1 00:00:08,925 --> 00:00:10,677 ‎Cum știm că nu e o capcană? 2 00:00:10,760 --> 00:00:14,264 ‎Sau cât mai e ‎până se face terci mintea lui Blackstar 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,224 ‎și Walter rămâne captiv? 4 00:00:16,307 --> 00:00:17,308 ‎Tu ce zici? 5 00:00:18,476 --> 00:00:20,186 ‎E un risc, fără îndoială. 6 00:00:20,270 --> 00:00:22,772 ‎Puțin spus, Walter. Ai putea muri. 7 00:00:25,066 --> 00:00:26,818 ‎Numai eu pot s-o fac. 8 00:00:27,402 --> 00:00:29,988 ‎Doar așa aflăm cine e responsabil de asta. 9 00:00:30,071 --> 00:00:32,073 ‎Raikou. Ne-ar putea ajuta ea. 10 00:00:32,907 --> 00:00:35,577 ‎E un mediu aproape la fel de bun ca tine. 11 00:00:35,660 --> 00:00:38,580 ‎Nu aducem asasini plătiți la noi acasă. 12 00:00:39,080 --> 00:00:40,707 ‎George e implacabil. 13 00:00:40,790 --> 00:00:42,375 ‎Numai așa aflăm ceva 14 00:00:42,459 --> 00:00:45,170 ‎înainte să apară alt Blackstar ‎sau și mai rău. 15 00:00:46,254 --> 00:00:47,589 ‎Avem nevoie de Raikou. 16 00:00:48,339 --> 00:00:49,841 ‎Adu-o, Walter! 17 00:02:21,182 --> 00:02:23,351 ‎Unde crezi că te duci, javră? 18 00:02:38,741 --> 00:02:40,410 ‎Faci mișto de mine. 19 00:02:40,493 --> 00:02:42,162 ‎Și eu mă bucur să te văd. 20 00:02:42,912 --> 00:02:44,998 ‎- A trecut ceva. ‎- Aveam treabă. 21 00:02:45,748 --> 00:02:48,877 ‎Supraveghez situația din Tokyo ‎prin ochii tăi. 22 00:02:49,752 --> 00:02:52,255 ‎Corbul face pe el de frică. 23 00:02:52,338 --> 00:02:55,675 ‎Și oamenii care i-au mai rămas ‎încă se adună de pe jos. 24 00:02:56,301 --> 00:02:58,469 ‎Ce vrei, tată? 25 00:03:07,395 --> 00:03:08,855 ‎Să-mi faci un serviciu. 26 00:03:09,856 --> 00:03:11,858 ‎Omorâți-o pe jigodie! 27 00:03:13,276 --> 00:03:16,446 ‎Un serviciu? Pentru tine, un milion pe zi. 28 00:03:16,529 --> 00:03:18,948 ‎Plus cheltuieli. Sau apelezi la altcineva. 29 00:03:19,657 --> 00:03:22,160 ‎Stai așa! Nu ai la cine. 30 00:03:22,994 --> 00:03:26,289 ‎Un milion pe zi, plus cheltuieli. 31 00:03:26,372 --> 00:03:27,957 ‎S-a făcut, moșule. 32 00:03:46,684 --> 00:03:48,102 ‎Să terminăm povestea. 33 00:03:50,063 --> 00:03:52,023 ‎Tocmai am primit o ofertă. 34 00:03:54,025 --> 00:03:55,568 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 35 00:04:54,168 --> 00:04:56,504 ‎Totul a început când a murit tata. 36 00:04:59,382 --> 00:05:02,760 ‎Am avut o criză la înmormântarea lui. 37 00:05:04,971 --> 00:05:08,141 ‎Când mi-am revenit, în spital, ‎tata era acolo. 38 00:05:09,642 --> 00:05:13,104 ‎Îl îngropaserăm deja, ‎dar era acolo, cu mine. 39 00:05:13,688 --> 00:05:15,523 ‎A căutat să mă împiedice… 40 00:05:16,441 --> 00:05:20,194 ‎să pun lucrurile cap la cap, ‎să dezleg enigma. 41 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 ‎Cred că mă punea la încercare. 42 00:05:24,490 --> 00:05:27,076 ‎Se asigura că merit, că merităm. 43 00:05:27,994 --> 00:05:29,203 ‎Ce să merităm? 44 00:05:29,829 --> 00:05:33,583 ‎Ce o fi acolo. Ce ne așteaptă pe insulă. 45 00:05:42,091 --> 00:05:45,553 ‎Două genți? Cineva se simte inferior. 46 00:05:45,636 --> 00:05:48,264 ‎Dacă te-ai face util, ‎nu te-aș căra în spate. 47 00:05:54,812 --> 00:05:57,774 ‎Furtuna. Ai spus că era vie. 48 00:05:57,857 --> 00:06:02,695 ‎- Eram deshidratat. În stare de șoc. ‎- Ai văzut cum a apărut insula din senin. 49 00:06:04,155 --> 00:06:06,908 ‎Da, asta e un pic mai greu de explicat. 50 00:06:06,991 --> 00:06:10,536 ‎Sunt viziunile care m-au adus aici, ‎care m-au condus la tine. 51 00:06:10,620 --> 00:06:12,288 ‎Ești implicat. 52 00:06:17,502 --> 00:06:18,336 ‎Mulțumesc. 53 00:06:19,379 --> 00:06:22,590 ‎Pentru că nu m-ai lăsat să mă înec ‎în largul oceanului. 54 00:06:22,673 --> 00:06:24,759 ‎Serios. Nu glumesc. Îți mulțumesc. 55 00:06:24,842 --> 00:06:27,136 ‎Dar nu vâslesc cu tine 56 00:06:27,220 --> 00:06:32,600 ‎spre o insulă apărută misterios ‎așa, din senin, 57 00:06:32,683 --> 00:06:37,188 ‎doar fiindcă așa îți spun viziunile ‎și intuiția ta. 58 00:06:41,192 --> 00:06:44,654 ‎Ai spus că făceai voluntariat ‎când vi s-a scufundat nava. 59 00:06:46,531 --> 00:06:48,408 ‎Ce are a face asta? 60 00:06:49,742 --> 00:06:53,162 ‎Înseamnă că ești genul ‎care vrea să schimbe ceva. 61 00:06:54,455 --> 00:06:56,416 ‎Care vrea să dea sens vieții lui. 62 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 ‎Habar nu ai… 63 00:07:05,675 --> 00:07:08,052 ‎ce am pierdut când s-a scufundat nava. 64 00:07:12,014 --> 00:07:13,141 ‎Nu. 65 00:07:14,976 --> 00:07:16,519 ‎Așa e, nu știu. 66 00:07:21,482 --> 00:07:25,695 ‎Dar am aflat că pierderea vine ‎cu o binecuvântare cumplită. 67 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 ‎Nu mai ai ce pierde. 68 00:07:29,282 --> 00:07:32,285 ‎Prin urmare, ai numai de câștigat. 69 00:07:38,833 --> 00:07:41,252 ‎Căpitane, mai bine ții echipajul pe navă. 70 00:07:42,879 --> 00:07:46,674 ‎Oamenii mei nu-s nătărăi ‎să se apropie de insula aia. 71 00:07:47,425 --> 00:07:48,843 ‎Ne întoarcem repede. 72 00:07:49,719 --> 00:07:51,095 ‎Aveți trei zile. 73 00:07:51,721 --> 00:07:55,683 ‎Apoi pornim spre Safi, cu sau fără voi. 74 00:07:57,560 --> 00:08:00,646 ‎- Trei zile. ‎- Poftim pistoalele. 75 00:08:12,158 --> 00:08:13,910 ‎Mai aveți un loc? 76 00:08:15,953 --> 00:08:18,831 ‎- Da, se rezolvă. ‎- Te înșeli, știi? 77 00:08:19,624 --> 00:08:22,126 ‎Când spui că nu mai avem ce pierde. 78 00:08:23,127 --> 00:08:26,172 ‎Ne-au rămas viețile, ‎iar acum sunt în mâinile tale. 79 00:08:28,341 --> 00:08:30,968 ‎Verificați iar motoarele! ‎Să fie în regulă. 80 00:08:32,678 --> 00:08:33,513 ‎E ultima? 81 00:08:37,725 --> 00:08:39,352 ‎Eliberați parâmele! 82 00:09:00,623 --> 00:09:02,124 ‎Tocmai o văzusem. 83 00:09:04,043 --> 00:09:05,127 ‎Nu eram… 84 00:09:06,837 --> 00:09:08,589 ‎Nu eram în apele mele. 85 00:09:09,382 --> 00:09:12,176 ‎Am ieșit împreună de câteva ori, în liceu. 86 00:09:14,220 --> 00:09:18,099 ‎Am ascultat-o suspinând după fundul tău ‎două luni întregi. 87 00:09:25,147 --> 00:09:26,732 ‎Crezi că e din vina mea? 88 00:09:29,360 --> 00:09:31,445 ‎Pentru ce i-am făcut lui Blackstar? 89 00:09:36,909 --> 00:09:39,328 ‎Faci ce e drept și cineva moare. 90 00:09:39,412 --> 00:09:40,788 ‎Faci ce nu e drept… 91 00:09:42,456 --> 00:09:44,041 ‎și cineva tot moare. 92 00:09:44,625 --> 00:09:46,377 ‎Dar trebuie să alegi. 93 00:09:46,460 --> 00:09:50,006 ‎Altfel, ești doar spectator ‎la destrămarea lumii. 94 00:09:53,050 --> 00:09:55,136 ‎Nu mi-aș putea ierta asta. 95 00:10:04,312 --> 00:10:05,563 ‎Rahat! 96 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 ‎Poate, până la urmă, ‎chiar vei ajunge Utopian. 97 00:10:17,575 --> 00:10:18,409 ‎Chloe? 98 00:10:19,201 --> 00:10:20,995 ‎Vino mai des în vizită! 99 00:10:22,079 --> 00:10:24,999 ‎- Când sunt ai noștri aici. ‎- Nu-ți face speranțe! 100 00:10:36,344 --> 00:10:40,306 ‎Dar… o să mă mai gândesc. 101 00:11:19,887 --> 00:11:21,430 ‎Bine, Ulise… 102 00:11:22,890 --> 00:11:23,724 ‎Încotro? 103 00:11:25,768 --> 00:11:27,019 ‎Nu știu. 104 00:11:42,618 --> 00:11:43,619 ‎Să mergem! 105 00:12:09,311 --> 00:12:11,147 ‎Îmi spui și mie ce-a fost aia? 106 00:12:12,106 --> 00:12:13,816 ‎Cred că a fost evident. 107 00:12:13,899 --> 00:12:15,943 ‎Sunt eu mai tare de cap azi. 108 00:12:16,026 --> 00:12:18,821 ‎- Eram în criză de timp. Am decis. ‎- Și eu. 109 00:12:20,197 --> 00:12:23,200 ‎Avem parte de destulă zâzanie. ‎Nu contribui și tu! 110 00:12:23,284 --> 00:12:27,621 ‎Nu știam că a avea altă părere decât tine ‎înseamnă „zâzanie” acum. 111 00:12:27,705 --> 00:12:30,916 ‎N-am mai fost așa de șubrezi ‎de la trădarea lui Skyfox. 112 00:12:31,000 --> 00:12:34,003 ‎Mai cu seamă noi doi ‎trebuie să facem front comun. 113 00:12:35,713 --> 00:12:36,756 ‎Nu. 114 00:12:38,466 --> 00:12:39,675 ‎Nu pot face asta. 115 00:12:40,384 --> 00:12:42,470 ‎Nu atunci când am altă părere. 116 00:12:43,095 --> 00:12:45,723 ‎Fac tot posibilul ‎să mențin linia de plutire. 117 00:12:45,806 --> 00:12:47,099 ‎Ei bine, nu-ți iese. 118 00:12:48,142 --> 00:12:51,312 ‎- Codul e viciat. ‎- Ba nu. Se confruntă cu provocări. 119 00:12:51,395 --> 00:12:54,690 ‎Ba e viciat, ‎dacă Ghost Beam moare și Baryon trăiește. 120 00:12:54,774 --> 00:12:58,861 ‎Și ce propui? ‎Să renunțăm la valorile fundamentale? 121 00:12:58,944 --> 00:13:00,279 ‎- Și gata? ‎- Nu știu. 122 00:13:00,362 --> 00:13:04,700 ‎Vreau să pot discuta problema. ‎Să analizăm opțiuni. Să căutăm soluții. 123 00:13:04,784 --> 00:13:09,038 ‎- Sunt alte vremuri. S-au dus anii '30. ‎- Cu atât mai necesar e Codul. 124 00:13:09,121 --> 00:13:10,998 ‎Acum îi e indispensabil țării. 125 00:13:11,081 --> 00:13:13,209 ‎Nu, ție îți e indispensabil. 126 00:13:16,337 --> 00:13:17,797 ‎Te rog… 127 00:13:19,673 --> 00:13:22,259 ‎CURAJ 128 00:13:22,343 --> 00:13:25,012 ‎Mereu ai spus că trebuie să urmăm Codul, 129 00:13:25,095 --> 00:13:27,807 ‎altfel oamenii sunt privați ‎de liberul arbitru. 130 00:13:27,890 --> 00:13:29,850 ‎Da, ar exista consecințe. 131 00:13:29,934 --> 00:13:33,604 ‎Acum îi privezi tu, ‎încercând să controlezi totul. 132 00:13:33,687 --> 00:13:37,775 ‎- Pe cine privez de liberul arbitru? ‎- Pe Brandon, pe Chloe. 133 00:13:37,858 --> 00:13:40,444 ‎- Ei au ales singuri. ‎- Pe mine. 134 00:13:42,404 --> 00:13:45,908 ‎Pe toți copiii ăștia, ‎pe tinerii supereroi… 135 00:13:46,700 --> 00:13:51,121 ‎care se simt ignorați, ‎lăsați de izbeliște. 136 00:13:51,747 --> 00:13:54,208 ‎Sunt speriați, Sheldon. 137 00:13:54,291 --> 00:13:58,838 ‎Le cerem să creadă orbește ‎în ceva care nu mai are logică. 138 00:13:59,964 --> 00:14:01,382 ‎Așa ți se pare ție? 139 00:14:04,677 --> 00:14:09,431 ‎Când eram mai tânără, ‎îmi puneam întrebări, căutam adevărul, 140 00:14:09,515 --> 00:14:11,308 ‎dar undeva, pe parcurs… 141 00:14:14,395 --> 00:14:15,771 ‎am pierdut asta. 142 00:14:18,899 --> 00:14:20,484 ‎Am făcut multe sacrificii 143 00:14:20,568 --> 00:14:23,821 ‎când am îmbrăcat costumele ‎și am acceptat viața asta. 144 00:14:23,904 --> 00:14:26,615 ‎Nu vreau să sacrific și adevărul. ‎Nu mai vreau. 145 00:14:31,120 --> 00:14:32,663 ‎Ce vrei să fac? 146 00:14:34,623 --> 00:14:36,292 ‎Vreau doar să asculți. 147 00:14:37,501 --> 00:14:41,755 ‎Să auzi cu adevărat ce spun oamenii, ‎ce temeri au… 148 00:14:42,840 --> 00:14:44,425 ‎Și apoi să discuți cu ei. 149 00:14:47,428 --> 00:14:51,307 ‎Nu-ți amintești insula ‎și cum am plătit pentru puterile astea? 150 00:14:51,390 --> 00:14:53,267 ‎Asta trebuie să faci acum. 151 00:14:58,480 --> 00:15:00,983 ‎Grace, tu habar n-ai ce trebuie să fac. 152 00:15:32,139 --> 00:15:35,434 ‎Zău așa! Parcă ne învârtim pe loc. 153 00:15:36,268 --> 00:15:38,604 ‎Nu ne-am apropiat deloc de munte. 154 00:15:38,687 --> 00:15:41,148 ‎Trebuie să-i dăm înainte. 155 00:15:41,231 --> 00:15:43,067 ‎Cari prea multe. Dă-mi mie aia! 156 00:15:43,150 --> 00:15:45,319 ‎Ai grijă! Alte provizii nu avem. 157 00:15:46,153 --> 00:15:47,988 ‎Împarte povara, păpușă! 158 00:15:49,323 --> 00:15:53,160 ‎Mult succes! ‎Walt nu e genul care dă drumul la frâie. 159 00:16:29,446 --> 00:16:30,906 ‎Priviți! 160 00:16:40,165 --> 00:16:43,544 ‎Se pare că așa a crescut dinspre interior. 161 00:16:45,671 --> 00:16:47,297 ‎Am mai văzut așa ceva. 162 00:16:50,342 --> 00:16:52,386 ‎Sunt tiparele din viziunile mele. 163 00:16:52,886 --> 00:16:56,015 ‎- Doamne, Shel! ‎- Ele m-au ghidat spre Kansas. 164 00:16:59,059 --> 00:17:00,936 ‎Veniți încoace! 165 00:17:23,333 --> 00:17:24,752 ‎Sfinte Sisoe! 166 00:17:27,296 --> 00:17:28,213 ‎Înapoi la navă! 167 00:17:29,006 --> 00:17:30,299 ‎Da. 168 00:17:31,425 --> 00:17:33,385 ‎Walt, stai! Nu! 169 00:17:55,699 --> 00:17:57,201 ‎Ce dracu' se petrece? 170 00:18:07,961 --> 00:18:09,838 ‎Insula nu ne lasă să plecăm. 171 00:18:22,559 --> 00:18:24,478 ‎- Bună! ‎- Bună! 172 00:18:28,774 --> 00:18:33,946 ‎- Credeam că ești cu Fitz și Walter. ‎- Mă întorc la ei, dar trebuie să vorbim. 173 00:18:36,115 --> 00:18:37,324 ‎Ce este? 174 00:18:41,453 --> 00:18:43,914 ‎Mă gândesc să ies din Uniune. 175 00:18:46,083 --> 00:18:47,709 ‎Am meditat îndelung. 176 00:18:49,503 --> 00:18:51,004 ‎Am discutat și cu tata. 177 00:18:52,798 --> 00:18:54,174 ‎Și ce a spus? 178 00:18:57,427 --> 00:18:58,720 ‎E hotărârea mea. 179 00:19:02,891 --> 00:19:04,810 ‎Nu poți părăsi Uniunea. Nu acum. 180 00:19:04,893 --> 00:19:07,146 ‎Nu vreau s-o fac, dar moartea Jannei… 181 00:19:07,229 --> 00:19:09,022 ‎Dacă pleci, te vor urma alții. 182 00:19:09,106 --> 00:19:13,402 ‎Dacă i-ai vedea pe ai tăi și pe Walter… ‎E o dezbinare fără precedent. 183 00:19:13,485 --> 00:19:16,738 ‎De asta trebuie să rămâi. ‎Acum au nevoie de noi. 184 00:19:16,822 --> 00:19:19,074 ‎Nu mai cred în Cod, Brandon. 185 00:19:24,037 --> 00:19:25,205 ‎Îmi pare rău. 186 00:19:28,208 --> 00:19:29,293 ‎Nu. 187 00:19:35,591 --> 00:19:39,136 ‎Aș vrea să-ți pot spune ‎că eu nu am avut nicio îndoială. 188 00:19:42,639 --> 00:19:43,807 ‎Dar am avut. 189 00:19:45,100 --> 00:19:47,394 ‎Mai ales în ultimele zile. 190 00:19:48,812 --> 00:19:51,773 ‎Și? Ce faci în situația asta? 191 00:19:58,947 --> 00:20:03,118 ‎Îmi amintesc ce mi-a spus tata ‎cu multă vreme în urmă. 192 00:20:06,288 --> 00:20:10,959 ‎Codul nu e menit să ne ușureze viața. 193 00:20:12,252 --> 00:20:14,463 ‎Trebuie să-ți pese de oameni. 194 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 ‎De lumea asta. 195 00:20:17,299 --> 00:20:21,178 ‎Uneori e greu să accepți asta, ‎dar ce facem noi… 196 00:20:22,429 --> 00:20:24,640 ‎nu presupune soluții ușoare. 197 00:20:25,641 --> 00:20:27,684 ‎Asta ne diferențiază pe noi 198 00:20:27,768 --> 00:20:29,853 ‎de tot restul lumii. 199 00:20:43,242 --> 00:20:44,368 ‎Bun. 200 00:20:45,202 --> 00:20:47,120 ‎Mă lămurește cineva ce-i asta? 201 00:20:51,500 --> 00:20:54,628 ‎- Locul ăsta mă face cu capul. ‎- Nu doar pe tine. 202 00:20:57,381 --> 00:20:58,423 ‎Ascultați… 203 00:21:00,634 --> 00:21:02,135 ‎Dacă mergem mai departe… 204 00:21:03,262 --> 00:21:05,222 ‎trebuie să ne putem întoarce. 205 00:21:06,598 --> 00:21:10,894 ‎Numai eu am văzut copacii iviți din senin ‎când am vrut să plecăm? 206 00:21:11,895 --> 00:21:13,897 ‎Ai zice că insula e vie. 207 00:21:13,981 --> 00:21:17,150 ‎Și ce? Vrei să putrezim aici? 208 00:21:17,985 --> 00:21:19,361 ‎Asta e soluția ta? 209 00:21:21,488 --> 00:21:23,323 ‎Cine subscrie după ce am văzut? 210 00:21:29,663 --> 00:21:32,833 ‎Se pare că ești singur, amice. Din nou. 211 00:21:34,293 --> 00:21:36,295 ‎Trebuie să traversăm pustiul. 212 00:21:36,795 --> 00:21:39,506 ‎Am ajuns până aici. Să vedem ce găsim. 213 00:21:39,589 --> 00:21:42,050 ‎Adică? Ce, mai exact, Shel? Mințile tale? 214 00:21:42,134 --> 00:21:43,302 ‎Sau curajul tău. 215 00:21:43,385 --> 00:21:44,761 ‎- Nu știu. ‎- Tocmai. 216 00:21:51,476 --> 00:21:54,187 ‎- Nu am cerut eu asta. ‎- Desigur că nu. 217 00:21:54,271 --> 00:21:57,316 ‎Când a fost nevoie să ceri tu ceva? 218 00:21:59,860 --> 00:22:00,861 ‎Du-te! 219 00:22:02,404 --> 00:22:05,282 ‎Să vezi cât reziști de unul singur. 220 00:22:05,365 --> 00:22:08,577 ‎M-am săturat să mă pui mereu la îndoială. 221 00:22:08,660 --> 00:22:11,538 ‎Știi ce? Nu ies toate exact cum vrei tu. 222 00:22:13,498 --> 00:22:16,126 ‎Acceptă asta o dată în viață. 223 00:22:18,503 --> 00:22:21,798 ‎- Hai! Pleacă! ‎- Dă-mi proviziile! 224 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 ‎- Stai! ‎- Nu e o rugăminte! 225 00:22:23,550 --> 00:22:24,843 ‎- Ascultă… ‎- Lasă-mă! 226 00:22:24,926 --> 00:22:28,347 ‎Nu e o rugăminte, Fitz! ‎Ce, o să mă împiedici tu? 227 00:22:28,430 --> 00:22:31,058 ‎Walter, așteaptă… 228 00:22:33,018 --> 00:22:35,562 ‎Te rog… stai puțin. 229 00:22:39,149 --> 00:22:40,150 ‎Privește copacii! 230 00:22:42,611 --> 00:22:43,528 ‎Zăpada. 231 00:22:47,824 --> 00:22:48,867 ‎Are dreptate. 232 00:22:51,411 --> 00:22:53,288 ‎Trebuie să traversăm pustiul. 233 00:23:29,574 --> 00:23:32,744 ‎Ce naiba vrei? ‎Tocmai se încingea acțiunea. 234 00:23:34,162 --> 00:23:37,707 ‎Voiam să-ți acord o șansă. Ultima. 235 00:23:39,334 --> 00:23:42,504 ‎Aș fi mai timorat dacă aș ști ce îndrugi. 236 00:23:43,088 --> 00:23:45,966 ‎O să intru în creierul copiei tale moarte. 237 00:23:47,134 --> 00:23:50,762 ‎Până la noapte o să aflu totul. 238 00:23:53,723 --> 00:23:56,184 ‎Ai ceva tupeu să vii aici neînsoțit. 239 00:23:56,810 --> 00:24:00,355 ‎Dacă ai avut vreun amestec, ‎dacă lucrezi cu Skyfox… 240 00:24:00,439 --> 00:24:04,609 ‎- Skyfox? E tot mai antrenant! ‎- Răspunde! 241 00:24:05,694 --> 00:24:08,905 ‎- Ții legătura cu George Hutchence? ‎- Aș vrea eu. 242 00:24:08,989 --> 00:24:12,909 ‎Mi-a fost mereu mai simpatic decât voi, ‎cu izmenele voastre! 243 00:24:12,993 --> 00:24:16,788 ‎O dată m-a invitat la un pahar ‎după ce mi-a distrus o combinație. 244 00:24:16,872 --> 00:24:20,041 ‎Nu se lăsa păcălit ‎de Codul vostru ipocrit. 245 00:24:20,125 --> 00:24:24,254 ‎Știa că e o abureală, ‎metoda lui Shelly de a sta la cârmă. 246 00:24:25,005 --> 00:24:29,009 ‎- Și uite unde a ajuns. ‎- Da, bătrânul George o fi un proscris… 247 00:24:29,718 --> 00:24:33,972 ‎Dar măcar nu se minte singur, ‎spre deosebire de ceilalți din Uniune. 248 00:24:34,848 --> 00:24:37,184 ‎Nu știu cum vă suportați. 249 00:24:37,267 --> 00:24:41,897 ‎Dacă mi-ar sta în puteri, aș face cumva ‎să-l demasc pe impostorul de Utopian… 250 00:24:45,692 --> 00:24:48,820 ‎Tocmai ți-am făcut creierul ‎să uite cum se respiră. 251 00:24:56,661 --> 00:25:00,624 ‎O să sap în mintea geamănului tău mort. 252 00:25:01,500 --> 00:25:04,169 ‎Și, dacă nu găsesc ceea ce caut… 253 00:25:05,003 --> 00:25:09,424 ‎o să mă întorc să sap în mintea ta. 254 00:25:11,885 --> 00:25:13,512 ‎Și, când voi termina… 255 00:25:14,638 --> 00:25:17,766 ‎nu va mai rămâne nimic din ea. 256 00:25:31,363 --> 00:25:34,449 ‎Crezi că a fost rău ‎să-i faceți felul copiei mele? 257 00:25:34,533 --> 00:25:38,286 ‎Stai să vezi ce-o să fie ‎când i-l faceți originalului. 258 00:25:39,496 --> 00:25:43,250 ‎Mă doare-n fund. Eu nu-s frate-meu. 259 00:25:45,335 --> 00:25:46,836 ‎BLOCAT 260 00:26:08,984 --> 00:26:10,777 ‎Iar îl vezi pe taică-tău? 261 00:26:11,528 --> 00:26:16,283 ‎Nu l-am mai văzut de pe navă. ‎Doar încercam să mă orientez. 262 00:26:19,452 --> 00:26:20,745 ‎De ce tu? 263 00:26:23,081 --> 00:26:27,502 ‎De ce a venit tatăl tău la tine, ‎nu la Walt? 264 00:26:27,586 --> 00:26:29,004 ‎Am câteva explicații. 265 00:26:29,087 --> 00:26:30,589 ‎Sincer, nu știu. 266 00:26:32,591 --> 00:26:34,009 ‎Ba știi, Shel. 267 00:26:35,635 --> 00:26:39,139 ‎Chiar dacă s-a stins, ‎tot feblețea lui ai rămas. 268 00:26:40,390 --> 00:26:41,975 ‎Se pricepea la oameni. 269 00:26:42,058 --> 00:26:46,062 ‎- Nu-l mai toca întruna! ‎- E legitimă apărare. 270 00:26:46,146 --> 00:26:48,773 ‎M-am deschis de multe ori ‎în fața lui Walter. 271 00:26:48,857 --> 00:26:50,108 ‎- Fii serios! ‎- Ce? 272 00:26:51,318 --> 00:26:55,071 ‎Dineul caritabil de la Rinsdale, ‎petrecerea de la Harry Lloyd. 273 00:26:55,155 --> 00:27:00,410 ‎- M-ai refuzat de nenumărate ori. ‎- Preferi să acționezi singur, ai uitat? 274 00:27:01,661 --> 00:27:04,372 ‎Zise ăla care era să ne lase de izbeliște! 275 00:27:05,248 --> 00:27:06,708 ‎Ăsta-i felul lui, trupă. 276 00:27:06,791 --> 00:27:11,504 ‎Asta face când se simte ignorat. 277 00:27:13,965 --> 00:27:16,259 ‎- În copilărie se încuia în beznă. ‎- Taci! 278 00:27:16,343 --> 00:27:20,305 ‎- George. ‎- Nu. Mai știi, Shel? Stătea în beznă. 279 00:27:20,388 --> 00:27:22,974 ‎- Sau izbucnea în plâns. ‎- George! 280 00:27:58,426 --> 00:28:00,053 ‎Pe cine ai alege… 281 00:28:00,720 --> 00:28:05,016 ‎dacă ai putea ‎să revezi pe cineva dispărut? 282 00:28:07,018 --> 00:28:08,478 ‎Eu cred că pe bunica. 283 00:28:09,521 --> 00:28:11,481 ‎Cel mai deștept om din câți știu. 284 00:28:13,066 --> 00:28:14,651 ‎Ea m-a deprins cu cărțile. 285 00:28:15,485 --> 00:28:17,487 ‎M-a învățat să citesc, de fapt. 286 00:28:19,030 --> 00:28:23,118 ‎Iubea lumea asta în întregime, ‎chiar și când nu era reciproc. 287 00:28:24,703 --> 00:28:25,787 ‎Pe unchiul meu. 288 00:28:26,621 --> 00:28:29,666 ‎Era fotograf. De păsări, în general. 289 00:28:30,959 --> 00:28:32,335 ‎Detest păsările. 290 00:28:33,169 --> 00:28:36,965 ‎A murit într-a doua bătălie de pe Marna, ‎cu francezii și britanicii… 291 00:28:37,674 --> 00:28:40,385 ‎cu patru luni înainte de pace. 292 00:28:44,639 --> 00:28:47,058 ‎Philip, un alt medic. 293 00:28:47,684 --> 00:28:48,935 ‎Pediatru. 294 00:28:50,729 --> 00:28:55,775 ‎Iubea din suflet copiii, ‎chiar și când vomau și se căcau pe el. 295 00:28:57,485 --> 00:29:00,613 ‎Era cu mine pe navă, ‎în drum spre Vila do Corvo. Eram… 296 00:29:03,450 --> 00:29:05,869 ‎Eram prieteni de când mă știu. 297 00:29:10,665 --> 00:29:11,875 ‎Pe mama. 298 00:29:15,378 --> 00:29:17,672 ‎Aș da orice să-mi pot lua rămas-bun. 299 00:29:22,093 --> 00:29:24,804 ‎Walt? Tu? 300 00:29:26,556 --> 00:29:27,599 ‎Pe nimeni. 301 00:29:29,058 --> 00:29:30,727 ‎Eu nu trăiesc în trecut. 302 00:30:06,888 --> 00:30:08,556 ‎Mă aude cineva? 303 00:30:10,600 --> 00:30:13,269 ‎- Eu te aud! ‎- Urmează-mi vocea! 304 00:30:14,521 --> 00:30:15,563 ‎Bun. 305 00:30:16,272 --> 00:30:17,273 ‎Walter! 306 00:30:18,191 --> 00:30:19,275 ‎Nu văd nimic! 307 00:30:19,359 --> 00:30:20,443 ‎George! 308 00:30:20,527 --> 00:30:22,987 ‎- Sunt aici, Sheldon! ‎- Prinde-mă de mână! 309 00:30:23,071 --> 00:30:24,405 ‎- Unde e Grace? ‎- Aici. 310 00:30:24,489 --> 00:30:27,784 ‎Sunt aici! Dă-mi mâna! 311 00:30:27,867 --> 00:30:31,871 ‎Bine. Prindeți-vă toți de brațe! Haideți! 312 00:30:36,668 --> 00:30:38,753 ‎Trebuie să mergem înainte. 313 00:31:02,485 --> 00:31:03,987 ‎Mulțumesc că ai venit. 314 00:31:04,070 --> 00:31:06,781 ‎Nu te pierde cu firea. M-ai contractat. 315 00:31:08,283 --> 00:31:09,576 ‎Mișto barba, șefu'. 316 00:31:09,659 --> 00:31:12,120 ‎- Ai un aer de Moș Crăciun. ‎- Abține-te. 317 00:31:14,080 --> 00:31:17,375 ‎Nu încerca să-mi citești gândurile. ‎Nici Walter nu poate. 318 00:31:18,001 --> 00:31:20,753 ‎Știu că ai un băț în fund și fără s-o fac. 319 00:31:21,462 --> 00:31:22,338 ‎Bună, Raikou! 320 00:31:22,422 --> 00:31:26,050 ‎Aș fi taxat la oră ‎dacă știam că stăm la taclale. 321 00:31:26,134 --> 00:31:31,180 ‎- Nu exagera! Abia te suportă aici. ‎- Drace! Speram să-mi dea un autograf. 322 00:31:31,264 --> 00:31:35,310 ‎Te rog, taci și fă treaba! ‎Dacă sari calul, ai de-a face cu Grace. 323 00:31:35,393 --> 00:31:37,020 ‎N-are decât să încerce. 324 00:31:37,103 --> 00:31:39,105 ‎- Se bucură că ai venit. ‎- Eu, nu. 325 00:31:39,188 --> 00:31:40,690 ‎Eu eu mă bucur. 326 00:31:40,773 --> 00:31:42,734 ‎Am auzit de Riyadh. 327 00:31:42,817 --> 00:31:46,613 ‎L-ai decapitat pe Cryptomorph, ‎dar tot i-ai extras amintirile. 328 00:31:48,031 --> 00:31:49,949 ‎Nici mie nu știu dacă-mi reușea. 329 00:31:50,867 --> 00:31:52,827 ‎Sunt al dracu' de talentată. 330 00:31:53,745 --> 00:31:56,915 ‎Da. Știu că ești. 331 00:31:57,999 --> 00:31:59,417 ‎Alo! 332 00:31:59,500 --> 00:32:03,463 ‎Orice ați avea să vă spuneți, ‎spuneți de față cu noi. S-a înțeles? 333 00:32:04,797 --> 00:32:06,925 ‎E sexy când dă ordine. 334 00:32:07,634 --> 00:32:11,930 ‎- Nu tu detectezi minciunile? ‎- Nu-mi trebuie puteri ca să te prind. 335 00:32:12,013 --> 00:32:14,474 ‎- Raikou… ‎- Bine, nu face apoplexie! 336 00:32:15,725 --> 00:32:18,144 ‎- Trecem la treabă? ‎- Infirmeria e acolo. 337 00:32:19,520 --> 00:32:20,939 ‎Ține pasul, moșule! 338 00:32:39,290 --> 00:32:41,000 ‎Nu știu cum o să traversăm. 339 00:32:45,380 --> 00:32:46,297 ‎Pe aici. 340 00:32:48,257 --> 00:32:49,092 ‎Urmați-mă! 341 00:33:33,428 --> 00:33:36,472 ‎Walt, e adevărat ce ai spus mai devreme? 342 00:33:38,516 --> 00:33:39,809 ‎Am spus multe. 343 00:33:39,892 --> 00:33:42,562 ‎Cum că eu sunt feblețea tatei. 344 00:33:44,689 --> 00:33:46,941 ‎Nu mai bine ești atent la drum? 345 00:33:47,525 --> 00:33:49,193 ‎Eu am crezut mereu… 346 00:33:50,570 --> 00:33:52,155 ‎că tu erai preferatul lui. 347 00:33:52,780 --> 00:33:54,198 ‎Tu luai note bune. 348 00:33:54,782 --> 00:33:57,869 ‎- Tu erai mâna lui dreaptă în companie. ‎- Da, dar… 349 00:33:58,911 --> 00:34:03,291 ‎Astea sunt calități de dorit ‎la un angajat, nu la un fiu. 350 00:34:04,333 --> 00:34:08,046 ‎Asta e problema ta, Walt. ‎Nu știi să accepți un compliment. 351 00:34:08,129 --> 00:34:09,672 ‎Totul te insultă. 352 00:34:10,339 --> 00:34:13,217 ‎Dacă te-ai destinde, ‎George te-ar lăsa în pace. 353 00:34:13,301 --> 00:34:15,094 ‎Nu-l amesteca pe George! 354 00:34:16,554 --> 00:34:18,431 ‎Exact asta e problema ta, Walt. 355 00:34:21,184 --> 00:34:24,479 ‎Vrei să știi care e problema mea? 356 00:34:26,022 --> 00:34:28,107 ‎Că sunt piua a doua, după mezin… 357 00:34:28,941 --> 00:34:31,486 ‎care n-a meritat niciodată ‎atenția acordată. 358 00:34:31,569 --> 00:34:36,657 ‎Care a avut totul pe tavă ‎și nu s-a zbătut pentru nimic. 359 00:34:36,741 --> 00:34:39,869 ‎Vezi tu, pentru tine ‎totul e floare la ureche, Shel. 360 00:34:39,952 --> 00:34:42,955 ‎Fiindcă oamenii acceptă orice le propui. 361 00:34:43,039 --> 00:34:46,709 ‎De parcă ai fi vreun Mesia. 362 00:34:46,793 --> 00:34:48,753 ‎Pocnești din degete… 363 00:34:49,712 --> 00:34:51,214 ‎și lumea te urmează. 364 00:34:52,131 --> 00:34:54,217 ‎Și nu ai nici cea mai vagă idee… 365 00:34:55,093 --> 00:34:58,554 ‎cum e să nu te ia nimeni în serios, 366 00:34:58,638 --> 00:35:00,973 ‎nici măcar când ai dreptate. 367 00:35:01,057 --> 00:35:02,558 ‎Walt, nu e adevărat. 368 00:35:02,642 --> 00:35:05,770 ‎Tata ar mai trăi dacă m-ai fi ascultat! 369 00:35:20,326 --> 00:35:21,494 ‎Tată… 370 00:35:23,579 --> 00:35:26,707 ‎Nu. Ți-am spus, Shel, 371 00:35:26,791 --> 00:35:29,710 ‎nu era momentul să extindem compania. 372 00:35:29,794 --> 00:35:31,337 ‎- Iar tu… ‎- Walt. 373 00:35:32,880 --> 00:35:35,216 ‎Tu ai luat-o ca pe o bârfă. 374 00:35:36,342 --> 00:35:38,094 ‎M-ai luat în râs. 375 00:35:39,929 --> 00:35:41,931 ‎Nu ai ascultat, Shel. 376 00:35:44,475 --> 00:35:46,769 ‎Niciodată nu asculți. 377 00:35:50,690 --> 00:35:55,069 ‎- Vino! ‎- Nu. Mergi mai departe! 378 00:36:04,579 --> 00:36:05,413 ‎Walter! 379 00:36:11,669 --> 00:36:12,795 ‎Dumnezeule! 380 00:36:15,673 --> 00:36:17,133 ‎Hai! Așa. 381 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 ‎- Doamne! ‎- Hai! 382 00:36:57,089 --> 00:36:59,175 ‎Bun. Asta e ultima. 383 00:37:03,095 --> 00:37:08,142 ‎Unde alfa, nu. ‎Beta, nu. Teta, nu. Nici delta. 384 00:37:09,268 --> 00:37:11,812 ‎- Nu e nimeni acasă. ‎- Așa e când ești mort. 385 00:37:16,567 --> 00:37:18,027 ‎Ești sigur? 386 00:37:19,612 --> 00:37:20,863 ‎Acum întrebi? 387 00:37:28,537 --> 00:37:31,499 ‎Trebuie să existe altă cale. ‎Întotdeauna există. 388 00:37:33,376 --> 00:37:34,835 ‎Nu și de data asta. 389 00:37:36,462 --> 00:37:37,838 ‎Bun. Începem. 390 00:37:46,931 --> 00:37:48,808 ‎Nu priviți direct spre lumină! 391 00:38:09,537 --> 00:38:11,998 ‎Cam dezamăgitor. 392 00:38:12,581 --> 00:38:17,169 ‎- Ce s-a întâmplat? ‎- Produce antimaterie. O bombă energetică. 393 00:38:17,253 --> 00:38:21,382 ‎Ajută-mă, puștoaico! ‎Poate că împreună îl activăm pe ticălos. 394 00:38:50,745 --> 00:38:52,288 ‎Ce dracu' e asta? 395 00:39:19,357 --> 00:39:21,150 ‎Pare un port maur. 396 00:39:30,242 --> 00:39:32,036 ‎Securi din epoca vikingilor. 397 00:39:39,418 --> 00:39:41,962 ‎Sunt din culturi și secole diferite. 398 00:39:42,046 --> 00:39:43,714 ‎Da, dar de ce sunt aici? 399 00:39:47,593 --> 00:39:48,552 ‎Oameni buni… 400 00:39:49,637 --> 00:39:51,764 ‎Nu suntem primii invitați aici. 401 00:39:51,847 --> 00:39:54,308 ‎Auziți… Uitați-vă la asta! 402 00:40:04,443 --> 00:40:05,736 ‎Nu se poate. 403 00:40:08,072 --> 00:40:09,782 ‎Trebuie să putem trece. 404 00:40:11,575 --> 00:40:12,743 ‎Sheldon! 405 00:40:13,285 --> 00:40:15,246 ‎Sheldon, ascultă-mă! 406 00:40:16,372 --> 00:40:19,667 ‎- S-a terminat! ‎- Walt! Lasă maceta! 407 00:40:19,750 --> 00:40:22,545 ‎- S-a terminat! ‎- Walt, lasă maceta! 408 00:41:04,336 --> 00:41:06,755 ‎Nu! 409 00:41:12,386 --> 00:41:14,763 ‎Tu. Tu ai făcut asta! 410 00:41:14,847 --> 00:41:18,309 ‎- Nu. E o altă încercare! ‎- Nu! 411 00:41:26,609 --> 00:41:27,526 ‎Nu! 412 00:41:48,506 --> 00:41:51,509 ‎Opriți-vă! 413 00:41:53,594 --> 00:41:55,137 ‎Încetați! 414 00:42:02,978 --> 00:42:04,188 ‎Priviți-i! 415 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 ‎S-au ucis între ei. 416 00:42:12,571 --> 00:42:14,365 ‎Insula asta ne asmute… 417 00:42:16,116 --> 00:42:18,702 ‎unul contra altuia. 418 00:42:18,786 --> 00:42:20,329 ‎Ne pune la încercare. 419 00:42:20,829 --> 00:42:22,373 ‎Gândiți-vă și voi! 420 00:42:24,166 --> 00:42:27,920 ‎De când am coborât de pe afurisita de navă 421 00:42:28,003 --> 00:42:30,005 ‎nu facem decât să ne certăm. 422 00:42:38,722 --> 00:42:39,848 ‎Priviți-i! 423 00:42:41,308 --> 00:42:42,726 ‎Câte șase. 424 00:42:44,853 --> 00:42:46,313 ‎Sunt întocmai ca noi. 425 00:42:48,232 --> 00:42:49,483 ‎Dar de ce? 426 00:42:53,946 --> 00:42:55,948 ‎Ca să afle dacă răzbim… 427 00:42:57,199 --> 00:42:58,242 ‎împreună. 428 00:43:00,661 --> 00:43:02,496 ‎Înseamnă că trebuie… 429 00:43:03,789 --> 00:43:05,874 ‎Trebuie să existe o cale de ieșire. 430 00:43:13,424 --> 00:43:14,508 ‎Iisuse! 431 00:43:16,635 --> 00:43:17,845 ‎Ce dracu'? 432 00:43:19,471 --> 00:43:21,473 ‎- Ce-a fost asta? ‎- Pune-o înapoi. 433 00:43:21,557 --> 00:43:23,350 ‎- Ce? ‎- Pune mâna înapoi. 434 00:43:24,184 --> 00:43:25,352 ‎Pune-o înapoi! 435 00:43:32,151 --> 00:43:33,152 ‎Dumnezeule! 436 00:43:37,990 --> 00:43:40,326 ‎Nu degeaba trebuia să fim toți aici. 437 00:43:40,409 --> 00:43:44,455 ‎Vino încoace, Grace! ‎Fitz, Richard, Walter, veniți! 438 00:43:57,259 --> 00:44:01,639 ‎Walt! Haide! Avem nevoie de tine. 439 00:44:02,681 --> 00:44:03,724 ‎Ușu… 440 00:44:05,100 --> 00:44:06,352 ‎Ce? 441 00:44:09,897 --> 00:44:12,191 ‎- Nu merge. ‎- Nu. Trebuie să meargă. 442 00:44:12,775 --> 00:44:14,026 ‎Trebuie! 443 00:44:14,109 --> 00:44:16,612 ‎Am ajuns până aici. Am ajuns împreună. 444 00:44:17,946 --> 00:44:18,822 ‎Împreună. 445 00:44:20,658 --> 00:44:23,410 ‎Walter, George, lăsați totul deoparte! 446 00:44:25,871 --> 00:44:27,373 ‎Renunțați la vrajbă! 447 00:44:50,187 --> 00:44:51,021 ‎Nu. 448 00:44:52,731 --> 00:44:53,565 ‎Nu. 449 00:44:57,611 --> 00:45:00,280 ‎Nu e vorba doar despre George și Walter. 450 00:45:01,907 --> 00:45:03,951 ‎Ci și despre tine și Walter. 451 00:46:47,179 --> 00:46:48,013 ‎Ați văzut? 452 00:46:48,806 --> 00:46:51,767 ‎S-au activat toți indicii, ‎dar aleatoriu, instabil. 453 00:46:51,850 --> 00:46:55,020 ‎Orice vreți să faceți, faceți repede. 454 00:46:55,854 --> 00:46:57,856 ‎Poate ceda oricând. 455 00:47:01,860 --> 00:47:04,863 ‎- Dă-mi mâna! ‎- Trebuia să te taxez mai mult. 456 00:47:21,129 --> 00:47:24,216 ‎Calea de data trecută e blocată. 457 00:47:25,342 --> 00:47:26,426 ‎S-a năruit. 458 00:47:31,098 --> 00:47:32,224 ‎Stai! 459 00:47:33,308 --> 00:47:34,142 ‎Acolo. 460 00:47:34,726 --> 00:47:37,229 ‎- Nu e cine știe ce. ‎- Nu. E de-ajuns. 461 00:47:40,941 --> 00:47:42,025 ‎Asta e. 462 00:47:44,152 --> 00:47:45,362 ‎Încă puțin. 463 00:47:58,000 --> 00:47:59,334 ‎Ce vezi? 464 00:48:04,673 --> 00:48:06,633 ‎- Walt! ‎- Walt? 465 00:48:06,717 --> 00:48:10,178 ‎Nu, ceva nu e… Nu e în regulă. 466 00:48:10,262 --> 00:48:11,430 ‎Walt? 467 00:48:16,143 --> 00:48:18,103 ‎Dumnezeule! Walter! 468 00:48:18,186 --> 00:48:20,314 ‎- Ce ai făcut? ‎- Raikou, fă ceva! 469 00:48:20,397 --> 00:48:23,442 ‎Fac. Țin deschisă poarta ‎către mintea lui Blackstar. 470 00:48:24,067 --> 00:48:26,320 ‎Dacă se închide, Walt nu mai iese. 471 00:49:16,745 --> 00:49:17,704 ‎Dumnezeule! 472 00:50:19,808 --> 00:50:20,976 ‎Nu. 473 00:50:21,476 --> 00:50:23,228 ‎Nu tu. Nu acum. 474 00:50:24,312 --> 00:50:25,564 ‎Ieși din mintea mea! 475 00:50:25,647 --> 00:50:27,357 ‎Nu, Shel. Stai puțin! 476 00:50:30,027 --> 00:50:31,319 ‎Și eu îl văd. 477 00:50:48,295 --> 00:50:49,504 ‎Nu. 478 00:51:02,392 --> 00:51:06,772 ‎- Ați trecut încercările. ‎- Ați trecut încercările. 479 00:51:06,855 --> 00:51:09,691 ‎Ați izbândit ‎acolo unde atâția alții au dat greș. 480 00:51:09,775 --> 00:51:12,694 ‎Ați izbândit ‎acolo unde atâția alții au dat greș. 481 00:51:13,403 --> 00:51:16,114 ‎Ați traversat întinderi nemăsurate… 482 00:51:16,198 --> 00:51:18,492 ‎Ați traversat întinderi nemăsurate… 483 00:51:18,575 --> 00:51:20,869 ‎Ați îndurat pierderi de neconceput. 484 00:51:20,952 --> 00:51:24,873 ‎- …de neconceput. ‎- Ați îndurat pierderi de neconceput. 485 00:51:24,956 --> 00:51:27,250 ‎Ați îndurat pierderi de neconceput. 486 00:51:27,834 --> 00:51:29,544 ‎Dar ați triumfat. 487 00:51:33,465 --> 00:51:36,551 ‎- Sunteți socotiți vrednici. ‎- …vrednici. 488 00:52:22,347 --> 00:52:25,559 ‎Domnule Welbeck! ‎Întoarce! Cârma la babord! 489 00:52:25,642 --> 00:52:27,853 ‎- O ștergem de-aici! ‎- Am înțeles! 490 00:52:30,147 --> 00:52:30,981 ‎Căpitane! 491 00:54:46,324 --> 00:54:49,244 ‎Subtitrarea: Liana Oprea