518 --> 00:07:58,394 ‎三天 84 00:07:59,228 --> 00:08:00,104 ‎這是你們的武器 85 00:08:12,158 --> 00:08:13,784 ‎還有位置嗎? 86 00:08:13,868 --> 00:08:14,744 ‎穩住小船 87 00:08:15,953 --> 00:08:17,205 ‎我們可以擠一擠 88 00:08:17,288 --> 00:08:18,414 ‎你錯了,你知道嗎? 89 00:08:19,624 --> 00:08:21,834 ‎關於你說我們一無所有 90 00:08:23,127 --> 00:08:24,504 ‎但我們都還活著 91 00:08:24,587 --> 00:08:26,172 ‎現在我們的命都掌握在你手中了 92 00:08:28,174 --> 00:08:30,510 ‎再檢查一次引擎,確保它們沒問題 93 00:08:32,678 --> 00:08:33,513 ‎那是最後的了? 94 00:08:37,558 --> 00:08:38,684 ‎放下繩子,讓他們離開 95 00:08:58,037 --> 00:09:00,540 ‎(僅紀念珍娜克夫特,幽靈光束) 96 00:09:00,623 --> 00:09:01,832 ‎我才剛見過她 97 00:09:04,043 --> 00:09:04,919 ‎當時… 98 00:09:06,837 --> 00:09:08,506 ‎我狀況不是很好 99 00:09:09,382 --> 00:09:11,676 ‎我們國中時出去約會過幾次 100 00:09:14,220 --> 00:09:16,722 ‎我被迫聽她讚嘆你緊實的屁股 101 00:09:16,806 --> 00:09:17,932 ‎聽了整整兩個月 102 00:09:25,147 --> 00:09:26,274 ‎妳認為都是因為我嗎? 103 00:09:29,402 --> 00:09:30,861 ‎因為我對黑星所做的事? 104 00:09:36,909 --> 00:09:39,328 ‎你做了對的事,有人會死 105 00:09:39,412 --> 00:09:40,621 ‎你做錯了 106 00:09:42,456 --> 00:09:43,624 ‎也有人會死 107 00:09:44,625 --> 00:09:46,460 ‎但你必須做出選擇 108 00:09:46,544 --> 00:09:49,672 ‎否則你只是袖手旁觀,任其發展 109 00:09:53,050 --> 00:09:54,677 ‎我無法允許自己那麼做 110 00:10:04,312 --> 00:10:05,187 ‎該死 111 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 ‎也許你真的會成為下一個烏托比恩 112 00:10:17,575 --> 00:10:18,409 ‎克蘿伊? 113 00:10:19,201 --> 00:10:20,536 ‎妳該常常過來的 114 00:10:22,121 --> 00:10:23,205 ‎多回來看看爸媽 115 00:10:23,289 --> 00:10:24,415 ‎別抱太大期望 116 00:10:36,344 --> 00:10:37,219 ‎但是我… 117 00:10:38,763 --> 00:10:39,722 ‎我會考慮 118 00:11:19,887 --> 00:11:21,180 ‎好啦,尤利西斯 119 00:11:22,890 --> 00:11:23,724 ‎往哪走? 120 00:11:25,768 --> 00:11:26,602 ‎我也不知道 121 00:11:42,618 --> 00:11:43,452 ‎走吧 122 00:12:09,311 --> 00:12:10,688 ‎妳剛剛那是怎麼了? 123 00:12:12,106 --> 00:12:13,816 ‎不是很明顯嗎? 124 00:12:13,899 --> 00:12:15,943 ‎那就是我今天反應有點慢 125 00:12:16,026 --> 00:12:17,194 ‎時間緊迫 126 00:12:17,278 --> 00:12:18,696 ‎-所以我做出了決定 ‎-我也是 127 00:12:20,197 --> 00:12:22,575 ‎最近的分歧已經夠多了 ‎不需要妳火上澆油 128 00:12:23,284 --> 00:12:26,203 ‎我不知道現在跟你意見不合 129 00:12:26,287 --> 00:12:27,788 ‎就叫做分歧 130 00:12:27,872 --> 00:12:30,666 ‎上一次同盟這麼不平靜 ‎是天狐背叛了我們 131 00:12:30,750 --> 00:12:33,419 ‎特別是妳跟我,對外時更該意見一致 132 00:12:35,713 --> 00:12:36,589 ‎不 133 00:12:38,466 --> 00:12:39,383 ‎我辦不到 134 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 ‎尤其是我不同意你時 135 00:12:43,137 --> 00:12:45,639 ‎我正竭盡所能不讓同盟分崩離析 136 00:12:45,723 --> 00:12:47,099 ‎那顯然沒什麼用 137 00:12:48,142 --> 00:12:49,101 ‎律條已經被打破了 138 00:12:49,185 --> 00:12:51,312 ‎律條沒有被打破,是受到挑戰 139 00:12:51,395 --> 00:12:54,482 ‎不,當幽靈光束死了 ‎而重子俠卻活著時,它就被打破了 140 00:12:54,565 --> 00:12:55,483 ‎那妳有什麼建議? 141 00:12:55,566 --> 00:12:58,736 ‎我們就這樣拋棄這一切的根基? 142 00:12:58,819 --> 00:13:00,279 ‎-全都捨棄掉? ‎-我不知道! 143 00:13:00,362 --> 00:13:02,406 ‎不管現在這是什麼狀況 ‎我只想好好討論 144 00:13:02,490 --> 00:13:04,700 ‎討論可能的選項,試著去解決問題! 145 00:13:04,784 --> 00:13:07,119 ‎時代不一樣了 ‎現在已經不是1930年代了! 146 00:13:07,203 --> 00:13:09,038 ‎所以我們才更該堅守律條 147 00:13:09,121 --> 00:13:10,998 ‎現在正是我國最需要它的時刻 148 00:13:11,081 --> 00:13:13,083 ‎不,現在最需要它的是你 149 00:13:16,337 --> 00:13:17,213 ‎拜託… 150 00:13:19,673 --> 00:13:22,259 ‎(勇氣) 151 00:13:22,343 --> 00:13:25,012 ‎你總說我們必須捍衛律條 152 00:13:25,095 --> 00:13:27,807 ‎因為另一條路 ‎將會剝奪人民的自由意志 153 00:13:27,890 --> 00:13:29,850 ‎沒錯,那會有很深遠的影響 154 00:13:29,934 --> 00:13:33,604 ‎但你現在為了控制一切 ‎自己就剝奪了他人的自由意志 155 00:13:33,687 --> 00:13:35,940 ‎我到底是剝奪了誰的自由意志? 156 00:13:36,023 --> 00:13:37,775 ‎布蘭登、克蘿伊 157 00:13:37,858 --> 00:13:39,527 ‎他們自己做出了選擇 158 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 ‎我 159 00:13:42,404 --> 00:13:44,156 ‎所有年輕的超級英雄 160 00:13:44,240 --> 00:13:45,908 ‎外面那些孩子們,他們… 161 00:13:46,700 --> 00:13:49,370 ‎他們覺得沒人明白自己的感受 162 00:13:49,453 --> 00:13:51,121 ‎而我們卻袖手旁觀 163 00:13:51,747 --> 00:13:54,208 ‎他們都很害怕,謝爾頓 164 00:13:54,291 --> 00:13:56,627 ‎我們要求他們盲目地相信 165 00:13:56,710 --> 00:13:58,546 ‎一件已經沒有道理的事 166 00:13:59,964 --> 00:14:01,131 ‎妳是這麼想的嗎? 167 00:14:04,677 --> 00:14:07,429 ‎年輕時,我…會花時間 168 00:14:07,513 --> 00:14:09,348 ‎問問題、追尋真相 169 00:14:09,431 --> 00:14:10,850 ‎但從某一刻開始 170 00:14:14,395 --> 00:14:15,312 ‎我便不再那麼做了 171 00:14:18,899 --> 00:14:20,484 ‎我們犧牲了很多 172 00:14:20,568 --> 00:14:23,779 ‎穿上這些制服、過著這種生活 173 00:14:23,863 --> 00:14:26,407 ‎但我不會再犧牲真相了 174 00:14:31,120 --> 00:14:32,454 ‎妳要我怎麼做? 175 00:14:34,623 --> 00:14:36,000 ‎我只希望你能傾聽 176 00:14:37,501 --> 00:14:39,336 ‎認真去聽大家說些什麼 177 00:14:40,337 --> 00:14:41,505 ‎他們害怕著什麼 178 00:14:42,840 --> 00:14:44,049 ‎再跟他們對話 179 00:14:47,428 --> 00:14:48,762 ‎你不記得我們在島上 180 00:14:48,846 --> 00:14:51,307 ‎為了得到這些能力 ‎必須付出些什麼嗎? 181 00:14:51,390 --> 00:14:52,808 ‎那就是你現在該做的 182 00:14:58,480 --> 00:15:00,649 ‎格蕾絲,妳根本不明白我該做些什麼 183 00:15:32,056 --> 00:15:32,932 ‎拜託 184 00:15:33,807 --> 00:15:35,517 ‎我們根本就是在原地繞圈 185 00:15:36,268 --> 00:15:38,604 ‎我們還是離那座山很遠 186 00:15:38,687 --> 00:15:41,190 ‎我們只要…保持速度就好 187 00:15:41,273 --> 00:15:43,067 ‎你背太重了,給我吧 188 00:15:43,150 --> 00:15:44,985 ‎嘿!小心點,這是我們所有的補給 189 00:15:46,153 --> 00:15:47,863 ‎分擔責任,公主 190 00:15:49,239 --> 00:15:50,449 ‎祝你好運 191 00:15:50,950 --> 00:15:53,160 ‎華特從不輕易交出控制權 192 00:16:29,446 --> 00:16:30,906 ‎-看看這個 ‎-這是…? 193 00:16:40,165 --> 00:16:41,458 ‎看來這是天然的 194 00:16:41,542 --> 00:16:43,419 ‎就是這樣由內而外生長 195 00:16:45,671 --> 00:16:47,089 ‎這我們之前見過 196 00:16:50,342 --> 00:16:52,803 ‎這就是一直出現在我腦海中的圖案 197 00:16:52,886 --> 00:16:55,806 ‎-天啊,謝爾 ‎-就是它把我帶到堪薩斯州的 198 00:16:59,059 --> 00:17:00,936 ‎各位,過來這裡! 199 00:17:23,333 --> 00:17:24,251 ‎我的天啊 200 00:17:27,379 --> 00:17:28,213 ‎回船上 201 00:17:29,006 --> 00:17:29,840 ‎沒錯 202 00:17:31,425 --> 00:17:33,385 ‎等等…華特,不… 203 00:17:55,699 --> 00:17:57,201 ‎這是怎麼一回事? 204 00:18:07,961 --> 00:18:09,505 ‎這座島不讓我們離開 205 00:18:22,434 --> 00:18:24,186 ‎-嘿 ‎-嘿 206 00:18:28,774 --> 00:18:30,567 ‎我以為妳在協助費茲跟華特 207 00:18:30,651 --> 00:18:33,487 ‎對,我馬上就回去 ‎但我得先跟你談談 208 00:18:36,115 --> 00:18:36,990 ‎怎麼了? 209 00:18:41,453 --> 00:18:43,622 ‎我正在考慮離開同盟 210 00:18:46,041 --> 00:18:47,251 ‎我仔細考慮過了 211 00:18:49,461 --> 00:18:50,587 ‎甚至也跟我爸談過 212 00:18:52,756 --> 00:18:53,757 ‎他怎麼說? 213 00:18:57,386 --> 00:18:58,303 ‎我應該自己決定 214 00:19:02,891 --> 00:19:04,810 ‎妳不能現在離開同盟 215 00:19:04,893 --> 00:19:07,146 ‎聽著,我也不想,但失去珍娜… 216 00:19:07,229 --> 00:19:08,939 ‎佩特拉,若妳離開,其他人也會走 217 00:19:09,022 --> 00:19:10,691 ‎你父母跟華特 218 00:19:11,233 --> 00:19:12,109 ‎你該看看他們 219 00:19:12,192 --> 00:19:13,443 ‎我從沒見過這麼糟的狀況 220 00:19:13,527 --> 00:19:15,154 ‎那妳更應該留下 221 00:19:15,237 --> 00:19:16,613 ‎這是他們最需要我們的時候 222 00:19:16,697 --> 00:19:18,740 ‎我再也不相信律條了,布蘭登 223 00:19:23,954 --> 00:19:24,788 ‎對不起 224 00:19:28,208 --> 00:19:29,042 ‎妳不必道歉 225 00:19:35,591 --> 00:19:38,594 ‎聽著,我也想告訴妳 ‎我從未心存懷疑 226 00:19:42,639 --> 00:19:43,599 ‎但我確實懷疑過 227 00:19:45,100 --> 00:19:47,186 ‎特別是過去這幾天 228 00:19:48,812 --> 00:19:51,523 ‎然後呢?你怎麼面對它? 229 00:19:58,947 --> 00:20:02,868 ‎我…想起了很久以前我爸說過的話 230 00:20:06,288 --> 00:20:07,706 ‎他說律條的存在 231 00:20:08,832 --> 00:20:10,876 ‎不是為了讓我們好辦事 232 00:20:12,294 --> 00:20:14,171 ‎你必須關懷人民 233 00:20:15,380 --> 00:20:16,632 ‎關心這個世界 234 00:20:17,299 --> 00:20:19,635 ‎那有時會讓我們很難做事 235 00:20:19,718 --> 00:20:21,011 ‎但我們的職責 236 00:20:22,429 --> 00:20:24,014 ‎本來就不是件輕鬆的事 237 00:20:25,641 --> 00:20:27,100 ‎這就是我們 238 00:20:27,768 --> 00:20:29,519 ‎跟普通人不一樣的地方 239 00:20:43,242 --> 00:20:44,117 ‎太好了 240 00:20:45,202 --> 00:20:46,870 ‎有人可以告訴我這是什麼情形嗎? 241 00:20:51,500 --> 00:20:53,585 ‎這個地方讓我的腦子都不太對勁了 242 00:20:53,669 --> 00:20:54,628 ‎不只是你 243 00:20:57,381 --> 00:20:58,257 ‎聽著… 244 00:21:00,634 --> 00:21:01,593 ‎如果繼續走 245 00:21:03,262 --> 00:21:04,805 ‎一定有路可以回去 246 00:21:06,598 --> 00:21:07,975 ‎不好意思,當他們想離開時 247 00:21:08,058 --> 00:21:10,602 ‎難道只有我看到 ‎這些樹憑空冒出來了嗎? 248 00:21:11,895 --> 00:21:13,897 ‎這座島就像是有生命一樣 249 00:21:13,981 --> 00:21:14,898 ‎所以呢? 250 00:21:15,524 --> 00:21:17,025 ‎我們就該死在這裡? 251 00:21:18,026 --> 00:21:18,944 ‎這就是你的答案? 252 00:21:21,488 --> 00:21:23,323 ‎看到剛剛的事後,誰還贊同華特? 253 00:21:29,663 --> 00:21:31,873 ‎看來你又是孤軍奮戰了,朋友 254 00:21:31,957 --> 00:21:32,791 ‎又來了 255 00:21:34,293 --> 00:21:36,712 ‎聽著,我们必須穿越沙漠 256 00:21:36,795 --> 00:21:39,506 ‎我們都走到這一步了 ‎我們必須看看那裡有什麼 257 00:21:39,589 --> 00:21:41,008 ‎對,謝爾,那到底是什麼? 258 00:21:41,091 --> 00:21:42,050 ‎你的理智嗎? 259 00:21:42,134 --> 00:21:43,302 ‎也許是你的勇氣 260 00:21:43,385 --> 00:21:44,761 ‎-我不知道 ‎-你當然不知道了 261 00:21:51,476 --> 00:21:52,894 ‎我沒有要你們這樣 262 00:21:52,978 --> 00:21:54,187 ‎你當然沒有了 263 00:21:54,271 --> 00:21:57,065 ‎因為你上一次必須張開金口要求 ‎是什麼時候? 264 00:21:59,860 --> 00:22:00,694 ‎你走 265 00:22:02,404 --> 00:22:05,282 ‎你自己走,看看你自己能撐多久 266 00:22:05,365 --> 00:22:08,577 ‎我厭倦了你質疑我所做的每一件事 267 00:22:08,660 --> 00:22:11,538 ‎你猜如何?華特 ‎世上不是每件事都能如你所願 268 00:22:13,498 --> 00:22:15,917 ‎面對吧…一次也好 269 00:22:18,503 --> 00:22:20,505 ‎走啊,你走啊 270 00:22:20,589 --> 00:22:21,798 ‎把補給品給我 271 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 ‎-不,等等… ‎-我不需要你同意 272 00:22:23,550 --> 00:22:24,843 ‎-嘿,這裡… ‎-走開! 273 00:22:24,926 --> 00:22:26,219 ‎我不需要你同意,費茲! 274 00:22:26,303 --> 00:22:28,347 ‎怎樣?妳想阻止我嗎? 275 00:22:28,430 --> 00:22:29,389 ‎等一下! 276 00:22:29,473 --> 00:22:31,058 ‎等等…華特 277 00:22:32,976 --> 00:22:35,562 ‎等一下…就好 278 00:22:39,191 --> 00:22:40,150 ‎你看那些樹 279 00:22:42,611 --> 00:22:43,528 ‎你看這場雪 280 00:22:47,824 --> 00:22:48,867 ‎他說得對 281 00:22:51,411 --> 00:22:53,038 ‎我們必須穿越那片沙漠 282 00:23:29,574 --> 00:23:32,411 ‎你他媽的想怎樣? ‎故事正要進入高潮耶 283 00:23:34,162 --> 00:23:35,455 ‎我要給你一個機會 284 00:23:36,456 --> 00:23:37,541 ‎最後一次機會 285 00:23:39,334 --> 00:23:42,504 ‎如果我知道你在說什麼的話 ‎這會更嚇人 286 00:23:43,088 --> 00:23:45,966 ‎我要進入你那死去複製品的大腦中 287 00:23:47,134 --> 00:23:48,176 ‎到頭來 288 00:23:49,636 --> 00:23:50,679 ‎我什麼都會知道 289 00:23:53,723 --> 00:23:56,184 ‎真有種,敢自己一個人過來 290 00:23:56,810 --> 00:23:58,103 ‎如果你跟這有關 291 00:23:58,895 --> 00:24:00,355 ‎如果你跟天狐同夥… 292 00:24:00,439 --> 00:24:01,773 ‎天狐? 293 00:24:01,857 --> 00:24:03,442 ‎這越來越有趣了 294 00:24:03,525 --> 00:24:04,609 ‎回答我 295 00:24:05,694 --> 00:24:07,737 ‎你有沒有跟喬治哈契恩斯聯絡? 296 00:24:07,821 --> 00:24:08,905 ‎有就好了 297 00:24:08,989 --> 00:24:10,365 ‎我一向比較喜歡他 298 00:24:10,449 --> 00:24:12,909 ‎而不是你們這些 ‎穿著長內褲的混帳東西 299 00:24:12,993 --> 00:24:16,746 ‎我有次被他破獲行動後 ‎他還帶我去喝酒 300 00:24:16,830 --> 00:24:19,583 ‎他早就看透了你們那自以為是的律條 301 00:24:20,125 --> 00:24:21,334 ‎他知道那都是鬼扯 302 00:24:22,210 --> 00:24:24,254 ‎那是謝爾為了掌控大局的招數 303 00:24:25,005 --> 00:24:26,131 ‎看看他的下場 304 00:24:26,214 --> 00:24:28,675 ‎是啦,我們喬治或許正在躲躲藏藏 305 00:24:29,718 --> 00:24:31,887 ‎但至少他對自己很誠實 306 00:24:31,970 --> 00:24:33,847 ‎不像同盟中的其他人 307 00:24:34,848 --> 00:24:37,184 ‎我都不知道你們的良心怎麼過得去 308 00:24:37,267 --> 00:24:39,853 ‎如果我辦得到,我一定會想辦法 309 00:24:39,936 --> 00:24:41,897 ‎揭露烏托比恩的騙局… 310 00:24:45,692 --> 00:24:48,778 ‎我剛讓你的大腦忘記怎麼呼吸 311 00:24:56,661 --> 00:25:00,415 ‎我要深入你那死去複製品的腦中 312 00:25:01,500 --> 00:25:03,960 ‎如果我找不到我想要的東西 313 00:25:04,878 --> 00:25:06,171 ‎我就回來 314 00:25:07,339 --> 00:25:09,424 ‎挖你的腦 315 00:25:11,885 --> 00:25:12,969 ‎我忙完後 316 00:25:14,638 --> 00:25:17,474 ‎你連腦渣都不會剩下 317 00:25:31,363 --> 00:25:33,782 ‎你以為幹掉我的複製品 ‎就夠難看了嗎? 318 00:25:34,533 --> 00:25:38,286 ‎等你們幹掉我後 ‎再看看世人會怎麼想吧 319 00:25:39,496 --> 00:25:41,206 ‎我才不管 320 00:25:41,915 --> 00:25:43,250 ‎我他媽的又不是我弟 321 00:25:45,335 --> 00:25:46,836 ‎(已封鎖) 322 00:26:08,984 --> 00:26:10,235 ‎你沒再看到你爸了吧? 323 00:26:11,528 --> 00:26:12,445 ‎沒有 324 00:26:13,113 --> 00:26:14,698 ‎我下船後就沒看過他了 325 00:26:14,781 --> 00:26:16,283 ‎我只是在找方向 326 00:26:19,452 --> 00:26:20,537 ‎為什麼是你? 327 00:26:23,081 --> 00:26:25,792 ‎你父親為什麼來找你? 328 00:26:26,459 --> 00:26:27,502 ‎而不是華特? 329 00:26:27,586 --> 00:26:29,004 ‎我倒是想得到幾個理由 330 00:26:29,087 --> 00:26:30,338 ‎我真的不知道 331 00:26:32,591 --> 00:26:33,675 ‎你當然知道了,謝爾 332 00:26:35,635 --> 00:26:36,803 ‎因為就算他走了 333 00:26:37,637 --> 00:26:39,055 ‎你還是他的最愛 334 00:26:40,390 --> 00:26:41,975 ‎你爸真的很會看人 335 00:26:42,058 --> 00:26:44,978 ‎你別老是找他麻煩 336 00:26:45,061 --> 00:26:46,229 ‎這叫做自衛 337 00:26:46,313 --> 00:26:48,773 ‎我約了華特好幾次 338 00:26:48,857 --> 00:26:50,025 ‎-拜託! ‎-什麼? 339 00:26:51,318 --> 00:26:52,569 ‎雷斯戴爾的慈善晚會 340 00:26:52,652 --> 00:26:55,071 ‎跟…哈利洛伊德家的派對 341 00:26:55,155 --> 00:26:57,741 ‎你拒絕我的次數,多到我都數不清了 342 00:26:57,824 --> 00:27:00,076 ‎不…你偏好單槍匹馬,記得嗎? 343 00:27:01,661 --> 00:27:04,039 ‎剛才是誰差點拋下我們 ‎獨自離去啊? 344 00:27:05,081 --> 00:27:06,708 ‎他就是這個樣子,各位 345 00:27:06,791 --> 00:27:09,085 ‎當他覺得自己不受重視時 346 00:27:09,169 --> 00:27:11,504 ‎他就是這個樣子 347 00:27:13,965 --> 00:27:15,342 ‎-我們小時候… ‎-閉嘴! 348 00:27:15,425 --> 00:27:17,218 ‎-他會把自己鎖在黑暗的房間裡 ‎-喬治 349 00:27:17,302 --> 00:27:19,095 ‎不,記得那件事嗎,謝爾? 350 00:27:19,179 --> 00:27:21,723 ‎把自己鎖在黑暗的房間裡 ‎不然就嚎啕大哭 351 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 ‎喬治! 352 00:27:58,551 --> 00:27:59,636 ‎你會選誰? 353 00:28:00,720 --> 00:28:03,431 ‎如果…你能再見到某人 354 00:28:04,140 --> 00:28:05,016 ‎某個你失去的人 355 00:28:07,018 --> 00:28:08,478 ‎我會選我奶奶 356 00:28:09,521 --> 00:28:11,022 ‎她是我認識最聰明的人 357 00:28:12,982 --> 00:28:14,150 ‎她讓我愛上閱讀 358 00:28:15,485 --> 00:28:17,028 ‎甚至教我認字 359 00:28:18,988 --> 00:28:20,365 ‎她熱愛這世上的一切 360 00:28:21,366 --> 00:28:22,617 ‎就算這世界沒有回報她 361 00:28:24,703 --> 00:28:25,578 ‎我叔叔 362 00:28:26,621 --> 00:28:27,706 ‎他是個攝影師 363 00:28:28,456 --> 00:28:29,457 ‎他主要都在拍鳥 364 00:28:30,959 --> 00:28:31,960 ‎我討厭鳥 365 00:28:33,169 --> 00:28:35,088 ‎他死於第二次馬恩河戰役 366 00:28:35,171 --> 00:28:36,589 ‎幫助法國人和英國人 367 00:28:37,632 --> 00:28:40,009 ‎他在戰爭結束的四個月前過世 368 00:28:44,639 --> 00:28:45,932 ‎菲利浦 369 00:28:46,015 --> 00:28:47,434 ‎他也是個醫生 370 00:28:47,517 --> 00:28:48,518 ‎小兒科醫生 371 00:28:50,729 --> 00:28:51,688 ‎他很喜歡小孩 372 00:28:52,272 --> 00:28:55,608 ‎就算他們的嘔吐物跟大便 ‎弄得他滿身都是 373 00:28:57,444 --> 00:29:00,280 ‎我們坐同一艘船 ‎要去葡萄牙科爾武鎮,我們… 374 00:29:03,450 --> 00:29:05,535 ‎在我有記憶以前,我們就是朋友了 375 00:29:10,665 --> 00:29:11,583 ‎我母親 376 00:29:15,378 --> 00:29:17,297 ‎我願付出一切,只求能好好跟她道別 377 00:29:22,051 --> 00:29:22,886 ‎華特? 378 00:29:23,845 --> 00:29:24,804 ‎那你呢? 379 00:29:26,556 --> 00:29:27,432 ‎沒人 380 00:29:29,058 --> 00:29:30,602 ‎我不緬懷過去 381 00:30:06,888 --> 00:30:08,348 ‎有誰聽得到我的聲音嗎? 382 00:30:10,600 --> 00:30:11,684 ‎我聽到了! 383 00:30:11,768 --> 00:30:13,102 ‎跟著我的聲音! 384 00:30:14,521 --> 00:30:15,563 ‎好了 385 00:30:16,272 --> 00:30:17,232 ‎華特! 386 00:30:18,191 --> 00:30:19,275 ‎我看不見! 387 00:30:19,359 --> 00:30:20,443 ‎喬治! 388 00:30:20,527 --> 00:30:23,029 ‎-謝爾頓,我在這裡! ‎-抓住我的手 389 00:30:23,112 --> 00:30:24,405 ‎-格蕾絲呢? ‎-在這裡 390 00:30:24,489 --> 00:30:27,367 ‎我就在這裡!手給我! 391 00:30:27,867 --> 00:30:31,204 ‎好,大家勾好手臂! 392 00:30:36,668 --> 00:30:38,753 ‎我們必須繼續前進 393 00:31:02,485 --> 00:31:03,361 ‎謝謝妳過來一趟 394 00:31:04,070 --> 00:31:06,573 ‎別太感動,這不過是份工作 395 00:31:08,283 --> 00:31:09,534 ‎你留鬍子真好看,壯漢 396 00:31:09,617 --> 00:31:11,536 ‎看起來就像個性感的聖誕老人 397 00:31:11,619 --> 00:31:12,745 ‎別這樣 398 00:31:13,580 --> 00:31:15,582 ‎別想進入我的腦中 399 00:31:15,665 --> 00:31:17,041 ‎就連華特都辦不到 400 00:31:18,001 --> 00:31:20,545 ‎我不需要讀心術 ‎也知道你整個人超緊繃的 401 00:31:21,462 --> 00:31:22,338 ‎妳好,雷光 402 00:31:22,422 --> 00:31:24,424 ‎我如果知道我們還得閒聊 403 00:31:24,507 --> 00:31:26,050 ‎那我就會按小時計費 404 00:31:26,134 --> 00:31:27,260 ‎別太過分 405 00:31:27,343 --> 00:31:29,429 ‎他讓妳來這裡已經很不容易了 406 00:31:29,512 --> 00:31:31,180 ‎可惡,我還想請他簽名呢 407 00:31:31,264 --> 00:31:33,224 ‎拜託妳安分點,好好完成任務就好 408 00:31:33,308 --> 00:31:35,310 ‎如果妳越界,格蕾絲就會出手 409 00:31:35,393 --> 00:31:37,020 ‎我倒想會會她 410 00:31:37,103 --> 00:31:39,105 ‎-她見到妳很開心 ‎-至少還有一個人這麼想 411 00:31:39,188 --> 00:31:40,690 ‎我也很開心能見到妳 412 00:31:40,773 --> 00:31:42,734 ‎我聽說妳在利雅德的那份工作了 413 00:31:42,817 --> 00:31:46,362 ‎一邊砍下克普托莫非的頭 ‎一邊抽取他的記憶? 414 00:31:48,031 --> 00:31:49,949 ‎大概連我都辦不到 415 00:31:50,867 --> 00:31:52,493 ‎我他媽的就是頂尖 416 00:31:53,620 --> 00:31:54,454 ‎對 417 00:31:55,914 --> 00:31:56,915 ‎我知道 418 00:31:57,999 --> 00:31:59,417 ‎喂! 419 00:32:00,001 --> 00:32:01,753 ‎你們倆想聊天 420 00:32:01,836 --> 00:32:03,212 ‎就在大家面前聊,明白嗎? 421 00:32:04,797 --> 00:32:06,549 ‎她命令人時還真性感 422 00:32:07,592 --> 00:32:09,677 ‎所以妳能知道對方在撒謊囉? 423 00:32:09,761 --> 00:32:11,930 ‎我不需要超能力,就知道妳滿口謊言 424 00:32:12,013 --> 00:32:12,847 ‎雷光 425 00:32:12,931 --> 00:32:14,474 ‎好啦,別氣到內出血 426 00:32:15,725 --> 00:32:16,601 ‎可以開始了嗎? 427 00:32:17,226 --> 00:32:18,144 ‎醫療室在這邊 428 00:32:19,228 --> 00:32:20,188 ‎跟上啊,老頭 429 00:32:39,290 --> 00:32:41,000 ‎我們該怎麼穿過這裡? 430 00:32:45,380 --> 00:32:46,297 ‎從這裡 431 00:32:48,257 --> 00:32:49,092 ‎跟我來 432 00:33:33,428 --> 00:33:36,347 ‎華特,你…剛說的是真的嗎? 433 00:33:38,516 --> 00:33:39,809 ‎我說了很多事 434 00:33:39,892 --> 00:33:42,437 ‎你說我是爸的最愛 435 00:33:44,689 --> 00:33:46,441 ‎你何不好好看路? 436 00:33:47,525 --> 00:33:48,860 ‎你知道,我一直以為你才是 437 00:33:50,570 --> 00:33:52,155 ‎你才是爸的最愛 438 00:33:52,780 --> 00:33:54,198 ‎你成績比較好 439 00:33:54,782 --> 00:33:56,909 ‎你是他在公司的左右手 440 00:33:56,993 --> 00:33:57,869 ‎他只是… 441 00:33:58,911 --> 00:33:59,954 ‎那些是… 442 00:34:00,705 --> 00:34:03,207 ‎他對員工的要求,不是對兒子的 443 00:34:04,333 --> 00:34:06,169 ‎你看,華特,這就是你的毛病 444 00:34:06,252 --> 00:34:08,046 ‎你就是不接受別人讚美 445 00:34:08,129 --> 00:34:09,547 ‎每件事都會冒犯到你 446 00:34:10,339 --> 00:34:13,217 ‎如果你能放輕鬆一點 ‎喬治就不會一直鬧你 447 00:34:13,301 --> 00:34:14,802 ‎別把他扯進來! 448 00:34:16,554 --> 00:34:18,431 ‎這就是你的問題,華特 449 00:34:21,184 --> 00:34:24,479 ‎你想知道…我有什麼問題? 450 00:34:25,563 --> 00:34:28,107 ‎我的問題就是沒人理我這個哥哥 451 00:34:29,067 --> 00:34:31,486 ‎弟弟毫不費力就能得到大家的關注 452 00:34:31,569 --> 00:34:34,113 ‎弟弟要什麼有什麼 453 00:34:34,614 --> 00:34:36,657 ‎所以他根本什麼都不用去爭取 454 00:34:36,741 --> 00:34:39,869 ‎一切對你而言都很容易,謝爾 455 00:34:39,952 --> 00:34:42,955 ‎大家永遠都會同意你的提議 456 00:34:43,039 --> 00:34:46,709 ‎你就…像個救世主一樣 457 00:34:46,793 --> 00:34:48,628 ‎你只要動根手指 458 00:34:49,545 --> 00:34:50,880 ‎人們就會跟隨你 459 00:34:52,131 --> 00:34:54,092 ‎你根本不懂 460 00:34:55,093 --> 00:34:58,554 ‎沒人把你當一回事是什麼感覺 461 00:34:58,638 --> 00:35:00,973 ‎就算你知道自己明明就是對的 462 00:35:01,057 --> 00:35:02,558 ‎華特,這不是事實,別這樣 463 00:35:02,642 --> 00:35:05,561 ‎如果你聽我的話,爸就不會死了! 464 00:35:20,326 --> 00:35:21,494 ‎爸… 465 00:35:23,454 --> 00:35:25,206 ‎不,我告訴… 466 00:35:25,289 --> 00:35:26,707 ‎我告訴你了,謝爾 467 00:35:26,791 --> 00:35:29,293 ‎我說現在不是擴廠的時候 468 00:35:29,794 --> 00:35:31,337 ‎-而你… ‎-華特 469 00:35:32,755 --> 00:35:34,841 ‎你只把我的話當成耳邊風 470 00:35:36,342 --> 00:35:38,094 ‎你還嘲笑我 471 00:35:39,846 --> 00:35:41,848 ‎你根本不聽,謝爾 472 00:35:44,392 --> 00:35:46,769 ‎你從來不聽我的話 473 00:35:50,523 --> 00:35:51,357 ‎來吧 474 00:35:51,440 --> 00:35:55,069 ‎不…你自己走就好! 475 00:36:04,579 --> 00:36:05,413 ‎華特! 476 00:36:11,669 --> 00:36:12,545 ‎天啊 477 00:36:15,673 --> 00:36:17,008 ‎過來,來吧 478 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 ‎-天啊 ‎-走吧 479 00:36:57,089 --> 00:36:59,175 ‎好,都弄好了 480 00:37:03,095 --> 00:37:04,722 ‎無α波 481 00:37:04,805 --> 00:37:06,224 ‎無β波 482 00:37:06,307 --> 00:37:08,142 ‎無θ波、無δ波 483 00:37:09,310 --> 00:37:10,186 ‎沒人在家 484 00:37:10,269 --> 00:37:11,520 ‎通常人死了就是這樣 485 00:37:16,567 --> 00:37:17,777 ‎你真的確定嗎? 486 00:37:19,612 --> 00:37:20,655 ‎妳現在才問? 487 00:37:28,537 --> 00:37:30,289 ‎一定有別的辦法 488 00:37:30,373 --> 00:37:31,415 ‎一定有 489 00:37:33,376 --> 00:37:34,293 ‎這次沒有 490 00:37:36,462 --> 00:37:37,838 ‎好,開始吧 491 00:37:46,931 --> 00:37:48,349 ‎不要直視光線 492 00:38:09,537 --> 00:38:11,998 ‎哎呀,真令人失望 493 00:38:12,581 --> 00:38:13,499 ‎怎麼了? 494 00:38:13,582 --> 00:38:15,334 ‎他的系統靠反物質運作 495 00:38:15,418 --> 00:38:17,169 ‎那可是很龐大的能量 496 00:38:17,253 --> 00:38:18,796 ‎幫我一把,孩子 497 00:38:18,879 --> 00:38:21,257 ‎看我們能不能合力讓這混蛋復活 498 00:38:50,745 --> 00:38:52,121 ‎這是什麼鬼東西? 499 00:39:19,357 --> 00:39:21,150 ‎衣著看起來像是毛利人 500 00:39:30,242 --> 00:39:31,827 ‎這是維京時期的斧頭 501 00:39:39,418 --> 00:39:41,504 ‎這些人來自不同的文化跟年代 502 00:39:42,046 --> 00:39:43,631 ‎沒錯,但他們為什麼會在這裡? 503 00:39:47,593 --> 00:39:48,552 ‎各位… 504 00:39:49,637 --> 00:39:51,680 ‎我們不是島上的第一批客人 505 00:39:51,764 --> 00:39:52,723 ‎各位 506 00:39:53,391 --> 00:39:54,308 ‎你們看這個 507 00:40:04,443 --> 00:40:05,486 ‎這不可能就是終點 508 00:40:08,072 --> 00:40:09,448 ‎一定有路可以過去 509 00:40:11,575 --> 00:40:14,161 ‎謝爾頓… 510 00:40:14,245 --> 00:40:15,246 ‎聽我說 511 00:40:15,329 --> 00:40:16,288 ‎喂! 512 00:40:16,372 --> 00:40:19,667 ‎-都結束了! ‎-華特!把刀放下! 513 00:40:19,750 --> 00:40:22,545 ‎-都結束了! ‎-華特!把刀放下! 514 00:41:04,295 --> 00:41:06,755 ‎不! 515 00:41:12,386 --> 00:41:13,262 ‎你… 516 00:41:13,345 --> 00:41:14,763 ‎這都是你害的! 517 00:41:14,847 --> 00:41:17,391 ‎不…這是另一個測試! 518 00:41:17,475 --> 00:41:18,309 ‎不要! 519 00:41:26,609 --> 00:41:27,526 ‎不! 520 00:41:48,506 --> 00:41:50,591 ‎住手! 521 00:41:50,674 --> 00:41:51,509 ‎住手! 522 00:41:53,594 --> 00:41:54,470 ‎停下來 523 00:42:02,978 --> 00:42:03,979 ‎看看他們 524 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 ‎他們互相殘殺 525 00:42:12,571 --> 00:42:14,198 ‎這座島在挑撥… 526 00:42:16,116 --> 00:42:19,620 ‎我們…它在測試我們 527 00:42:20,871 --> 00:42:22,081 ‎大家想想看 528 00:42:24,166 --> 00:42:26,794 ‎自從我們下了… 529 00:42:26,877 --> 00:42:30,005 ‎那艘該死的船後,我們都在吵架 530 00:42:38,722 --> 00:42:39,640 ‎看看他們 531 00:42:41,308 --> 00:42:42,518 ‎六人一组 532 00:42:44,770 --> 00:42:46,105 ‎就跟我們一樣 533 00:42:48,148 --> 00:42:49,066 ‎但為什麼? 534 00:42:53,946 --> 00:42:55,948 ‎測試我們能否一起… 535 00:42:57,199 --> 00:42:58,075 ‎克服困境 536 00:43:00,661 --> 00:43:02,329 ‎這表示一定有… 537 00:43:03,789 --> 00:43:05,499 ‎一定有辦法離開這裡 538 00:43:13,424 --> 00:43:14,258 ‎天啊 539 00:43:16,635 --> 00:43:17,553 ‎搞什麼? 540 00:43:19,471 --> 00:43:21,473 ‎-那是怎麼回事? ‎-放回去 541 00:43:21,557 --> 00:43:23,350 ‎-什麼? ‎-把手放回去 542 00:43:24,184 --> 00:43:25,352 ‎放回去! 543 00:43:32,151 --> 00:43:33,152 ‎天啊 544 00:43:37,990 --> 00:43:40,326 ‎我們之所以都得到場,是有原因的 545 00:43:40,409 --> 00:43:41,619 ‎格蕾絲,過來吧 546 00:43:41,702 --> 00:43:44,455 ‎費茲、理查、華特,來吧 547 00:43:57,259 --> 00:43:58,218 ‎華特 548 00:43:58,302 --> 00:44:01,639 ‎來吧…我們需要你 549 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 ‎怎麼了? 550 00:44:09,897 --> 00:44:12,191 ‎-沒有用… ‎-不…一定要成功 551 00:44:12,775 --> 00:44:14,026 ‎一定要成功 552 00:44:14,109 --> 00:44:16,487 ‎我們都走到這一步了 ‎我們都一起走到這裡了 553 00:44:17,946 --> 00:44:18,822 ‎大家一起 554 00:44:20,658 --> 00:44:22,993 ‎華特、喬治,你們倆得以大局為重 555 00:44:25,871 --> 00:44:26,872 ‎必須不計前嫌 556 00:44:50,187 --> 00:44:51,021 ‎不 557 00:44:52,731 --> 00:44:53,565 ‎不 558 00:44:57,611 --> 00:44:59,571 ‎不只是喬治跟華特 559 00:45:01,907 --> 00:45:03,951 ‎你跟華特也是 560 00:46:47,179 --> 00:46:48,013 ‎妳看到了嗎? 561 00:46:48,806 --> 00:46:50,098 ‎他的各項數值都很高 562 00:46:50,182 --> 00:46:51,767 ‎但都是隨機的,也很不穩定 563 00:46:51,850 --> 00:46:53,185 ‎無論你們想做什麼 564 00:46:53,894 --> 00:46:54,853 ‎最好快點行動 565 00:46:55,854 --> 00:46:57,856 ‎他隨時都可能會死 566 00:47:01,360 --> 00:47:02,611 ‎把手給我 567 00:47:03,320 --> 00:47:04,863 ‎我應該多收你一點錢的 568 00:47:21,129 --> 00:47:24,049 ‎我上次進入的路徑已經關閉了 569 00:47:25,342 --> 00:47:26,426 ‎崩塌了 570 00:47:31,098 --> 00:47:32,140 ‎不,等等 571 00:47:33,267 --> 00:47:34,142 ‎那裡 572 00:47:34,726 --> 00:47:35,894 ‎這不太夠吧 573 00:47:35,978 --> 00:47:37,187 ‎不,這就夠了 574 00:47:40,941 --> 00:47:42,025 ‎有了 575 00:47:43,610 --> 00:47:44,903 ‎快成功了 576 00:47:58,000 --> 00:47:58,917 ‎你看到了什麼? 577 00:48:04,673 --> 00:48:06,633 ‎-華特? ‎-華特? 578 00:48:06,717 --> 00:48:08,218 ‎不,這不太… 579 00:48:09,761 --> 00:48:11,013 ‎-不太對勁 ‎-華特? 580 00:48:16,143 --> 00:48:18,103 ‎天啊!華特! 581 00:48:18,186 --> 00:48:19,021 ‎妳做了什麼? 582 00:48:19,104 --> 00:48:20,314 ‎雷光,快想點辦法! 583 00:48:20,397 --> 00:48:23,442 ‎我有啊,我正在讓 ‎黑星的意識之門保持暢通 584 00:48:24,067 --> 00:48:26,320 ‎一旦關上,華特就永遠出不來了 585 00:49:16,745 --> 00:49:17,704 ‎天啊 586 00:50:19,808 --> 00:50:20,684 ‎不 587 00:50:21,476 --> 00:50:22,936 ‎不,不要是你,現在不可以 588 00:50:24,312 --> 00:50:25,522 ‎別來煩我 589 00:50:25,605 --> 00:50:27,065 ‎不…等等,謝爾 590 00:50:30,027 --> 00:50:31,028 ‎我也看到他了 591 00:50:48,211 --> 00:50:49,296 ‎不會吧 592 00:51:02,392 --> 00:51:06,772 ‎-你已完成了考驗 ‎-你已完成了考驗 593 00:51:06,855 --> 00:51:09,816 ‎這麼多人都失敗,你卻成功了 594 00:51:09,900 --> 00:51:12,569 ‎這麼多人都失敗,你卻成功了 595 00:51:13,403 --> 00:51:16,114 ‎你越過了無法形容的距離 596 00:51:16,198 --> 00:51:18,492 ‎妳越過了無法形容的距離 597 00:51:18,575 --> 00:51:21,328 ‎-承受了難以想像的傷痛 ‎-難以想像的傷痛… 598 00:51:21,411 --> 00:51:24,873 ‎-難以想像的傷痛 ‎-承受了難以想像的傷痛 599 00:51:24,956 --> 00:51:26,625 ‎承受了難以想像的傷痛 600 00:51:27,709 --> 00:51:29,336 ‎但你卻克服了難關 601 00:51:33,465 --> 00:51:36,551 ‎-這是你應得的 ‎-應得的… 602 00:52:22,347 --> 00:52:23,265 ‎維貝克先生! 603 00:52:23,348 --> 00:52:25,559 ‎轉向,轉舵向左 604 00:52:25,642 --> 00:52:27,853 ‎-我們趕緊離開這裡! ‎-是! 605 00:52:30,147 --> 00:52:30,981 ‎船長! 606 00:54:46,324 --> 00:54:47,742 ‎字幕翻譯:林念臻