1 00:00:08,925 --> 00:00:10,844 ‎Sao ta biết đây không phải bẫy? 2 00:00:10,927 --> 00:00:14,264 ‎Hay ta còn bao lâu ‎trước khi tâm trí Blackstar thành bùn 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,224 ‎rồi Walter không thể trở lại? 4 00:00:16,307 --> 00:00:17,308 ‎Anh nghĩ sao? 5 00:00:18,476 --> 00:00:20,186 ‎Mạo hiểm thôi mà. 6 00:00:20,270 --> 00:00:22,772 ‎Nói thế là nhẹ, Walter. Anh có thể chết. 7 00:00:25,066 --> 00:00:26,818 ‎Chỉ có anh mới làm được thôi. 8 00:00:27,402 --> 00:00:29,821 ‎Đây là cách duy nhất để biết ai đứng sau. 9 00:00:29,904 --> 00:00:30,739 ‎Raikou. 10 00:00:30,822 --> 00:00:32,073 ‎Nó có thể giúp. 11 00:00:32,907 --> 00:00:35,577 ‎Nó là nhà ngoại cảm. Gần ngang ngửa anh. 12 00:00:35,660 --> 00:00:38,413 ‎Ta sẽ không mời sát thủ giết thuê vào nhà. 13 00:00:39,080 --> 00:00:40,707 ‎George rất tàn nhẫn. 14 00:00:40,790 --> 00:00:42,542 ‎Đây là cách duy nhất 15 00:00:42,625 --> 00:00:45,754 ‎trước khi ta gặp Blackstar khác ‎hay thứ gì đó tệ hơn. 16 00:00:46,296 --> 00:00:47,589 ‎Ta cần Raikou. 17 00:00:48,298 --> 00:00:49,841 ‎Walter, tìm nó đi. 18 00:02:20,974 --> 00:02:23,351 ‎Mày nghĩ mày sẽ đi đâu? 19 00:02:38,700 --> 00:02:39,993 ‎Đùa hả trời. 20 00:02:40,493 --> 00:02:43,955 ‎Bố cũng rất vui được gặp. ‎Đã một thời gian rồi. 21 00:02:44,038 --> 00:02:45,123 ‎Con đang làm việc. 22 00:02:45,665 --> 00:02:48,918 ‎Bố đang theo dõi tình hình ‎qua mắt con ở Tokyo. 23 00:02:49,752 --> 00:02:51,713 ‎The Rook sợ đến tè ra quần. 24 00:02:52,130 --> 00:02:56,217 ‎Và lũ tay chân còn sống của hắn ‎vẫn đang cố dậy sau khi nằm vỉa hè. 25 00:02:56,301 --> 00:02:58,386 ‎Bố muốn gì? 26 00:03:07,395 --> 00:03:08,438 ‎Bố cần giúp đỡ. 27 00:03:09,856 --> 00:03:11,858 ‎Giết con khốn này đi! 28 00:03:13,276 --> 00:03:17,780 ‎Giúp đỡ? Với bố, một triệu mỗi ngày, ‎cộng thêm phí tổn. 29 00:03:17,864 --> 00:03:18,948 ‎Hoặc tìm ai khác. 30 00:03:19,657 --> 00:03:22,160 ‎Khoan. Làm gì có ai nữa. 31 00:03:22,994 --> 00:03:26,289 ‎Một triệu mỗi ngày, cộng thêm phí tổn. 32 00:03:26,372 --> 00:03:27,957 ‎Thỏa thuận được chấp nhận. 33 00:03:46,684 --> 00:03:48,102 ‎Hãy kết thúc chuyện này. 34 00:03:49,938 --> 00:03:51,689 ‎Tao vừa nhận được việc mới. 35 00:03:54,025 --> 00:03:55,276 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 36 00:04:54,168 --> 00:04:56,254 ‎Tất cả bắt đầu từ khi bố tôi mất. 37 00:04:59,382 --> 00:05:02,802 ‎Tôi đã thấy ảo giác ở đám tang của ông. 38 00:05:04,971 --> 00:05:08,141 ‎Khi tôi tỉnh dậy trong bệnh viện, ‎bố tôi đã ở đó. 39 00:05:09,642 --> 00:05:13,104 ‎Chúng tôi đã chôn ông xuống đất ‎nhưng ông vẫn ở đó. 40 00:05:13,187 --> 00:05:14,939 ‎Ông đã cố dọa tôi… 41 00:05:16,441 --> 00:05:20,111 ‎để tôi không thể ghép các mảnh ghép lại, ‎không thể giải câu đố. 42 00:05:22,280 --> 00:05:23,698 ‎Tôi nghĩ ông ấy thử tôi. 43 00:05:24,490 --> 00:05:27,076 ‎Đảm bảo rằng tôi xứng đáng, ta xứng đáng. 44 00:05:27,910 --> 00:05:29,203 ‎Xứng đáng với gì cơ? 45 00:05:29,829 --> 00:05:33,124 ‎Với bất cứ thứ gì ngoài kia ‎đang đợi ta trên đảo. 46 00:05:41,591 --> 00:05:45,553 ‎Hai túi? Có người bù đắp quá mức ‎cho thứ mình thiếu. 47 00:05:45,636 --> 00:05:48,056 ‎Anh lo việc mình ‎thì tôi đâu phải làm thế. 48 00:05:54,812 --> 00:05:57,690 ‎Cơn bão, anh bảo nó là sinh vật sống. 49 00:05:57,774 --> 00:06:00,276 ‎Tôi bị mất nước. Tôi đã bị sốc. 50 00:06:00,360 --> 00:06:02,862 ‎Anh thấy hòn đảo đó đột ngột xuất hiện. 51 00:06:04,155 --> 00:06:06,908 ‎Ừ, cái đó hơi khó giải thích hơn. 52 00:06:06,991 --> 00:06:10,495 ‎Đây là những ảo giác dẫn tôi đến đây, ‎dẫn tôi đến với anh. 53 00:06:10,578 --> 00:06:12,288 ‎Anh là một phần của việc này. 54 00:06:17,502 --> 00:06:18,336 ‎Cảm ơn. 55 00:06:19,379 --> 00:06:22,256 ‎Cảm ơn vì đã không để tôi chết đuối ‎giữa biển. 56 00:06:22,340 --> 00:06:24,759 ‎Không, tôi nói thật đấy. Cảm ơn. 57 00:06:24,842 --> 00:06:30,181 ‎Nhưng tôi sẽ không chèo thuyền với anh ‎tới đảo nào xuất hiện một cách bí ẩn… 58 00:06:30,264 --> 00:06:32,892 ‎- Được rồi, chỉ… ‎- …từ trên trời rơi xuống 59 00:06:32,975 --> 00:06:37,188 ‎vì ảo giác và cảm xúc của anh ‎đang bảo anh thế. 60 00:06:41,192 --> 00:06:44,654 ‎Anh nói anh làm nhiệm vụ tình nguyện ‎khi tàu anh chìm. 61 00:06:46,531 --> 00:06:48,408 ‎Chuyện đó thì liên quan gì? 62 00:06:49,742 --> 00:06:53,162 ‎Nghĩa là anh là người ‎muốn tạo ra sự khác biệt… 63 00:06:54,455 --> 00:06:56,290 ‎muốn đời mình có ý nghĩa. 64 00:07:01,045 --> 00:07:04,257 ‎Anh không hề biết… 65 00:07:05,591 --> 00:07:07,844 ‎tôi đã mất gì khi con tàu đó chìm. 66 00:07:12,014 --> 00:07:12,849 ‎Ừ, không. 67 00:07:14,976 --> 00:07:16,394 ‎Tôi không biết. 68 00:07:21,482 --> 00:07:25,445 ‎Nhưng tôi đã học được ‎có một món quà đau đớn từ sự mất mát… 69 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 ‎đó là khi ta chả còn gì để mất, 70 00:07:29,282 --> 00:07:32,702 ‎đó cũng là lúc ta có thể đạt được mọi thứ. 71 00:07:38,833 --> 00:07:41,252 ‎Thủy thủ của anh nên ở lại trên tàu. 72 00:07:42,879 --> 00:07:46,674 ‎Chẳng ai trong số họ đủ ngốc ‎để đến gần hòn đảo đó cả. 73 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 ‎Bọn tôi sẽ cố về sớm. 74 00:07:49,719 --> 00:07:51,095 ‎Anh có ba ngày. 75 00:07:51,721 --> 00:07:55,683 ‎Sau đó, chúng tôi sẽ quay lại Safi ‎cùng các anh hoặc là không. 76 00:07:57,518 --> 00:07:58,603 ‎Ba ngày. 77 00:07:59,228 --> 00:08:00,146 ‎Vũ khí của anh. 78 00:08:12,158 --> 00:08:15,119 ‎- Còn chỗ cho một người nữa chứ? ‎- Giữ nó cân bằng. 79 00:08:15,953 --> 00:08:18,831 ‎- Bọn tôi có thể nhét anh vào. ‎- Anh nhầm rồi. 80 00:08:19,624 --> 00:08:22,126 ‎Về việc ta không còn gì để mất. 81 00:08:23,127 --> 00:08:26,172 ‎Ta vẫn còn sinh mạng, ‎giờ chúng nằm trong tay anh. 82 00:08:28,049 --> 00:08:30,968 ‎Kiểm tra lại động cơ. ‎Đảm bảo chúng hoạt động tốt. 83 00:08:32,678 --> 00:08:33,513 ‎Túi cuối à? 84 00:08:37,558 --> 00:08:38,684 ‎Thả dây. Cho nó đi. 85 00:08:58,037 --> 00:09:00,540 ‎TƯỞNG NHỚ JANNA CROFT GHOST BEAM 86 00:09:00,623 --> 00:09:02,124 ‎Em vừa gặp cậu ấy. 87 00:09:04,043 --> 00:09:04,919 ‎Em không… 88 00:09:06,837 --> 00:09:08,839 ‎tinh thần em không ổn định. 89 00:09:09,382 --> 00:09:12,176 ‎Bọn anh hẹn hò vài lần, hồi học cấp hai. 90 00:09:14,220 --> 00:09:15,555 ‎Em nghe cậu ấy thở dài 91 00:09:15,638 --> 00:09:18,140 ‎về bờ mông săn chắc của anh ‎suốt hai tháng. 92 00:09:25,147 --> 00:09:26,732 ‎Em nghĩ đây là tại anh à? 93 00:09:29,402 --> 00:09:31,279 ‎Vì việc anh làm với Blackstar? 94 00:09:36,909 --> 00:09:39,328 ‎Anh làm điều đúng đắn, có ai đó chết. 95 00:09:39,412 --> 00:09:40,788 ‎Anh làm sai… 96 00:09:42,456 --> 00:09:44,041 ‎cũng có ai đó chết. 97 00:09:44,625 --> 00:09:46,460 ‎Nhưng ta phải lựa chọn. 98 00:09:46,544 --> 00:09:49,880 ‎Nếu không, ta chỉ giương mắt nhìn ‎thế giới trôi qua. 99 00:09:53,050 --> 00:09:55,219 ‎Anh sẽ không tha thứ cho mình nếu làm thế. 100 00:10:04,312 --> 00:10:05,271 ‎Trời ạ. 101 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 ‎Có lẽ sau cùng anh sẽ là Utopian kế tiếp. 102 00:10:17,575 --> 00:10:18,409 ‎Này Chloe? 103 00:10:19,201 --> 00:10:20,995 ‎Em nên về thường xuyên hơn… 104 00:10:22,121 --> 00:10:23,372 ‎khi bố mẹ ở đây. 105 00:10:23,456 --> 00:10:24,832 ‎Đừng mong đợi nhiều. 106 00:10:36,344 --> 00:10:39,889 ‎Nhưng… em sẽ suy nghĩ về điều đó. 107 00:11:19,887 --> 00:11:21,347 ‎Được rồi, Ulysses… 108 00:11:22,890 --> 00:11:23,724 ‎đi đâu? 109 00:11:25,810 --> 00:11:26,644 ‎Em chịu. 110 00:11:42,618 --> 00:11:43,452 ‎Đi thôi. 111 00:12:09,311 --> 00:12:11,230 ‎Nói anh biết chuyện là sao chứ? 112 00:12:12,106 --> 00:12:13,816 ‎Có vẻ nó đã tự giải thích. 113 00:12:13,899 --> 00:12:15,943 ‎Chắc hôm nay anh hơi chậm tiêu. 114 00:12:16,026 --> 00:12:19,488 ‎- Sắp hết thì giờ nên em quyết định. ‎- Anh cũng thế. 115 00:12:20,114 --> 00:12:23,200 ‎Gần đây ta có đủ bất đồng. ‎Cần gì đổ dầu vào lửa nữa. 116 00:12:23,284 --> 00:12:26,203 ‎Em không nhận ra ‎có một quan điểm trái với anh 117 00:12:26,287 --> 00:12:27,788 ‎lại bị coi là bất đồng. 118 00:12:27,872 --> 00:12:30,666 ‎Liên minh chưa bất ổn thế này ‎từ khi Skyfox trở mặt. 119 00:12:30,750 --> 00:12:34,003 ‎Đặc biệt là hai ta ‎cần thể hiện lãnh đạo thống nhất. 120 00:12:35,713 --> 00:12:36,589 ‎Không. 121 00:12:38,466 --> 00:12:39,550 ‎Em không thể. 122 00:12:40,384 --> 00:12:42,511 ‎Không phải khi ý em khác ý anh. 123 00:12:43,137 --> 00:12:45,639 ‎Anh đang cố hết sức để ngăn nó tan rã. 124 00:12:45,723 --> 00:12:47,099 ‎Không hiệu quả đâu anh. 125 00:12:48,142 --> 00:12:49,101 ‎Quy Tắc đã hỏng. 126 00:12:49,185 --> 00:12:51,312 ‎Không đúng. Nó đang bị thách thức. 127 00:12:51,395 --> 00:12:54,565 ‎Không, nó đã hỏng ‎khi Ghost Beam chết và Baryon sống. 128 00:12:54,648 --> 00:12:55,483 ‎Ý em là gì? 129 00:12:55,566 --> 00:12:58,861 ‎Ta từ bỏ các giá trị ‎ta dựa vào để xây dựng Liên minh? 130 00:12:58,944 --> 00:13:00,279 ‎- Vứt hết? ‎- Em chịu! 131 00:13:00,362 --> 00:13:02,406 ‎Giờ em chỉ muốn nói việc hiện tại! 132 00:13:02,490 --> 00:13:04,700 ‎Thảo luận các lựa chọn! Cố sửa nó! 133 00:13:04,784 --> 00:13:07,119 ‎Thời khác rồi! Không còn là thời 1930! 134 00:13:07,203 --> 00:13:09,038 ‎Nên ta cần bám sát Quy Tắc hơn. 135 00:13:09,121 --> 00:13:10,998 ‎Nước ta cần nó hơn bao giờ hết. 136 00:13:11,081 --> 00:13:13,209 ‎Không, đó là lý do ‎anh cần nó hơn bao giờ hết. 137 00:13:16,337 --> 00:13:17,213 ‎Làm ơn… 138 00:13:19,673 --> 00:13:22,259 ‎DŨNG KHÍ 139 00:13:22,343 --> 00:13:25,012 ‎Anh luôn nói ta phải gìn giữ Quy Tắc 140 00:13:25,095 --> 00:13:27,807 ‎không thì ý chí tự do của dân ‎sẽ bị tước đi. 141 00:13:27,890 --> 00:13:29,850 ‎Phải, sẽ có hậu quả. 142 00:13:29,934 --> 00:13:33,604 ‎Giờ anh tự mình tước đi tự do ‎bằng cách kiểm soát mọi thứ. 143 00:13:33,687 --> 00:13:35,940 ‎Anh cố tước ý chí tự do của ai? 144 00:13:36,023 --> 00:13:39,527 ‎- Brandon. Chloe. ‎- Chúng tự mình lựa chọn. 145 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 ‎Em đây. 146 00:13:42,404 --> 00:13:45,908 ‎Và các anh hùng trẻ, lũ trẻ ngoài kia, họ… 147 00:13:46,700 --> 00:13:51,121 ‎họ thấy không được lắng nghe, ‎như ta không hỗ trợ họ. 148 00:13:51,747 --> 00:13:54,208 ‎Họ sợ hãi, Sheldon. 149 00:13:54,291 --> 00:13:58,838 ‎Ta đòi họ tin tưởng một cách mù quáng ‎vào một thứ không còn hợp lý nữa. 150 00:13:59,964 --> 00:14:01,215 ‎Em thấy thế à? 151 00:14:04,677 --> 00:14:08,472 ‎Khi còn trẻ, em đã dành thời gian ‎để đặt câu hỏi, 152 00:14:08,556 --> 00:14:11,308 ‎tìm kiếm sự thật và trong quá trình đó… 153 00:14:14,395 --> 00:14:15,604 ‎em đánh mất điều đó. 154 00:14:18,899 --> 00:14:20,484 ‎Ta đã hy sinh rất nhiều, 155 00:14:20,568 --> 00:14:23,779 ‎mặc đồng phục và sống cuộc đời này. 156 00:14:23,863 --> 00:14:26,615 ‎Em sẽ không hy sinh sự thật nữa đâu. 157 00:14:31,120 --> 00:14:32,663 ‎Em muốn anh làm gì? 158 00:14:34,623 --> 00:14:39,420 ‎Em chỉ muốn anh lắng nghe, ‎thực sự nghe những gì người ta nói… 159 00:14:40,337 --> 00:14:44,049 ‎những gì họ sợ hãi… ‎và rồi trò chuyện với họ. 160 00:14:47,428 --> 00:14:51,348 ‎Anh có nhớ hòn đảo và những gì ta phải làm ‎để có siêu năng lực? 161 00:14:51,432 --> 00:14:53,267 ‎Đó là điều anh cần làm lúc này. 162 00:14:58,480 --> 00:15:00,983 ‎Grace, em không biết anh phải làm gì đâu. 163 00:15:32,056 --> 00:15:32,932 ‎Thôi nào. 164 00:15:33,807 --> 00:15:35,768 ‎Cảm giác như giậm chân tại chỗ. 165 00:15:36,268 --> 00:15:38,604 ‎Ta không đến gần ngọn núi hơn. 166 00:15:38,687 --> 00:15:43,067 ‎- Chúng ta chỉ cần giữ nguyên tốc độ. ‎- Anh mang quá nhiều. Để tôi giúp. 167 00:15:43,150 --> 00:15:45,527 ‎Từ từ! Đó là tất cả đồ tiếp tế của ta. 168 00:15:46,153 --> 00:15:48,238 ‎Chia sẻ gánh nặng đi, công chúa. 169 00:15:49,239 --> 00:15:53,160 ‎Chúc may mắn nhé. ‎Walt chưa bao giờ từ bỏ quyền kiểm soát. 170 00:16:29,446 --> 00:16:30,906 ‎- Nhìn này. ‎- Gì thế…? 171 00:16:40,165 --> 00:16:43,544 ‎Có vẻ như nó mọc lên đã thế này, ‎từ trong ra ngoài. 172 00:16:45,671 --> 00:16:47,089 ‎Ta đã từng thấy chúng. 173 00:16:50,342 --> 00:16:52,803 ‎Đây là những hình vẽ tôi thấy trong đầu. 174 00:16:52,886 --> 00:16:55,806 ‎- Chúa ơi, Shel! ‎- Nó dẫn tôi đến Kansas. 175 00:16:59,059 --> 00:17:00,936 ‎Các anh! Đằng này! 176 00:17:23,333 --> 00:17:24,376 ‎Trời đất ơi! 177 00:17:27,379 --> 00:17:28,213 ‎Về tàu. 178 00:17:29,006 --> 00:17:29,840 ‎Phải. 179 00:17:31,425 --> 00:17:33,385 ‎Đợi đã, Walt. Không. 180 00:17:55,699 --> 00:17:57,201 ‎Chuyện quái gì vậy? 181 00:18:07,961 --> 00:18:09,755 ‎Hòn đảo không cho ta rời đi. 182 00:18:22,434 --> 00:18:24,186 ‎- Chào. ‎- Chào. 183 00:18:28,774 --> 00:18:30,692 ‎Tưởng cô sẽ giúp Fitz và Walter. 184 00:18:30,776 --> 00:18:33,946 ‎Tôi quay lại ngay ‎nhưng tôi phải nói chuyện với anh. 185 00:18:36,115 --> 00:18:36,990 ‎Chuyện gì? 186 00:18:41,453 --> 00:18:43,747 ‎Tôi đang nghĩ về việc rời Liên minh. 187 00:18:46,041 --> 00:18:47,668 ‎Tôi đã nghĩ rất kỹ. 188 00:18:49,461 --> 00:18:50,838 ‎Thậm chí đã nói với bố. 189 00:18:52,756 --> 00:18:54,007 ‎Và bố cô nói gì? 190 00:18:57,386 --> 00:18:58,762 ‎Là do tôi quyết định. 191 00:19:02,724 --> 00:19:04,810 ‎Cô không thể rời Liên minh lúc này. 192 00:19:04,893 --> 00:19:08,939 ‎- Tôi không muốn nhưng mất Janna… ‎- Cô mà đi, người khác sẽ đi theo. 193 00:19:09,022 --> 00:19:13,402 ‎Anh nên thấy bố mẹ anh và Walter. ‎Tôi chưa từng thấy mọi thứ rạn nứt vậy. 194 00:19:13,485 --> 00:19:16,613 ‎Nên cô cần ở lại. ‎Đây là lúc họ cần chúng ta nhất. 195 00:19:16,697 --> 00:19:19,074 ‎Tôi không tin vào Quy Tắc nữa, Brandon. 196 00:19:23,954 --> 00:19:24,788 ‎Tôi xin lỗi. 197 00:19:28,208 --> 00:19:29,042 ‎Không. 198 00:19:35,591 --> 00:19:39,136 ‎Tôi ước tôi có thể nói với cô rằng ‎tôi chưa bao giờ nghi ngờ… 199 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 ‎mà thật ra là có. 200 00:19:45,100 --> 00:19:47,311 ‎Đặc biệt là trong vài ngày qua. 201 00:19:48,812 --> 00:19:51,607 ‎Và? Anh giải quyết thế nào? 202 00:19:58,947 --> 00:20:02,993 ‎Tôi chỉ nhớ ‎những gì bố tôi nói từ lâu lắm rồi. 203 00:20:06,288 --> 00:20:10,959 ‎Ông ấy nói Quy Tắc không nhằm giúp ‎cuộc sống của ta dễ dàng hơn. 204 00:20:12,294 --> 00:20:16,632 ‎Ai cũng phải quan tâm ‎đến con người và đến thế giới này. 205 00:20:17,299 --> 00:20:19,635 ‎Điều đó đôi khi không dễ đối mặt, 206 00:20:19,718 --> 00:20:21,011 ‎nhưng việc của ta… 207 00:20:22,429 --> 00:20:24,640 ‎không phải là tìm lối thoát dễ dàng. 208 00:20:25,557 --> 00:20:27,184 ‎Đó là điều tách biệt ta 209 00:20:27,768 --> 00:20:29,645 ‎với những người khác. 210 00:20:43,242 --> 00:20:44,117 ‎Tuyệt. 211 00:20:45,202 --> 00:20:47,079 ‎Ai đó giải thích cho tôi đi? 212 00:20:51,500 --> 00:20:54,628 ‎- Nơi này làm tôi rối cả lên. ‎- Không chỉ mình anh. 213 00:20:57,381 --> 00:20:58,423 ‎Nghe này… 214 00:21:00,634 --> 00:21:01,927 ‎nếu ta tiếp tục đi… 215 00:21:03,262 --> 00:21:04,930 ‎thì phải có đường về. 216 00:21:06,556 --> 00:21:09,851 ‎Xin lỗi. Có phải chỉ tôi thấy ‎mấy cái cây tự dưng mọc lên 217 00:21:09,935 --> 00:21:11,103 ‎khi họ cố rời đi? 218 00:21:11,895 --> 00:21:13,897 ‎Như thể hòn đảo là sinh vật sống. 219 00:21:13,981 --> 00:21:14,898 ‎Thì sao? 220 00:21:15,524 --> 00:21:17,025 ‎Vậy hãy thối rữa ở đây? 221 00:21:18,026 --> 00:21:19,361 ‎Anh định thế à? 222 00:21:21,405 --> 00:21:23,323 ‎Ai theo Walter sau điều ta thấy? 223 00:21:29,663 --> 00:21:31,873 ‎Có vẻ như anh một mình một phe. 224 00:21:31,957 --> 00:21:32,791 ‎Lần nữa. 225 00:21:34,293 --> 00:21:36,712 ‎Này, ta phải băng qua sa mạc. 226 00:21:36,795 --> 00:21:39,506 ‎Ta đã đến tận đây. ‎Ta phải xem có gì ngoài đó. 227 00:21:39,589 --> 00:21:43,302 ‎- Ừ, là gì thế? Sự tỉnh táo của em? ‎- Có lẽ là can đảm của anh. 228 00:21:43,385 --> 00:21:44,761 ‎- Em chịu. ‎- Ừ. Em chịu. 229 00:21:51,476 --> 00:21:54,187 ‎- Em đâu muốn điều này. ‎- Dĩ nhiên là không. 230 00:21:54,271 --> 00:21:57,524 ‎Vì lần cuối ‎em phải đòi hỏi bất kỳ thứ gì là khi nào? 231 00:21:59,860 --> 00:22:00,694 ‎Đi đi. 232 00:22:02,404 --> 00:22:05,282 ‎Ra ngoài đó xem anh tự mình làm được gì. 233 00:22:05,365 --> 00:22:08,535 ‎Em mệt mỏi với việc ‎anh tra hỏi mọi việc em làm. 234 00:22:08,618 --> 00:22:11,538 ‎Không phải mọi thứ đều diễn ra ‎theo cách anh muốn. 235 00:22:13,498 --> 00:22:15,917 ‎Tự giải quyết một lần đi. 236 00:22:18,503 --> 00:22:21,798 ‎- Đi đi. Bỏ đi đi. Phải. ‎- Đưa đồ tiếp tế đây. 237 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 ‎- Đợi đã. ‎- Đó là ra lệnh. 238 00:22:23,550 --> 00:22:24,843 ‎- Này, có… ‎- Lùi lại! 239 00:22:24,926 --> 00:22:28,347 ‎Đó là ra lệnh, Fitz! Gì, cô định cản tôi? 240 00:22:28,430 --> 00:22:31,058 ‎Đợi đã, Walter. 241 00:22:32,976 --> 00:22:35,562 ‎Cứ… chờ đã. 242 00:22:39,191 --> 00:22:40,150 ‎Nhìn cây đi. 243 00:22:42,611 --> 00:22:43,528 ‎Nhìn tuyết kìa. 244 00:22:47,824 --> 00:22:48,867 ‎Anh ta nói đúng. 245 00:22:51,411 --> 00:22:53,163 ‎Ta phải băng qua sa mạc đó. 246 00:23:29,574 --> 00:23:32,744 ‎Anh muốn cái quái gì? ‎Truyện đang đến đoạn hấp dẫn. 247 00:23:34,162 --> 00:23:37,707 ‎Tôi muốn cho anh cơ hội… cuối cùng. 248 00:23:39,334 --> 00:23:42,504 ‎Tôi sẽ sợ hãi hơn ‎nếu tôi biết anh đang nói cái mẹ gì. 249 00:23:43,088 --> 00:23:45,966 ‎Tôi sẽ xâm nhập vào ‎bộ não của bản sao anh. 250 00:23:47,134 --> 00:23:50,762 ‎Cuối cùng, tôi sẽ biết tất cả. 251 00:23:53,723 --> 00:23:56,184 ‎Thật tự mãn, đến đây một mình. 252 00:23:56,810 --> 00:24:00,355 ‎Nếu anh tham gia vào việc này, ‎nếu anh làm cho Skyfox… 253 00:24:00,439 --> 00:24:03,442 ‎Skyfox? Chuyện này ngày càng thú vị hơn. 254 00:24:03,525 --> 00:24:04,609 ‎Trả lời đi. 255 00:24:05,694 --> 00:24:08,905 ‎- Anh có liên lạc với George Hutchence? ‎- Ước gì có. 256 00:24:08,989 --> 00:24:12,909 ‎Tôi luôn thích anh ta ‎hơn nhóm người mặc đồ lót dài của anh. 257 00:24:12,993 --> 00:24:16,746 ‎Anh ta đưa tôi đi uống một lần ‎sau khi làm hỏng việc của tôi. 258 00:24:16,830 --> 00:24:20,041 ‎Anh ta đã nhìn thấu ‎Quy Tắc chính nghĩa của các anh. 259 00:24:20,125 --> 00:24:24,254 ‎Anh ta biết tất cả là nhảm nhí ‎và đó là cách Shelly kiểm soát. 260 00:24:25,005 --> 00:24:26,131 ‎Nhìn kết quả đi. 261 00:24:26,214 --> 00:24:28,758 ‎Ừ, George tốt bụng có thể đang trốn chạy… 262 00:24:29,718 --> 00:24:33,847 ‎nhưng anh ta thành thật với mình, ‎không như lũ còn lại của Liên minh. 263 00:24:34,848 --> 00:24:37,184 ‎Không biết sao anh sống được với mình. 264 00:24:37,267 --> 00:24:41,897 ‎Nếu có thể, tôi sẽ tìm cách ‎để vạch trần Utopian vì sự lừa đảo… 265 00:24:45,692 --> 00:24:48,778 ‎Tôi vừa làm cho não anh quên đi cách thở. 266 00:24:56,661 --> 00:25:00,624 ‎Tôi sẽ đào sâu vào ‎bộ não bản sao đã chầu trời của anh. 267 00:25:01,500 --> 00:25:04,169 ‎Và nếu không tìm thấy thứ tôi đang tìm, 268 00:25:04,878 --> 00:25:09,424 ‎tôi sẽ quay lại… đào sâu não anh. 269 00:25:11,885 --> 00:25:13,261 ‎Và khi tôi xong việc… 270 00:25:14,638 --> 00:25:17,766 ‎sẽ không còn lại gì cả. 271 00:25:31,363 --> 00:25:33,949 ‎Anh nghĩ giết một bản sao của tôi là xấu? 272 00:25:34,533 --> 00:25:38,286 ‎Hãy chờ xem điều gì sẽ xảy ra ‎khi anh giết bản gốc. 273 00:25:39,496 --> 00:25:41,206 ‎Tôi không quan tâm. 274 00:25:41,915 --> 00:25:43,250 ‎Tôi không phải em tôi. 275 00:25:45,335 --> 00:25:46,836 ‎ĐÃ KHÓA 276 00:26:08,984 --> 00:26:10,902 ‎Anh không thấy bố mình nữa chứ? 277 00:26:11,528 --> 00:26:16,283 ‎Không. Tôi chưa thấy bố từ lúc ở trên tàu. ‎Tôi đang cố hiểu tình hình. 278 00:26:19,452 --> 00:26:20,537 ‎Sao lại là anh? 279 00:26:23,081 --> 00:26:27,502 ‎Sao bố anh lại tìm đến anh… ‎chứ không phải Walt? 280 00:26:27,586 --> 00:26:30,880 ‎- Tôi nghĩ ra được nhiều lý do. ‎- Tôi thật sự không biết. 281 00:26:32,591 --> 00:26:33,800 ‎Em biết mà, Shel. 282 00:26:35,635 --> 00:26:39,055 ‎Vì dù bố đi rồi, em vẫn là đứa con quý tử. 283 00:26:40,390 --> 00:26:41,975 ‎Bố anh có mắt nhìn người. 284 00:26:42,058 --> 00:26:44,978 ‎Đừng gây hấn với anh ta suốt thế. 285 00:26:45,061 --> 00:26:46,229 ‎Đó là tự vệ. 286 00:26:46,313 --> 00:26:48,773 ‎Tôi đã nhiều lần mở lòng với Walter. 287 00:26:48,857 --> 00:26:50,025 ‎- Thôi đi! ‎- Sao? 288 00:26:51,318 --> 00:26:55,071 ‎Đêm từ thiện của Rinsdale, ‎bữa tiệc ở nhà Harry Lloyd. 289 00:26:55,155 --> 00:26:58,116 ‎- Anh đã cự tuyệt tôi nhiều không đếm xuể. ‎- Không. 290 00:26:58,199 --> 00:27:00,327 ‎Anh thích làm việc một mình mà? 291 00:27:01,661 --> 00:27:04,289 ‎Người đàn ông suýt nữa bỏ ta đi nói kìa! 292 00:27:05,081 --> 00:27:06,708 ‎Đây là điều anh ta làm. 293 00:27:06,791 --> 00:27:11,504 ‎Đây là điều anh ta làm ‎khi cảm thấy không được lắng nghe. 294 00:27:13,923 --> 00:27:16,259 ‎- Lúc bé, anh ta nhốt mình ở phòng tối. ‎- Im! 295 00:27:16,343 --> 00:27:19,095 ‎- George. ‎- Không. Nhớ chứ Shel? 296 00:27:19,179 --> 00:27:21,723 ‎Tự nhốt mình trong phòng tối ‎hoặc bật khóc. 297 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 ‎George! 298 00:27:58,551 --> 00:28:00,053 ‎Mọi người sẽ chọn ai nếu… 299 00:28:00,720 --> 00:28:05,016 ‎có thể gặp lại ai đó, người mà ta đã mất? 300 00:28:07,018 --> 00:28:08,478 ‎Với tôi, đó là bà tôi. 301 00:28:09,521 --> 00:28:11,481 ‎Người thông minh nhất tôi biết. 302 00:28:12,982 --> 00:28:14,567 ‎Bà bắt tôi đọc sách. 303 00:28:15,485 --> 00:28:17,278 ‎Bà đã dạy tôi đọc. 304 00:28:18,863 --> 00:28:23,118 ‎Bà yêu mọi thứ về thế giới này, ‎kể cả khi nó không yêu bà. 305 00:28:24,703 --> 00:28:25,578 ‎Chú tôi. 306 00:28:26,621 --> 00:28:27,956 ‎Chú là nhiếp ảnh gia. 307 00:28:28,456 --> 00:28:29,541 ‎Chủ yếu là chim. 308 00:28:30,959 --> 00:28:31,960 ‎Tôi ghét chim. 309 00:28:33,169 --> 00:28:36,965 ‎Ông chết trong Trận sông Marne lần hai, ‎giúp người Pháp và Anh… 310 00:28:37,632 --> 00:28:40,218 ‎bốn tháng trước khi chiến tranh kết thúc. 311 00:28:44,639 --> 00:28:48,518 ‎Philip, một bác sĩ khác, bác sĩ nhi. 312 00:28:50,729 --> 00:28:52,188 ‎Anh ấy yêu trẻ con, 313 00:28:52,272 --> 00:28:55,608 ‎kể cả khi chúng nôn mửa ‎và ị khắp người anh ấy. 314 00:28:57,444 --> 00:29:00,655 ‎Anh ấy ở trên tàu với tôi ‎đến Vila do Corvo. Bọn tôi… 315 00:29:03,450 --> 00:29:05,994 ‎Bọn tôi là bạn ‎từ trước khi tôi có thể nhớ. 316 00:29:10,665 --> 00:29:11,583 ‎Mẹ tôi. 317 00:29:15,378 --> 00:29:17,672 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ để được tiễn biệt. 318 00:29:22,051 --> 00:29:24,804 ‎Walt? Còn anh thì sao? 319 00:29:26,556 --> 00:29:27,432 ‎Không ai cả. 320 00:29:29,058 --> 00:29:30,769 ‎Tôi không sống trong quá khứ. 321 00:30:06,888 --> 00:30:08,556 ‎Có ai nghe thấy tôi không? 322 00:30:10,600 --> 00:30:11,684 ‎Tôi nghe thấy! 323 00:30:11,768 --> 00:30:13,269 ‎Đi theo giọng tôi! 324 00:30:14,521 --> 00:30:15,563 ‎Được rồi. 325 00:30:16,272 --> 00:30:17,232 ‎Walter! 326 00:30:18,191 --> 00:30:19,275 ‎Anh không thấy gì! 327 00:30:19,359 --> 00:30:20,443 ‎George! 328 00:30:20,527 --> 00:30:23,029 ‎- Sheldon, tôi đây! ‎- Nắm lấy tay tôi. 329 00:30:23,112 --> 00:30:24,405 ‎- Grace đâu? ‎- Đây. 330 00:30:24,489 --> 00:30:27,367 ‎Tôi ở ngay đây! Đưa tay cho tôi! 331 00:30:27,867 --> 00:30:31,204 ‎Được rồi, mọi người nắm tay nhau. 332 00:30:36,626 --> 00:30:38,753 ‎Ta phải tiếp tục tiến về phía trước. 333 00:31:02,485 --> 00:31:03,611 ‎Cảm ơn con đã đến. 334 00:31:04,070 --> 00:31:06,573 ‎Đừng quá xúc động. Việc là việc. 335 00:31:08,283 --> 00:31:11,536 ‎Tôi thích bộ râu. ‎Ông như ông già Noel gợi cảm. 336 00:31:11,619 --> 00:31:12,745 ‎Đừng làm thế. 337 00:31:13,580 --> 00:31:17,333 ‎Nếu cố đọc suy nghĩ của tôi, ‎thậm chí Walt cũng không vào được. 338 00:31:18,001 --> 00:31:21,004 ‎Đâu cần đọc suy nghĩ ‎mới biết ông rất nghiêm khắc. 339 00:31:21,462 --> 00:31:22,338 ‎Chào Raikou. 340 00:31:22,422 --> 00:31:26,050 ‎Con sẽ tính tiền theo giờ ‎nếu biết ta sẽ nói chuyện phiếm. 341 00:31:26,134 --> 00:31:29,429 ‎Đừng cố ép nữa. ‎Chú ấy không chịu nổi khi con ở đây. 342 00:31:29,512 --> 00:31:33,224 ‎- Khỉ thật. Con định xin chữ ký. ‎- Hãy giữ im lặng và làm việc. 343 00:31:33,308 --> 00:31:35,310 ‎Grace sẽ xử lý con nếu quá trớn. 344 00:31:35,393 --> 00:31:37,020 ‎Con muốn xem cô ấy thử. 345 00:31:37,103 --> 00:31:39,105 ‎- Cô ấy vui vì con ở đây. ‎- Chỉ cô ấy thôi. 346 00:31:39,188 --> 00:31:40,690 ‎Bố cũng rất mừng. 347 00:31:40,773 --> 00:31:42,734 ‎Bố đã nghe công việc ở Riyadh. 348 00:31:42,817 --> 00:31:46,362 ‎Chặt đầu Cryptomorph ‎mà vẫn lấy được ký ức của hắn? 349 00:31:48,031 --> 00:31:49,949 ‎Bố không chắc bố có thể làm vậy. 350 00:31:50,783 --> 00:31:52,619 ‎Con rất giỏi lĩnh vực của mình. 351 00:31:53,745 --> 00:31:56,915 ‎Phải. Bố biết mà. 352 00:31:57,999 --> 00:31:59,417 ‎Này! 353 00:32:00,001 --> 00:32:03,713 ‎Hai người nói gì với nhau ‎thì nói trước mặt chúng tôi. Hiểu chứ? 354 00:32:04,797 --> 00:32:06,925 ‎Cô ấy thật quyến rũ khi ra lệnh. 355 00:32:07,592 --> 00:32:09,677 ‎Cô là người biết khi ai nói dối? 356 00:32:09,761 --> 00:32:11,930 ‎Đâu cần siêu năng lực ‎để biết cháu nói dối. 357 00:32:12,013 --> 00:32:14,474 ‎- Raikou… ‎- Được rồi, đừng tức giận. 358 00:32:15,725 --> 00:32:18,144 ‎- Ta làm việc đi nhé? ‎- Khu y hướng này. 359 00:32:19,520 --> 00:32:20,939 ‎Cố theo kịp, ông già. 360 00:32:39,207 --> 00:32:41,000 ‎Không biết ta sẽ đi kiểu gì. 361 00:32:45,380 --> 00:32:46,297 ‎Ngay đây. 362 00:32:48,257 --> 00:32:49,092 ‎Theo tôi. 363 00:33:33,428 --> 00:33:36,514 ‎Này, Walt, lời anh nói lúc nãy ‎có thật không? 364 00:33:38,516 --> 00:33:39,809 ‎Anh đã nói rất nhiều. 365 00:33:39,892 --> 00:33:42,562 ‎Về việc em là đứa con quý tử của bố. 366 00:33:44,689 --> 00:33:46,941 ‎Sao em không tập trung đi giùm đi? 367 00:33:47,025 --> 00:33:49,193 ‎Em vẫn luôn nghĩ anh là… 368 00:33:50,570 --> 00:33:52,155 ‎con cưng của bố. 369 00:33:52,780 --> 00:33:54,198 ‎Anh là đứa đạt điểm cao, 370 00:33:54,782 --> 00:33:56,909 ‎là cánh tay phải của bố ở công ty. 371 00:33:56,993 --> 00:33:57,869 ‎Bố chỉ… 372 00:33:58,911 --> 00:34:03,207 ‎Đó là điều người ta tìm kiếm ở nhân viên, ‎không phải con trai. 373 00:34:04,333 --> 00:34:08,046 ‎Đó là vấn đề của anh đấy, Walt. ‎Anh không chịu nhận lời khen. 374 00:34:08,129 --> 00:34:09,672 ‎Gì cũng là xem thường. 375 00:34:10,339 --> 00:34:13,217 ‎Có lẽ nếu anh dễ tính, ‎George sẽ không khắt khe với anh. 376 00:34:13,301 --> 00:34:15,094 ‎Đừng lôi anh ta vào! 377 00:34:16,554 --> 00:34:18,431 ‎Chính xác là vấn đề của anh. 378 00:34:21,184 --> 00:34:24,479 ‎Em muốn biết vấn đề của anh là gì không? 379 00:34:25,563 --> 00:34:28,107 ‎Là làm nền cho em trai, 380 00:34:29,067 --> 00:34:31,486 ‎kẻ không xứng với sự chú ý nó có được, 381 00:34:31,569 --> 00:34:34,113 ‎kẻ có mọi thứ dâng tận tay, 382 00:34:34,614 --> 00:34:36,657 ‎nên nó không phải đấu tranh gì cả. 383 00:34:36,741 --> 00:34:39,869 ‎Mọi thứ đều đến với em dễ dàng, Shel. 384 00:34:39,952 --> 00:34:42,955 ‎Vì mọi người luôn đồng ý ‎với mọi thứ em đề xuất. 385 00:34:43,039 --> 00:34:46,709 ‎Như thể em là một đấng cứu thế. 386 00:34:46,793 --> 00:34:50,880 ‎Em búng tay… và mọi người đi theo. 387 00:34:52,131 --> 00:34:54,092 ‎Em không biết… 388 00:34:55,093 --> 00:34:58,554 ‎cảm giác không ai xem trọng em ‎là thế nào đâu, 389 00:34:58,638 --> 00:35:00,973 ‎kể cả khi em biết mình đúng. 390 00:35:01,057 --> 00:35:02,558 ‎Điều đó không đúng. 391 00:35:02,642 --> 00:35:05,770 ‎Bố vẫn sẽ còn sống nếu em nghe lời anh! 392 00:35:20,326 --> 00:35:21,494 ‎Bố… 393 00:35:23,454 --> 00:35:26,707 ‎Không. Anh đã bảo em rồi, Shel, 394 00:35:26,791 --> 00:35:29,710 ‎rằng không phải lúc mở rộng công ty. 395 00:35:29,794 --> 00:35:31,337 ‎- Và em… ‎- Walt. 396 00:35:32,755 --> 00:35:35,049 ‎…em coi nó như tin đồn nhảm. 397 00:35:36,342 --> 00:35:38,094 ‎Em chế giễu anh. 398 00:35:39,846 --> 00:35:41,848 ‎Em không nghe anh, Shel. 399 00:35:44,392 --> 00:35:46,769 ‎Em chả bao giờ nghe cả. 400 00:35:50,690 --> 00:35:55,319 ‎- Nào. ‎- Không. Cứ tiếp tục đi! 401 00:36:04,579 --> 00:36:05,413 ‎Walter! 402 00:36:11,669 --> 00:36:12,670 ‎Chúa ơi. 403 00:36:15,673 --> 00:36:17,133 ‎Nào. Được rồi. 404 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 ‎- Chúa ơi. ‎- Nào. 405 00:36:57,089 --> 00:36:59,175 ‎Được rồi. Đó là dây cuối cùng rồi. 406 00:37:03,095 --> 00:37:08,142 ‎Alpha âm, beta âm, theta âm, delta âm. 407 00:37:09,227 --> 00:37:10,186 ‎Không động tĩnh. 408 00:37:10,269 --> 00:37:11,729 ‎Chết thì phải thế rồi. 409 00:37:16,567 --> 00:37:18,027 ‎Anh có chắc không? 410 00:37:19,612 --> 00:37:20,780 ‎Giờ em mới hỏi à? 411 00:37:28,537 --> 00:37:31,415 ‎Phải có cách khác chứ. Luôn luôn có. 412 00:37:33,334 --> 00:37:34,502 ‎Lần này thì không. 413 00:37:36,462 --> 00:37:37,838 ‎Được rồi, bắt đầu nào. 414 00:37:46,931 --> 00:37:49,141 ‎Đừng nhìn thẳng vào ánh sáng. 415 00:38:09,537 --> 00:38:11,998 ‎Chà, thật đáng thất vọng. 416 00:38:12,581 --> 00:38:13,499 ‎Chuyện gì vậy? 417 00:38:13,582 --> 00:38:17,169 ‎Hệ thống tạo ra phản vật chất. ‎Một nguồn năng lượng lớn. 418 00:38:17,253 --> 00:38:18,796 ‎Tăng sức mạnh cho bố. 419 00:38:18,879 --> 00:38:21,590 ‎Xem có thể cùng khởi động ‎tên khốn này không. 420 00:38:50,745 --> 00:38:52,121 ‎Cái quái gì đây? 421 00:39:19,357 --> 00:39:21,150 ‎Quần áo ở đây trông như Māori. 422 00:39:30,242 --> 00:39:31,827 ‎Đây là rìu thời Viking. 423 00:39:39,418 --> 00:39:41,962 ‎Các nhóm này đến từ nhiều nền văn hóa, ‎nhiều thế kỷ. 424 00:39:42,046 --> 00:39:43,714 ‎Ừ, nhưng sao họ lại ở đây? 425 00:39:47,593 --> 00:39:48,552 ‎Mọi người… 426 00:39:49,637 --> 00:39:54,308 ‎- Ta không phải người đầu tiên được mời. ‎- Mọi người… nhìn này. 427 00:40:04,443 --> 00:40:05,486 ‎Không thể nào. 428 00:40:08,072 --> 00:40:09,865 ‎Phải có lối ra. 429 00:40:11,575 --> 00:40:15,246 ‎Sheldon! Nghe anh này! 430 00:40:15,329 --> 00:40:16,288 ‎Này! 431 00:40:16,372 --> 00:40:19,667 ‎- Kết thúc rồi! ‎- Này! Walt! Bỏ dao xuống. 432 00:40:19,750 --> 00:40:22,545 ‎- Kết thúc rồi! ‎- Walt, bỏ dao xuống! 433 00:41:04,295 --> 00:41:06,755 ‎Không! 434 00:41:12,386 --> 00:41:13,262 ‎Anh… 435 00:41:13,345 --> 00:41:14,763 ‎là tại anh! 436 00:41:14,847 --> 00:41:17,391 ‎Không. Lại là một thử thách nữa! 437 00:41:17,475 --> 00:41:18,309 ‎Không! 438 00:41:26,609 --> 00:41:27,526 ‎Không! 439 00:41:48,506 --> 00:41:50,090 ‎Dừng lại! 440 00:41:50,674 --> 00:41:51,509 ‎Dừng lại! 441 00:41:53,594 --> 00:41:54,470 ‎Dừng lại. 442 00:42:02,978 --> 00:42:03,979 ‎Nhìn họ kìa. 443 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 ‎Họ giết lẫn nhau. 444 00:42:12,571 --> 00:42:14,198 ‎Hòn đảo này khiến ta… 445 00:42:16,116 --> 00:42:19,620 ‎đấu đá lẫn nhau. ‎Nó đang thử thách chúng ta. 446 00:42:20,788 --> 00:42:22,331 ‎Ý tôi là hãy nghĩ mà xem. 447 00:42:24,166 --> 00:42:30,005 ‎Tất cả những gì ta làm ‎từ khi rời khỏi thuyền là… cãi nhau. 448 00:42:38,722 --> 00:42:39,932 ‎Nhìn họ kìa. 449 00:42:41,308 --> 00:42:42,518 ‎Nhóm sáu người. 450 00:42:44,770 --> 00:42:46,188 ‎Họ cũng như chúng ta. 451 00:42:48,148 --> 00:42:49,066 ‎Nhưng tại sao? 452 00:42:53,946 --> 00:42:55,948 ‎Để xem ta có thể cùng vượt qua… 453 00:42:57,199 --> 00:42:58,075 ‎nghịch cảnh. 454 00:43:00,661 --> 00:43:02,329 ‎Điều đó có nghĩa là phải có… 455 00:43:03,789 --> 00:43:05,791 ‎phải có cách thoát khỏi nơi này. 456 00:43:13,424 --> 00:43:14,425 ‎Chúa ơi. 457 00:43:16,635 --> 00:43:17,678 ‎Cái quái gì thế? 458 00:43:19,471 --> 00:43:21,473 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Đặt lại đi. 459 00:43:21,557 --> 00:43:23,350 ‎- Sao? ‎- Đặt tay lên lại đi. 460 00:43:24,184 --> 00:43:25,352 ‎Đặt lên lại đi! 461 00:43:32,151 --> 00:43:33,152 ‎Chúa ơi. 462 00:43:37,990 --> 00:43:40,326 ‎Ta đều phải ở đây là có lý do. 463 00:43:40,409 --> 00:43:44,455 ‎Grace, nào. Lại đây nào. ‎Fitz, Richard, Walter, đến đây. 464 00:43:57,259 --> 00:44:01,805 ‎Walt. Nào. Tất cả cần anh. 465 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 ‎Sao vậy? 466 00:44:09,897 --> 00:44:12,191 ‎- Không được. ‎- Không. Phải được chứ. 467 00:44:12,775 --> 00:44:14,026 ‎Nó phải được. 468 00:44:14,109 --> 00:44:16,779 ‎Ta đã đến tận đây, cùng nhau đến tận đây. 469 00:44:17,946 --> 00:44:18,822 ‎Cùng nhau. 470 00:44:20,658 --> 00:44:23,410 ‎Walter, George, phải bỏ qua mọi chuyện. 471 00:44:25,871 --> 00:44:27,289 ‎Bỏ qua mọi chuyện đi. 472 00:44:50,020 --> 00:44:51,021 ‎Không. 473 00:44:52,731 --> 00:44:53,565 ‎Không. 474 00:44:57,611 --> 00:44:59,863 ‎Không chỉ George và Walter. 475 00:45:01,907 --> 00:45:03,951 ‎Mà là về anh và Walter nữa. 476 00:46:47,179 --> 00:46:48,013 ‎Anh thấy chứ? 477 00:46:48,764 --> 00:46:51,767 ‎Tăng vọt về mọi mặt ‎nhưng ngẫu nhiên, không ổn định. 478 00:46:51,850 --> 00:46:53,268 ‎Dù hai người định làm gì 479 00:46:53,894 --> 00:46:55,229 ‎thì cũng nên làm ngay. 480 00:46:55,854 --> 00:46:57,856 ‎Não hắn có thể chết đột ngột. 481 00:47:01,360 --> 00:47:04,863 ‎- Đưa tay cho bố. ‎- Lẽ ra con phải ra giá cao hơn. 482 00:47:21,129 --> 00:47:24,049 ‎Con đường tôi đi lần trước đã đóng lại. 483 00:47:25,342 --> 00:47:26,426 ‎Nó sụp đổ. 484 00:47:31,098 --> 00:47:34,142 ‎Không, đợi đã. Đó. 485 00:47:34,726 --> 00:47:37,187 ‎- Không nhiều thứ lắm. ‎- Ừ. Vừa đủ. 486 00:47:40,941 --> 00:47:42,025 ‎Đúng rồi. 487 00:47:43,610 --> 00:47:44,903 ‎Gần đến rồi. 488 00:47:58,000 --> 00:47:59,334 ‎Anh thấy gì? 489 00:48:04,673 --> 00:48:06,633 ‎- Walt? ‎- Walt? 490 00:48:06,717 --> 00:48:10,178 ‎Không, có gì đó… Không đúng. 491 00:48:10,262 --> 00:48:11,138 ‎Walt? 492 00:48:16,143 --> 00:48:18,103 ‎Chúa ơi! Walter! 493 00:48:18,186 --> 00:48:19,021 ‎Anh đã làm gì? 494 00:48:19,104 --> 00:48:20,314 ‎Raikou, làm gì đi! 495 00:48:20,397 --> 00:48:23,442 ‎Tôi đang giữ ‎cánh cửa bộ não của Blackstar mở. 496 00:48:24,067 --> 00:48:26,320 ‎Nó mà đóng, Walt sẽ kẹt mãi mãi. 497 00:49:16,745 --> 00:49:17,704 ‎Chúa ơi. 498 00:50:19,808 --> 00:50:20,684 ‎Không. 499 00:50:21,393 --> 00:50:23,395 ‎Không phải bố. Không phải bây giờ. 500 00:50:24,312 --> 00:50:25,522 ‎Ra khỏi đầu con đi. 501 00:50:25,605 --> 00:50:27,232 ‎Không. Khoan đã, Shel. 502 00:50:30,027 --> 00:50:31,111 ‎Anh cũng thấy bố. 503 00:50:48,211 --> 00:50:49,296 ‎Không. 504 00:51:02,392 --> 00:51:06,772 ‎- Con đã vượt qua thử thách. ‎- Con đã vượt qua thử thách. 505 00:51:06,855 --> 00:51:09,691 ‎Con đã thành công ‎trong khi nhiều người thất bại. 506 00:51:09,775 --> 00:51:12,611 ‎Con đã thành công ‎trong khi nhiều người thất bại. 507 00:51:13,403 --> 00:51:16,114 ‎Con đã vượt qua chặng đường dài vô tận… 508 00:51:16,198 --> 00:51:18,533 ‎Anh đã vượt qua chặng đường dài vô tận… 509 00:51:18,617 --> 00:51:21,328 ‎…chịu tổn thất không thể tưởng tượng nổi. 510 00:51:21,411 --> 00:51:26,625 ‎…chịu tổn thất không thể tưởng tượng nổi. 511 00:51:27,709 --> 00:51:29,336 ‎Vậy mà con vẫn thành công. 512 00:51:33,465 --> 00:51:36,551 ‎- Và con được coi là xứng đáng. ‎- …xứng đáng. 513 00:52:22,347 --> 00:52:25,559 ‎Ông Welbeck! Quay tàu về ngay! 514 00:52:25,642 --> 00:52:27,853 ‎- Chúng ta sẽ rời khỏi đây! ‎- Phải! 515 00:52:30,147 --> 00:52:30,981 ‎Thuyền trưởng! 516 00:54:46,324 --> 00:54:47,742 ‎Biên dịch: Phoenix