1 00:00:08,925 --> 00:00:10,677 E se fosse una trappola? 2 00:00:10,760 --> 00:00:14,264 Non sappiamo quanto avremo prima che il cervello collassi 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,224 e Walter ci resti intrappolato. 4 00:00:16,307 --> 00:00:17,308 Tu che ne pensi? 5 00:00:18,476 --> 00:00:22,772 - È un rischio, questo è certo. - Non minimizzare. Potresti morire. 6 00:00:25,066 --> 00:00:26,818 Posso farlo solo io. 7 00:00:27,402 --> 00:00:29,529 Solo così scopriremo chi c'è dietro. 8 00:00:30,113 --> 00:00:32,073 Raikou. Può aiutarti lei. 9 00:00:32,907 --> 00:00:35,577 È una psichica forte quasi quanto te. 10 00:00:35,660 --> 00:00:38,580 Non inviteremo un sicario in casa nostra. 11 00:00:39,080 --> 00:00:40,707 George è implacabile. 12 00:00:40,790 --> 00:00:45,754 Solo così otterremo delle risposte prima di un altro Blackstar o peggio. 13 00:00:46,296 --> 00:00:47,589 Ci serve Raikou. 14 00:00:48,339 --> 00:00:49,841 Walter, trovala. 15 00:02:21,141 --> 00:02:23,351 Dove credi di andare, stronzo? 16 00:02:38,700 --> 00:02:40,034 Mi prendi per il culo? 17 00:02:40,535 --> 00:02:43,955 Anch'io sono felice di vederti. Ne è passato, di tempo. 18 00:02:44,038 --> 00:02:45,081 Sto lavorando. 19 00:02:45,665 --> 00:02:49,627 Sto controllando la situazione a Tokyo attraverso i tuoi occhi. 20 00:02:49,711 --> 00:02:52,255 Rook se la sta facendo sotto. 21 00:02:52,338 --> 00:02:56,217 E ciò che rimane della sua scorta è da raccogliere col cucchiaino. 22 00:02:56,301 --> 00:02:58,636 Cosa vuoi, papà? 23 00:03:07,395 --> 00:03:08,605 Mi serve un favore. 24 00:03:09,856 --> 00:03:11,858 Uccidete questa stronza! 25 00:03:13,443 --> 00:03:17,780 Un favore? Perché sei tu, ti costerà un milione al giorno più le spese. 26 00:03:17,864 --> 00:03:19,532 O trova qualcun altro. 27 00:03:19,616 --> 00:03:22,160 Ah, no, aspetta. Non c'è nessun altro. 28 00:03:22,994 --> 00:03:26,289 Un milione al giorno, più le spese. 29 00:03:26,372 --> 00:03:27,957 Affare fatto, vecchietto. 30 00:03:46,684 --> 00:03:48,102 Facciamola finita. 31 00:03:49,938 --> 00:03:52,023 Ho ottenuto un altro ingaggio. 32 00:03:54,025 --> 00:03:55,276 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 33 00:04:54,002 --> 00:04:56,504 È iniziato tutto quando è morto mio padre. 34 00:04:59,340 --> 00:05:02,760 Ho avuto una crisi al suo funerale. 35 00:05:04,971 --> 00:05:08,266 Quando mi sono svegliato in ospedale, mio padre era lì. 36 00:05:09,642 --> 00:05:13,104 Lo avevamo già sepolto, eppure eccolo lì. 37 00:05:13,187 --> 00:05:15,106 Ha cercato di dissuadermi… 38 00:05:16,441 --> 00:05:20,028 dal mettere insieme i pezzi, dal risolvere questo enigma. 39 00:05:22,280 --> 00:05:26,951 Credo mi abbia messo alla prova per capire se ne fossi degno, e così anche voi. 40 00:05:27,910 --> 00:05:29,203 Degni di cosa? 41 00:05:29,829 --> 00:05:33,583 Di qualsiasi cosa ci aspetti su quell'isola. 42 00:05:41,591 --> 00:05:45,553 Porti due bagagli? Che c'è, tenti di compensare? 43 00:05:45,636 --> 00:05:47,972 Se tu facessi la tua parte, non dovrei. 44 00:05:54,812 --> 00:05:57,690 Hai detto che la tempesta era viva. 45 00:05:57,774 --> 00:06:00,276 Ero disidratato e sotto shock. 46 00:06:00,360 --> 00:06:02,779 Hai visto quell'isola apparire dal nulla. 47 00:06:04,155 --> 00:06:06,908 Sì, quello è più difficile da spiegare. 48 00:06:06,991 --> 00:06:10,495 Queste visioni mi hanno condotto a questo posto e a te. 49 00:06:10,578 --> 00:06:12,288 Tu ne fai parte. 50 00:06:17,502 --> 00:06:18,336 Grazie. 51 00:06:19,379 --> 00:06:24,759 Grazie per non avermi lasciato annegare in mezzo all'oceano. Dico davvero, grazie. 52 00:06:24,842 --> 00:06:30,431 Ma non remerò con te verso un'isola comparsa misteriosamente. 53 00:06:30,515 --> 00:06:32,600 - Ma senti… - È spuntata dal nulla. 54 00:06:32,683 --> 00:06:37,188 Non lo farò solo perché le tue visioni ti fanno credere che sia giusto. 55 00:06:41,109 --> 00:06:44,779 Eri in missione come volontario quando sei naufragato, giusto? 56 00:06:46,531 --> 00:06:48,199 E questo cosa c'entra? 57 00:06:49,742 --> 00:06:53,162 Significa che sei un uomo che vuole fare la differenza 58 00:06:54,414 --> 00:06:56,416 e dare un senso alla propria vita. 59 00:07:01,045 --> 00:07:04,173 Tu non hai la minima idea… 60 00:07:05,591 --> 00:07:07,844 di cosa io abbia perso nel naufragio. 61 00:07:11,973 --> 00:07:12,974 No. 62 00:07:14,976 --> 00:07:16,561 È vero, non lo so. 63 00:07:21,441 --> 00:07:25,903 Ma ho imparato sulla mia pelle che il lutto ti fa un dono orribile: 64 00:07:27,363 --> 00:07:32,285 non ti lascia più niente da perdere, quindi hai tutto da guadagnare. 65 00:07:38,749 --> 00:07:41,252 Il suo equipaggio dovrebbe restare a bordo. 66 00:07:42,879 --> 00:07:46,674 I miei uomini non sono così folli da avvicinarsi a quell'isola. 67 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 Torneremo quanto prima. 68 00:07:49,635 --> 00:07:51,012 Vi do tre giorni. 69 00:07:51,721 --> 00:07:55,683 Dopodiché, torneremo a Safi con o senza di voi. 70 00:07:57,393 --> 00:07:58,478 Tre giorni. 71 00:07:59,228 --> 00:08:00,646 Le vostre armi. 72 00:08:12,158 --> 00:08:13,910 Avete ancora posto per me? 73 00:08:15,953 --> 00:08:18,748 - Possiamo trovarlo. - Ti sbagliavi, sai? 74 00:08:19,624 --> 00:08:22,126 Sul non avere più niente da perdere. 75 00:08:23,085 --> 00:08:26,172 Ci restano le nostre vite, e ora sono nelle tue mani. 76 00:08:28,174 --> 00:08:30,551 Assicurati che il motore funzioni. 77 00:08:32,595 --> 00:08:33,513 È l'ultimo? 78 00:08:37,475 --> 00:08:38,684 Calate la scialuppa. 79 00:08:58,037 --> 00:09:00,540 IN RICORDO DI JANNA CROFT - GHOST BEAM 80 00:09:00,623 --> 00:09:02,208 L'avevo appena vista. 81 00:09:04,043 --> 00:09:05,127 E io non ero… 82 00:09:06,837 --> 00:09:08,589 messa bene, diciamo. 83 00:09:09,382 --> 00:09:12,009 Uscimmo insieme un paio di volte, alle medie. 84 00:09:14,220 --> 00:09:18,391 Dovetti sentirla sospirare per due mesi quando guardava il tuo culetto. 85 00:09:25,064 --> 00:09:26,566 Pensi sia colpa mia? 86 00:09:29,318 --> 00:09:31,404 Che sia una vendetta per Blackstar? 87 00:09:36,909 --> 00:09:40,788 Se fai la cosa giusta, qualcuno muore, e se fai quella sbagliata… 88 00:09:42,456 --> 00:09:44,041 muore comunque qualcuno. 89 00:09:44,625 --> 00:09:46,460 Ma devi prendere una decisione. 90 00:09:46,544 --> 00:09:50,256 Altrimenti sarebbe come lasciare il mondo in balia di sé stesso. 91 00:09:53,050 --> 00:09:55,219 E non mi perdonerei, se lo facessi. 92 00:10:04,228 --> 00:10:05,313 Merda. 93 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 Forse diventerai davvero il prossimo Utopian. 94 00:10:17,575 --> 00:10:18,409 Ehi, Chloe… 95 00:10:19,201 --> 00:10:20,828 Dovresti venire più spesso. 96 00:10:22,121 --> 00:10:24,832 - Quando ci sono mamma e papà. - Non sperarci. 97 00:10:36,344 --> 00:10:37,428 Ma… 98 00:10:38,721 --> 00:10:40,056 ci penserò. 99 00:11:19,887 --> 00:11:21,472 D'accordo, Ulisse… 100 00:11:22,848 --> 00:11:23,724 dove andiamo? 101 00:11:25,726 --> 00:11:27,019 Non lo so. 102 00:11:42,535 --> 00:11:43,536 Andiamo. 103 00:12:09,311 --> 00:12:11,105 Mi spiegheresti che hai fatto? 104 00:12:12,106 --> 00:12:13,816 Mi sembrava piuttosto chiaro. 105 00:12:13,899 --> 00:12:17,194 - Beh, io fatico a capire. - Il tempo stringeva. 106 00:12:17,278 --> 00:12:18,946 - Così, ho deciso io. - Idem. 107 00:12:20,197 --> 00:12:23,200 Ci sono già tanti dissensi, non mettertici pure tu. 108 00:12:23,284 --> 00:12:27,621 Non sapevo che non pensarla come te fosse considerato un dissenso. 109 00:12:27,705 --> 00:12:30,666 L'Unione non era così instabile dal tradimento di Skyfox. 110 00:12:30,750 --> 00:12:33,586 Io e te, più di tutti, dobbiamo mostrarci uniti. 111 00:12:35,713 --> 00:12:36,714 No. 112 00:12:38,382 --> 00:12:39,550 Non posso farlo. 113 00:12:40,384 --> 00:12:42,261 Non se non concordo con te. 114 00:12:43,137 --> 00:12:45,681 Sto cercando di evitare che tutto crolli. 115 00:12:45,765 --> 00:12:47,099 Beh, non funziona. 116 00:12:48,100 --> 00:12:51,312 - Il Codice non vale più. - L'hanno solo messo in discussione. 117 00:12:51,395 --> 00:12:54,607 No, non è più valido se Ghost Beam muore e Baryon vive. 118 00:12:54,690 --> 00:12:58,861 Vuoi che abbandoniamo i valori su cui abbiamo costruito tutto questo? 119 00:12:58,944 --> 00:13:02,406 - Vuoi buttarli via? - Non so, vorrei solo poterne parlare! 120 00:13:02,490 --> 00:13:07,119 Discutere delle opzioni e rimediare! Non siamo più negli anni '30! 121 00:13:07,203 --> 00:13:10,998 Perciò dobbiamo seguire il Codice. Il Paese ne ha più bisogno che mai. 122 00:13:11,081 --> 00:13:13,209 No, è a te che serve più che mai. 123 00:13:16,337 --> 00:13:17,379 Ti prego… 124 00:13:19,673 --> 00:13:22,259 CORAGGIO 125 00:13:22,343 --> 00:13:25,012 Dicevi che dovevamo seguire il Codice 126 00:13:25,095 --> 00:13:27,807 per non negare il libero arbitrio alla gente. 127 00:13:27,890 --> 00:13:29,850 Ci sarebbero delle conseguenze. 128 00:13:29,934 --> 00:13:33,604 Ma glielo stai portando via tu, cercando di controllare tutto. 129 00:13:33,687 --> 00:13:37,775 - A chi starei negando il libero arbitrio? - A Brandon. A Chloe. 130 00:13:37,858 --> 00:13:40,444 - Hanno fatto le loro scelte. - E a me. 131 00:13:42,404 --> 00:13:45,908 Ma anche a tutti i giovani eroi. Quei ragazzi, ecco… 132 00:13:46,700 --> 00:13:51,121 Loro credono che non li ascoltiamo e non li proteggiamo. 133 00:13:51,747 --> 00:13:54,208 Hanno paura, Sheldon. 134 00:13:54,291 --> 00:13:58,838 Chiediamo loro di credere ciecamente in qualcosa che non ha più senso. 135 00:13:59,922 --> 00:14:01,340 È così che la pensi? 136 00:14:04,677 --> 00:14:08,389 Sai, quando ero più giovane passavo il tempo a fare domande 137 00:14:08,472 --> 00:14:11,225 e a cercare la verità, ma col tempo… 138 00:14:14,395 --> 00:14:15,729 ho smesso di farlo. 139 00:14:18,899 --> 00:14:20,484 Abbiamo sacrificato molto 140 00:14:20,568 --> 00:14:23,779 indossando queste uniformi e vivendo questa vita, 141 00:14:23,863 --> 00:14:26,615 e non voglio sacrificare anche la verità. 142 00:14:31,120 --> 00:14:32,663 Cosa vuoi che faccia? 143 00:14:34,582 --> 00:14:36,333 Vorrei solo che ascoltassi… 144 00:14:37,543 --> 00:14:41,630 davvero ciò che dicono le persone e ciò di cui hanno paura. 145 00:14:42,840 --> 00:14:44,258 E che parlassi loro. 146 00:14:47,428 --> 00:14:51,307 Non ricordi cosa dovemmo fare per ottenere questi poteri? 147 00:14:51,390 --> 00:14:53,058 Ora devi fare lo stesso. 148 00:14:58,480 --> 00:15:00,983 Grace, tu non hai idea di cosa debba fare. 149 00:15:32,056 --> 00:15:35,434 E dai, mi sembra di girare in tondo. 150 00:15:36,268 --> 00:15:41,190 - La montagna è sempre ugualmente lontana. - Dobbiamo solo tenere il passo. 151 00:15:41,273 --> 00:15:45,319 - Da' qualcosa a me. - No! Sono le uniche scorte che abbiamo. 152 00:15:46,153 --> 00:15:48,155 Condividi il peso, principessa. 153 00:15:49,239 --> 00:15:53,160 Buona fortuna. Walt non sa rinunciare al controllo. 154 00:16:29,446 --> 00:16:30,447 Guardate qua. 155 00:16:40,082 --> 00:16:43,544 Sembrano incisi dall'interno. 156 00:16:45,671 --> 00:16:47,297 Ho già visto questi segni. 157 00:16:50,342 --> 00:16:52,803 Sono gli stessi delle mie visioni. 158 00:16:52,886 --> 00:16:56,098 - Cristo, Shel! - Mi hanno condotto loro in Kansas. 159 00:16:59,059 --> 00:17:00,936 Ragazzi, venite qui! 160 00:17:23,333 --> 00:17:24,752 Oh, Gesù! 161 00:17:27,379 --> 00:17:29,840 - Torniamo alla nave. - Sì. 162 00:17:31,425 --> 00:17:33,385 Aspetta, Walt. No. 163 00:17:55,240 --> 00:17:57,117 Che diavolo succede? 164 00:18:07,920 --> 00:18:09,713 L'isola non ci lascerà andare. 165 00:18:22,518 --> 00:18:24,269 - Ehi. - Ciao. 166 00:18:28,774 --> 00:18:33,946 - Pensavo stessi aiutando Fitz e Walter. - Ora torno da loro, ma dovevo parlarti. 167 00:18:36,115 --> 00:18:37,157 Che c'è? 168 00:18:41,453 --> 00:18:43,956 Sto pensando di lasciare l'Unione. 169 00:18:46,041 --> 00:18:47,668 Ci ho riflettuto a lungo. 170 00:18:49,419 --> 00:18:51,130 Ne ho anche parlato con papà. 171 00:18:52,714 --> 00:18:54,049 E lui cos'ha detto? 172 00:18:57,386 --> 00:18:58,804 Che devo decidere io. 173 00:19:02,933 --> 00:19:04,810 Non puoi lasciare l'Unione ora. 174 00:19:04,893 --> 00:19:09,106 - Non vorrei, ma perdere Janna… - Se te ne vai, gli altri ti seguiranno. 175 00:19:09,189 --> 00:19:13,402 Dovresti vedere i tuoi e Walter. La situazione non è mai stata peggiore. 176 00:19:13,485 --> 00:19:16,613 Perciò devi restare. Hanno bisogno di noi più che mai. 177 00:19:16,697 --> 00:19:19,074 Non credo più nel Codice, Brandon. 178 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 Mi dispiace. 179 00:19:28,125 --> 00:19:29,168 Non fa niente. 180 00:19:35,591 --> 00:19:38,844 Vorrei tanto poterti dire che io non ho mai avuto dubbi… 181 00:19:42,598 --> 00:19:43,849 ma ne ho avuti molti. 182 00:19:45,100 --> 00:19:47,477 Soprattutto negli ultimi giorni. 183 00:19:48,812 --> 00:19:51,607 E come fai a scioglierli? 184 00:19:58,906 --> 00:20:02,951 Ricordo semplicemente ciò che mi disse mio padre tanto tempo fa, 185 00:20:06,288 --> 00:20:11,126 e cioè che il Codice non serviva a semplificarci la vita. 186 00:20:12,294 --> 00:20:16,632 Devi tenere alle persone e a questo mondo. 187 00:20:17,299 --> 00:20:21,220 E a volte non è semplice, ma è proprio questo il punto. 188 00:20:22,429 --> 00:20:24,640 Noi non scegliamo la via più facile. 189 00:20:25,557 --> 00:20:27,184 È questo che ci distingue… 190 00:20:27,768 --> 00:20:29,645 da tutti gli altri. 191 00:20:43,200 --> 00:20:44,201 Ottimo. 192 00:20:45,202 --> 00:20:47,079 Qualcuno mi spiega che succede? 193 00:20:51,416 --> 00:20:54,586 - Questo posto mi confonde. - Non solo te. 194 00:20:57,381 --> 00:20:58,423 Sentite… 195 00:21:00,634 --> 00:21:01,927 se andiamo avanti, 196 00:21:03,220 --> 00:21:05,347 dovrà esserci un modo per tornare. 197 00:21:06,556 --> 00:21:11,270 Avete visto gli alberi spuntare dal nulla quando hanno cercato di andarsene o no? 198 00:21:11,895 --> 00:21:13,897 È come se l'isola fosse viva. 199 00:21:13,981 --> 00:21:17,150 Allora, cosa proponi di fare, eh? 200 00:21:17,859 --> 00:21:19,361 Di restare a marcire qui? 201 00:21:21,488 --> 00:21:23,991 Chi seguirà Walt dopo quanto abbiamo visto? 202 00:21:29,663 --> 00:21:32,791 Mi sa che sei rimasto da solo. Di nuovo. 203 00:21:34,293 --> 00:21:36,712 Dobbiamo attraversare il deserto. 204 00:21:36,795 --> 00:21:39,506 Dopo tanta strada, dobbiamo scoprire cosa c'è. 205 00:21:39,589 --> 00:21:43,302 - Che sia la tua sanità mentale? - O forse il tuo coraggio. 206 00:21:43,385 --> 00:21:44,761 - Non lo so. - Appunto. 207 00:21:51,351 --> 00:21:54,187 - Non ho chiesto io tutto questo. - Certo che no. 208 00:21:54,271 --> 00:21:57,232 Quando mai hai dovuto chiedere qualcosa? 209 00:21:59,776 --> 00:22:00,777 Dai, vai. 210 00:22:02,404 --> 00:22:05,282 Va' pure, vediamo come te la cavi da solo. 211 00:22:05,365 --> 00:22:08,577 Sono stufo che tu metta in dubbio ogni cosa che faccio. 212 00:22:08,660 --> 00:22:11,538 Non tutto può andare come vuoi tu. 213 00:22:13,498 --> 00:22:15,917 Fattene una ragione, per una volta. 214 00:22:18,503 --> 00:22:21,798 - Forza, vattene via. Sì. - Dammi le provviste. 215 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 - No. Aspetta. - Dammele! 216 00:22:23,550 --> 00:22:24,843 - Ehi… - Lasciami! 217 00:22:24,926 --> 00:22:28,347 Non è una richiesta, Fitz! Vuoi provare a fermarmi? 218 00:22:28,430 --> 00:22:31,058 Aspetta, Walter. Calmo. 219 00:22:32,976 --> 00:22:35,562 Aspetta un attimo. 220 00:22:39,066 --> 00:22:40,150 Guarda gli alberi. 221 00:22:42,486 --> 00:22:43,528 E la neve. 222 00:22:47,824 --> 00:22:48,867 Shel ha ragione. 223 00:22:51,286 --> 00:22:53,372 Dobbiamo attraversare quel deserto. 224 00:23:29,574 --> 00:23:32,702 Che diavolo vuoi? Sono quasi alla parte piccante. 225 00:23:34,121 --> 00:23:37,666 Volevo darti una possibilità. E sarà l'ultima che avrai. 226 00:23:39,334 --> 00:23:42,504 Mi intimoriresti di più se sapessi di cosa parli. 227 00:23:43,088 --> 00:23:46,133 Entrerò nel cervello del tuo clone morto. 228 00:23:47,092 --> 00:23:48,510 Entro sera… 229 00:23:49,636 --> 00:23:50,887 saprò tutto. 230 00:23:53,723 --> 00:23:56,184 Che impudente a venire qui da solo. 231 00:23:56,768 --> 00:23:58,812 Se sei coinvolto in questa storia, 232 00:23:58,895 --> 00:24:00,313 se lavori con Skyfox… 233 00:24:00,397 --> 00:24:03,442 Con Skyfox? Di bene in meglio, direi. 234 00:24:03,525 --> 00:24:04,609 Rispondimi. 235 00:24:05,694 --> 00:24:08,905 - Sei in contatto con George Hutchence? - Magari. 236 00:24:08,989 --> 00:24:12,909 L'ho sempre preferito a voialtri stronzetti in calzamaglia. 237 00:24:12,993 --> 00:24:16,746 Mi portò a bere qualcosa dopo aver fatto saltare un mio lavoro. 238 00:24:16,830 --> 00:24:19,583 Non credeva nel vostro Codice moralista. 239 00:24:20,125 --> 00:24:24,254 Sapeva che erano stronzate usate da Shelly per mantenere il controllo. 240 00:24:24,921 --> 00:24:26,256 E guarda com'è finito. 241 00:24:26,339 --> 00:24:29,176 Il buon vecchio George si sarà dato alla macchia, 242 00:24:29,718 --> 00:24:33,930 ma almeno non si racconta storielle, a differenza del resto dell'Unione. 243 00:24:34,848 --> 00:24:37,184 Non so come possiate conviverci. 244 00:24:37,267 --> 00:24:41,897 Se potessi, io troverei un modo per smascherare Utopian per la truffa che… 245 00:24:45,692 --> 00:24:48,778 Ho fatto dimenticare al tuo cervello come si respira. 246 00:24:56,661 --> 00:25:00,624 Scaverò nella mente del tuo gemello morto. 247 00:25:01,500 --> 00:25:04,169 E se non troverò quello che cerco, 248 00:25:04,878 --> 00:25:09,424 tornerò qui per scavare nel tuo. 249 00:25:11,885 --> 00:25:13,345 E, quando avrò finito, 250 00:25:14,638 --> 00:25:17,766 non resterà più niente. 251 00:25:31,363 --> 00:25:33,949 Se è stato un casino uccidere una mia copia, 252 00:25:34,533 --> 00:25:38,286 aspetta di vedere cosa succede se ammazzi quello vero. 253 00:25:39,496 --> 00:25:43,250 Non me ne frega un cazzo. Non sono mica mio fratello. 254 00:25:45,335 --> 00:25:46,836 BLINDATA 255 00:26:08,942 --> 00:26:10,860 Non vedi ancora tuo padre, vero? 256 00:26:11,528 --> 00:26:16,283 No, non lo vedo da quando eravamo a bordo. Sto solo cercando di orientarmi. 257 00:26:19,452 --> 00:26:20,662 Perché tu? 258 00:26:23,081 --> 00:26:27,586 Perché tuo padre è venuto da te e non da Walt? 259 00:26:27,669 --> 00:26:30,630 - Mi vengono in mente diversi motivi. - Non lo so. 260 00:26:32,549 --> 00:26:33,967 Invece sì, Shel. 261 00:26:35,635 --> 00:26:39,222 Perché, anche se è morto, sei ancora tu il suo preferito. 262 00:26:40,348 --> 00:26:41,975 Tuo padre aveva buon gusto. 263 00:26:42,058 --> 00:26:46,187 - Smettila di punzecchiarlo. - È legittima difesa. 264 00:26:46,271 --> 00:26:48,773 Walter mi ha ferito spesso e volentieri. 265 00:26:48,857 --> 00:26:50,358 - Ma ti prego! - Lo neghi? 266 00:26:51,318 --> 00:26:55,071 L'evento di beneficenza delle Rinsdale, la festa da Harry Lloyd… 267 00:26:55,155 --> 00:27:00,452 - Mi hai respinto innumerevoli volte. - Sei tu che preferisci agire da solo. 268 00:27:01,661 --> 00:27:04,289 Disse l'uomo che ci ha quasi abbandonati! 269 00:27:05,081 --> 00:27:06,708 Lui fa così, bella gente. 270 00:27:06,791 --> 00:27:11,504 È questo il suo modo di reagire quando non si sente compreso. 271 00:27:13,965 --> 00:27:17,093 - Da piccoli, si chiudeva in una stanza. - Taci! 272 00:27:17,177 --> 00:27:21,723 No. Ti ricordi, Shel? O si chiudeva in una stanza buia o scoppiava a piangere. 273 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 George! 274 00:27:58,343 --> 00:28:00,053 Chi sceglieresti… 275 00:28:00,720 --> 00:28:05,016 se potessi rivedere una persona che hai perso? 276 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 Io sceglierei mia nonna. 277 00:28:09,521 --> 00:28:11,272 Una donna intelligentissima. 278 00:28:12,857 --> 00:28:14,442 Mi spinse lei a leggere. 279 00:28:15,485 --> 00:28:17,195 Anzi, mi insegnò lei a farlo. 280 00:28:18,947 --> 00:28:22,826 Amava tutto di questo mondo, anche se lui non la ricambiava. 281 00:28:24,619 --> 00:28:25,787 Mio zio. 282 00:28:26,621 --> 00:28:29,541 Era un fotografo, perlopiù di uccelli. 283 00:28:30,917 --> 00:28:32,210 E io li detesto. 284 00:28:33,169 --> 00:28:37,048 Morì nella Seconda battaglia della Marna al fianco di francesi e inglesi 285 00:28:37,632 --> 00:28:40,427 quattro mesi prima della fine della guerra. 286 00:28:44,639 --> 00:28:48,727 Philip, un mio collega, un pediatra. 287 00:28:50,729 --> 00:28:52,188 Amava i bambini, 288 00:28:52,272 --> 00:28:55,608 anche quando gli vomitavano e gli cacavano addosso. 289 00:28:57,444 --> 00:29:00,697 Era con me sulla nave diretta a Vila do Corvo. Eravamo… 290 00:29:03,450 --> 00:29:05,994 amici da sempre, praticamente. 291 00:29:10,623 --> 00:29:11,666 Mia madre. 292 00:29:15,295 --> 00:29:17,672 Farei di tutto per poterle dire addio. 293 00:29:22,051 --> 00:29:23,052 Walt? 294 00:29:23,887 --> 00:29:25,180 Tu chi sceglieresti? 295 00:29:26,514 --> 00:29:27,599 Nessuno. 296 00:29:29,058 --> 00:29:30,685 Io non vivo nel passato. 297 00:30:06,888 --> 00:30:08,389 Qualcuno mi sente? 298 00:30:10,600 --> 00:30:11,684 Io sì! 299 00:30:11,768 --> 00:30:13,269 Segui la mia voce! 300 00:30:14,521 --> 00:30:15,563 Va bene. 301 00:30:16,231 --> 00:30:17,232 Walter! 302 00:30:18,191 --> 00:30:19,275 Non ci vedo! 303 00:30:19,359 --> 00:30:20,443 George! 304 00:30:20,527 --> 00:30:22,946 - Sheldon, sono qui! - Prendi la mia mano. 305 00:30:23,029 --> 00:30:24,405 - Dov'è Grace? - Di qua. 306 00:30:24,489 --> 00:30:27,367 Sono qui! Dammi la mano! 307 00:30:27,867 --> 00:30:31,204 Ehi, incrociamo le braccia gli uni con gli altri! 308 00:30:36,543 --> 00:30:38,753 Dobbiamo continuare ad andare avanti. 309 00:31:02,485 --> 00:31:03,987 Grazie di essere qui. 310 00:31:04,070 --> 00:31:06,906 Non ti emozionare troppo, è solo lavoro. 311 00:31:08,283 --> 00:31:11,536 Bella barba, ragazzone. Sembri un Babbo Natale sexy. 312 00:31:11,619 --> 00:31:12,745 Smettila. 313 00:31:13,580 --> 00:31:17,333 Non puoi leggermi nella mente. Nemmeno Walt può penetrarla. 314 00:31:17,959 --> 00:31:20,962 Non serve. È chiaro che hai un palo nel culo. 315 00:31:21,462 --> 00:31:22,338 Ciao, Raikou. 316 00:31:22,422 --> 00:31:26,009 A sapere che volevate chiacchierare, avrei chiesto una tariffa oraria. 317 00:31:26,092 --> 00:31:29,387 Non esagerare. Sta a malapena tollerando la tua presenza. 318 00:31:29,470 --> 00:31:33,224 - Merda, io volevo un autografo. - Taci e fa' il tuo lavoro. 319 00:31:33,308 --> 00:31:37,020 - Grace ti sistemerà per bene, se sgarri. - Che ci provasse. 320 00:31:37,103 --> 00:31:39,105 - Lei è contenta che tu sia qui. - Io no. 321 00:31:39,188 --> 00:31:40,690 E lo sono anch'io. 322 00:31:40,773 --> 00:31:42,734 Ho saputo del tuo lavoro a Riad. 323 00:31:42,817 --> 00:31:46,487 Decapitare Cryptomorph, eppure estrarne i ricordi? 324 00:31:48,156 --> 00:31:49,949 Non so se io ne sarei capace. 325 00:31:50,783 --> 00:31:52,493 Sono brava nel mio lavoro. 326 00:31:53,620 --> 00:31:54,454 Sì. 327 00:31:55,914 --> 00:31:56,915 Lo so. 328 00:31:57,999 --> 00:31:59,417 Ehi! 329 00:32:00,001 --> 00:32:03,671 Qualsiasi cosa abbiate da dirvi, fatelo davanti a noi, intesi? 330 00:32:04,756 --> 00:32:06,883 È sexy quando dà ordini. 331 00:32:07,592 --> 00:32:11,930 - Il tuo potere è scoprire i bugiardi, no? - Riconosco le stronzate anche senza. 332 00:32:12,013 --> 00:32:14,474 - Raikou… - E va bene, non ti agitare. 333 00:32:15,725 --> 00:32:18,144 - Possiamo concludere? - Da questa parte. 334 00:32:19,479 --> 00:32:20,772 Veloce, vecchietto. 335 00:32:39,290 --> 00:32:41,000 Come faremo ad attraversarlo? 336 00:32:45,254 --> 00:32:46,339 Da questa parte. 337 00:32:48,257 --> 00:32:49,092 Seguitemi. 338 00:33:33,428 --> 00:33:36,514 Ehi, Walt, è vero quello che hai detto prima? 339 00:33:38,516 --> 00:33:42,812 - Ho detto molte cose. - Che io ero il preferito di papà. 340 00:33:44,689 --> 00:33:46,941 Perché non guardi dove vai? 341 00:33:47,025 --> 00:33:49,193 Sai, ho sempre pensato che fossi tu… 342 00:33:50,570 --> 00:33:52,155 il suo prediletto. 343 00:33:52,697 --> 00:33:56,951 Eri tu quello che andava bene a scuola, il suo braccio destro in azienda. 344 00:33:57,035 --> 00:33:58,286 Sono caratteristiche… 345 00:33:58,911 --> 00:34:03,332 che si ricercano in un impiegato, non in un figlio. 346 00:34:04,250 --> 00:34:08,046 È questo il tuo problema, Walt. Non sai accettare un complimento. 347 00:34:08,129 --> 00:34:09,839 Prendi tutto come un'offesa. 348 00:34:10,381 --> 00:34:13,217 Se ti rilassassi un po', George sarebbe meno duro con te. 349 00:34:13,301 --> 00:34:15,011 Non metterlo in mezzo! 350 00:34:16,512 --> 00:34:18,431 Ecco, parlavo proprio di questo. 351 00:34:21,184 --> 00:34:24,645 Vuoi sapere qual è davvero il mio problema? 352 00:34:25,563 --> 00:34:28,107 Venire sempre dopo un fratello minore 353 00:34:29,067 --> 00:34:34,489 che non meritava tante attenzioni, che ha avuto tutto su un piatto d'argento 354 00:34:34,572 --> 00:34:39,368 e non ha mai dovuto lottare per gli avanzi. Per te è tutto facile. 355 00:34:39,994 --> 00:34:42,955 Sono tutti sempre d'accordo con ciò che proponi, 356 00:34:43,039 --> 00:34:46,709 come se fossi una specie di messia. 357 00:34:46,793 --> 00:34:50,880 Schiocchi le dita e la gente ti segue. 358 00:34:52,048 --> 00:34:54,258 Non hai idea di come ci si senta 359 00:34:55,093 --> 00:35:00,973 a non essere mai presi sul serio anche se sai di avere ragione. 360 00:35:01,057 --> 00:35:02,558 Ma dai, Walt, non è vero. 361 00:35:02,642 --> 00:35:05,770 Papà sarebbe ancora vivo, se tu mi avessi ascoltato! 362 00:35:20,326 --> 00:35:22,245 Papà… 363 00:35:23,454 --> 00:35:29,710 No. Te l'avevo detto che non era il momento di espandersi. 364 00:35:29,794 --> 00:35:31,337 - E tu… - Walt. 365 00:35:32,755 --> 00:35:35,049 Tu hai creduto fosse una sciocchezza. 366 00:35:36,342 --> 00:35:38,177 Mi hai deriso. 367 00:35:39,846 --> 00:35:41,848 Non mi hai ascoltato, Shel. 368 00:35:44,142 --> 00:35:46,769 Perché tu non ascolti mai. 369 00:35:50,773 --> 00:35:55,069 - Avanti… - No. Va' avanti e basta! 370 00:36:04,579 --> 00:36:06,581 - Walter! - Aiutatemi! 371 00:36:11,669 --> 00:36:12,920 Oh, mio Dio. 372 00:36:15,673 --> 00:36:17,133 Forza, andiamo. 373 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 - Oddio. - Avanti. 374 00:36:57,089 --> 00:36:59,467 Ok, questo è l'ultimo. 375 00:37:03,095 --> 00:37:08,309 Onde cerebrali alfa, beta, theta e delta tutte negative. 376 00:37:09,310 --> 00:37:12,230 - Tutto tace. - È così, quando si muore. 377 00:37:16,567 --> 00:37:17,985 Sicuro di volerlo fare? 378 00:37:19,528 --> 00:37:20,988 E me lo chiedi ora? 379 00:37:28,537 --> 00:37:31,499 Dev'esserci un altro modo. C'è sempre. 380 00:37:33,376 --> 00:37:34,502 Non questa volta. 381 00:37:36,462 --> 00:37:37,838 Ok, ci siamo. 382 00:37:46,931 --> 00:37:49,016 Non guardate direttamente la luce. 383 00:38:09,537 --> 00:38:11,998 Beh, è stato deludente. 384 00:38:12,581 --> 00:38:13,499 Cos'è successo? 385 00:38:13,582 --> 00:38:17,211 Il suo organismo va a antimateria. È un sacco di energia. 386 00:38:17,295 --> 00:38:18,796 Dammi una mano, piccola. 387 00:38:18,879 --> 00:38:21,716 Magari insieme riusciamo a rianimare il bastardo. 388 00:38:50,703 --> 00:38:52,371 Che razza di posto è questo? 389 00:39:19,357 --> 00:39:21,150 Sembrano costumi maori. 390 00:39:30,242 --> 00:39:32,119 Queste sono asce vichinghe. 391 00:39:39,418 --> 00:39:41,962 Sono persone di culture e secoli differenti. 392 00:39:42,046 --> 00:39:43,839 D'accordo, ma perché sono qui? 393 00:39:47,593 --> 00:39:48,552 Non siamo… 394 00:39:49,595 --> 00:39:51,389 i primi a essere invitati qui. 395 00:39:51,472 --> 00:39:54,308 Ragazzi, guardate qua. 396 00:40:04,402 --> 00:40:05,611 Non può essere. 397 00:40:08,030 --> 00:40:09,824 Dev'esserci un passaggio. 398 00:40:11,575 --> 00:40:14,161 Sheldon! 399 00:40:14,245 --> 00:40:16,163 - Ascoltami! - Ehi! 400 00:40:16,247 --> 00:40:22,545 - È finita! - Ehi! Walt! Getta quella spada! 401 00:41:04,295 --> 00:41:06,755 No! 402 00:41:12,386 --> 00:41:14,763 Tu. Sei stato tu! 403 00:41:14,847 --> 00:41:17,391 No. È un'altra prova! 404 00:41:17,475 --> 00:41:18,309 No! 405 00:41:26,609 --> 00:41:27,526 No! 406 00:41:48,506 --> 00:41:51,509 Fermi! 407 00:41:53,636 --> 00:41:54,678 Basta. 408 00:42:02,978 --> 00:42:04,146 Guardateli. 409 00:42:06,941 --> 00:42:08,776 Si sono ammazzati a vicenda. 410 00:42:12,571 --> 00:42:14,365 Quest'isola ci sta mettendo… 411 00:42:16,116 --> 00:42:19,620 l'uno contro l'altro. Ci sta mettendo alla prova. 412 00:42:20,871 --> 00:42:22,289 Insomma, pensateci. 413 00:42:24,166 --> 00:42:30,005 Da quando siamo scesi da quella nave non abbiamo fatto altro che litigare. 414 00:42:38,722 --> 00:42:39,932 Guardateli. 415 00:42:41,225 --> 00:42:42,851 Sono gruppi di sei persone. 416 00:42:44,770 --> 00:42:46,355 Proprio come noi. 417 00:42:48,107 --> 00:42:49,275 Ma perché lo fa? 418 00:42:53,946 --> 00:42:55,948 Per vedere se possiamo superare le avversità… 419 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 insieme. 420 00:43:00,661 --> 00:43:02,329 Questo significa… 421 00:43:03,789 --> 00:43:05,874 che deve esserci una via d'uscita. 422 00:43:13,424 --> 00:43:14,425 Cristo. 423 00:43:16,635 --> 00:43:17,720 Ma che diavolo… 424 00:43:19,471 --> 00:43:21,473 - Cos'è stato? - Rimettila lì. 425 00:43:21,557 --> 00:43:23,350 - Cosa? - Rimetti la mano lì. 426 00:43:24,184 --> 00:43:25,352 Avanti! 427 00:43:32,151 --> 00:43:33,152 Dio mio… 428 00:43:37,948 --> 00:43:40,326 Dovevamo essere tutti qui per un motivo. 429 00:43:40,409 --> 00:43:44,455 Grace, forza, vieni qui. Fitz, Richard, Walter, venite. 430 00:43:57,176 --> 00:43:58,969 Forza, Walt. 431 00:43:59,762 --> 00:44:01,805 Dai, abbiamo bisogno di te. 432 00:44:05,100 --> 00:44:06,352 Ma che… 433 00:44:09,897 --> 00:44:12,191 - Non funziona. - No. Deve funzionare. 434 00:44:12,816 --> 00:44:16,445 Deve funzionare per forza! Siamo arrivati fin qui insieme. 435 00:44:17,905 --> 00:44:18,822 Insieme. 436 00:44:20,658 --> 00:44:23,410 Walter, George, mettete da parte i vostri rancori. 437 00:44:25,871 --> 00:44:27,373 Dimenticate il passato. 438 00:44:50,145 --> 00:44:51,021 No. 439 00:44:52,731 --> 00:44:53,565 No. 440 00:44:57,528 --> 00:44:59,863 Non riguarda solo George e Walter, 441 00:45:01,949 --> 00:45:03,951 ma anche te e tuo fratello. 442 00:46:47,179 --> 00:46:48,013 Avete visto? 443 00:46:48,806 --> 00:46:51,767 C'è attività cerebrale, ma è casuale e instabile. 444 00:46:51,850 --> 00:46:54,853 Se dovete entrare nella sua mente, fatelo subito. 445 00:46:55,854 --> 00:46:57,856 Non sappiamo per quanto durerà. 446 00:47:01,360 --> 00:47:04,863 - Dammi la mano. - Avrei dovuto farmi pagare di più. 447 00:47:21,129 --> 00:47:24,216 Il percorso che ho seguito l'ultima volta è chiuso. 448 00:47:25,342 --> 00:47:26,426 È crollato. 449 00:47:31,098 --> 00:47:32,140 No, aspetta. 450 00:47:33,308 --> 00:47:34,142 Eccolo. 451 00:47:34,726 --> 00:47:37,271 - Non è un granché. - Ma è sufficiente. 452 00:47:40,941 --> 00:47:42,025 Così. 453 00:47:43,610 --> 00:47:45,028 Ci siamo quasi. 454 00:47:58,041 --> 00:47:59,334 Cosa vedi? 455 00:48:04,673 --> 00:48:06,633 - Walt? - Walt? 456 00:48:06,717 --> 00:48:10,178 No, c'è qualcosa che non va. 457 00:48:10,262 --> 00:48:11,263 Walt? 458 00:48:16,143 --> 00:48:18,103 Oh, mio Dio! Walter! 459 00:48:18,186 --> 00:48:20,230 - Cos'hai fatto? - Raikou, fa' qualcosa! 460 00:48:20,314 --> 00:48:23,442 Sto tenendo aperta la porta della mente di Blackstar. 461 00:48:24,067 --> 00:48:26,320 Se si chiude, Walt non ne uscirà più. 462 00:50:19,725 --> 00:50:20,767 No. 463 00:50:21,435 --> 00:50:23,228 Non tu, non ora. 464 00:50:24,312 --> 00:50:27,357 - Esci dalla mia testa. - No, Shel, aspetta. 465 00:50:29,985 --> 00:50:31,278 Lo vedo anch'io. 466 00:50:48,295 --> 00:50:49,379 No. 467 00:51:02,392 --> 00:51:06,772 - Avete superato la prova. - Hai superato la prova. 468 00:51:06,855 --> 00:51:09,816 Hai avuto successo dove gli altri hanno fallito. 469 00:51:09,900 --> 00:51:12,694 Hai avuto successo dove gli altri hanno fallito. 470 00:51:13,403 --> 00:51:18,492 - Hai attraversato distanze incalcolabili… - Hai attraversato distanze incalcolabili… 471 00:51:18,575 --> 00:51:22,370 - Hai subito perdite inimmaginabili… - …perdite inimmaginabili… 472 00:51:22,454 --> 00:51:26,625 - Hai subito perdite inimmaginabili… - …perdite inimmaginabili. 473 00:51:27,626 --> 00:51:29,544 Eppure, hai avuto la meglio. 474 00:51:33,465 --> 00:51:36,551 - Pertanto, siete degni. - …degni. 475 00:52:22,264 --> 00:52:25,559 Sig. Welbeck! Presto, tutta a babordo! 476 00:52:25,642 --> 00:52:27,853 - Andiamocene di qui! - Sì! 477 00:52:30,147 --> 00:52:30,981 Capitano! 478 00:54:46,324 --> 00:54:49,244 Sottotitoli: Andrea Guarino