1 00:00:08,925 --> 00:00:10,677 ‫איך נדע שזו לא מלכודת?‬ 2 00:00:10,760 --> 00:00:14,264 ‫או בעוד כמה זמן‬ ‫מוחו של בלאקסטאר יקרוס ויחזור להיות דייסה,‬ 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,224 ‫ואז וולטר לא יוכל לחזור?‬ 4 00:00:16,307 --> 00:00:17,308 ‫מה דעתך?‬ 5 00:00:18,476 --> 00:00:20,186 ‫זה סיכון, אין ספק.‬ 6 00:00:20,270 --> 00:00:21,563 ‫בלשון המעטה, וולטר.‬ 7 00:00:21,646 --> 00:00:22,772 ‫אתה עלול למות.‬ 8 00:00:25,066 --> 00:00:26,818 ‫רק אני יכול לעשות את זה.‬ 9 00:00:27,402 --> 00:00:29,821 ‫זו הדרך היחידה לגלות‬ ‫מי עומד מאחורי כל זה.‬ 10 00:00:29,904 --> 00:00:30,739 ‫רייקו.‬ 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,073 ‫היא יכולה לעזור.‬ 12 00:00:32,907 --> 00:00:35,577 ‫היא קוראת מחשבות, והיא חזקה כמעט כמוך.‬ 13 00:00:35,660 --> 00:00:38,580 ‫לא נזמין רוצחת שכירה לחצר האחורית שלנו.‬ 14 00:00:39,080 --> 00:00:40,540 ‫ג׳ורג׳ חסר מעצורים.‬ 15 00:00:40,623 --> 00:00:45,170 ‫זו הדרך היחידה להשיג תשובות לפני שנחטוף‬ ‫בלאקסטאר נוסף, או משהו הרבה יותר גרוע.‬ 16 00:00:46,296 --> 00:00:47,589 ‫אנחנו זקוקים לרייקו.‬ 17 00:00:48,339 --> 00:00:49,841 ‫וולטר, תמצא אותה.‬ 18 00:00:57,390 --> 00:01:02,145 ‫- טוקיו -‬ 19 00:02:21,182 --> 00:02:23,143 ‫לאן נדמה לך שאתה הולך, חתיכת חרא?‬ 20 00:02:38,700 --> 00:02:39,993 ‫אתה צוחק עליי?‬ 21 00:02:40,493 --> 00:02:41,786 ‫טוב לראות גם אותך.‬ 22 00:02:42,871 --> 00:02:43,955 ‫הרבה זמן עבר.‬ 23 00:02:44,038 --> 00:02:44,956 ‫אני בעבודה.‬ 24 00:02:45,665 --> 00:02:48,918 ‫אני מפקח על המצב דרך העיניים שלך בטוקיו.‬ 25 00:02:49,627 --> 00:02:51,588 ‫״הצריח״ עושה במכנסיים.‬ 26 00:02:52,338 --> 00:02:55,550 ‫אנשיו עדיין מגרדים את עצמם מהאספלט.‬ 27 00:02:56,301 --> 00:02:58,386 ‫מה אתה רוצה, אבא?‬ 28 00:03:07,395 --> 00:03:08,438 ‫אני צריך טובה.‬ 29 00:03:09,856 --> 00:03:11,858 ‫תחסלו את הכלבה הזאת!‬ 30 00:03:13,443 --> 00:03:14,861 ‫טובה? בשבילך?‬ 31 00:03:15,445 --> 00:03:17,655 ‫מיליון ליום, פלוס הוצאות.‬ 32 00:03:17,739 --> 00:03:18,948 ‫או שתמצא מישהי אחרת.‬ 33 00:03:19,657 --> 00:03:22,160 ‫בעצם… אין מישהי אחרת.‬ 34 00:03:22,994 --> 00:03:26,289 ‫מיליון ליום, פלוס הוצאות.‬ 35 00:03:26,372 --> 00:03:27,957 ‫עשינו עסק, זקן.‬ 36 00:03:46,684 --> 00:03:48,102 ‫בוא נסיים עם זה.‬ 37 00:03:50,063 --> 00:03:51,606 ‫בדיוק נכנסה לי עוד עבודה.‬ 38 00:03:54,025 --> 00:03:55,568 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 39 00:04:54,168 --> 00:04:56,254 ‫הכול התחיל כשאבא שלי מת.‬ 40 00:04:59,382 --> 00:05:02,593 ‫היה לי התקף בלוויה שלו.‬ 41 00:05:04,971 --> 00:05:08,141 ‫כשהתעוררתי בבית החולים, אבא שלי היה שם.‬ 42 00:05:09,642 --> 00:05:13,104 ‫כבר קברנו אותו, אבל הוא היה שם.‬ 43 00:05:13,688 --> 00:05:14,981 ‫הוא ניסה להפחיד אותי,‬ 44 00:05:16,441 --> 00:05:20,028 ‫כדי שלא ארכיב את החלקים.‬ ‫כדי שלא אפתור את החידה.‬ 45 00:05:22,280 --> 00:05:27,076 ‫אני חושב שהוא ניסה לבחון אותי.‬ ‫לוודא שאני ראוי. שאנחנו ראויים.‬ 46 00:05:27,910 --> 00:05:29,203 ‫ראויים למה?‬ 47 00:05:29,829 --> 00:05:31,497 ‫למה שיש שם,‬ 48 00:05:31,581 --> 00:05:33,124 ‫למה שמחכה לנו על האי הזה.‬ 49 00:05:42,091 --> 00:05:43,593 ‫שני תיקים?‬ 50 00:05:43,676 --> 00:05:45,553 ‫מישהו פה מגזים.‬ 51 00:05:45,636 --> 00:05:47,930 ‫אם היית נושא בנטל, לא הייתי צריך.‬ 52 00:05:54,812 --> 00:05:57,690 ‫הסערה. אמרת שהיא הייתה חיה.‬ 53 00:05:57,774 --> 00:06:00,276 ‫הייתי מיובש. הייתי בהלם.‬ 54 00:06:00,360 --> 00:06:02,779 ‫ראית את האי הזה מופיע פתאום.‬ 55 00:06:04,155 --> 00:06:06,908 ‫כן, את זה קצת קשה יותר להסביר.‬ 56 00:06:06,991 --> 00:06:10,495 ‫אלה החזיונות שהובילו אותי הנה.‬ ‫שהובילו אותי אליך, ריצ׳רד.‬ 57 00:06:10,578 --> 00:06:12,288 ‫אתה חלק מזה.‬ 58 00:06:17,502 --> 00:06:18,336 ‫תודה לך.‬ 59 00:06:19,379 --> 00:06:22,256 ‫תודה שלא נתת לי לטבוע באוקיינוס.‬ 60 00:06:22,340 --> 00:06:24,759 ‫לא, אני רציני. תודה לך.‬ 61 00:06:24,842 --> 00:06:27,136 ‫אבל אין לי כוונה לחתור איתך בסירה‬ 62 00:06:27,220 --> 00:06:30,932 ‫לאיזה אי שהופיע פתאום,‬ 63 00:06:31,015 --> 00:06:32,850 ‫ככה, מהאוויר,‬ 64 00:06:32,934 --> 00:06:37,188 ‫רק בגלל שזה מהחזיונות שלך‬ ‫והרגשות שלך אומרים לך.‬ 65 00:06:41,192 --> 00:06:44,237 ‫אמרת שהיית במשימת התנדבות‬ ‫כשהספינה שלך טבעה.‬ 66 00:06:46,531 --> 00:06:47,949 ‫מה זה קשור?‬ 67 00:06:50,910 --> 00:06:53,162 ‫זה אומר שאתה מישהו שרוצה להביא שינוי,‬ 68 00:06:54,455 --> 00:06:56,290 ‫שרוצה שתהיה לחיים שלו משמעות.‬ 69 00:07:01,045 --> 00:07:04,173 ‫אין לך שום מושג‬ 70 00:07:05,591 --> 00:07:07,844 ‫מה איבדתי כשהספינה ההיא טבעה.‬ 71 00:07:12,014 --> 00:07:12,849 ‫לא.‬ 72 00:07:14,976 --> 00:07:16,394 ‫לא, אין לי.‬ 73 00:07:21,482 --> 00:07:25,445 ‫אבל גיליתי שהאובדן מביא איתו מתנה גדולה.‬ 74 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 ‫אין לך מה להפסיד,‬ 75 00:07:29,282 --> 00:07:32,285 ‫ולכן יש לך רק מה להרוויח.‬ 76 00:07:38,833 --> 00:07:41,252 ‫קפטן, אנשי הצוות יישארו בספינה.‬ 77 00:07:42,879 --> 00:07:46,674 ‫לאנשי הצוות שלי יש שכל.‬ ‫הם לא יתקרבו לאי הזה, מר סמפסון.‬ 78 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 ‫נחזור כמה שיותר מהר.‬ 79 00:07:49,719 --> 00:07:51,095 ‫יש לך שלושה ימים.‬ 80 00:07:51,721 --> 00:07:55,683 ‫אחרי זה נחזור לסאפי, איתך או בלעדיך.‬ 81 00:07:57,518 --> 00:07:58,603 ‫שלושה ימים.‬ 82 00:07:59,228 --> 00:08:00,104 ‫האקדחים שלכם.‬ 83 00:08:12,158 --> 00:08:13,910 ‫נשאר מקום לעוד אחד?‬ 84 00:08:15,953 --> 00:08:17,205 ‫כן, נמצא לך מקום.‬ 85 00:08:17,288 --> 00:08:18,831 ‫טעית, אתה יודע?‬ 86 00:08:19,624 --> 00:08:22,126 ‫לגבי זה שאין לנו מה להפסיד.‬ 87 00:08:23,127 --> 00:08:26,172 ‫עוד יש לנו את החיים שלנו,‬ ‫והם בידיך עכשיו.‬ 88 00:08:28,174 --> 00:08:30,343 ‫בדוק את המנועים שוב. תוודא שהם בסדר.‬ 89 00:08:32,678 --> 00:08:33,513 ‫זה האחרון?‬ 90 00:08:37,642 --> 00:08:38,684 ‫שחררו חבלים.‬ 91 00:08:58,037 --> 00:09:00,540 ‫- לזכרה‬ ‫ג׳אנה קרופט, ״גוסט בים״ -‬ 92 00:09:00,623 --> 00:09:02,124 ‫רק עכשיו הייתי איתה.‬ 93 00:09:04,043 --> 00:09:04,919 ‫אני לא…‬ 94 00:09:06,837 --> 00:09:08,589 ‫לא הייתי במקום טוב.‬ 95 00:09:09,423 --> 00:09:12,176 ‫יצאנו כמה פעמים, בחטיבת הביניים.‬ 96 00:09:14,220 --> 00:09:18,099 ‫נאלצתי להקשיב לתלונות שלה‬ ‫על התחת הקטן שלך במשך חודשיים שלמים.‬ 97 00:09:25,147 --> 00:09:26,732 ‫את חושבת שזה בגללי?‬ 98 00:09:29,402 --> 00:09:31,279 ‫בגלל מה שעשיתי לבלאקסטאר?‬ 99 00:09:36,909 --> 00:09:39,328 ‫כשעושים את הדבר הנכון, מישהו מת.‬ 100 00:09:39,412 --> 00:09:40,913 ‫כשעושים את הדבר הלא־נכון…‬ 101 00:09:42,456 --> 00:09:44,041 ‫מישהו מת.‬ 102 00:09:44,625 --> 00:09:46,460 ‫אבל את חייבת לקבל החלטה.‬ 103 00:09:46,544 --> 00:09:49,880 ‫אחרת, את סתם עומדת מנגד‬ ‫ונותנת לעולם להסתובב.‬ 104 00:09:53,050 --> 00:09:55,219 ‫לא אוכל לחיות עם עצמי אם אתנהג ככה.‬ 105 00:10:04,312 --> 00:10:05,271 ‫שיט.‬ 106 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 ‫אולי בכל זאת תהיה האוטופיאן הבא.‬ 107 00:10:17,575 --> 00:10:18,409 ‫היי, קלואי?‬ 108 00:10:19,201 --> 00:10:20,620 ‫תבואי לעתים קרובות יותר,‬ 109 00:10:22,121 --> 00:10:23,205 ‫כשאימא ואבא כאן.‬ 110 00:10:23,289 --> 00:10:24,832 ‫לא בזמן הקרוב.‬ 111 00:10:36,344 --> 00:10:37,303 ‫אבל…‬ 112 00:10:38,763 --> 00:10:39,930 ‫אחשוב על זה.‬ 113 00:11:19,887 --> 00:11:21,347 ‫טוב, יוליסס…‬ 114 00:11:22,890 --> 00:11:23,724 ‫לאן?‬ 115 00:11:25,768 --> 00:11:26,602 ‫אני לא יודע.‬ 116 00:11:42,618 --> 00:11:43,452 ‫קדימה.‬ 117 00:12:09,311 --> 00:12:11,230 ‫את מוכנה להגיד לי מה זה היה?‬ 118 00:12:12,106 --> 00:12:13,816 ‫זה נראה לי די מובן מאליו.‬ 119 00:12:13,899 --> 00:12:15,943 ‫אני כנראה קצת קשה־תפיסה היום.‬ 120 00:12:16,026 --> 00:12:18,654 ‫הזמן היה קצר, אז קיבלתי החלטה.‬ ‫-כן, וגם אני.‬ 121 00:12:20,197 --> 00:12:23,200 ‫יש מספיק סרבנות לאחרונה.‬ ‫את לא צריכה להוסיף לזה.‬ 122 00:12:23,284 --> 00:12:26,203 ‫לא ידעתי שאם אני חולקת עליך במשהו,‬ 123 00:12:26,287 --> 00:12:27,788 ‫זה נחשב כמרדנות עכשיו.‬ 124 00:12:27,872 --> 00:12:30,666 ‫האיגוד לא התערער כל כך‬ ‫מאז שסקייפוקס בגד בנו.‬ 125 00:12:30,750 --> 00:12:33,586 ‫את ואני, במיוחד, צריכים להציג חזות מאוחדת.‬ 126 00:12:35,713 --> 00:12:36,589 ‫לא.‬ 127 00:12:38,466 --> 00:12:39,550 ‫אני לא יכולה.‬ 128 00:12:40,885 --> 00:12:42,261 ‫לא כשאני חולקת עליך.‬ 129 00:12:43,137 --> 00:12:45,681 ‫אני עושה הכול כדי שהוא לא יתפרק.‬ 130 00:12:45,765 --> 00:12:47,099 ‫זה לא עובד.‬ 131 00:12:48,142 --> 00:12:49,101 ‫הקוד שבור.‬ 132 00:12:49,185 --> 00:12:50,311 ‫הקוד לא שבור.‬ 133 00:12:50,394 --> 00:12:51,937 ‫הוא בתקופת מבחן.‬ ‫-לא.‬ 134 00:12:52,021 --> 00:12:55,483 ‫הוא שבור כשגוסט בים מתה ובאריון חי.‬ ‫-אז מה את מציעה?‬ 135 00:12:55,566 --> 00:12:58,861 ‫שפשוט ננטוש את הערכים‬ ‫שעליהם בנינו את כל זה?‬ 136 00:12:58,944 --> 00:13:00,279 ‫שנשליך הכול?‬ ‫-לא יודעת!‬ 137 00:13:00,362 --> 00:13:02,406 ‫אני רק רוצה שנוכל לדבר על זה!‬ 138 00:13:02,490 --> 00:13:04,700 ‫נדון באפשרויות! ננסה לתקן את זה!‬ 139 00:13:04,784 --> 00:13:07,036 ‫הזמנים השתנו. אנחנו לא ב־1930.‬ 140 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 ‫זו רק סיבה נוספת להקפיד על הקוד.‬ 141 00:13:09,121 --> 00:13:10,998 ‫המדינה זקוקה לו יותר מתמיד.‬ 142 00:13:11,081 --> 00:13:12,708 ‫לא, אתה זקוק לו יותר מתמיד.‬ 143 00:13:16,337 --> 00:13:17,213 ‫בבקשה…‬ 144 00:13:19,673 --> 00:13:22,259 ‫- אומץ -‬ 145 00:13:22,343 --> 00:13:25,012 ‫תמיד אמרת שאנחנו צריכים לשמור על הקוד‬ 146 00:13:25,095 --> 00:13:27,807 ‫מפני שהאלטרנטיבה‬ ‫תגזול מהאנשים את חופש הבחירה.‬ 147 00:13:27,890 --> 00:13:29,850 ‫כן. יהיו לזה השלכות.‬ 148 00:13:29,934 --> 00:13:33,604 ‫עכשיו אתה גוזל אותה בעצמך,‬ ‫כשאתה מנסה לשלוט בכל דבר.‬ 149 00:13:33,687 --> 00:13:35,981 ‫ממי בדיוק אני גוזל את חופש הבחירה?‬ 150 00:13:36,065 --> 00:13:37,775 ‫מברנדון. מקלואי.‬ 151 00:13:37,858 --> 00:13:39,527 ‫הם בחרו מה שבחרו.‬ 152 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 ‫ממני.‬ 153 00:13:42,404 --> 00:13:44,198 ‫ומכל הסוּפּרים הצעירים.‬ 154 00:13:44,281 --> 00:13:45,908 ‫הצעירים האלה, הם…‬ 155 00:13:46,700 --> 00:13:49,370 ‫הם מרגישים שלא מקשיבים להם.‬ 156 00:13:49,453 --> 00:13:51,121 ‫שאנחנו לא שומרים עליהם.‬ 157 00:13:51,747 --> 00:13:54,208 ‫הם מפחדים, שלדון.‬ 158 00:13:54,291 --> 00:13:58,838 ‫אנחנו מבקשים מהם לגלות אמונה עיוורת‬ ‫במשהו שכבר אין בו היגיון.‬ 159 00:13:59,964 --> 00:14:01,215 ‫זו גם דעתך?‬ 160 00:14:04,677 --> 00:14:08,472 ‫אתה יודע, כשהייתי צעירה, שאלתי שאלות.‬ 161 00:14:08,556 --> 00:14:11,308 ‫חיפשתי את האמת. ואיפשהו, לאורך הדרך…‬ 162 00:14:14,395 --> 00:14:15,479 ‫איבדתי את זה.‬ 163 00:14:18,899 --> 00:14:20,484 ‫הקרבנו הרבה דברים‬ 164 00:14:20,568 --> 00:14:23,779 ‫כשהחלטנו ללבוש את המדים האלה‬ ‫ולחיות את החיים האלה.‬ 165 00:14:23,863 --> 00:14:26,615 ‫אבל אני לא מוכנה להקריב את האמת. לא עוד.‬ 166 00:14:31,120 --> 00:14:32,663 ‫מה את רוצה שאעשה?‬ 167 00:14:34,623 --> 00:14:36,083 ‫אני רק רוצה שתקשיב.‬ 168 00:14:37,543 --> 00:14:39,420 ‫שבאמת תשמע את מה שהם אומרים.‬ 169 00:14:40,337 --> 00:14:41,380 ‫מה מפחיד אותם.‬ 170 00:14:42,798 --> 00:14:44,049 ‫ואז תדבר איתם.‬ 171 00:14:47,428 --> 00:14:48,762 ‫אתה לא זוכר את האי,‬ 172 00:14:48,846 --> 00:14:51,307 ‫ואת מה שעשינו כדי לקבל את הכוחות האלה?‬ 173 00:14:51,390 --> 00:14:53,225 ‫זה מה שאתה צריך לעשות עכשיו.‬ 174 00:14:58,480 --> 00:15:00,983 ‫גרייס, אין לך מושג מה אני צריך לעשות.‬ 175 00:15:32,056 --> 00:15:32,932 ‫בחייך.‬ 176 00:15:33,807 --> 00:15:35,768 ‫זה כמו ללכת במקום.‬ 177 00:15:36,268 --> 00:15:38,604 ‫לא התקרבנו להר מאז שהתחלנו.‬ 178 00:15:38,687 --> 00:15:41,148 ‫אנחנו פשוט צריכים לשמור על קצב.‬ 179 00:15:41,231 --> 00:15:43,067 ‫אתה סוחב יותר מדי. תן לי את זה.‬ 180 00:15:43,150 --> 00:15:45,527 ‫היי! זהירות, זו כל האספקה שיש לנו.‬ 181 00:15:46,153 --> 00:15:47,863 ‫תתחלק בנטל, נסיכה.‬ 182 00:15:49,239 --> 00:15:50,449 ‫בהצלחה עם זה.‬ 183 00:15:50,950 --> 00:15:53,160 ‫וולט אף פעם לא מוותר על שליטה.‬ 184 00:16:29,446 --> 00:16:30,406 ‫תראו.‬ 185 00:16:40,165 --> 00:16:41,458 ‫נראה שזה גדל ככה,‬ 186 00:16:42,209 --> 00:16:43,544 ‫מבפנים החוצה.‬ 187 00:16:45,671 --> 00:16:47,089 ‫ראינו כאלה בעבר.‬ 188 00:16:50,342 --> 00:16:52,052 ‫אלה התבניות שראיתי בראש שלי.‬ 189 00:16:52,886 --> 00:16:55,806 ‫ישו, של…‬ ‫-זה מה שהוביל אותי לקנזס.‬ 190 00:16:59,059 --> 00:17:00,936 ‫חבר׳ה! הנה!‬ 191 00:17:23,333 --> 00:17:24,334 ‫בחיי…‬ 192 00:17:27,379 --> 00:17:28,213 ‫בחזרה לספינה.‬ 193 00:17:29,006 --> 00:17:29,840 ‫כן.‬ 194 00:17:31,425 --> 00:17:33,385 ‫רגע, וולט… לא.‬ 195 00:17:55,699 --> 00:17:57,201 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 196 00:18:07,961 --> 00:18:09,505 ‫האי לא ייתן לנו לעזוב.‬ 197 00:18:22,434 --> 00:18:24,186 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 198 00:18:28,774 --> 00:18:30,567 ‫חשבתי שאת עם פיץ ו־וולטר.‬ 199 00:18:30,651 --> 00:18:33,946 ‫כן, אני תכף חוזרת לשם.‬ ‫אבל הייתי צריכה לדבר איתך.‬ 200 00:18:36,115 --> 00:18:36,990 ‫מה קרה?‬ 201 00:18:41,453 --> 00:18:43,747 ‫אני שוקלת לעזוב את האיגוד.‬ 202 00:18:46,041 --> 00:18:47,417 ‫חשבתי על זה הרבה.‬ 203 00:18:49,461 --> 00:18:50,879 ‫אפילו דיברתי עם אבא שלי.‬ 204 00:18:52,756 --> 00:18:54,007 ‫ומה הוא אמר?‬ 205 00:18:57,386 --> 00:18:58,554 ‫שזאת החלטה שלי.‬ 206 00:19:02,891 --> 00:19:04,810 ‫את לא יכולה לעזוב. לא עכשיו.‬ 207 00:19:04,893 --> 00:19:07,146 ‫אני לא רוצה לעזוב.‬ ‫אבל מאז שג׳אנה איננה…‬ 208 00:19:07,229 --> 00:19:11,150 ‫אם תעזבי, אחרים יעזבו בעקבותייך.‬ ‫-ההורים שלך, וולטר…‬ 209 00:19:11,233 --> 00:19:13,402 ‫חכה שתראה אותם. יש ביניהם קרע.‬ 210 00:19:13,485 --> 00:19:15,154 ‫לכן את צריכה להישאר.‬ 211 00:19:15,237 --> 00:19:18,907 ‫זה הרגע שבו הם הכי זקוקים לנו.‬ ‫-אני כבר לא מאמינה בקוד, ברנדון.‬ 212 00:19:23,954 --> 00:19:24,788 ‫אני מצטערת.‬ 213 00:19:28,208 --> 00:19:29,042 ‫לא.‬ 214 00:19:35,591 --> 00:19:39,136 ‫תראי, הלוואי שיכולתי להגיד לך‬ ‫שמעולם לא היו לי ספקות…‬ 215 00:19:42,639 --> 00:19:43,599 ‫אבל היו לי.‬ 216 00:19:45,100 --> 00:19:47,311 ‫בייחוד בימים האחרונים.‬ 217 00:19:48,812 --> 00:19:51,607 ‫ו…? איך אתה מתמודד עם זה?‬ 218 00:19:58,947 --> 00:20:02,993 ‫אני פשוט נזכר במה שאבא שלי אמר לי מזמן.‬ 219 00:20:06,288 --> 00:20:10,959 ‫הוא אמר שהקוד לא נועד‬ ‫לעשות לנו חיים קלים יותר.‬ 220 00:20:12,294 --> 00:20:14,296 ‫צריך להיות לך אכפת מאנשים.‬ 221 00:20:15,422 --> 00:20:16,590 ‫מהעולם הזה.‬ 222 00:20:17,299 --> 00:20:21,428 ‫לפעמים קשה להתמודד עם זה,‬ ‫אבל מה שאנחנו עושים…‬ 223 00:20:22,429 --> 00:20:24,640 ‫זה לא לחפש פתרונות קלים.‬ 224 00:20:25,557 --> 00:20:27,184 ‫זה מה שמבדיל בינינו‬ 225 00:20:27,768 --> 00:20:29,645 ‫לבין כל השאר.‬ 226 00:20:43,242 --> 00:20:44,117 ‫יופי.‬ 227 00:20:45,202 --> 00:20:47,079 ‫מישהו מוכן להסביר לי את זה?‬ 228 00:20:51,500 --> 00:20:52,918 ‫המקום הזה משגע אותי.‬ 229 00:20:53,669 --> 00:20:54,628 ‫לא רק אותך.‬ 230 00:20:57,381 --> 00:20:58,423 ‫תראו…‬ 231 00:21:00,634 --> 00:21:01,927 ‫אם נמשיך הלאה...‬ 232 00:21:03,262 --> 00:21:04,930 ‫מוכרחה להיות דרך חזרה.‬ 233 00:21:06,598 --> 00:21:10,602 ‫סליחה, אני היחיד שראה את העצים האלה‬ ‫צצים משומקום כשהם ניסו לעזוב?‬ 234 00:21:11,895 --> 00:21:13,897 ‫זה כאילו האי הזה חי.‬ 235 00:21:13,981 --> 00:21:14,898 ‫אז מה?‬ 236 00:21:15,524 --> 00:21:17,025 ‫אז פשוט נירקב כאן?‬ 237 00:21:18,026 --> 00:21:19,361 ‫זו התשובה שלך?‬ 238 00:21:21,488 --> 00:21:23,907 ‫מי מסכים עם וולטר, אחרי מה שראינו הרגע?‬ 239 00:21:29,663 --> 00:21:31,873 ‫נראה שאתה לבדך, חבר.‬ 240 00:21:31,957 --> 00:21:32,791 ‫שוב.‬ 241 00:21:34,293 --> 00:21:36,086 ‫אנחנו חייבים לחצות את המדבר.‬ 242 00:21:36,795 --> 00:21:39,506 ‫הגענו עד כאן. אנחנו חייבים לראות מה יש שם.‬ 243 00:21:39,589 --> 00:21:42,050 ‫ומה זה בדיוק, של? השפיות שלך?‬ 244 00:21:42,134 --> 00:21:43,969 ‫אולי האומץ שלך.‬ ‫-לא יודע, וולט.‬ 245 00:21:44,052 --> 00:21:45,345 ‫כן, אתה לא יודע.‬ 246 00:21:51,476 --> 00:21:52,894 ‫לא ביקשתי את זה.‬ 247 00:21:52,978 --> 00:21:54,187 ‫לא, ודאי שלא.‬ 248 00:21:54,271 --> 00:21:57,107 ‫כי מתי בפעם האחרונה נאלצת לבקש משהו?‬ 249 00:21:59,860 --> 00:22:00,694 ‫לך.‬ 250 00:22:02,404 --> 00:22:05,282 ‫לך לשם ותראה איך תסתדר לבדך.‬ 251 00:22:05,365 --> 00:22:08,577 ‫נמאס לי שאתה מטיל ספק‬ ‫בכל דבר קטן שאני עושה.‬ 252 00:22:08,660 --> 00:22:11,538 ‫נחש מה, וולטר?‬ ‫לא הכול קורה בדיוק כמו שאתה רוצה.‬ 253 00:22:13,498 --> 00:22:14,916 ‫תתמודד עם זה…‬ 254 00:22:15,000 --> 00:22:15,917 ‫לשם שינוי.‬ 255 00:22:18,503 --> 00:22:20,505 ‫קדימה. לך.‬ 256 00:22:20,589 --> 00:22:21,798 ‫תן לי אספקה.‬ ‫-לך.‬ 257 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 ‫לא. חכה…‬ ‫-אני לא מבקש.‬ 258 00:22:23,550 --> 00:22:24,843 ‫היי…‬ ‫-תתרחק!‬ 259 00:22:24,926 --> 00:22:26,219 ‫אני לא מבקש, פיץ!‬ 260 00:22:26,303 --> 00:22:28,347 ‫חכה!‬ ‫-את תעמדי בדרכי?‬ 261 00:22:28,430 --> 00:22:29,389 ‫חכה!‬ 262 00:22:29,473 --> 00:22:31,058 ‫חכה. וולטר.‬ 263 00:22:32,976 --> 00:22:35,562 ‫פשוט… חכה.‬ 264 00:22:39,191 --> 00:22:40,150 ‫תראה את העצים.‬ 265 00:22:42,611 --> 00:22:43,528 ‫תראה את השלג.‬ 266 00:22:47,824 --> 00:22:48,867 ‫הוא צודק.‬ 267 00:22:51,411 --> 00:22:53,163 ‫אנחנו חייבים לחצות את המדבר.‬ 268 00:23:14,684 --> 00:23:16,520 ‫- המגע האסור -‬ 269 00:23:29,574 --> 00:23:32,744 ‫מה אתה רוצה?‬ ‫בדיוק הגעתי לקטע העסיסי.‬ 270 00:23:34,121 --> 00:23:35,455 ‫באתי כדי לתת לך צ׳אנס.‬ 271 00:23:36,498 --> 00:23:37,707 ‫צ׳אנס אחד אחרון.‬ 272 00:23:39,251 --> 00:23:42,504 ‫זה היה מאיים עליי יותר‬ ‫אילו ידעתי על מה לעזאזל אתה מדבר.‬ 273 00:23:43,088 --> 00:23:45,966 ‫אני אפרוץ לתוך המוח של ההעתק המת שלך.‬ 274 00:23:47,134 --> 00:23:48,593 ‫לפני סוף היום,‬ 275 00:23:49,636 --> 00:23:50,762 ‫אני אדע הכול.‬ 276 00:23:53,723 --> 00:23:56,184 ‫אמיץ מצדך לבוא הנה לבדך.‬ 277 00:23:56,810 --> 00:23:58,019 ‫אם אתה מעורב בזה,‬ 278 00:23:58,895 --> 00:24:00,355 ‫אם חברת לסקייפוקס…‬ 279 00:24:00,439 --> 00:24:03,442 ‫סקייפוקס? זה רק הולך ומשתפר!‬ 280 00:24:03,525 --> 00:24:04,609 ‫ענה לי.‬ 281 00:24:05,694 --> 00:24:07,737 ‫אתה בקשר עם ג׳ורג׳ האצ׳נס?‬ 282 00:24:07,821 --> 00:24:08,905 ‫הלוואי.‬ 283 00:24:08,989 --> 00:24:12,909 ‫תמיד העדפתי אותו על פניכם,‬ ‫אתם והגטקעס שלכם.‬ 284 00:24:12,993 --> 00:24:16,746 ‫הוא הזמין אותי פעם לדרינק,‬ ‫אחרי שסיכל שוד שלי.‬ 285 00:24:16,830 --> 00:24:19,583 ‫הוא לא האמין בקוד הצדקני שלכם.‬ 286 00:24:20,125 --> 00:24:21,334 ‫הוא ידע שזה בולשיט.‬ 287 00:24:22,210 --> 00:24:24,254 ‫הדרך של של לשמור על שליטה.‬ 288 00:24:25,005 --> 00:24:28,758 ‫תראה מה קרה לו בסוף.‬ ‫-כן… ג׳ורג׳ אמנם במנוסה,‬ 289 00:24:29,718 --> 00:24:31,887 ‫אבל לפחות הוא לא משקר לעצמו.‬ 290 00:24:31,970 --> 00:24:33,847 ‫בניגוד אליכם.‬ 291 00:24:34,848 --> 00:24:37,184 ‫אני לא יודע איך אתם חיים עם עצמכם.‬ 292 00:24:37,267 --> 00:24:41,897 ‫אילו יכולתי, הייתי מוצא דרך‬ ‫להראות לכולם שהאוטופיאן הוא נוכל…‬ 293 00:24:45,692 --> 00:24:48,778 ‫גרמתי למוח שלך לשכוח איך נושמים.‬ 294 00:24:56,661 --> 00:25:00,624 ‫אני אחפור במוח של התאום המת שלך.‬ 295 00:25:01,500 --> 00:25:04,169 ‫ואם לא אמצא את מה שאני מחפש,‬ 296 00:25:04,878 --> 00:25:06,338 ‫אבוא שוב…‬ 297 00:25:07,380 --> 00:25:09,424 ‫ואחפור במוח שלך.‬ 298 00:25:11,885 --> 00:25:13,261 ‫וכשאסיים…‬ 299 00:25:14,638 --> 00:25:17,766 ‫לא יישאר שום דבר.‬ 300 00:25:31,363 --> 00:25:33,949 ‫חשבת שנורא לחסל העתק שלי?‬ 301 00:25:34,533 --> 00:25:38,286 ‫חכה שתראה מה יקרה שם בחוץ‬ ‫כשתעשה את זה לדבר האמיתי.‬ 302 00:25:39,496 --> 00:25:41,206 ‫לא מעניין אותי.‬ 303 00:25:41,915 --> 00:25:43,250 ‫אני לא אחי.‬ 304 00:25:45,835 --> 00:25:46,836 ‫- מאובטח -‬ 305 00:26:08,984 --> 00:26:10,402 ‫אתה שוב רואה את אבא שלך?‬ 306 00:26:11,528 --> 00:26:12,362 ‫לא.‬ 307 00:26:13,071 --> 00:26:14,864 ‫לא ראיתי אותו מאז הספינה.‬ 308 00:26:14,948 --> 00:26:16,283 ‫אני רק מנסה להתמצא פה.‬ 309 00:26:19,953 --> 00:26:20,787 ‫למה אתה?‬ 310 00:26:23,081 --> 00:26:25,667 ‫למה אביך התגלה בפניך,‬ 311 00:26:26,459 --> 00:26:27,502 ‫ולא בפני וולט?‬ 312 00:26:27,586 --> 00:26:29,004 ‫יש לי כמה השערות.‬ 313 00:26:29,087 --> 00:26:30,463 ‫אני באמת לא יודע.‬ 314 00:26:32,591 --> 00:26:33,800 ‫אתה כן יודע, של.‬ 315 00:26:35,635 --> 00:26:39,055 ‫כי למרות שהוא איננו,‬ ‫אתה עדיין הבן המועדף.‬ 316 00:26:40,348 --> 00:26:41,975 ‫אביכם תמיד ידע לאמוד אנשים.‬ 317 00:26:42,058 --> 00:26:44,978 ‫תפסיק לעקוץ אותו כל הזמן!‬ 318 00:26:45,061 --> 00:26:48,773 ‫בעיניי זו הגנה עצמית.‬ ‫נפתחתי בפני וולטר פעמים רבות.‬ 319 00:26:48,857 --> 00:26:50,025 ‫בבקשה…‬ ‫-מה?‬ 320 00:26:51,318 --> 00:26:52,569 ‫באירוע של רינסדייל.‬ 321 00:26:52,652 --> 00:26:55,071 ‫במסיבה אצל הארי לויד.‬ 322 00:26:55,155 --> 00:26:58,074 ‫הדפת אותי אינספור פעמים.‬ ‫-לא.‬ 323 00:26:58,158 --> 00:27:00,327 ‫אתה מעדיף לעבוד לבד, זוכר?‬ 324 00:27:01,661 --> 00:27:04,289 ‫אתה האיש שכמעט נטש אותנו!‬ 325 00:27:05,081 --> 00:27:06,708 ‫זה מה שהוא עושה, חבר׳ה.‬ 326 00:27:06,791 --> 00:27:11,504 ‫זה מה שהוא עושה‬ ‫כשהוא מרגיש שלא מקשיבים לו.‬ 327 00:27:13,965 --> 00:27:15,342 ‫כשהיינו קטנים…‬ ‫-שתוק!‬ 328 00:27:15,425 --> 00:27:17,218 ‫הוא היה נועל את עצמו בחדר…‬ ‫-ג׳ורג׳…‬ 329 00:27:17,302 --> 00:27:19,095 ‫לא. זוכר את זה, של?‬ 330 00:27:19,179 --> 00:27:21,723 ‫נועל את עצמו בחדר חשוך, או פשוט פורץ בבכי.‬ 331 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 ‫ג׳ורג׳!‬ 332 00:27:58,551 --> 00:28:00,053 ‫במי היית בוחר, אילו…‬ 333 00:28:00,720 --> 00:28:01,680 ‫אתה יודע,‬ 334 00:28:02,305 --> 00:28:05,016 ‫אילו יכולת להיפגש שוב עם מישהו שאיבדת.‬ 335 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 ‫אני הייתי בוחר בסבתא שלי.‬ 336 00:28:09,521 --> 00:28:11,231 ‫היא האדם הכי חכם שהכרתי בחיי.‬ 337 00:28:12,982 --> 00:28:14,109 ‫בזכותה קראתי ספרים.‬ 338 00:28:15,485 --> 00:28:16,986 ‫היא לימדה אותי לקרוא.‬ 339 00:28:18,863 --> 00:28:20,490 ‫היא אהבה כל דבר בעולם הזה,‬ 340 00:28:21,241 --> 00:28:23,118 ‫גם כשהוא לא החזיר לה אהבה.‬ 341 00:28:24,703 --> 00:28:25,578 ‫דוד שלי.‬ 342 00:28:26,621 --> 00:28:27,956 ‫הוא היה צלם.‬ 343 00:28:28,456 --> 00:28:29,541 ‫בעיקר ציפורים.‬ 344 00:28:30,959 --> 00:28:32,043 ‫אני שונאת ציפורים.‬ 345 00:28:33,169 --> 00:28:36,756 ‫הוא נהרג בקרב מארן השני,‬ ‫לצד הצרפתים והבריטים,‬ 346 00:28:37,632 --> 00:28:40,093 ‫ארבעה חודשים לפני שהמלחמה נגמרה.‬ 347 00:28:44,639 --> 00:28:45,932 ‫פיליפ.‬ 348 00:28:46,015 --> 00:28:48,518 ‫קולגה שלי. רופא ילדים.‬ 349 00:28:50,729 --> 00:28:51,688 ‫אהב ילדים,‬ 350 00:28:52,272 --> 00:28:55,608 ‫אפילו כשהם הקיאו וחרבנו עליו.‬ 351 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 ‫הוא הפליג איתי בספינה‬ ‫לוִייה דו קורבו. היינו…‬ 352 00:29:03,450 --> 00:29:05,535 ‫היינו חברים מאז שאני זוכר את עצמי.‬ 353 00:29:10,665 --> 00:29:11,583 ‫אימא שלי.‬ 354 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 ‫הייתי עושה כל דבר כדי להיפרד ממנה.‬ 355 00:29:22,051 --> 00:29:22,886 ‫וולט?‬ 356 00:29:23,845 --> 00:29:24,804 ‫מה איתך?‬ 357 00:29:26,556 --> 00:29:27,432 ‫אף אחד.‬ 358 00:29:29,058 --> 00:29:30,602 ‫אנחנו לא חיים בעבר.‬ 359 00:30:06,888 --> 00:30:08,556 ‫מישהו שומע אותי?‬ 360 00:30:10,600 --> 00:30:11,684 ‫אני שומע אותך!‬ 361 00:30:11,768 --> 00:30:13,269 ‫לך לכיוון הקול שלי!‬ 362 00:30:14,521 --> 00:30:15,563 ‫טוב!‬ 363 00:30:16,272 --> 00:30:17,232 ‫וולטר!‬ 364 00:30:18,191 --> 00:30:19,275 ‫אני לא רואה!‬ 365 00:30:19,359 --> 00:30:20,443 ‫ג׳ורג׳!‬ 366 00:30:20,527 --> 00:30:23,029 ‫שלדון, אני פה!‬ ‫-תן לי יד.‬ 367 00:30:23,112 --> 00:30:24,405 ‫איפה גרייס?‬ ‫-פה.‬ 368 00:30:24,489 --> 00:30:27,367 ‫אני פה! תן לי יד!‬ 369 00:30:28,952 --> 00:30:31,204 ‫תשלבו זרועות!‬ 370 00:30:36,668 --> 00:30:38,753 ‫חייבים להמשיך קדימה!‬ 371 00:31:02,485 --> 00:31:03,570 ‫תודה שבאת.‬ 372 00:31:04,070 --> 00:31:06,573 ‫בלי רגשנות. עבודה זו עבודה.‬ 373 00:31:08,283 --> 00:31:11,536 ‫אהבתי את הזקן, גבר.‬ ‫הלכת על מראה של סנטה סקסי.‬ 374 00:31:11,619 --> 00:31:12,704 ‫די.‬ 375 00:31:14,080 --> 00:31:17,333 ‫אם את מנסה לקרוא לי את המחשבות…‬ ‫אפילו וולט לא מסוגל.‬ 376 00:31:18,001 --> 00:31:21,004 ‫אני לא צריכה לקרוא מחשבות‬ ‫בשביל לדעת שאתה לחוץ.‬ 377 00:31:21,462 --> 00:31:22,338 ‫שלום, רייקו.‬ 378 00:31:22,422 --> 00:31:26,050 ‫הייתי גובה לפי שעה‬ ‫אילו ידעתי שנקשקש סתם.‬ 379 00:31:26,134 --> 00:31:27,260 ‫אל תגזימי.‬ 380 00:31:27,343 --> 00:31:29,429 ‫הוא בקושי סובל את הנוכחות שלך פה.‬ 381 00:31:29,512 --> 00:31:31,180 ‫שיט. קיוויתי לבקש חתימה.‬ 382 00:31:31,264 --> 00:31:33,224 ‫בבקשה, תשתקי ותעשי את העבודה.‬ 383 00:31:33,308 --> 00:31:37,020 ‫גרייס קיבלה הוראה לרסן אותך במידת הצורך.‬ ‫-נראה אותה מנסה!‬ 384 00:31:37,103 --> 00:31:39,105 ‫היא שמחה שאת כאן.‬ ‫-אז רק היא שמחה.‬ 385 00:31:39,188 --> 00:31:40,690 ‫גם אני שמח.‬ 386 00:31:40,773 --> 00:31:42,734 ‫שמעתי על המבצע בריאד.‬ 387 00:31:42,817 --> 00:31:46,362 ‫ערפת את הראש של קריפטומורף,‬ ‫ועדיין שאבת את הזיכרונות שלו.‬ 388 00:31:48,031 --> 00:31:49,949 ‫אפילו אני לא הייתי מצליח.‬ 389 00:31:50,867 --> 00:31:52,493 ‫אני טובה בזה.‬ 390 00:31:53,620 --> 00:31:54,454 ‫כן.‬ 391 00:31:55,872 --> 00:31:56,915 ‫אני יודע.‬ 392 00:31:57,999 --> 00:31:59,417 ‫היי!‬ 393 00:32:00,001 --> 00:32:01,753 ‫אם אתם רוצים לדבר ביניכם,‬ 394 00:32:01,836 --> 00:32:03,463 ‫תדברו בנוכחותנו. ברור?‬ 395 00:32:04,797 --> 00:32:06,925 ‫היא סקסית כשהיא מחלקת פקודות.‬ 396 00:32:07,592 --> 00:32:09,677 ‫את לא זאת שיודעת לזהות שקרים?‬ 397 00:32:09,761 --> 00:32:12,847 ‫אני לא צריכה כוחות בשביל לדעת שאת שקרנית.‬ ‫-רייקו…‬ 398 00:32:12,931 --> 00:32:14,474 ‫טוב, אל תחטוף מפרצת.‬ 399 00:32:15,725 --> 00:32:18,144 ‫אפשר להתחיל, בבקשה?‬ ‫-המרפאה בכיוון הזה.‬ 400 00:32:19,520 --> 00:32:20,939 ‫תעמוד בקצב, סבא׳לה.‬ 401 00:32:39,290 --> 00:32:41,000 ‫אין לי מושג איך נחצה את זה.‬ 402 00:32:45,129 --> 00:32:46,047 ‫מכאן.‬ 403 00:32:48,257 --> 00:32:49,092 ‫אחריי.‬ 404 00:33:33,428 --> 00:33:36,347 ‫היי וולט, זה נכון? מה שאמרת קודם?‬ 405 00:33:38,516 --> 00:33:39,809 ‫אמרתי הרבה דברים.‬ 406 00:33:39,892 --> 00:33:42,562 ‫על זה שהייתי הבן המועדף של אבא.‬ 407 00:33:44,689 --> 00:33:46,941 ‫אולי תתמקד במה שאתה עושה?‬ 408 00:33:47,525 --> 00:33:49,193 ‫תמיד חשבתי שאתה…‬ 409 00:33:50,570 --> 00:33:52,155 ‫המועדף על אבא.‬ 410 00:33:52,780 --> 00:33:54,198 ‫אתה היית התלמיד המצטיין.‬ 411 00:33:54,782 --> 00:33:56,909 ‫היית יד ימינו בחברה.‬ 412 00:33:56,993 --> 00:33:57,869 ‫הוא פשוט…‬ 413 00:33:58,911 --> 00:34:03,207 ‫אלה תכונות רצויות אצל עובד, לא אצל בן.‬ 414 00:34:04,333 --> 00:34:06,210 ‫זאת הבעיה שלך, וולט.‬ 415 00:34:06,294 --> 00:34:08,046 ‫אתה לא יודע לקבל מחמאות.‬ 416 00:34:08,129 --> 00:34:09,547 ‫אתה נפגע מכל דבר.‬ 417 00:34:10,339 --> 00:34:11,716 ‫אתה יודע,‬ 418 00:34:11,799 --> 00:34:14,761 ‫אם תירגע קצת, אולי ג׳ורג׳ יקל עליך.‬ ‫-אל תזכיר אותו!‬ 419 00:34:16,554 --> 00:34:18,431 ‫זו בדיוק הבעיה שלך, וולט.‬ 420 00:34:21,184 --> 00:34:24,479 ‫אתה רוצה לדעת מה הבעיה שלי?‬ 421 00:34:25,563 --> 00:34:28,107 ‫שאני עומד בצלו של אחי הקטן,‬ 422 00:34:29,067 --> 00:34:31,486 ‫שמעולם לא היה ראוי לתשומת הלב שהוא קיבל.‬ 423 00:34:31,569 --> 00:34:34,113 ‫שקיבל הכול על מגש של כסף,‬ 424 00:34:34,614 --> 00:34:36,657 ‫כדי שלא יצטרך להילחם על שום דבר.‬ 425 00:34:36,741 --> 00:34:39,869 ‫הכול בא לך בקלות, של,‬ 426 00:34:39,952 --> 00:34:43,456 ‫כי אנשים תמיד מסכימים לכל הצעה שלך, כאילו…‬ 427 00:34:43,539 --> 00:34:46,709 ‫כאילו אתה המשיח או משהו.‬ 428 00:34:46,793 --> 00:34:48,628 ‫אתה מקיש באצבעותיך,‬ 429 00:34:49,629 --> 00:34:50,880 ‫ואנשים הולכים אחריך.‬ 430 00:34:52,131 --> 00:34:54,092 ‫אין לך מושג…‬ 431 00:34:55,093 --> 00:34:58,054 ‫איך ההרגשה כשאף אחד לא לוקח אותך ברצינות,‬ 432 00:34:58,638 --> 00:35:00,973 ‫גם כשאתה יודע שאתה צודק.‬ 433 00:35:01,057 --> 00:35:02,558 ‫וולט, זה לא נכון!‬ 434 00:35:02,642 --> 00:35:05,770 ‫אבא עדיין היה בחיים אילו שמעת בקולי!‬ 435 00:35:20,326 --> 00:35:21,494 ‫אבא…‬ 436 00:35:23,454 --> 00:35:25,206 ‫לא. אמרתי…‬ 437 00:35:25,289 --> 00:35:26,707 ‫אמרתי לך, של,‬ 438 00:35:26,791 --> 00:35:29,293 ‫שזה לא הזמן להרחיב את החברה.‬ 439 00:35:29,794 --> 00:35:31,337 ‫ואתה…‬ ‫-וולט…‬ 440 00:35:32,755 --> 00:35:35,049 ‫התייחסת לזה כמו אל רכילות.‬ 441 00:35:36,342 --> 00:35:38,094 ‫לעגת לי.‬ 442 00:35:39,846 --> 00:35:41,848 ‫לא הסכמת להקשיב, של.‬ 443 00:35:44,392 --> 00:35:46,769 ‫אתה אף פעם לא מקשיב.‬ 444 00:35:50,690 --> 00:35:52,400 ‫בוא.‬ ‫-לא, פשוט…‬ 445 00:35:52,984 --> 00:35:55,069 ‫פשוט תמשיך הלאה.‬ 446 00:36:04,579 --> 00:36:05,413 ‫וולטר!‬ 447 00:36:11,669 --> 00:36:12,670 ‫אלוהים.‬ 448 00:36:15,673 --> 00:36:17,133 ‫בוא. קדימה.‬ 449 00:36:57,089 --> 00:36:59,175 ‫טוב. זה האחרון.‬ 450 00:37:03,095 --> 00:37:04,263 ‫אלפא שלילי,‬ 451 00:37:04,931 --> 00:37:06,307 ‫בתא שלילי,‬ 452 00:37:06,390 --> 00:37:08,142 ‫תטה שלילי, דלתא שלילי.‬ 453 00:37:09,268 --> 00:37:10,186 ‫אף אחד לא בבית.‬ 454 00:37:10,269 --> 00:37:11,479 ‫זה מה שקורה כשמתים.‬ 455 00:37:16,567 --> 00:37:18,027 ‫אתה בטוח לגבי זה?‬ 456 00:37:19,612 --> 00:37:20,780 ‫עכשיו את שואלת?‬ 457 00:37:28,537 --> 00:37:31,415 ‫חייבת להיות דרך אחרת. תמיד יש.‬ 458 00:37:33,376 --> 00:37:34,418 ‫לא הפעם.‬ 459 00:37:36,462 --> 00:37:37,838 ‫טוב, קדימה.‬ 460 00:37:46,931 --> 00:37:49,016 ‫אל תביט ישירות אל האור.‬ 461 00:38:09,537 --> 00:38:11,998 ‫זה היה מאכזב.‬ 462 00:38:12,581 --> 00:38:13,499 ‫מה קרה?‬ 463 00:38:13,582 --> 00:38:16,585 ‫המערכת שלו פועלת על אנטי־חומר.‬ ‫זה דלק לא רגיל.‬ 464 00:38:17,253 --> 00:38:18,796 ‫תרימי אותי, ילדונת.‬ 465 00:38:19,380 --> 00:38:21,215 ‫אולי נצליח להתניע אותו ביחד.‬ 466 00:38:50,745 --> 00:38:52,121 ‫מה זה?‬ 467 00:39:19,357 --> 00:39:21,150 ‫הביגוד הזה נראה מאורי.‬ 468 00:39:30,242 --> 00:39:31,827 ‫אלה גרזנים של ויקינגים.‬ 469 00:39:39,418 --> 00:39:41,962 ‫אלה צוותים מתרבויות שונות וממאות שונות.‬ 470 00:39:42,046 --> 00:39:43,714 ‫כן, אבל למה הם כאן?‬ 471 00:39:47,593 --> 00:39:48,552 ‫חבר׳ה…‬ 472 00:39:49,595 --> 00:39:51,389 ‫אנחנו לא הראשונים שהוזמנו הנה.‬ 473 00:39:51,472 --> 00:39:52,640 ‫חבר׳ה…‬ 474 00:39:53,391 --> 00:39:54,308 ‫בואו תראו.‬ 475 00:40:04,443 --> 00:40:05,486 ‫זה בטח לא הכול.‬ 476 00:40:08,072 --> 00:40:09,865 ‫חייבת להיות דרך לעבור.‬ 477 00:40:11,575 --> 00:40:12,410 ‫שלדון.‬ 478 00:40:13,285 --> 00:40:14,161 ‫שלדון!‬ 479 00:40:14,245 --> 00:40:15,246 ‫תקשיב לי!‬ 480 00:40:15,329 --> 00:40:16,288 ‫היי!‬ 481 00:40:16,372 --> 00:40:18,040 ‫זה נגמר!‬ 482 00:40:18,124 --> 00:40:19,667 ‫וולט! עזוב את הסכין!‬ 483 00:40:19,750 --> 00:40:22,545 ‫זה נגמר!‬ ‫-עזוב את הסכין!‬ 484 00:41:04,295 --> 00:41:06,755 ‫לא!‬ 485 00:41:12,386 --> 00:41:13,262 ‫אתה!‬ 486 00:41:13,345 --> 00:41:14,763 ‫אתה עשית את זה!‬ 487 00:41:14,847 --> 00:41:17,391 ‫לא. זה מבחן נוסף!‬ 488 00:41:17,475 --> 00:41:18,309 ‫לא!‬ 489 00:41:26,609 --> 00:41:27,526 ‫לא!‬ 490 00:41:48,506 --> 00:41:50,090 ‫עצרו!‬ 491 00:41:50,674 --> 00:41:51,509 ‫עצרו!‬ 492 00:41:53,594 --> 00:41:54,470 ‫עצרו.‬ 493 00:42:02,978 --> 00:42:03,979 ‫תראו אותם.‬ 494 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 ‫הם הרגו אחד את השני.‬ 495 00:42:12,571 --> 00:42:14,198 ‫האי מסכסך…‬ 496 00:42:16,116 --> 00:42:19,620 ‫בינינו. הוא בוחן אותנו.‬ 497 00:42:20,871 --> 00:42:22,289 ‫תחשבו על זה.‬ 498 00:42:24,166 --> 00:42:28,128 ‫כל מה שעשינו, מהרגע שירדנו מהספינה, זה…‬ 499 00:42:29,171 --> 00:42:30,005 ‫לריב.‬ 500 00:42:38,722 --> 00:42:39,723 ‫תראו אותם.‬ 501 00:42:41,308 --> 00:42:42,518 ‫קבוצות של שישה.‬ 502 00:42:44,770 --> 00:42:46,105 ‫הם בדיוק כמונו.‬ 503 00:42:48,148 --> 00:42:49,066 ‫אבל למה?‬ 504 00:42:53,946 --> 00:42:58,075 ‫כדי לבדוק אם אנחנו‬ ‫מסוגלים להתגבר על קשיים. ביחד.‬ 505 00:43:00,661 --> 00:43:02,329 ‫זאת אומרת שחייבת להיות…‬ 506 00:43:03,789 --> 00:43:05,791 ‫חייבת להיות דרך לצאת מכאן.‬ 507 00:43:13,424 --> 00:43:14,425 ‫ישו.‬ 508 00:43:16,635 --> 00:43:17,678 ‫מה לעזאזל?‬ 509 00:43:19,471 --> 00:43:21,473 ‫מה לעזאזל זה היה?‬ ‫-תחזיר אותה.‬ 510 00:43:21,557 --> 00:43:23,350 ‫מה?‬ ‫-תחזיר את היד לשם.‬ 511 00:43:24,184 --> 00:43:25,352 ‫תחזיר אותה!‬ 512 00:43:32,151 --> 00:43:33,152 ‫אלוהים.‬ 513 00:43:37,990 --> 00:43:40,326 ‫יש סיבה שבגללה כולנו חייבים להיות פה.‬ 514 00:43:40,409 --> 00:43:41,577 ‫גרייס, בואי.‬ 515 00:43:41,660 --> 00:43:44,455 ‫פיץ, ריצ׳רד, וולטר. בואו.‬ 516 00:43:57,259 --> 00:43:58,761 ‫וולט, בוא.‬ 517 00:43:59,803 --> 00:44:01,639 ‫בוא. אנחנו צריכים אותך.‬ 518 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 ‫מה?‬ 519 00:44:09,897 --> 00:44:12,191 ‫זה לא עובד.‬ ‫-לא. זה חייב לעבוד.‬ 520 00:44:12,775 --> 00:44:14,026 ‫זה חייב לעבוד.‬ 521 00:44:14,109 --> 00:44:16,779 ‫הגענו עד כאן. הגענו עד כאן ביחד.‬ 522 00:44:17,946 --> 00:44:18,822 ‫ביחד.‬ 523 00:44:20,658 --> 00:44:23,410 ‫וולטר, ג׳ורג׳… תניחו את הכול בצד.‬ 524 00:44:25,871 --> 00:44:27,289 ‫אתם חייבים לשחרר.‬ 525 00:44:49,395 --> 00:44:50,396 ‫לא.‬ 526 00:44:52,731 --> 00:44:53,565 ‫לא…‬ 527 00:44:57,611 --> 00:44:59,863 ‫לא מדובר רק בג׳ורג׳ ובוולטר.‬ 528 00:45:01,907 --> 00:45:03,951 ‫מדובר גם בך ובוולטר.‬ 529 00:46:47,179 --> 00:46:48,013 ‫ראית?‬ 530 00:46:48,806 --> 00:46:51,767 ‫יש לו קפיצות בכל המדדים,‬ ‫אבל זה אקראי. לא יציב.‬ 531 00:46:51,850 --> 00:46:53,811 ‫אם אתה מתכוון לעשות משהו,‬ 532 00:46:53,894 --> 00:46:54,853 ‫כדאי שתתחיל.‬ 533 00:46:55,854 --> 00:46:57,856 ‫הוא עלול לשבוק בכל רגע.‬ 534 00:47:01,860 --> 00:47:04,863 ‫תני לי יד.‬ ‫-הייתי צריכה לדרוש יותר כסף.‬ 535 00:47:21,129 --> 00:47:24,049 ‫הנתיב שבחרתי בפעם שעברה… הוא חסום.‬ 536 00:47:25,342 --> 00:47:26,426 ‫הוא קרס.‬ 537 00:47:31,139 --> 00:47:32,349 ‫לא, חכה!‬ 538 00:47:33,308 --> 00:47:34,142 ‫שם.‬ 539 00:47:34,726 --> 00:47:35,894 ‫אין עם מה לעבוד.‬ 540 00:47:35,978 --> 00:47:37,187 ‫לא, זה מספיק.‬ 541 00:47:40,941 --> 00:47:42,025 ‫זהו.‬ 542 00:47:43,610 --> 00:47:44,903 ‫כמעט…‬ 543 00:47:58,000 --> 00:47:59,334 ‫מה אתה רואה?‬ 544 00:48:04,673 --> 00:48:05,924 ‫וולט?‬ 545 00:48:06,717 --> 00:48:08,218 ‫לא, משהו לא…‬ 546 00:48:09,386 --> 00:48:11,138 ‫זה לא בסדר!‬ ‫-וולט!‬ 547 00:48:16,143 --> 00:48:18,103 ‫אלוהים! וולטר!‬ 548 00:48:18,186 --> 00:48:19,021 ‫מה עשית?‬ 549 00:48:19,104 --> 00:48:20,147 ‫רייקו, תעשי משהו!‬ 550 00:48:20,230 --> 00:48:23,442 ‫אני עושה. אני דואגת שהשער‬ ‫למחשבות של בלאקסטאר יישאר פתוח.‬ 551 00:48:24,067 --> 00:48:26,320 ‫אם הוא ייסגר, וולט לא יצא לעולם.‬ 552 00:49:16,745 --> 00:49:17,704 ‫אלוהים.‬ 553 00:50:19,808 --> 00:50:20,684 ‫לא.‬ 554 00:50:21,476 --> 00:50:23,103 ‫לא, לא אתה. לא עכשיו.‬ 555 00:50:24,312 --> 00:50:25,522 ‫צא לי מהראש.‬ 556 00:50:25,605 --> 00:50:27,274 ‫לא. חכה, של.‬ 557 00:50:30,027 --> 00:50:31,111 ‫גם אני רואה אותו.‬ 558 00:50:48,211 --> 00:50:49,296 ‫לא.‬ 559 00:51:02,392 --> 00:51:04,686 ‫השלמתם את המסע.‬ 560 00:51:04,770 --> 00:51:06,772 ‫השלמתם את המסע.‬ ‫-השלמתם את המסע.‬ 561 00:51:06,855 --> 00:51:09,816 ‫הצלחתם במקום בו רבים אחרים נכשלו.‬ 562 00:51:09,900 --> 00:51:12,569 ‫הצלחתם במקום בו רבים אחרים נכשלו.‬ 563 00:51:13,403 --> 00:51:16,114 ‫חציתם מרחקים עצומים…‬ 564 00:51:16,198 --> 00:51:18,450 ‫חציתם מרחקים עצומים…‬ 565 00:51:18,533 --> 00:51:22,454 ‫וחוויתם אובדן בל־ישוער.‬ ‫-וחוויתם אובדן בל־ישוער.‬ 566 00:51:22,537 --> 00:51:24,873 ‫בל־ישוער.‬ 567 00:51:24,956 --> 00:51:26,625 ‫וחוויתם אובדן בל־ישוער.‬ 568 00:51:27,709 --> 00:51:29,336 ‫ובכל זאת, הצלחתם.‬ 569 00:51:33,465 --> 00:51:35,383 ‫והוכחתם שאתם…‬ 570 00:51:35,467 --> 00:51:36,551 ‫ראויים.‬ 571 00:52:22,347 --> 00:52:23,265 ‫מר וולבק!‬ 572 00:52:23,890 --> 00:52:25,559 ‫פנה אחורה! חזק לשמאל!‬ 573 00:52:25,642 --> 00:52:27,853 ‫אנחנו מסתלקים מפה!‬ ‫-כן המפקד!‬ 574 00:52:30,147 --> 00:52:30,981 ‫קפטן!‬ 575 00:52:43,243 --> 00:52:44,661 ‫אלוהים!‬ 576 00:52:53,920 --> 00:52:55,714 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬