1 00:00:08,842 --> 00:00:10,677 Honnan tudjuk, hogy nem csapda? 2 00:00:10,760 --> 00:00:14,264 És hogy mennyi időnk van, mielőtt Fúzió agya összeomlik, 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,224 és Walter bent reked. 4 00:00:16,307 --> 00:00:17,308 Te mit gondolsz? 5 00:00:18,476 --> 00:00:20,186 Egyértelműen kockázatos. 6 00:00:20,270 --> 00:00:22,772 Az enyhe kifejezés. Bele is halhatsz. 7 00:00:25,066 --> 00:00:26,818 Egyedül én vagyok rá képes. 8 00:00:27,402 --> 00:00:29,821 Csak így deríthetjük ki, ki van e mögött. 9 00:00:29,904 --> 00:00:30,739 Raikou! 10 00:00:30,822 --> 00:00:32,073 Ő segíthet. 11 00:00:32,907 --> 00:00:35,577 Ő is látó, majdnem olyan erős, mint te. 12 00:00:35,660 --> 00:00:38,204 Nem hívunk ide egy bérgyilkost! 13 00:00:39,080 --> 00:00:40,707 George nem fogja feladni. 14 00:00:40,790 --> 00:00:45,754 Csak így juthatunk válaszokhoz, mielőtt ránk támad egy újabb Fúzió vagy rosszabb. 15 00:00:46,212 --> 00:00:49,841 Szükségünk van Raikou-ra. Kerítsd elő, Walter! 16 00:00:57,390 --> 00:01:02,145 TOKIÓ 17 00:02:20,974 --> 00:02:23,351 Mégis, hová mész, te szarházi? 18 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 Ezt nem hiszem el! 19 00:02:40,493 --> 00:02:43,955 Én is örülök neked. Rég láttalak. 20 00:02:44,038 --> 00:02:44,956 Épp dolgozom. 21 00:02:45,665 --> 00:02:48,918 Ne aggódj, rálátok a tokiói helyzetre rajtad keresztül. 22 00:02:49,669 --> 00:02:52,255 A Varjú teljesen be van szarva. 23 00:02:52,338 --> 00:02:55,675 És a megmaradt emberei próbálják összeszedni magukat. 24 00:02:56,301 --> 00:02:58,386 Mit akarsz, apa? 25 00:03:07,395 --> 00:03:08,438 Egy szívességet. 26 00:03:09,856 --> 00:03:11,858 Öljétek meg a ribancot! 27 00:03:13,276 --> 00:03:17,780 Neked napi egymillióért plusz költségekért teszek szívességet. 28 00:03:17,864 --> 00:03:18,948 Vagy keress mást! 29 00:03:19,657 --> 00:03:22,160 Ja, várjunk csak! Nincs más. 30 00:03:22,994 --> 00:03:26,289 Napi egymillió és a költségeid. 31 00:03:26,372 --> 00:03:27,957 Megegyeztünk, öreg. 32 00:03:46,684 --> 00:03:48,102 Essünk túl rajta! 33 00:03:50,021 --> 00:03:52,023 Kaptam egy másik megbízást. 34 00:03:54,025 --> 00:03:56,027 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 35 00:04:54,127 --> 00:04:56,254 Az apám halálakor kezdődött. 36 00:04:59,382 --> 00:05:02,677 A temetésén rosszul lettem. 37 00:05:04,971 --> 00:05:08,141 Amikor felébredtem a kórházban, apám ott volt. 38 00:05:09,642 --> 00:05:13,104 Már elföldeltük, de ott állt előttem. 39 00:05:13,187 --> 00:05:15,064 Megpróbált elriasztani attól, 40 00:05:16,441 --> 00:05:20,194 hogy összesakkozzam a dolgokat, és megoldjam a rejtélyt. 41 00:05:22,280 --> 00:05:23,698 Szerintem próbára tett. 42 00:05:24,449 --> 00:05:26,951 Tudni akarta, hogy méltóak vagyunk-e. 43 00:05:27,910 --> 00:05:29,203 Mire? 44 00:05:29,829 --> 00:05:33,124 Arra, ami vár ránk a szigeten, bármi is legyen az. 45 00:05:42,091 --> 00:05:45,553 Egyszerre két táskát cipelsz? Ez ám a bizonyítási vágy! 46 00:05:45,636 --> 00:05:47,847 Valakinek muszáj viselnie a terheket. 47 00:05:54,812 --> 00:05:57,690 Azt mondtad, hogy a vihar mintha élt volna. 48 00:05:57,774 --> 00:06:00,276 A kiszáradás és a sokk beszélt belőlem. 49 00:06:00,360 --> 00:06:02,779 Láttad a semmiből előbukkanni a szigetet. 50 00:06:04,155 --> 00:06:06,908 Igen, ezt már nehezebb megmagyarázni. 51 00:06:06,991 --> 00:06:10,495 A látomásaim vezettek el hozzád, Richard. 52 00:06:10,578 --> 00:06:12,288 Te is a része vagy ennek. 53 00:06:17,502 --> 00:06:18,336 Köszönöm. 54 00:06:19,379 --> 00:06:22,256 Köszönöm, hogy nem hagytatok megfulladni. 55 00:06:22,340 --> 00:06:24,759 Komolyan mondom. Tényleg! Köszönöm. 56 00:06:24,842 --> 00:06:28,137 De nem fogok kievezni egy szigetre, 57 00:06:28,221 --> 00:06:31,057 - ami rejtélyesen megjelent… - Figyelj… 58 00:06:31,140 --> 00:06:32,892 …a semmiből, 59 00:06:32,975 --> 00:06:37,188 csak azért, mert a látomásaid és a megérzéseid ezt sugallják. 60 00:06:41,192 --> 00:06:44,654 Azt mondtad, önkéntes küldetésre indultál. 61 00:06:46,531 --> 00:06:48,408 Mi köze ennek bármihez is? 62 00:06:49,742 --> 00:06:53,162 Az, hogy segíteni akarsz másoknak, 63 00:06:54,288 --> 00:06:56,290 és értelmes életet akarsz élni. 64 00:07:01,045 --> 00:07:04,257 Fogalmad sincs, 65 00:07:05,591 --> 00:07:07,844 mit vesztettem el azzal a hajóval. 66 00:07:11,973 --> 00:07:12,849 Nincs. 67 00:07:14,976 --> 00:07:16,394 Tényleg nincs. 68 00:07:21,441 --> 00:07:25,528 De megtanultam, hogy a veszteség egyben ajándék is: 69 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 nem marad veszítenivalód, 70 00:07:29,282 --> 00:07:32,285 így bármi történik, csak nyerhetsz az ügyön. 71 00:07:38,833 --> 00:07:41,252 Kapitány, a legénység maradjon a hajón! 72 00:07:42,879 --> 00:07:46,674 Egy emberem se elég bolond, hogy a sziget közelébe menjen. 73 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 Sietünk vissza. 74 00:07:49,719 --> 00:07:51,095 Három napjuk van. 75 00:07:51,721 --> 00:07:55,683 Utána visszatérünk Safiba, ha itt vannak, ha nem. 76 00:07:57,518 --> 00:07:58,603 Három nap. 77 00:07:59,228 --> 00:08:00,104 A pisztolyaik. 78 00:08:12,158 --> 00:08:13,910 Van még egy szabad hely? 79 00:08:15,953 --> 00:08:17,205 Még beférsz. 80 00:08:17,288 --> 00:08:18,831 Tévedtél az előbb. 81 00:08:19,624 --> 00:08:22,126 Igenis van még veszítenivalónk. 82 00:08:23,127 --> 00:08:26,172 Ott az életünk, ami mostantól a te kezedben van. 83 00:08:28,174 --> 00:08:30,968 Ellenőrizzétek a motort, hogy rendben van-e! 84 00:08:37,642 --> 00:08:38,684 Oldozzátok el! 85 00:08:58,037 --> 00:09:00,540 JANNA CROFT - SZELLEMFÉNY EMLÉKÉRE 86 00:09:00,623 --> 00:09:02,124 Nemrég találkoztunk. 87 00:09:04,043 --> 00:09:05,044 Nem voltam… 88 00:09:06,837 --> 00:09:08,589 Nem voltam túl jól. 89 00:09:09,382 --> 00:09:12,176 Egy rövid ideig jártunk még gimiben. 90 00:09:14,220 --> 00:09:18,099 Két hónapig hallgathattam, ahogy áradozott a fokhagymafenekedről. 91 00:09:25,147 --> 00:09:26,732 Szerinted ez miattam van? 92 00:09:29,402 --> 00:09:31,195 Azért, amit Fúzióval tettem? 93 00:09:36,909 --> 00:09:39,328 Ha helyesen cselekszel, valaki meghal. 94 00:09:39,412 --> 00:09:40,788 Ha rosszul cselekszel, 95 00:09:42,456 --> 00:09:44,041 akkor is meghal valaki. 96 00:09:44,625 --> 00:09:46,460 De döntened kell, 97 00:09:46,544 --> 00:09:49,880 különben csak hagyod, hogy történjenek a dolgok. 98 00:09:53,050 --> 00:09:55,219 Azt nem bírnám elviselni. 99 00:10:04,312 --> 00:10:05,271 Baszki! 100 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 Lehet, mégis te leszel a következő Álomkép. 101 00:10:17,575 --> 00:10:18,409 Chloe! 102 00:10:19,201 --> 00:10:23,372 Gyakrabban kéne beugranod, amikor anyáék is itt vannak. 103 00:10:23,456 --> 00:10:24,749 Ne éld bele magad! 104 00:10:36,344 --> 00:10:39,889 De majd megfontolom. 105 00:11:19,887 --> 00:11:23,724 Jól van, Odüsszeusz, most merre? 106 00:11:25,768 --> 00:11:26,602 Nem tudom. 107 00:11:42,618 --> 00:11:43,452 Gyerünk! 108 00:12:09,311 --> 00:12:11,230 Elmondanád, mi folyik itt? 109 00:12:12,106 --> 00:12:13,816 Szerintem elég egyértelmű. 110 00:12:13,899 --> 00:12:15,860 Azért világosíts fel! 111 00:12:15,943 --> 00:12:19,071 - Sürgetett az idő, hoztam egy döntést. - Ahogy én is. 112 00:12:20,197 --> 00:12:23,200 Nem kell még neked is elmélyítened a viszályokat. 113 00:12:23,284 --> 00:12:27,580 Nem tudtam, hogy ha nem értek egyet veled, az már viszálynak minősül. 114 00:12:27,663 --> 00:12:30,750 Égi Róka árulása óta nem volt ilyen instabil az Unió. 115 00:12:30,833 --> 00:12:34,003 Nekünk kettőnknek egységesen kell fellépnünk! 116 00:12:35,713 --> 00:12:36,589 Nem. 117 00:12:38,466 --> 00:12:39,550 Nem tehetem. 118 00:12:40,384 --> 00:12:42,261 Nem értek egyet veled. 119 00:12:43,137 --> 00:12:45,639 Azon vagyok, hogy összetartsam. 120 00:12:45,723 --> 00:12:47,099 Hát nem sikerül. 121 00:12:48,142 --> 00:12:51,187 - A Kódex már nem működik. - Csak megkérdőjelezték. 122 00:12:51,270 --> 00:12:54,565 Ha működne, Barion nem élhetné túl Szellemfény megölését. 123 00:12:54,648 --> 00:12:58,736 Akkor mi legyen? Tagadjuk meg az Unió alapértékeit? 124 00:12:58,819 --> 00:13:02,406 - Felejtsük el őket? - Nem tudom, de szeretném átbeszélni. 125 00:13:02,490 --> 00:13:04,700 Vegyük át a lehetőségeket! 126 00:13:04,784 --> 00:13:07,161 Új idők járnak, ez már nem a 30-as évek. 127 00:13:07,244 --> 00:13:09,038 Ezért kell még inkább a Kódex. 128 00:13:09,121 --> 00:13:10,998 Az országnak szüksége van rá. 129 00:13:11,081 --> 00:13:13,209 Neked van rá szükséged! 130 00:13:16,337 --> 00:13:17,213 Kérlek… 131 00:13:22,259 --> 00:13:25,054 Mindig azt mondtad, hogy a Kódex megakadályozza, 132 00:13:25,137 --> 00:13:27,807 hogy megfosszuk az embereket a szabad akaratuktól. 133 00:13:27,890 --> 00:13:29,850 Igen, az elfogadhatatlan lenne. 134 00:13:29,934 --> 00:13:33,604 De most a kontrollmániáddal te veszed el mások szabad akaratát. 135 00:13:33,687 --> 00:13:35,981 Mégis kiét? 136 00:13:36,065 --> 00:13:37,775 Brandonét, Chloeét. 137 00:13:37,858 --> 00:13:40,653 - Ők maguk döntöttek az életükről. - Az enyémet. 138 00:13:42,404 --> 00:13:45,908 És a fiatal szuperhősökét, akik mind azt érzik, 139 00:13:46,700 --> 00:13:51,121 hogy nem hallgatjuk meg és nem támogatjuk őket. 140 00:13:51,747 --> 00:13:54,208 Félnek, Sheldon. 141 00:13:54,291 --> 00:13:58,838 Arra kérjük őket, hogy vakon kövessenek valamit, aminek már nincs értelme. 142 00:13:59,964 --> 00:14:01,215 Te így érzed? 143 00:14:04,677 --> 00:14:09,390 Fiatalabb koromban tele voltam kérdésekkel és az igazságot kerestem. 144 00:14:09,473 --> 00:14:11,016 Valahol menet közben… 145 00:14:14,395 --> 00:14:15,771 ez kiveszett belőlem. 146 00:14:18,899 --> 00:14:23,779 Rengeteg áldozatot hoztunk, amikor ezt az életet választottuk. 147 00:14:23,863 --> 00:14:26,824 Most már képtelen vagyok megmondani, mi az igazság. 148 00:14:31,120 --> 00:14:32,663 Mit akarsz, mit tegyek? 149 00:14:34,582 --> 00:14:36,041 Csak figyelj! 150 00:14:37,501 --> 00:14:41,505 Halld meg, mások mit mondanak, mitől félnek, 151 00:14:42,840 --> 00:14:44,383 és aztán beszélj velük! 152 00:14:47,428 --> 00:14:51,307 Nem emlékszel, a szigeten hogyan érdemeltük ki a képességeinket? 153 00:14:51,390 --> 00:14:53,225 Most is ezt kell tenned! 154 00:14:58,480 --> 00:15:00,983 Grace, fogalmad sincs, mit kell tennem.- 155 00:15:32,056 --> 00:15:32,932 Gyerünk! 156 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Mintha helyben járnánk. 157 00:15:36,268 --> 00:15:38,604 A hegy ugyanolyan messze van. 158 00:15:38,687 --> 00:15:41,190 Tempósabban kell haladnunk! 159 00:15:41,273 --> 00:15:43,067 Segítek a csomagoddal. 160 00:15:43,150 --> 00:15:45,527 Vigyázz, ez az összes élelmünk! 161 00:15:46,153 --> 00:15:47,863 Oszd meg a terhet, hercegnő! 162 00:15:49,239 --> 00:15:50,449 Hiába próbálkozol. 163 00:15:50,950 --> 00:15:53,744 Walt nem szereti átengedni az irányítást. 164 00:16:29,446 --> 00:16:30,447 Ezt nézzétek! 165 00:16:40,165 --> 00:16:43,544 Ezek olyanok, mint valami kinövések. 166 00:16:45,671 --> 00:16:47,089 Láttuk már korábban. 167 00:16:50,342 --> 00:16:52,803 Ezek a minták jelentek meg nekem. 168 00:16:52,886 --> 00:16:55,806 - Jézusom, Shel! - Ez vezetett el Kansasbe. 169 00:16:59,059 --> 00:17:00,936 Srácok! Erre! 170 00:17:23,333 --> 00:17:24,376 Szentséges ég! 171 00:17:27,254 --> 00:17:28,213 Vissza a hajóra! 172 00:17:29,006 --> 00:17:29,840 Igen. 173 00:17:31,425 --> 00:17:33,385 Várj, Walt! Nem. 174 00:17:55,699 --> 00:17:57,201 Mi a fene történik? 175 00:18:07,961 --> 00:18:09,755 A sziget nem enged el minket. 176 00:18:22,434 --> 00:18:24,186 - Szia! - Szia! 177 00:18:28,774 --> 00:18:30,692 Azt hittem, segítesz a laborban. 178 00:18:30,776 --> 00:18:33,946 Megyek vissza, csak beszélni akartam veled. 179 00:18:36,115 --> 00:18:36,990 Mi az? 180 00:18:41,453 --> 00:18:43,747 Ki akarok lépni az Unióból. 181 00:18:46,041 --> 00:18:47,668 Átgondoltam. 182 00:18:49,461 --> 00:18:50,796 Apámmal is beszéltem. 183 00:18:52,756 --> 00:18:54,007 Mit mondott? 184 00:18:57,386 --> 00:18:58,595 Hogy az én döntésem. 185 00:19:02,891 --> 00:19:04,810 Nem léphetsz ki. Most nem. 186 00:19:04,893 --> 00:19:07,146 Nem akarok, de Janna halála… 187 00:19:07,229 --> 00:19:08,939 Mások is követni fognak. 188 00:19:09,022 --> 00:19:13,402 Látnod kéne a szüleidet és Waltert! Egyre mélyül köztük az ellentét. 189 00:19:13,485 --> 00:19:16,613 Épp ezért kell maradnod! Most van rád igazán szükség. 190 00:19:16,697 --> 00:19:19,074 Már nem hiszek a Kódexben, Brandon. 191 00:19:23,954 --> 00:19:24,788 Sajnálom. 192 00:19:28,167 --> 00:19:29,042 Nem. 193 00:19:35,591 --> 00:19:38,969 Bárcsak mondhatnám, hogy sosem kételkedtem benne… 194 00:19:42,639 --> 00:19:43,599 de ez nem igaz. 195 00:19:45,100 --> 00:19:47,311 Főleg az elmúlt napokban. 196 00:19:48,812 --> 00:19:51,607 És? Hogyan kezeled a helyzetet? 197 00:19:58,906 --> 00:20:02,993 Felidézem, amit apám mondott réges-rég. 198 00:20:06,288 --> 00:20:10,959 Szerinte a Kódex célja nem az, hogy megkönnyítse az életünket. 199 00:20:11,752 --> 00:20:16,632 Fontos, hogy törődjünk az emberekkel és ezzel a világgal. 200 00:20:17,299 --> 00:20:19,635 Ez nem mindig egyszerű, 201 00:20:19,718 --> 00:20:24,640 de a mi munkánk sosem az egyszerűségről szól. 202 00:20:25,557 --> 00:20:29,645 Ezért vagyunk mások, mint a többiek. 203 00:20:43,242 --> 00:20:44,117 Remek! 204 00:20:45,202 --> 00:20:47,079 Ezt meg hogyan magyarázzátok? 205 00:20:51,500 --> 00:20:53,585 Ez a hely szórakozik velem. 206 00:20:53,669 --> 00:20:54,920 Nem csak veled. 207 00:20:57,381 --> 00:20:58,423 Figyeljetek, 208 00:21:00,634 --> 00:21:01,927 ha továbbmegyünk… 209 00:21:03,262 --> 00:21:04,930 kell lennie egy visszaútnak. 210 00:21:06,598 --> 00:21:11,103 Az kimaradt, ahogy a semmiből kinőttek a fák, amikor távozni akartunk? 211 00:21:11,895 --> 00:21:13,897 Mintha élne a sziget. 212 00:21:13,981 --> 00:21:17,025 És? Akkor rohadjunk meg itt? 213 00:21:18,026 --> 00:21:19,361 Ez a válaszod? 214 00:21:21,488 --> 00:21:23,907 Ki van Walterrel a történtek után? 215 00:21:29,663 --> 00:21:31,873 Úgy látom, egyedül maradtál. 216 00:21:31,957 --> 00:21:32,791 Már megint. 217 00:21:34,293 --> 00:21:36,712 Át kell kelnünk a sivatagon! 218 00:21:36,795 --> 00:21:39,506 Ha már eddig eljöttünk, tudnunk kell, mi van odaát. 219 00:21:39,589 --> 00:21:42,050 Vajon mi, Shel? A józan eszed? 220 00:21:42,134 --> 00:21:43,302 Talán a bátorságod. 221 00:21:43,385 --> 00:21:45,470 - Nem tudom. - Épp ez az! Nem tudod. 222 00:21:51,476 --> 00:21:52,894 Nem én kértem ezt. 223 00:21:52,978 --> 00:21:54,187 Persze, hogy nem. 224 00:21:54,271 --> 00:21:57,441 Mikor kellett neked egyáltalán bármit is kérned? 225 00:21:59,860 --> 00:22:00,694 Menj! 226 00:22:02,404 --> 00:22:05,282 Menj csak, és nézd meg, hogy boldogulsz egyedül! 227 00:22:05,365 --> 00:22:08,577 Unom, hogy minden lépésemet megkérdőjelezed. 228 00:22:08,660 --> 00:22:11,538 Képzeld, nem minden van úgy, ahogy azt te akarod. 229 00:22:13,498 --> 00:22:15,917 Most az egyszer fogadd ezt el! 230 00:22:18,503 --> 00:22:21,798 - Ez az, hagyj itt minket! - Kérem az élelmet! 231 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 - Nem, várj! - Ez parancs! 232 00:22:23,550 --> 00:22:24,843 - Hé… - El a kezekkel! 233 00:22:24,926 --> 00:22:28,347 Add ide, Fitz! Mi az, meg akarsz állítani? 234 00:22:28,430 --> 00:22:31,058 Várj, Walter! 235 00:22:32,976 --> 00:22:35,562 Várj egy kicsit! 236 00:22:39,191 --> 00:22:40,150 Nézd a fákat! 237 00:22:42,611 --> 00:22:43,528 Nézd a havat! 238 00:22:47,783 --> 00:22:48,867 Shelnek igaza van. 239 00:22:51,328 --> 00:22:53,163 Át kell kelnünk a sivatagon! 240 00:23:14,684 --> 00:23:16,520 A TILTOTT ÉRINTÉS 241 00:23:29,574 --> 00:23:32,828 Mi a fenét akarsz? Most jön a szaftos rész a könyvemben. 242 00:23:34,162 --> 00:23:37,707 Adok még egy esélyt. Ez lesz az utolsó. 243 00:23:39,334 --> 00:23:42,504 Ha tudnám, miről beszélsz, biztos ijesztőbb lenne. 244 00:23:42,587 --> 00:23:45,966 Meghekkelem a halott másolatod agyát. 245 00:23:47,134 --> 00:23:50,762 Ma estére mindent tudni fogok. 246 00:23:53,723 --> 00:23:56,184 Van bőr a pofádon, hogy idejössz egyedül. 247 00:23:56,810 --> 00:24:00,355 Ha közöd van ehhez, ha Égi Rókának dolgozol… 248 00:24:00,439 --> 00:24:03,442 Égi Rókának? Ez egyre jobb! 249 00:24:03,525 --> 00:24:07,737 Válaszolj! Kapcsolatban állsz George Hutchence-szel? 250 00:24:07,821 --> 00:24:10,365 Bárcsak! Mindig is jobban bírtam, 251 00:24:10,449 --> 00:24:12,909 mint a ti harisnyás fajtátokat. 252 00:24:12,993 --> 00:24:16,746 Egyszer meghívott egy italra, miután lefülelte egy melómat. 253 00:24:16,830 --> 00:24:20,041 Ő átlátott a ti álszent Kódexeteken. 254 00:24:20,125 --> 00:24:24,838 Tudta, hogy az egész kamu, és csak az irányítást biztosítja Shellynek. 255 00:24:24,921 --> 00:24:26,131 Látod, hogy végezte. 256 00:24:26,214 --> 00:24:28,758 A jó öreg George lehet, hogy bujkál, 257 00:24:29,718 --> 00:24:33,847 de ő legalább őszinte magával, az Unió többi tagjával ellentétben. 258 00:24:34,848 --> 00:24:37,184 Hogy bírtok tükörbe nézni? 259 00:24:37,267 --> 00:24:41,897 Ha tehetném, leleplezném Álomképet, mert egy szélhámos. 260 00:24:45,692 --> 00:24:48,778 Elfeledtettem az agyaddal, hogy kell lélegezni. 261 00:24:56,661 --> 00:25:00,624 Beleásom magam a halott ikertestvéred elméjébe. 262 00:25:01,500 --> 00:25:04,169 Ha nem találom meg, amit keresek, 263 00:25:04,878 --> 00:25:09,424 visszajövök, és a te elmédbe ásom bele magam. 264 00:25:11,885 --> 00:25:13,261 És miután végeztem, 265 00:25:14,638 --> 00:25:17,766 nem marad belőle semmi. 266 00:25:31,363 --> 00:25:34,449 Azt hiszed, durva volt kiiktatni a másolatomat? 267 00:25:34,533 --> 00:25:38,286 Majd meglátod, mi történik, ha az igazit teszitek el láb alól. 268 00:25:39,496 --> 00:25:43,250 Leszarom. Én nem a hülye öcsém vagyok. 269 00:25:45,335 --> 00:25:46,836 ZÁRVA 270 00:26:08,984 --> 00:26:10,819 Ugye nem látod megint apádat? 271 00:26:11,528 --> 00:26:16,283 Nem, a hajó óta nem láttam. Csak próbálok tájékozódni. 272 00:26:19,452 --> 00:26:20,537 Miért pont te? 273 00:26:23,081 --> 00:26:27,460 Apád miért neked jelent meg, és nem Waltnak? 274 00:26:27,544 --> 00:26:29,045 Több indokot is tudok rá. 275 00:26:29,129 --> 00:26:30,463 Fogalmam sincs. 276 00:26:32,591 --> 00:26:33,800 Dehogy nincs, Shel. 277 00:26:35,635 --> 00:26:39,055 Mert még a halála után is te vagy a kedvenc. 278 00:26:40,390 --> 00:26:41,975 Apád jó emberismerő volt. 279 00:26:42,058 --> 00:26:44,978 Ne szúrj oda neki minden alkalommal! 280 00:26:45,061 --> 00:26:46,229 Ez csak önvédelem. 281 00:26:46,313 --> 00:26:48,773 Számtalanszor nyitottam Walter felé. 282 00:26:48,857 --> 00:26:50,233 - Ugyan már! - Micsoda? 283 00:26:51,318 --> 00:26:55,071 Ott a Rinsdale-bál, az est Harry Lloydnál. 284 00:26:55,155 --> 00:26:57,741 Minden alkalommal elutasítottál. 285 00:26:57,824 --> 00:27:00,327 Nem. Te szeretsz inkább egyedül dolgozni. 286 00:27:01,661 --> 00:27:04,289 Épp az előbb akartál faképnél hagyni minket! 287 00:27:05,081 --> 00:27:06,750 Walter már csak így működik. 288 00:27:06,833 --> 00:27:11,504 Ezt csinálja, amikor úgy érzi, nem hallgatnak rá. 289 00:27:13,840 --> 00:27:15,342 - Kiskorunkban… - Fogd be! 290 00:27:15,425 --> 00:27:17,218 - …bezárkózott. - George! 291 00:27:17,302 --> 00:27:19,095 Nem. Emlékszel, Shel? 292 00:27:19,179 --> 00:27:21,723 Bezárkózott egy sötét szobába, hogy ne sírja el magát. 293 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 George! 294 00:27:58,510 --> 00:28:00,053 Te kivel találkoznál újra, 295 00:28:00,720 --> 00:28:05,016 ha lehetőséged lenne megidézni valakit, akit elvesztettél? 296 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 Én a nagymamámmal. 297 00:28:09,521 --> 00:28:11,481 Nem ismertem nála okosabbat. 298 00:28:12,982 --> 00:28:17,278 Ő szoktatott rá az olvasásra. Ő tanított meg olvasni. 299 00:28:18,863 --> 00:28:22,909 Imádta ezt a világot, akkor is, amikor nem bánt vele kesztyűs kézzel. 300 00:28:24,703 --> 00:28:25,912 A nagybátyámat. 301 00:28:26,621 --> 00:28:29,541 Fotós volt. Madarakat fotózott. 302 00:28:30,917 --> 00:28:32,335 Utálom a madarakat. 303 00:28:33,169 --> 00:28:36,715 A második marne-i csatában esett el, az antant oldalán, 304 00:28:37,632 --> 00:28:40,093 négy hónappal a háború vége előtt. 305 00:28:44,639 --> 00:28:48,518 Phillipet, aki egy gyerekorvos volt. 306 00:28:50,729 --> 00:28:55,608 Imádta a gyerekeket, akkor is, amikor lehányták és leszarták. 307 00:28:57,444 --> 00:29:00,405 Velem együtt utazott a hajón Vila do Corvóba. Mi… 308 00:29:03,450 --> 00:29:05,535 mindig is barátok voltunk. 309 00:29:10,665 --> 00:29:11,583 Anyámat. 310 00:29:15,378 --> 00:29:17,672 Bármit megtennék, hogy elbúcsúzhassak. 311 00:29:22,051 --> 00:29:24,804 És te, Walt? 312 00:29:26,556 --> 00:29:27,432 Senkit. 313 00:29:29,058 --> 00:29:30,602 Én nem a múltban élek. 314 00:30:06,888 --> 00:30:08,556 Hall engem valaki? 315 00:30:10,600 --> 00:30:11,684 Hallak! 316 00:30:11,768 --> 00:30:13,269 Kövesd a hangom! 317 00:30:14,521 --> 00:30:15,563 Rendben. 318 00:30:16,272 --> 00:30:17,232 Walter! 319 00:30:18,191 --> 00:30:19,275 Nem látok! 320 00:30:19,359 --> 00:30:20,443 George! 321 00:30:20,527 --> 00:30:22,946 - Sheldon, itt vagyok! - Fogd meg a kezem! 322 00:30:23,029 --> 00:30:24,405 - Hol van Grace? - Ide! 323 00:30:24,489 --> 00:30:27,367 Itt vagyok! Add a kezed! 324 00:30:27,867 --> 00:30:31,204 Jól van, karoljatok egymásba! 325 00:30:36,668 --> 00:30:38,753 Nem állhatunk meg! 326 00:31:02,485 --> 00:31:03,987 Kösz, hogy eljöttél. 327 00:31:04,070 --> 00:31:06,781 Ne érzékenyülj el, ez is csak egy meló! 328 00:31:08,283 --> 00:31:11,536 Jó a szakállad! Olyan vagy, mint egy szexi Mikulás. 329 00:31:11,619 --> 00:31:12,745 Ne csináld! 330 00:31:13,580 --> 00:31:17,333 Ne próbálj meg olvasni a gondolataimban, az még Waltnak se megy! 331 00:31:18,001 --> 00:31:21,004 Anélkül is látom, milyen karót nyelt vagy. 332 00:31:21,462 --> 00:31:22,338 Szia, Raikou! 333 00:31:22,422 --> 00:31:26,050 Ha tudom, hogy jópofizni is kell, óradíjat kérek. 334 00:31:26,134 --> 00:31:29,262 Ne vidd túlzásba, Sheldon nehezen egyezett ebbe bele. 335 00:31:29,345 --> 00:31:31,180 Pedig autogramot akartam kérni. 336 00:31:31,264 --> 00:31:35,310 Maradj csendben, és csináld a dolgod! Grace helyretesz, ha pattogsz. 337 00:31:35,393 --> 00:31:37,020 Azt megnézném. 338 00:31:37,103 --> 00:31:39,105 - Ő örül neked. - Legalább valaki. 339 00:31:39,188 --> 00:31:40,690 Én is örülök. 340 00:31:40,773 --> 00:31:42,734 Hallottam a rijádi melóról. 341 00:31:42,817 --> 00:31:46,362 Lefejezted Kriptomorfot, és úgy is hozzáfértél az emlékeihez? 342 00:31:48,031 --> 00:31:49,949 Az talán nekem se menne. 343 00:31:50,825 --> 00:31:52,493 Rohadtul értem a dolgom. 344 00:31:53,745 --> 00:31:56,915 Igen. Tudom. 345 00:32:00,001 --> 00:32:02,503 Előttünk beszéljétek meg a dolgokat! 346 00:32:02,587 --> 00:32:03,463 Megértetted? 347 00:32:04,797 --> 00:32:06,925 Szexi ez a parancsolgatás. 348 00:32:07,592 --> 00:32:09,677 Te vagy az, aki tudja, ha valaki hazudik? 349 00:32:09,761 --> 00:32:12,055 Képesség nélkül is tudom, hogy kamuzol. 350 00:32:12,138 --> 00:32:14,474 - Raikou! - Jól van, nyugi. 351 00:32:15,725 --> 00:32:18,144 - Túleshetnénk rajta? - A labor erre van. 352 00:32:19,520 --> 00:32:20,939 Ne maradj le, öreg! 353 00:32:39,290 --> 00:32:41,000 Ezen hogy kelünk át? 354 00:32:45,046 --> 00:32:46,297 Erre! 355 00:32:48,257 --> 00:32:49,092 Gyertek! 356 00:33:33,428 --> 00:33:36,347 Walt, igaz, amit korábban mondtál? 357 00:33:38,516 --> 00:33:39,809 Sok mindent mondtam. 358 00:33:39,892 --> 00:33:42,562 Hogy én voltam apa kedvence. 359 00:33:44,647 --> 00:33:46,941 Inkább nézz a lábad elé, oké? 360 00:33:47,025 --> 00:33:49,193 Én mindig azt hittem, 361 00:33:50,570 --> 00:33:52,155 hogy te vagy a kedvence. 362 00:33:52,780 --> 00:33:56,909 Te voltál az éltanuló, a jobbkeze a cégben. 363 00:33:56,993 --> 00:33:57,869 Ő csak… 364 00:33:58,911 --> 00:34:03,207 Ezek egy alkalmazottnál fontos adottságok, nem egy gyermeknél. 365 00:34:04,333 --> 00:34:08,046 Ez a te bajod, Walt. Nem bírsz mit kezdeni a bókokkal. 366 00:34:08,129 --> 00:34:09,630 Mindent sértésnek veszel. 367 00:34:10,339 --> 00:34:13,217 Ha vidámabb lennél, George nem heccelne. 368 00:34:13,301 --> 00:34:15,094 Őt hagyd ki ebből! 369 00:34:16,554 --> 00:34:18,431 Pont ez a bajod, Walt. 370 00:34:21,184 --> 00:34:24,479 Tudni akarod, mi a bajom? 371 00:34:25,563 --> 00:34:28,107 Háttérbe szorultam az öcsém miatt, 372 00:34:28,983 --> 00:34:31,486 aki nem érdemelte meg, hogy a középpontban legyen, 373 00:34:31,569 --> 00:34:36,657 aki mindent szó nélkül megkapott, akinek nem kellett küzdenie semmiért. 374 00:34:36,741 --> 00:34:39,786 Neked sosem kell erőfeszítést tenned, Shel, 375 00:34:39,869 --> 00:34:42,955 mert az emberek mindig egyetértenek a javaslataiddal. 376 00:34:43,039 --> 00:34:46,709 Mintha valamiféle messiás lennél. 377 00:34:46,793 --> 00:34:50,880 Csettintesz egyet, és követnek téged. 378 00:34:52,131 --> 00:34:54,092 Fogalmad sincs, 379 00:34:55,093 --> 00:35:00,973 milyen érzés, ha senki se vesz komolyan, akkor is, amikor tudod, hogy igazad van. 380 00:35:01,057 --> 00:35:02,558 Walt, ez nem igaz. 381 00:35:02,642 --> 00:35:05,770 Apa még élne, ha hallgattatok volna rám! 382 00:35:20,326 --> 00:35:21,494 Apa… 383 00:35:23,454 --> 00:35:26,707 Nem. Én szóltam, Shel, 384 00:35:26,791 --> 00:35:29,710 hogy nem most kell terjeszkedni. 385 00:35:29,794 --> 00:35:31,337 - És te… - Walt! 386 00:35:32,755 --> 00:35:35,049 nem vetted komolyan, amit mondtam. 387 00:35:36,342 --> 00:35:38,094 Kigúnyoltál. 388 00:35:39,846 --> 00:35:41,848 Nem hallgattál rám! 389 00:35:44,392 --> 00:35:46,769 Sosem hallgatsz rám! 390 00:35:50,690 --> 00:35:55,069 - Gyere! - Nem. Menj csak! 391 00:36:04,579 --> 00:36:05,413 Walter! 392 00:36:11,669 --> 00:36:12,670 Te jó ég! 393 00:36:15,673 --> 00:36:17,133 Gyerünk! Ez az. 394 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 - Istenem! - Gyerünk! 395 00:36:57,089 --> 00:36:59,175 Jól van, ez volt az utolsó. 396 00:37:03,095 --> 00:37:08,142 Alfa: negatív. Béta: negatív. Théta: negatív. Delta: negatív. 397 00:37:09,060 --> 00:37:10,186 Nem reagál semmire. 398 00:37:10,269 --> 00:37:12,230 A halál már csak ilyen. 399 00:37:16,567 --> 00:37:18,027 Biztos vagy ebben? 400 00:37:19,612 --> 00:37:20,780 Most kérdezed? 401 00:37:28,537 --> 00:37:31,415 Biztos van más megoldás. Mindig van. 402 00:37:33,376 --> 00:37:34,418 Ezúttal nincs. 403 00:37:36,462 --> 00:37:37,838 Jól van, kezdhetjük! 404 00:37:46,931 --> 00:37:49,016 Ne nézzetek bele a fénybe! 405 00:38:09,537 --> 00:38:11,998 Ezt a csalódást! 406 00:38:12,581 --> 00:38:13,499 Mi történt? 407 00:38:13,582 --> 00:38:17,211 A szervezete antianyaggal működik. Üres az üzemanyagtartály. 408 00:38:17,295 --> 00:38:18,796 Segíts nekem! 409 00:38:18,879 --> 00:38:21,590 Hátha együtt sikerül bebikázni. 410 00:38:50,745 --> 00:38:52,121 Ez meg mi a fene? 411 00:39:19,357 --> 00:39:21,150 A ruhájuk alapján maorik. 412 00:39:30,242 --> 00:39:31,827 Ezek viking fejszék. 413 00:39:39,418 --> 00:39:41,962 Mind más kultúrában és időszakban éltek. 414 00:39:42,046 --> 00:39:43,714 De mit keresnek itt? 415 00:39:47,593 --> 00:39:48,552 Srácok! 416 00:39:49,637 --> 00:39:51,389 Nem csak minket hívtak ide. 417 00:39:51,472 --> 00:39:54,308 Srácok, ezt nézzétek! 418 00:40:04,402 --> 00:40:05,820 Nem lehet vége az útnak. 419 00:40:08,072 --> 00:40:09,865 Kell lennie egy kijáratnak. 420 00:40:11,575 --> 00:40:15,246 Sheldon! Hallgass meg! 421 00:40:16,372 --> 00:40:19,667 - Vége van! - Walt! Tedd le a bozótvágót! 422 00:40:19,750 --> 00:40:22,545 - Vége van! - Walt! Tedd le a bozótvágót! 423 00:41:04,295 --> 00:41:06,755 Ne! 424 00:41:12,386 --> 00:41:14,763 Ez a te hibád! 425 00:41:14,847 --> 00:41:17,391 Nem! Ez megint egy próba. 426 00:41:17,475 --> 00:41:18,309 Nem! 427 00:41:26,609 --> 00:41:27,526 Ne! 428 00:41:48,506 --> 00:41:51,509 Elég! 429 00:41:53,594 --> 00:41:54,470 Elég! 430 00:42:02,978 --> 00:42:03,979 Nézzetek rájuk! 431 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 Megölték egymást. 432 00:42:12,571 --> 00:42:14,198 A sziget… 433 00:42:16,116 --> 00:42:19,620 egymásnak ugraszt minket. Próbára tesz minket. 434 00:42:20,871 --> 00:42:22,289 Gondoljatok csak bele! 435 00:42:24,166 --> 00:42:30,005 Amióta partot értünk, mást se csinálunk, csak veszekedünk. 436 00:42:38,722 --> 00:42:39,723 Nézzetek rájuk! 437 00:42:41,308 --> 00:42:42,518 Hatfős csoportok. 438 00:42:44,770 --> 00:42:46,105 Olyanok, mint mi. 439 00:42:48,148 --> 00:42:49,066 De miért? 440 00:42:53,904 --> 00:42:58,075 Hogy kiderüljön, le tudjuk-e győzni a nehézségeket, együtt. 441 00:43:00,661 --> 00:43:02,329 Akkor viszont kell lennie 442 00:43:03,789 --> 00:43:05,791 egy kijáratnak innen. 443 00:43:13,424 --> 00:43:14,425 Jézusom! 444 00:43:16,635 --> 00:43:17,678 Mi a fene? 445 00:43:19,471 --> 00:43:21,348 - Ez meg mi volt? - Tedd vissza! 446 00:43:21,432 --> 00:43:23,350 - Micsoda? - Tedd vissza a kezed! 447 00:43:24,184 --> 00:43:25,352 Tedd vissza! 448 00:43:32,151 --> 00:43:33,152 Istenem! 449 00:43:37,990 --> 00:43:40,326 Mindnyájunknak itt a helye. 450 00:43:40,409 --> 00:43:44,455 Gyere, Grace! Gyerünk! Fitz, Richard, Walter, gyertek! 451 00:43:57,259 --> 00:44:01,639 Gyerünk, Walt! Szükségünk van rád. 452 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 Ez meg mi? 453 00:44:09,897 --> 00:44:12,191 - Nem működik. - De működnie kell. 454 00:44:12,775 --> 00:44:14,026 Működnie kell! 455 00:44:14,109 --> 00:44:16,779 Együtt jutottunk el idáig. 456 00:44:17,946 --> 00:44:18,822 Együtt. 457 00:44:20,658 --> 00:44:23,410 Walter, George, tegyétek félre az ellentéteiket! 458 00:44:25,871 --> 00:44:27,289 El kell ezt engednetek. 459 00:44:49,395 --> 00:44:50,396 Ne! 460 00:44:52,731 --> 00:44:53,565 Ne! 461 00:44:57,444 --> 00:44:59,863 Ez nem csak George-ról és Walterről szól. 462 00:45:01,824 --> 00:45:03,951 Neked is ki kell békülnöd Walterrel. 463 00:46:47,179 --> 00:46:48,013 Láttad ezt? 464 00:46:48,806 --> 00:46:51,767 Némi aktivitás érzékelhető, de véletlenszerű és instabil. 465 00:46:51,850 --> 00:46:54,853 Jobb, ha most nekikezdtek. 466 00:46:55,854 --> 00:46:57,856 Bármikor meghalhat újra. 467 00:47:01,360 --> 00:47:02,611 Add a kezed! 468 00:47:03,195 --> 00:47:04,863 Többet kellett volna kérnem. 469 00:47:21,129 --> 00:47:24,049 A múltkori út nem járható. 470 00:47:25,342 --> 00:47:26,426 Összeomlott. 471 00:47:31,098 --> 00:47:34,142 Nem, várj! Ott van! 472 00:47:34,726 --> 00:47:37,187 - Ez nem lesz elég. - De igen. 473 00:47:40,941 --> 00:47:42,025 Ez az! 474 00:47:43,610 --> 00:47:44,903 Mindjárt bent vagyok. 475 00:47:58,000 --> 00:47:59,334 Mit látsz? 476 00:48:04,673 --> 00:48:06,633 - Walt? - Walt? 477 00:48:06,717 --> 00:48:10,178 Valami nem stimmel. 478 00:48:10,262 --> 00:48:11,138 Walt? 479 00:48:16,143 --> 00:48:18,103 Úristen! Walter! 480 00:48:18,186 --> 00:48:19,021 Mit tettél? 481 00:48:19,104 --> 00:48:20,314 Raikou, segíts! 482 00:48:20,397 --> 00:48:23,442 Azt teszem. Nyitva tartom Fúzió elméjét. 483 00:48:24,067 --> 00:48:26,320 Ha bezárul, Walt sose jut ki. 484 00:49:16,745 --> 00:49:17,704 Istenem! 485 00:50:19,808 --> 00:50:20,684 Ne! 486 00:50:21,476 --> 00:50:23,103 Ne, te ne. Ne most. 487 00:50:24,312 --> 00:50:25,522 Tűnés a fejemből! 488 00:50:25,605 --> 00:50:27,274 Nem. Várj, Shel! 489 00:50:30,027 --> 00:50:31,111 Én is látom. 490 00:50:48,211 --> 00:50:49,296 Nem. 491 00:51:02,392 --> 00:51:06,688 - Megfeleltél a próbán. - Megfeleltél a próbán. 492 00:51:06,772 --> 00:51:09,733 Sikerrel jártál ott, ahol sokan kudarcot vallottak. 493 00:51:09,816 --> 00:51:12,778 Sikerrel jártál ott, ahol sokan kudarcot vallottak. 494 00:51:13,403 --> 00:51:16,114 Végtelen távolságot tettél meg… 495 00:51:16,198 --> 00:51:18,492 Végtelen távolságot tettél meg… 496 00:51:18,575 --> 00:51:21,328 …elképzelhetetlen veszteséget szenvedtél. 497 00:51:21,411 --> 00:51:24,873 -…szenvedtél. -…elképzelhetetlen veszteséget szenvedtél. 498 00:51:24,956 --> 00:51:27,250 …elképzelhetetlen veszteséget szenvedtél. 499 00:51:27,751 --> 00:51:29,336 Mégis kitartottál. 500 00:51:33,465 --> 00:51:36,551 - És méltónak találtak. - …méltónak találtak. 501 00:52:22,347 --> 00:52:25,559 Mr. Welbeck! Forduljon balra! 502 00:52:25,642 --> 00:52:27,853 - Ideje indulni! - Igenis! 503 00:52:30,147 --> 00:52:30,981 Kapitány! 504 00:54:46,324 --> 00:54:49,244 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa