1 00:00:08,925 --> 00:00:10,677 ‫ما أدرانا أن هذا ليس كمينًا؟‬ 2 00:00:10,760 --> 00:00:14,264 ‫ولا ندري كم أمامنا من الوقت‬ ‫قبل انهيار عقل "بلاك ستار"،‬ 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,224 ‫وحينها لن نتمكن من استعادة "والتر".‬ 4 00:00:16,307 --> 00:00:17,308 ‫ما رأيك؟‬ 5 00:00:18,476 --> 00:00:20,186 ‫إنها مجازفة من دون شك.‬ 6 00:00:20,270 --> 00:00:22,772 ‫الأمر أخطر من ذلك يا "والتر"، قد تموت.‬ 7 00:00:25,066 --> 00:00:26,818 ‫لا أحد يمكنه فعل هذا غيري.‬ 8 00:00:27,402 --> 00:00:29,821 ‫إنه السبيل الوحيد لمعرفة من وراء كل ذلك.‬ 9 00:00:29,904 --> 00:00:30,739 ‫"رايكو".‬ 10 00:00:30,822 --> 00:00:32,073 ‫بإمكانها المساعدة.‬ 11 00:00:32,907 --> 00:00:35,577 ‫إنها روحانية وفي مستوى قوّتك تقريبًا.‬ 12 00:00:35,660 --> 00:00:38,580 ‫لن ندعو قاتلة مأجورة.‬ 13 00:00:39,080 --> 00:00:40,707 ‫إن "جورج" شديد البأس.‬ 14 00:00:40,790 --> 00:00:43,918 ‫إنه السبيل الوحيد لإيجاد الأجوبة‬ ‫قبل أن نصطدم بـ"بلاك ستار" آخر‬ 15 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 ‫أو ما هو أسوأ منه بكثير.‬ 16 00:00:46,296 --> 00:00:47,589 ‫نحتاج إلى "رايكو".‬ 17 00:00:48,339 --> 00:00:49,841 ‫ابحث عنها يا "والتر".‬ 18 00:00:57,390 --> 00:01:02,145 ‫"(طوكيو)"‬ 19 00:02:20,974 --> 00:02:22,892 ‫إلى أين تخال نفسك ذاهبًا أيها الحقير؟‬ 20 00:02:38,700 --> 00:02:39,868 ‫من المؤكد أنك تمزح.‬ 21 00:02:40,493 --> 00:02:41,870 ‫سُررت برؤيتك أيضًا.‬ 22 00:02:42,996 --> 00:02:44,956 ‫- لم نلتق منذ زمن بعيد.‬ ‫- أنا أعمل.‬ 23 00:02:45,665 --> 00:02:48,918 ‫أراقب الوضع من خلال عينيك في "طوكيو".‬ 24 00:02:49,752 --> 00:02:51,713 ‫"رووك" مرتعب جدًا.‬ 25 00:02:52,338 --> 00:02:55,800 ‫وما زال من تبقّى من رجاله‬ ‫يلملمون شتات أنفسهم.‬ 26 00:02:56,301 --> 00:02:58,386 ‫ماذا تريد يا أبي؟‬ 27 00:03:07,395 --> 00:03:08,438 ‫أريد معروفًا.‬ 28 00:03:09,856 --> 00:03:11,858 ‫اقتلوا هذه الساقطة!‬ 29 00:03:13,276 --> 00:03:17,780 ‫معروف؟ لك، مليون في اليوم،‬ ‫غير النفقات الإضافية.‬ 30 00:03:17,864 --> 00:03:18,948 ‫أو ابحث عن شخص آخر.‬ 31 00:03:19,657 --> 00:03:22,160 ‫مهلًا. لا يُوجد شخص آخر.‬ 32 00:03:22,994 --> 00:03:26,289 ‫مليون في اليوم غير النفقات الإضافية.‬ 33 00:03:26,372 --> 00:03:27,957 ‫اتفقنا أيها العجوز.‬ 34 00:03:46,684 --> 00:03:48,102 ‫فلننه الأمر.‬ 35 00:03:50,063 --> 00:03:51,606 ‫حصلت على وظيفة أخرى.‬ 36 00:03:54,025 --> 00:03:55,276 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 37 00:04:54,168 --> 00:04:56,254 ‫بدأ الأمر برمته عندما مات أبي.‬ 38 00:04:59,382 --> 00:05:02,593 ‫راودتني نوبة في جنازته.‬ 39 00:05:04,971 --> 00:05:06,556 ‫عندما عدت إلى وعيي في المستشفى،‬ 40 00:05:06,639 --> 00:05:08,141 ‫كان أبي هناك.‬ 41 00:05:09,642 --> 00:05:13,104 ‫كنا قد انتهينا من دفنه، لكنني رأيته هناك.‬ 42 00:05:13,187 --> 00:05:14,939 ‫حاول إرهابي…‬ 43 00:05:16,441 --> 00:05:20,028 ‫من جمع قطع الأحجية وحلّها.‬ 44 00:05:22,280 --> 00:05:23,698 ‫أظن أنه كان يحاول اختباري.‬ 45 00:05:24,490 --> 00:05:27,076 ‫ليتأكد من أنني كنت جديرًا،‬ ‫من "أننا" كنا جديرين.‬ 46 00:05:27,910 --> 00:05:29,203 ‫جديرون بماذا؟‬ 47 00:05:29,829 --> 00:05:33,124 ‫بقدرتنا على مواجهة‬ ‫ما ينتظرنا على تلك الجزيرة.‬ 48 00:05:42,091 --> 00:05:45,553 ‫حقيبتان؟ ثمة من يفرط في التعويض.‬ 49 00:05:45,636 --> 00:05:47,930 ‫لما تعيّن عليّ ذلك لو أنك حملت أغراضك.‬ 50 00:05:54,812 --> 00:05:57,690 ‫العاصفة، قلت إنها حية.‬ 51 00:05:57,774 --> 00:06:00,276 ‫كنت عطشانًا. كنت في صدمة.‬ 52 00:06:00,360 --> 00:06:02,779 ‫رأيت تلك الجزيرة تظهر فجأة.‬ 53 00:06:04,155 --> 00:06:06,908 ‫أجل، من الصعب شرح ذلك.‬ 54 00:06:06,991 --> 00:06:11,829 ‫هذه هي الرؤى التي قادتني إلى هنا‬ ‫وإليك يا "ريتشارد". أنت جزء من هذا.‬ 55 00:06:17,502 --> 00:06:18,336 ‫أشكرك.‬ 56 00:06:19,379 --> 00:06:22,256 ‫أشكرك لأنك أنقذتني من الغرق في المحيط.‬ 57 00:06:22,340 --> 00:06:24,759 ‫لا، أنا جاد. شكرًا لك.‬ 58 00:06:24,842 --> 00:06:27,136 ‫لكنني لن أبحر معك‬ 59 00:06:27,220 --> 00:06:30,431 ‫إلى جزيرة ظهرت بشكل غامض…‬ 60 00:06:30,515 --> 00:06:32,892 ‫- حسنًا…‬ ‫- …من العدم، اتفقنا؟‬ 61 00:06:32,975 --> 00:06:37,188 ‫لأن رؤاك ومشاعرك تحثك على ذلك.‬ 62 00:06:41,192 --> 00:06:44,654 ‫قلت إنك كنت في مهمة تطوعية‬ ‫عندما غرقت سفينتك.‬ 63 00:06:46,531 --> 00:06:48,408 ‫ما علاقة هذا بالأمر؟‬ 64 00:06:49,742 --> 00:06:53,162 ‫هذا يعني أنك شخص يريد أن يحدث فرقًا…‬ 65 00:06:54,497 --> 00:06:56,290 ‫شخص يريد أن يكون لحياته معنى.‬ 66 00:07:01,045 --> 00:07:04,173 ‫ليست لديك أدنى فكرة…‬ 67 00:07:05,591 --> 00:07:07,844 ‫عمّا فقدته عندما غرقت تلك السفينة.‬ 68 00:07:12,014 --> 00:07:12,849 ‫لا.‬ 69 00:07:14,976 --> 00:07:16,394 ‫لا، ليست لديّ فكرة.‬ 70 00:07:21,482 --> 00:07:25,445 ‫لكنني عرفت أن في الخسارة هبة فظيعة،‬ 71 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 ‫لا تترك لك شيئًا تخشى خسارته،‬ 72 00:07:29,282 --> 00:07:32,285 ‫مما يعني أن لديك كل شيء لتكسبه.‬ 73 00:07:38,833 --> 00:07:41,252 ‫يجب أن يظل طاقمك على متن السفينة‬ ‫أيها القبطان.‬ 74 00:07:42,879 --> 00:07:46,674 ‫لا أحد من رجالي بالغباء الذي يجعله‬ ‫يقترب من تلك الجزيرة يا سيد "سامبسون".‬ 75 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 ‫سنعود بأسرع ما يمكن.‬ 76 00:07:49,719 --> 00:07:51,095 ‫أمامكم 3 أيام.‬ 77 00:07:51,721 --> 00:07:55,683 ‫بعدها، سنعود إلى "آسفي" بكم أو من دونكم.‬ 78 00:07:57,518 --> 00:07:58,603 ‫3 أيام.‬ 79 00:07:59,228 --> 00:08:00,104 ‫مسدساتك.‬ 80 00:08:12,158 --> 00:08:13,784 ‫ألديك مكان شاغر لشخص آخر؟‬ 81 00:08:13,868 --> 00:08:15,119 ‫ثبّتوها.‬ 82 00:08:15,953 --> 00:08:17,205 ‫يمكننا إيجاد مكان لك.‬ 83 00:08:17,288 --> 00:08:18,831 ‫كنت مخطئًا.‬ 84 00:08:19,624 --> 00:08:22,126 ‫بشأن عدم وجود ما نخسره.‬ 85 00:08:23,127 --> 00:08:26,172 ‫لا تزال لدينا حياتنا، وهي بين يديك الآن.‬ 86 00:08:28,174 --> 00:08:30,968 ‫تفقّد المحركات مجددًا.‬ ‫احرص على أنها تعمل جيدًا.‬ 87 00:08:32,678 --> 00:08:33,513 ‫هل هذه الأخيرة؟‬ 88 00:08:37,642 --> 00:08:38,684 ‫أطلقوا القارب.‬ 89 00:08:58,037 --> 00:09:00,540 ‫"في ذكرى (جانا كروفت)‬ ‫الشهيرة بـ(غوست بيم)"‬ 90 00:09:00,623 --> 00:09:02,124 ‫لقد رأيتها للتو.‬ 91 00:09:04,043 --> 00:09:04,919 ‫لم أكن…‬ 92 00:09:06,837 --> 00:09:08,589 ‫لم أكن في وضع مناسب.‬ 93 00:09:09,382 --> 00:09:11,968 ‫تواعدنا بضع مرات في المدرسة الإعدادية.‬ 94 00:09:14,220 --> 00:09:18,099 ‫كان عليّ الإصغاء إلى كلامها وإعجابها بك‬ ‫لشهرين كاملين.‬ 95 00:09:25,147 --> 00:09:26,315 ‫أتظنين أن هذا بسببي؟‬ 96 00:09:29,402 --> 00:09:31,279 ‫بسبب ما فعلته بـ"بلاك ستار"؟‬ 97 00:09:36,909 --> 00:09:39,328 ‫إذا فعلت الصواب، فسيموت شخص ما.‬ 98 00:09:39,412 --> 00:09:40,788 ‫وإذا فعلت ما لا يجب فعله،‬ 99 00:09:42,456 --> 00:09:44,041 ‫فسيموت شخص ما.‬ 100 00:09:44,625 --> 00:09:46,043 ‫لكن عليك اتخاذ قرار.‬ 101 00:09:46,544 --> 00:09:49,880 ‫وإلا ستقفين صامتة وتتركين العالم يُدمر.‬ 102 00:09:53,050 --> 00:09:55,136 ‫لم أكن لأسامح نفسي لو فعلت ذلك.‬ 103 00:10:04,312 --> 00:10:05,271 ‫تبًا.‬ 104 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 ‫ربما ستكون "يوتوبيان" التالي في النهاية.‬ 105 00:10:17,575 --> 00:10:18,409 ‫اسمعي يا "كلوي"!‬ 106 00:10:19,201 --> 00:10:20,995 ‫يجب أن تزورينا أكثر…‬ 107 00:10:22,121 --> 00:10:23,372 ‫عندما يأتي أبي وأمي.‬ 108 00:10:23,456 --> 00:10:24,832 ‫لا تتوقع قدومي.‬ 109 00:10:36,344 --> 00:10:37,219 ‫لكنني…‬ 110 00:10:38,763 --> 00:10:39,889 ‫سأفكر في الأمر.‬ 111 00:11:19,887 --> 00:11:21,347 ‫حسنًا يا "يوليسيس"،‬ 112 00:11:22,890 --> 00:11:23,724 ‫أي اتجاه سنسلك؟‬ 113 00:11:25,768 --> 00:11:26,602 ‫لا أدري.‬ 114 00:11:42,618 --> 00:11:43,452 ‫هيا بنا.‬ 115 00:12:09,311 --> 00:12:11,230 ‫هلا تخبرينني ما كان ذلك؟‬ 116 00:12:12,106 --> 00:12:13,816 ‫الأمر لا يحتاج إلى الشرح.‬ 117 00:12:13,899 --> 00:12:15,943 ‫أظن أنني بطيء الفهم قليلًا اليوم.‬ 118 00:12:16,026 --> 00:12:19,155 ‫- كان الوقت يداهمنا، لذا اتخذت قرارًا.‬ ‫- صحيح، وأنا أيضًا.‬ 119 00:12:20,197 --> 00:12:23,200 ‫شهدنا الكثير من الخلافات مؤخرًا.‬ ‫ليس عليك أن تزيدي منها.‬ 120 00:12:23,284 --> 00:12:27,788 ‫لم أدرك أن وجود وجهة نظر معارضة لك‬ ‫صارت تُعدّ خلافًا.‬ 121 00:12:27,872 --> 00:12:30,666 ‫هذا أكثر أوقات "الاتحاد" تزعزعًا‬ ‫منذ انقلاب "سكاي فوكس".‬ 122 00:12:30,750 --> 00:12:33,586 ‫نحتاج أنا وأنت على وجه الخصوص‬ ‫إلى إظهار وحدتنا.‬ 123 00:12:35,713 --> 00:12:36,589 ‫لا.‬ 124 00:12:38,466 --> 00:12:39,550 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 125 00:12:40,384 --> 00:12:42,261 ‫ليس عندما أختلف معك.‬ 126 00:12:43,137 --> 00:12:45,639 ‫أفعل كل ما بوسعي‬ ‫لمنع "الاتحاد" من الانهيار.‬ 127 00:12:45,723 --> 00:12:47,099 ‫هذا لا يجدي.‬ 128 00:12:48,142 --> 00:12:49,101 ‫إن "القانون" مخروق.‬ 129 00:12:49,185 --> 00:12:51,312 ‫"القانون" ليس مخروقًا، لكنه يواجه التحديات.‬ 130 00:12:51,395 --> 00:12:54,565 ‫لا، حين تموت "غوست بيم" ويحيا "باريون"‬ ‫فهو مخروق.‬ 131 00:12:54,648 --> 00:12:55,483 ‫ما اقتراحك إذًا؟‬ 132 00:12:55,566 --> 00:12:58,861 ‫أن نتخلى عن القيم‬ ‫التي بنينا عليها هذا "الاتحاد"؟‬ 133 00:12:58,944 --> 00:13:00,279 ‫- أن نتخلص منها؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 134 00:13:00,362 --> 00:13:02,406 ‫أريد أن أستطيع الحديث عما يجري الآن!‬ 135 00:13:02,490 --> 00:13:04,700 ‫أريد مناقشة الخيارات ومحاولة إصلاح الوضع!‬ 136 00:13:04,784 --> 00:13:07,119 ‫إنه زمن مختلف!‬ ‫لم نعد في ثلاثينيات القرن الـ20!‬ 137 00:13:07,203 --> 00:13:09,038 ‫لذا علينا الالتزام بـ"القانون" أكثر.‬ 138 00:13:09,121 --> 00:13:10,998 ‫البلاد بحاجة إليه الآن أكثر من أي وقت.‬ 139 00:13:11,081 --> 00:13:13,209 ‫لا، بل لذا أنت بحاجة إليه أكثر من أي وقت.‬ 140 00:13:16,337 --> 00:13:17,213 ‫أرجوك…‬ 141 00:13:19,673 --> 00:13:22,259 ‫"الشجاعة"‬ 142 00:13:22,343 --> 00:13:27,807 ‫لطالما قلت إن علينا الالتزام بـ"القانون"‬ ‫لأن خرقه سيسلب من الشعب الإرادة الحرة.‬ 143 00:13:27,890 --> 00:13:29,850 ‫أجل، ستكون هناك عواقب.‬ 144 00:13:29,934 --> 00:13:33,604 ‫والآن أنت تسلبها‬ ‫بمحاولتك أن تسيطر على كل شيء.‬ 145 00:13:33,687 --> 00:13:35,940 ‫إرادة من الحرة التي أحاول سلبها بالضبط؟‬ 146 00:13:36,023 --> 00:13:37,775 ‫"براندون" و"كلوي".‬ 147 00:13:37,858 --> 00:13:39,527 ‫اتخذا خياراتهما بأنفسهما.‬ 148 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 ‫أنا.‬ 149 00:13:42,404 --> 00:13:45,908 ‫وكل الخارقين اليافعين،‬ ‫أولئك الشباب بالخارج، إنهم…‬ 150 00:13:46,700 --> 00:13:51,121 ‫يشعرون بالتجاهل، كأننا لا ندعمهم.‬ 151 00:13:51,747 --> 00:13:54,208 ‫إنهم خائفون يا "شيلدون".‬ 152 00:13:54,291 --> 00:13:58,838 ‫نطلب منهم الثقة العمياء‬ ‫بشيء لم يعد منطقيًا.‬ 153 00:13:59,964 --> 00:14:01,215 ‫هل هذا هو شعورك؟‬ 154 00:14:04,677 --> 00:14:09,431 ‫عندما كنت شابة، قضيت وقتي‬ ‫في طرح الأسئلة والبحث عن الحقيقة،‬ 155 00:14:09,515 --> 00:14:11,308 ‫وفي لحظة ما في رحلة بحثي،‬ 156 00:14:14,395 --> 00:14:15,479 ‫فقدت ذلك.‬ 157 00:14:18,899 --> 00:14:23,779 ‫قدّمنا الكثير من التضحيات‬ ‫بارتدائنا هذه الملابس وعيش هذه الحياة.‬ 158 00:14:23,863 --> 00:14:26,615 ‫لن أجعل الحقيقة إحدى هذه التضحيات،‬ ‫ليس بعد الآن.‬ 159 00:14:31,120 --> 00:14:32,663 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ 160 00:14:34,623 --> 00:14:35,958 ‫لا أريد منك سوى أن تصغي،‬ 161 00:14:37,543 --> 00:14:39,420 ‫وتسمع ما يقوله الناس،‬ 162 00:14:40,337 --> 00:14:41,463 ‫ما يخشونه،‬ 163 00:14:42,840 --> 00:14:44,049 ‫وبعد ذلك تحدّث إليهم.‬ 164 00:14:47,428 --> 00:14:51,307 ‫ألا تتذكر الجزيرة‬ ‫وما تعيّن علينا فعله لكسب هذه القوى؟‬ 165 00:14:51,390 --> 00:14:53,225 ‫هذا ما عليك فعله الآن.‬ 166 00:14:58,480 --> 00:15:00,983 ‫لا تعرفين ما عليّ فعله يا "غرايس".‬ 167 00:15:32,056 --> 00:15:32,932 ‫هيا.‬ 168 00:15:33,807 --> 00:15:35,768 ‫كأننا ندور حول أنفسنا.‬ 169 00:15:36,268 --> 00:15:38,604 ‫لم نقترب من الجبل خطوة منذ انطلاقنا.‬ 170 00:15:38,687 --> 00:15:41,190 ‫علينا أن نتابع التقدم.‬ 171 00:15:41,273 --> 00:15:43,067 ‫تحمل وزنًا ثقيلًا. دعني أساعدك.‬ 172 00:15:43,150 --> 00:15:45,235 ‫مهلًا! احذر! إنها كل المؤن التي لدينا.‬ 173 00:15:46,153 --> 00:15:47,863 ‫شارك بحملك يا أميرة.‬ 174 00:15:49,239 --> 00:15:50,449 ‫حظًا موفقًا.‬ 175 00:15:50,950 --> 00:15:53,160 ‫لم يكن "والت" قط ممن يتخلون عن السيطرة.‬ 176 00:16:29,446 --> 00:16:30,906 ‫- انظروا إلى هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 177 00:16:40,165 --> 00:16:43,544 ‫يبدو كأنه نما وبرز من الداخل.‬ 178 00:16:45,671 --> 00:16:47,089 ‫رأينا هذه الأنماط من قبل.‬ 179 00:16:50,342 --> 00:16:52,803 ‫إنها الأنماط التي رأيتها في مخيّلتي.‬ 180 00:16:52,886 --> 00:16:55,806 ‫- رباه يا "شيل"!‬ ‫- هذا ما قادني إلى "كنساس".‬ 181 00:16:59,059 --> 00:17:00,936 ‫يا رفاق! هنا!‬ 182 00:17:23,333 --> 00:17:24,376 ‫عجبًا!‬ 183 00:17:27,379 --> 00:17:28,213 ‫لنعد إلى القارب.‬ 184 00:17:29,006 --> 00:17:29,840 ‫أجل.‬ 185 00:17:31,425 --> 00:17:33,385 ‫انتظر يا "والت". لا.‬ 186 00:17:55,699 --> 00:17:57,201 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 187 00:18:07,961 --> 00:18:09,755 ‫لن تسمح الجزيرة لنا بالرحيل.‬ 188 00:18:22,434 --> 00:18:24,186 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 189 00:18:28,774 --> 00:18:30,567 ‫ظننت أنك تساعدين "فيتز" و"والتر".‬ 190 00:18:30,651 --> 00:18:33,946 ‫أجل، سأعود على الفور،‬ ‫لكن كان عليّ التحدث إليك.‬ 191 00:18:36,115 --> 00:18:36,990 ‫ما الأمر؟‬ 192 00:18:41,453 --> 00:18:43,747 ‫أفكر في مغادرة "الاتحاد".‬ 193 00:18:46,041 --> 00:18:47,668 ‫فكرت في الأمر مليًا.‬ 194 00:18:49,461 --> 00:18:50,796 ‫ناقشت الأمر مع أبي أيضًا.‬ 195 00:18:52,756 --> 00:18:54,007 ‫وماذا قال؟‬ 196 00:18:57,386 --> 00:18:58,554 ‫قال إنه قراري.‬ 197 00:19:02,891 --> 00:19:04,810 ‫لا يمكنك ترك "الاتحاد". ليس الآن.‬ 198 00:19:04,893 --> 00:19:07,146 ‫اسمع، لا أريد ذلك، لكن خسارة "جانا"…‬ 199 00:19:07,229 --> 00:19:08,939 ‫"بيترا"، سيتبعك الآخرون إذا رحلت.‬ 200 00:19:09,022 --> 00:19:13,402 ‫يجب أن ترى والديك و"والتر".‬ ‫لم أر الأوضاع متداعية كهذا من قبل.‬ 201 00:19:13,485 --> 00:19:15,154 ‫لهذا عليك البقاء.‬ 202 00:19:15,237 --> 00:19:19,074 ‫- إنه أكثر وقت يحتاجون إلينا فيه.‬ ‫- لم أعد أؤمن بـ"القانون" يا "براندون".‬ 203 00:19:23,954 --> 00:19:24,788 ‫أنا آسفة.‬ 204 00:19:28,208 --> 00:19:29,042 ‫لا.‬ 205 00:19:35,591 --> 00:19:38,886 ‫اسمعي، أتمنى لو كان بإمكاني إخبارك‬ ‫أنه لم تراودني أي شكوك…‬ 206 00:19:42,639 --> 00:19:43,599 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 207 00:19:45,100 --> 00:19:47,311 ‫خاصةً في الأيام القليلة الماضية.‬ 208 00:19:48,812 --> 00:19:49,646 ‫إذًا؟‬ 209 00:19:50,355 --> 00:19:51,607 ‫كيف تواجه هذه الشكوك؟‬ 210 00:19:58,947 --> 00:20:02,993 ‫أتذكّر ما قاله لي أبي منذ زمن بعيد.‬ 211 00:20:06,288 --> 00:20:10,959 ‫قال إن "القانون" لم يُوضع لتسهيل حياتنا.‬ 212 00:20:12,294 --> 00:20:14,504 ‫عليك الاهتمام بشأن الناس،‬ 213 00:20:15,422 --> 00:20:16,632 ‫والعالم.‬ 214 00:20:17,299 --> 00:20:19,635 ‫من الصعب التعامل مع ذلك أحيانًا،‬ 215 00:20:19,718 --> 00:20:21,011 ‫لكن ما نفعله،‬ 216 00:20:22,429 --> 00:20:24,640 ‫لا يتعلق بالقيام بالأسهل.‬ 217 00:20:25,557 --> 00:20:27,184 ‫هذا ما يميزنا…‬ 218 00:20:27,768 --> 00:20:29,645 ‫عن الآخرين.‬ 219 00:20:43,242 --> 00:20:44,117 ‫رائع.‬ 220 00:20:45,202 --> 00:20:47,079 ‫هلا يشرح أحدكم هذا لي؟‬ 221 00:20:51,500 --> 00:20:53,168 ‫هذا المكان يعبث بعقلي.‬ 222 00:20:53,669 --> 00:20:54,628 ‫ليس بعقلك فقط.‬ 223 00:20:57,381 --> 00:20:58,423 ‫انظروا…‬ 224 00:21:00,634 --> 00:21:01,927 ‫إذا تابعنا التقدم…‬ 225 00:21:03,262 --> 00:21:04,930 ‫فلا بد من وجود طريق للعودة.‬ 226 00:21:06,598 --> 00:21:07,474 ‫المعذرة.‬ 227 00:21:07,557 --> 00:21:10,852 ‫هل أنا الوحيد الذي رأى هذه الأشجار‬ ‫تظهر فجأةً عندما حاولوا الرحيل؟‬ 228 00:21:11,895 --> 00:21:13,897 ‫كأن الجزيرة حية.‬ 229 00:21:13,981 --> 00:21:14,898 ‫إذًا؟‬ 230 00:21:15,524 --> 00:21:17,025 ‫إذًا لنتعفن هنا؟‬ 231 00:21:18,026 --> 00:21:18,944 ‫هل هذا هو جوابك؟‬ 232 00:21:21,488 --> 00:21:23,323 ‫من مع "والتر" بعد ما رأيناه للتو؟‬ 233 00:21:29,663 --> 00:21:31,873 ‫حسنًا، لا يبدو أن هناك من يدعمك يا صاح.‬ 234 00:21:31,957 --> 00:21:32,791 ‫مجددًا.‬ 235 00:21:34,293 --> 00:21:36,295 ‫اسمعوا، يجب أن نعبر القفر.‬ 236 00:21:36,795 --> 00:21:39,506 ‫قطعنا كل هذه المسافة.‬ ‫يجب أن نعرف ماذا يُوجد هناك.‬ 237 00:21:39,589 --> 00:21:42,050 ‫أجل، وما هذا بالضبط يا "شيل"؟ رجاحة عقلك؟‬ 238 00:21:42,134 --> 00:21:43,302 ‫ربما حس الشجاعة لديك.‬ 239 00:21:43,385 --> 00:21:44,761 ‫- لا أدري.‬ ‫- أجل. لا تدري.‬ 240 00:21:51,476 --> 00:21:52,894 ‫لم أطلب هذا.‬ 241 00:21:52,978 --> 00:21:54,187 ‫لا، بالطبع لم تطلب.‬ 242 00:21:54,271 --> 00:21:57,524 ‫متى كانت آخر مرة طلبت فيها شيئًا؟‬ 243 00:21:59,860 --> 00:22:00,694 ‫اذهب.‬ 244 00:22:02,404 --> 00:22:05,282 ‫اذهب إلى هناك لترى كيف ستبلي وحدك.‬ 245 00:22:05,365 --> 00:22:08,577 ‫سئمت تشكيكك في كل ما أفعله.‬ 246 00:22:08,660 --> 00:22:11,538 ‫واحزر يا "والتر"،‬ ‫لا يسير كل شيء كما تريد بالضبط.‬ 247 00:22:13,498 --> 00:22:15,917 ‫تعامل مع الأمر لمرة واحدة.‬ 248 00:22:18,503 --> 00:22:21,798 ‫- هيا. اذهب، أجل.‬ ‫- أعطني المؤن.‬ 249 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 ‫- لا. مهلًا.‬ ‫- هذا ليس طلبًا.‬ 250 00:22:23,550 --> 00:22:24,843 ‫- مهلًا، هناك…‬ ‫- تراجع!‬ 251 00:22:24,926 --> 00:22:28,347 ‫أنا آمرك يا "فيتز"! ماذا؟ هل ستردعينني؟‬ 252 00:22:28,430 --> 00:22:31,058 ‫انتظر يا "والتر".‬ 253 00:22:32,976 --> 00:22:35,562 ‫انتظر.‬ 254 00:22:39,191 --> 00:22:40,150 ‫انظر إلى الأشجار.‬ 255 00:22:42,611 --> 00:22:43,528 ‫انظر إلى الثلج.‬ 256 00:22:47,824 --> 00:22:48,867 ‫إنه محق.‬ 257 00:22:51,411 --> 00:22:53,163 ‫يجب أن نعبر ذلك القفر.‬ 258 00:23:14,684 --> 00:23:16,520 ‫"اللمسة المحظورة"‬ 259 00:23:29,574 --> 00:23:32,744 ‫ماذا تريد؟ بدأت الرواية تزداد إثارة.‬ 260 00:23:34,162 --> 00:23:35,455 ‫أردت أن أمنحك فرصة،‬ 261 00:23:36,456 --> 00:23:37,707 ‫فرصة أخيرة.‬ 262 00:23:39,334 --> 00:23:42,504 ‫سيكون الأمر مرهبًا أكثر‬ ‫إذا عرفت ما تتحدث عنه.‬ 263 00:23:43,088 --> 00:23:45,966 ‫سأخترق دماغ نسختك الميتة.‬ 264 00:23:47,134 --> 00:23:48,260 ‫بحلول نهاية اليوم،‬ 265 00:23:49,678 --> 00:23:50,762 ‫سأعرف كل شيء.‬ 266 00:23:53,723 --> 00:23:56,184 ‫إنك مغرور جدًا بقدومك إلى هنا بمفردك.‬ 267 00:23:56,810 --> 00:23:57,936 ‫إذا كنت متورطًا في هذا،‬ 268 00:23:58,895 --> 00:24:00,355 ‫إذا كنت تعمل مع "سكاي فوكس"…‬ 269 00:24:00,439 --> 00:24:03,442 ‫"سكاي فوكس"؟ بدأ الحديث يزداد إثارة.‬ 270 00:24:03,525 --> 00:24:04,609 ‫أجبني.‬ 271 00:24:05,694 --> 00:24:07,737 ‫هل أنت على اتصال بـ"جورج هاتشنس"؟‬ 272 00:24:07,821 --> 00:24:08,905 ‫أتمنى ذلك.‬ 273 00:24:08,989 --> 00:24:12,909 ‫لطالما أحببته أكثر من بقية حثالتك القذرين.‬ 274 00:24:12,993 --> 00:24:16,746 ‫اصطحبني لاحتساء الشراب ذات مرة‬ ‫بعدما أفشل أحد مهامي.‬ 275 00:24:16,830 --> 00:24:19,583 ‫كان يعرف حقيقة "قانون" الصلاح الذاتي‬ ‫الذي تعتزون فيه.‬ 276 00:24:20,125 --> 00:24:21,334 ‫كان يعرف أن كل هذا هراء،‬ 277 00:24:22,210 --> 00:24:24,254 ‫وطريقة "شيلي" للبقاء مسيطرًا.‬ 278 00:24:25,005 --> 00:24:26,131 ‫انظر ماذا حل به أخيرًا.‬ 279 00:24:26,214 --> 00:24:28,758 ‫أجل، قد يكون "جورج" العجوز الصالح هاربًا…‬ 280 00:24:29,718 --> 00:24:31,887 ‫لكنه على الأقل صادق مع نفسه،‬ 281 00:24:31,970 --> 00:24:33,847 ‫على عكس بقية أعضاء "الاتحاد".‬ 282 00:24:34,848 --> 00:24:37,184 ‫لا أعرف كيف يمكنكم قبول أنفسكم.‬ 283 00:24:37,267 --> 00:24:41,897 ‫ليتني أستطيع إيجاد طريقة‬ ‫لكشف احتيال "يوتوبيان" الذي…‬ 284 00:24:45,692 --> 00:24:48,778 ‫جعلت دماغك ينسى كيف تتنفس.‬ 285 00:24:56,661 --> 00:25:00,624 ‫سأنقّب في عقل توأمك الميت.‬ 286 00:25:01,500 --> 00:25:04,169 ‫وإذا لم أجد ما أبحث عنه،‬ 287 00:25:04,878 --> 00:25:09,424 ‫فسأعود لأنقّب في عقلك.‬ 288 00:25:11,885 --> 00:25:13,261 ‫وعندما أنتهي،‬ 289 00:25:14,638 --> 00:25:17,766 ‫لن يتبقى شيء.‬ 290 00:25:31,363 --> 00:25:33,949 ‫هل تظن أن قتل نسخة مني كان سيئًا؟‬ 291 00:25:34,533 --> 00:25:38,286 ‫انتظر لترى ما سيحل عندما تقتل الأصل.‬ 292 00:25:39,496 --> 00:25:41,206 ‫لا أبالي.‬ 293 00:25:41,915 --> 00:25:43,250 ‫أنا لست مثل أخي اللعين.‬ 294 00:25:45,335 --> 00:25:46,836 ‫"مغلق"‬ 295 00:26:08,984 --> 00:26:10,527 ‫لست ترى والدك مجددًا، صحيح؟‬ 296 00:26:11,528 --> 00:26:12,362 ‫لا.‬ 297 00:26:13,113 --> 00:26:16,283 ‫لم أره منذ أن كنا في القارب.‬ ‫أحاول التركيز على هذه المهمة.‬ 298 00:26:19,452 --> 00:26:20,537 ‫لماذا أنت؟‬ 299 00:26:23,081 --> 00:26:27,502 ‫لماذا تحدّث والدك إليك وليس إلى "والت"؟‬ 300 00:26:27,586 --> 00:26:29,004 ‫يمكنني التفكير في عدة أسباب.‬ 301 00:26:29,087 --> 00:26:30,463 ‫لا أعرف بصراحة.‬ 302 00:26:32,591 --> 00:26:33,842 ‫بلى، تعرف السبب يا "شيل".‬ 303 00:26:35,635 --> 00:26:39,055 ‫لأنك لا تزال فتاه المفضّل حتى بعد وفاته.‬ 304 00:26:40,390 --> 00:26:41,975 ‫كان والدك مصيبًا في تقييم الناس.‬ 305 00:26:42,058 --> 00:26:46,229 ‫- كف عن انتقادك المستمر له.‬ ‫- أراه دفاعًا عن النفس وليس انتقادًا.‬ 306 00:26:46,313 --> 00:26:48,773 ‫تحدثت كثيرًا بصدق إلى "والتر".‬ 307 00:26:48,857 --> 00:26:50,025 ‫- توقف رجاءً!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 308 00:26:51,318 --> 00:26:55,071 ‫حفل "رينسديل"‬ ‫والحفل الذي أُقيم في منزل "هاري لويد".‬ 309 00:26:55,155 --> 00:26:57,741 ‫زجرتني مرات لا أستطيع إحصاءها.‬ 310 00:26:57,824 --> 00:27:00,327 ‫لا. أنت تفضّل العمل بمفردك، أتذكر؟‬ 311 00:27:01,661 --> 00:27:04,289 ‫هذا ما يقوله الرجل الذي كاد أن يتخلى عنا!‬ 312 00:27:05,081 --> 00:27:06,708 ‫هذا ما يفعله يا رفاق.‬ 313 00:27:06,791 --> 00:27:11,504 ‫هذا ما يفعله عندما يشعر بأنه متجاهل.‬ 314 00:27:13,965 --> 00:27:15,300 ‫- عندما كنا صغارًا…‬ ‫- اصمت!‬ 315 00:27:15,383 --> 00:27:17,218 ‫- …كان ينزوي في غرفة مظلمة.‬ ‫- "جورج".‬ 316 00:27:17,302 --> 00:27:19,095 ‫لا. أتذكر هذا يا "شيل"؟‬ 317 00:27:19,179 --> 00:27:22,223 ‫- ينزوي في غرفة مظلمة أو ينفجر في البكاء.‬ ‫- "جورج"!‬ 318 00:27:58,551 --> 00:28:00,053 ‫من ستختارون إذا…‬ 319 00:28:00,720 --> 00:28:05,016 ‫كان بإمكانكم رؤية شخص ما مرة أخرى،‬ ‫شخص فقدتموه؟‬ 320 00:28:07,018 --> 00:28:08,478 ‫بالنسبة إليّ، سأختار جدتي.‬ 321 00:28:09,521 --> 00:28:11,481 ‫أذكى شخص عرفته في حياتي.‬ 322 00:28:12,982 --> 00:28:14,317 ‫جعلتني أهوى قراءة الكتب.‬ 323 00:28:15,485 --> 00:28:17,278 ‫بل علمتني القراءة.‬ 324 00:28:18,863 --> 00:28:20,407 ‫كانت تحب كل شيء في هذا العالم،‬ 325 00:28:21,366 --> 00:28:22,867 ‫حتى عندما لم يكن يبادلها الحب.‬ 326 00:28:24,703 --> 00:28:25,578 ‫عمّي.‬ 327 00:28:26,621 --> 00:28:27,956 ‫كان مصورًا.‬ 328 00:28:28,456 --> 00:28:29,541 ‫يصور الطيور خاصةً.‬ 329 00:28:30,959 --> 00:28:31,960 ‫أكره الطيور.‬ 330 00:28:33,169 --> 00:28:36,965 ‫مات في معركة "مارن" الثانية‬ ‫وهو يساعد الفرنسيين والبريطانيين…‬ 331 00:28:37,632 --> 00:28:40,093 ‫قبل انتهاء الحرب بـ4 أشهر.‬ 332 00:28:44,639 --> 00:28:48,518 ‫"فيليب"، طبيب آخر، كان طبيب أطفال.‬ 333 00:28:50,729 --> 00:28:51,688 ‫كان يحب الأطفال،‬ 334 00:28:52,272 --> 00:28:55,608 ‫حتى عندما كانوا يتقيؤون ويتغوطون عليه.‬ 335 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 ‫كان معي على متن السفينة‬ ‫المبحرة إلى "فيلا دو كورفو". كنا…‬ 336 00:29:03,450 --> 00:29:05,702 ‫كنا صديقين لزمن طويل جدًا.‬ 337 00:29:10,665 --> 00:29:11,583 ‫أمي.‬ 338 00:29:15,378 --> 00:29:17,422 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء لأتمكن من توديعها.‬ 339 00:29:22,051 --> 00:29:22,886 ‫"والت"؟‬ 340 00:29:23,928 --> 00:29:24,804 ‫ماذا عنك؟‬ 341 00:29:26,556 --> 00:29:27,432 ‫لا أحد.‬ 342 00:29:29,058 --> 00:29:30,602 ‫لا أنهمك في التفكير في الماضي.‬ 343 00:30:06,888 --> 00:30:08,556 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 344 00:30:10,600 --> 00:30:11,684 ‫أسمعك!‬ 345 00:30:11,768 --> 00:30:13,269 ‫اتبعوا صوتي!‬ 346 00:30:14,521 --> 00:30:15,563 ‫حسنًا.‬ 347 00:30:16,272 --> 00:30:17,232 ‫"والتر"!‬ 348 00:30:18,191 --> 00:30:19,275 ‫لا أستطيع أن أرى!‬ 349 00:30:19,359 --> 00:30:20,443 ‫"جورج"!‬ 350 00:30:20,527 --> 00:30:23,029 ‫- "شيلدون"، أنا هنا!‬ ‫- أمسك بيدي.‬ 351 00:30:23,112 --> 00:30:24,405 ‫- أين "غرايس"؟‬ ‫- هنا.‬ 352 00:30:24,489 --> 00:30:27,367 ‫أنا هنا! أعطني يدك!‬ 353 00:30:27,867 --> 00:30:31,204 ‫حسنًا، لنشبك أذرعتنا.‬ 354 00:30:36,668 --> 00:30:38,753 ‫علينا مواصلة التقدم.‬ 355 00:31:02,485 --> 00:31:03,570 ‫شكرًا على قدومك.‬ 356 00:31:04,070 --> 00:31:04,946 ‫لا تتأثر كثيرًا.‬ 357 00:31:05,613 --> 00:31:06,698 ‫أتيت من أجل العمل.‬ 358 00:31:08,283 --> 00:31:09,534 ‫تعجبني لحيتك أيها الضخم.‬ 359 00:31:09,617 --> 00:31:12,120 ‫- تجعلك مثل "بابا نويل" مثير.‬ ‫- توقفي عن ذلك.‬ 360 00:31:14,080 --> 00:31:17,333 ‫لا تحاولي قراءة أفكاري،‬ ‫فـ"والت" نفسه لا يمكنه فعل ذلك.‬ 361 00:31:18,001 --> 00:31:20,545 ‫لا داعي لقراءة عقلك لمعرفة أنك متوتر جدًا.‬ 362 00:31:21,462 --> 00:31:22,338 ‫مرحبًا يا "رايكو".‬ 363 00:31:22,422 --> 00:31:26,050 ‫كنت سأطلب تقاضي أجري بالساعة ‬ ‫لو كنت أعلم أننا سنخوض حديثًا بسيطًا.‬ 364 00:31:26,134 --> 00:31:29,429 ‫لا تضايقيه. يتحمل وجودك هنا بمشقة.‬ 365 00:31:29,512 --> 00:31:31,180 ‫تبًا. كنت آمل الحصول على توقيعه.‬ 366 00:31:31,264 --> 00:31:33,224 ‫اصمتي وقومي بعملك فحسب رجاءً.‬ 367 00:31:33,308 --> 00:31:35,310 ‫لدى "غرايس" أوامر بردعك إذا تخطيت حدودك.‬ 368 00:31:35,393 --> 00:31:37,020 ‫أود أن أراها تحاول.‬ 369 00:31:37,103 --> 00:31:39,105 ‫- إنها سعيدة بوجودك هنا.‬ ‫- أنا لست سعيدة.‬ 370 00:31:39,188 --> 00:31:40,690 ‫وأنا سعيد أيضًا.‬ 371 00:31:40,773 --> 00:31:42,734 ‫سمعت عن مهمتك في "الرياض".‬ 372 00:31:42,817 --> 00:31:46,362 ‫قطعت رأس "كريبتومورف"‬ ‫ومع ذلك استخرجت ذكرياته؟‬ 373 00:31:48,031 --> 00:31:49,949 ‫لا أعرف حتى إن كنت سأقدر على فعل ذلك.‬ 374 00:31:50,867 --> 00:31:52,493 ‫أنا بارعة في عملي.‬ 375 00:31:53,620 --> 00:31:54,454 ‫أجل.‬ 376 00:31:55,955 --> 00:31:56,915 ‫أعرف أنك بارعة.‬ 377 00:31:57,999 --> 00:31:59,417 ‫مهلًا!‬ 378 00:32:00,001 --> 00:32:03,463 ‫أي شيء تريدان إخبار بعضكما به‬ ‫عليكما قوله أمامنا، مفهوم؟‬ 379 00:32:04,797 --> 00:32:06,591 ‫إنها مثيرة عندما تصدر الأوامر.‬ 380 00:32:07,592 --> 00:32:09,677 ‫ألست من يعرف متى يكذب الناس؟‬ 381 00:32:09,761 --> 00:32:11,930 ‫لا أحتاج إلى قوى لأعرف متى تكذبين.‬ 382 00:32:12,013 --> 00:32:14,474 ‫- "رايكو"…‬ ‫- حسنًا، اهدأ.‬ 383 00:32:15,725 --> 00:32:18,144 ‫- أيمكننا فعل الأمر رجاءً؟‬ ‫- القسم الطبي من هنا.‬ 384 00:32:19,520 --> 00:32:20,939 ‫جارنا أيها العجوز.‬ 385 00:32:39,290 --> 00:32:41,000 ‫لا أعرف كيف سنجتاز هذا القفر.‬ 386 00:32:45,380 --> 00:32:46,297 ‫من هنا.‬ 387 00:32:48,257 --> 00:32:49,092 ‫اتبعوني.‬ 388 00:33:33,428 --> 00:33:36,347 ‫هل كان ما قلته سابقًا صحيحًا يا "والت"؟‬ 389 00:33:38,516 --> 00:33:39,809 ‫قلت أشياء كثيرة.‬ 390 00:33:39,892 --> 00:33:42,562 ‫بشأن كوني فتى أبي المفضّل.‬ 391 00:33:44,689 --> 00:33:46,524 ‫لم لا تنتبه إلى وجهتك؟‬ 392 00:33:47,025 --> 00:33:49,193 ‫لطالما ظننت أنك…‬ 393 00:33:50,570 --> 00:33:52,155 ‫كنت فتى أبي المفضّل.‬ 394 00:33:52,780 --> 00:33:54,198 ‫كنت المتفوق في الدراسة.‬ 395 00:33:54,782 --> 00:33:56,909 ‫كنت مساعده الأساسي في الشركة.‬ 396 00:33:56,993 --> 00:33:57,869 ‫كان فقط…‬ 397 00:33:58,911 --> 00:34:03,207 ‫هذا ما يرجوه المرء في موظف وليس في ابن.‬ 398 00:34:04,333 --> 00:34:08,046 ‫هذه مشكلتك يا "والت".‬ ‫لا يمكنك تقبّل الإطراء.‬ 399 00:34:08,129 --> 00:34:09,547 ‫تزدري بكل ما يُقال.‬ 400 00:34:10,256 --> 00:34:13,217 ‫ربما ما كان "جورج" ليقسو عليك‬ ‫لو لم تأخذ الأمور بهذه الجدية.‬ 401 00:34:13,301 --> 00:34:15,094 ‫لا تقحمه في الأمر!‬ 402 00:34:16,554 --> 00:34:18,431 ‫هذه مشكلتك يا "والت".‬ 403 00:34:21,184 --> 00:34:24,479 ‫أتريد أن تعرف ما هي مشكلتي؟‬ 404 00:34:25,563 --> 00:34:28,107 ‫هي أن تُتجاهل بسبب أخيك الأصغر‬ 405 00:34:29,067 --> 00:34:31,486 ‫الذي لم يستحق‬ ‫أن يحظى بالاهتمام الذي حظي به،‬ 406 00:34:31,569 --> 00:34:34,113 ‫الذي لُبّيت كل طلباته،‬ 407 00:34:34,614 --> 00:34:36,657 ‫حتى لم يُضطر إلى أن يعاني للحصول على قشة.‬ 408 00:34:36,741 --> 00:34:39,869 ‫يأتيك كل شيء على طبق من فضة يا "شيل".‬ 409 00:34:39,952 --> 00:34:42,955 ‫لأن الناس يوافقون دائمًا على ما تقترحه.‬ 410 00:34:43,039 --> 00:34:46,709 ‫وكأنك مرسل من السماء.‬ 411 00:34:46,793 --> 00:34:48,544 ‫تشير بأصابعك‬ 412 00:34:49,670 --> 00:34:50,880 ‫فيتبعك الناس.‬ 413 00:34:52,131 --> 00:34:54,092 ‫ليست لديك فكرة…‬ 414 00:34:55,093 --> 00:34:58,471 ‫عن شعور ألا يأخذ أحد كلامك على محمل الجد،‬ 415 00:34:58,554 --> 00:35:00,973 ‫حتى عندما تعرف أنك محق.‬ 416 00:35:01,057 --> 00:35:02,558 ‫ذلك ليس صحيحًا يا "والت".‬ 417 00:35:02,642 --> 00:35:05,770 ‫كان سيظل أبي على قيد الحياة‬ ‫لو كنت قد أصغيت إليّ!‬ 418 00:35:20,326 --> 00:35:21,494 ‫أبي…‬ 419 00:35:23,454 --> 00:35:29,293 ‫لا، أخبرتك يا "شيل"‬ ‫أن الوقت لم يكن مناسبًا لتوسيع الشركة.‬ 420 00:35:29,794 --> 00:35:31,337 ‫- وأنت…‬ ‫- "والت".‬ 421 00:35:32,755 --> 00:35:35,049 ‫اعتبرت ما أقوله مجرد ثرثرة.‬ 422 00:35:36,342 --> 00:35:38,094 ‫لقد سخرت مني.‬ 423 00:35:39,846 --> 00:35:41,848 ‫لم تصغ يا "شيل".‬ 424 00:35:44,392 --> 00:35:46,769 ‫أنت لا تصغي أبدًا.‬ 425 00:35:50,690 --> 00:35:55,069 ‫- هيا.‬ ‫- لا. تابع التقدم فحسب!‬ 426 00:36:04,579 --> 00:36:05,413 ‫"والتر"!‬ 427 00:36:11,669 --> 00:36:12,670 ‫يا إلهي!‬ 428 00:36:15,673 --> 00:36:17,133 ‫هيا. ها نحن أولاء.‬ 429 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هيا.‬ 430 00:36:57,089 --> 00:36:59,175 ‫حسنًا. إنها الأخيرة.‬ 431 00:37:03,095 --> 00:37:08,142 ‫موجات "ألفا" و"بيتا" و"ثيتا"‬ ‫و"دلتا" غائبة.‬ 432 00:37:09,310 --> 00:37:10,186 ‫الدماغ متوقف.‬ 433 00:37:10,269 --> 00:37:11,812 ‫هذا ما يحدث عندما تموت.‬ 434 00:37:16,567 --> 00:37:18,027 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 435 00:37:19,612 --> 00:37:20,780 ‫هل تسألين الآن؟‬ 436 00:37:28,537 --> 00:37:29,705 ‫ثمة خيار آخر بالتأكيد.‬ 437 00:37:30,498 --> 00:37:31,499 ‫هناك دائمًا خيار آخر.‬ 438 00:37:33,376 --> 00:37:34,418 ‫ليس هذه المرة.‬ 439 00:37:36,462 --> 00:37:37,838 ‫حسنًا، نحن مستعدون.‬ 440 00:37:46,931 --> 00:37:48,432 ‫لا تنظروا مباشرةً إلى الضوء.‬ 441 00:38:09,537 --> 00:38:11,998 ‫حسنًا، كان ذلك مخيّبًا.‬ 442 00:38:12,581 --> 00:38:13,499 ‫ماذا حدث؟‬ 443 00:38:13,582 --> 00:38:17,169 ‫يسرّب جسده المادة المضادة.‬ ‫وهذه كمية كبيرة الطاقة.‬ 444 00:38:17,253 --> 00:38:18,796 ‫ساعديني يا فتاة.‬ 445 00:38:18,879 --> 00:38:21,590 ‫لنر إن كان بإمكاننا جعل قلبه ينبض معًا.‬ 446 00:38:50,745 --> 00:38:52,121 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 447 00:39:19,357 --> 00:39:21,150 ‫تشبه الثياب هنا ثياب "الماوري".‬ 448 00:39:30,242 --> 00:39:31,827 ‫هذه فؤوس من عصر "الفايكنغ".‬ 449 00:39:39,418 --> 00:39:41,962 ‫تعود هذه المجموعات‬ ‫إلى ثقافات وعصور مختلفة.‬ 450 00:39:42,046 --> 00:39:43,714 ‫أجل، لكن لماذا هم هنا؟‬ 451 00:39:47,593 --> 00:39:48,552 ‫يا رفاق…‬ 452 00:39:49,637 --> 00:39:51,722 ‫لسنا أول المدعوين إلى هنا.‬ 453 00:39:51,806 --> 00:39:52,640 ‫يا رفاق،‬ 454 00:39:53,391 --> 00:39:54,308 ‫انظروا إلى هذا.‬ 455 00:40:04,443 --> 00:40:05,528 ‫لا يمكن أنها النهاية.‬ 456 00:40:08,072 --> 00:40:09,532 ‫لا بد من وجود مخرج.‬ 457 00:40:11,575 --> 00:40:14,161 ‫"شيلدون"!‬ 458 00:40:14,245 --> 00:40:15,246 ‫اسمعني!‬ 459 00:40:15,329 --> 00:40:16,288 ‫مهلًا!‬ 460 00:40:16,372 --> 00:40:19,667 ‫- انتهى الأمر!‬ ‫- انتظر! "والت"! ألق النصل!‬ 461 00:40:19,750 --> 00:40:22,545 ‫- انتهى الأمر!‬ ‫- ألق النصل يا "والت"!‬ 462 00:41:04,295 --> 00:41:06,755 ‫لا!‬ 463 00:41:12,386 --> 00:41:14,763 ‫أنت المسؤول عن هذا!‬ 464 00:41:14,847 --> 00:41:17,391 ‫لا. إنه اختبار آخر!‬ 465 00:41:17,475 --> 00:41:18,309 ‫لا!‬ 466 00:41:26,609 --> 00:41:27,526 ‫لا!‬ 467 00:41:48,506 --> 00:41:51,509 ‫توقفوا!‬ 468 00:41:53,594 --> 00:41:54,470 ‫توقفوا.‬ 469 00:42:02,978 --> 00:42:03,979 ‫انظروا إليهم.‬ 470 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 ‫لقد قتلا بعضهما بعضًا.‬ 471 00:42:12,571 --> 00:42:14,198 ‫هذه الجزيرة تؤلّب…‬ 472 00:42:16,116 --> 00:42:19,620 ‫بيننا. إنها تختبرنا.‬ 473 00:42:20,871 --> 00:42:22,289 ‫فكروا قليلًا في الأمر.‬ 474 00:42:24,166 --> 00:42:30,005 ‫كل ما فعلناه منذ أن ترجّلنا من ذلك القارب‬ ‫هو الشجار.‬ 475 00:42:38,722 --> 00:42:39,723 ‫انظروا إليهم.‬ 476 00:42:41,308 --> 00:42:42,518 ‫مجموعات من 6 أشخاص.‬ 477 00:42:44,770 --> 00:42:46,105 ‫إنهم مثلنا تمامًا.‬ 478 00:42:48,148 --> 00:42:49,066 ‫لكن لماذا؟‬ 479 00:42:53,946 --> 00:42:55,948 ‫لمعرفة إذا كان بإمكاننا قهر المحن…‬ 480 00:42:57,199 --> 00:42:58,075 ‫معًا.‬ 481 00:43:00,661 --> 00:43:02,329 ‫هذا يعني أنه لا بد…‬ 482 00:43:03,789 --> 00:43:05,791 ‫لا بد من وجود طريق للخروج من هنا.‬ 483 00:43:13,424 --> 00:43:14,425 ‫يا إلهي!‬ 484 00:43:16,635 --> 00:43:17,678 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 485 00:43:19,471 --> 00:43:21,473 ‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ ‫- أعدها.‬ 486 00:43:21,557 --> 00:43:23,350 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعد يدك.‬ 487 00:43:24,184 --> 00:43:25,352 ‫أعدها!‬ 488 00:43:32,151 --> 00:43:33,152 ‫يا إلهي!‬ 489 00:43:37,990 --> 00:43:39,908 ‫هناك سبب لوجودنا جميعًا هنا.‬ 490 00:43:40,409 --> 00:43:44,455 ‫تعالي يا "غرايس". تعالي إلى هنا.‬ ‫"فيتز" و"ريتشارد" و"والتر"، تعالوا.‬ 491 00:43:57,259 --> 00:44:00,137 ‫"والت". تعال.‬ 492 00:44:00,971 --> 00:44:01,805 ‫نحتاج إليك.‬ 493 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 ‫ماذا؟‬ 494 00:44:09,897 --> 00:44:12,191 ‫- الأمر لا يفلح.‬ ‫- لا. يجب أن يفلح.‬ 495 00:44:12,775 --> 00:44:14,026 ‫يجب أن يفلح.‬ 496 00:44:14,109 --> 00:44:16,779 ‫قطعنا كل هذه المسافة. قطعناها كلها معًا.‬ 497 00:44:17,946 --> 00:44:18,822 ‫معًا.‬ 498 00:44:20,658 --> 00:44:23,410 ‫"والتر" و"جورج"،‬ ‫عليكما تنحية خلافاتكما جانبًا.‬ 499 00:44:25,871 --> 00:44:27,289 ‫عليكما مسامحة بعضكما.‬ 500 00:44:49,395 --> 00:44:50,396 ‫لا.‬ 501 00:44:52,731 --> 00:44:53,565 ‫لا.‬ 502 00:44:57,611 --> 00:44:59,863 ‫لا يتعلق الأمر‬ ‫بعلاقة "جورج" و"والتر" وحسب،‬ 503 00:45:01,907 --> 00:45:03,951 ‫بل بعلاقتك أنت و"والتر" أيضًا.‬ 504 00:46:47,179 --> 00:46:48,013 ‫هل رأيتم ذلك؟‬ 505 00:46:48,806 --> 00:46:51,767 ‫مؤشراته تتلاعب لكن بشكل عشوائي ومتقلب.‬ 506 00:46:51,850 --> 00:46:54,853 ‫من الأفضل أن تفعلا ما عليكما فعله.‬ 507 00:46:55,854 --> 00:46:57,856 ‫قد يموت في أي لحظة.‬ 508 00:47:01,360 --> 00:47:02,694 ‫أعطيني يدك.‬ 509 00:47:03,320 --> 00:47:04,863 ‫كان عليّ أن أطلب منك أجرًا أكبر.‬ 510 00:47:21,129 --> 00:47:24,049 ‫القناة التي استخدمتها‬ ‫في المرة الماضية مغلقة.‬ 511 00:47:25,342 --> 00:47:26,426 ‫إنها منهارة.‬ 512 00:47:31,098 --> 00:47:34,142 ‫لا، مهلًا. وجدتها.‬ 513 00:47:34,726 --> 00:47:37,187 ‫- ليس لديّ ما يكفي لإفلاح الأمر.‬ ‫- لا. هذا يكفي.‬ 514 00:47:40,941 --> 00:47:42,025 ‫هذا جيد.‬ 515 00:47:43,610 --> 00:47:44,903 ‫لقد اقتربت جدًا.‬ 516 00:47:58,000 --> 00:47:59,334 ‫ماذا ترى؟‬ 517 00:48:04,673 --> 00:48:06,633 ‫- "والت"؟‬ ‫- "والت"؟‬ 518 00:48:06,717 --> 00:48:10,178 ‫لا، ثمة خطب… هذا غير صائب.‬ 519 00:48:10,262 --> 00:48:11,138 ‫"والت"؟‬ 520 00:48:16,143 --> 00:48:18,103 ‫يا إلهي! "والتر"!‬ 521 00:48:18,186 --> 00:48:19,021 ‫ماذا فعلت؟‬ 522 00:48:19,104 --> 00:48:20,314 ‫"رايكو"، حاولي فعل شيء!‬ 523 00:48:20,397 --> 00:48:23,442 ‫أنا أفعل شيئًا.‬ ‫أبقي الباب إلى عقل "بلاك ستار" مفتوحًا.‬ 524 00:48:24,067 --> 00:48:26,320 ‫إن أُغلق، لن يخرج "والت" أبدًا.‬ 525 00:49:16,745 --> 00:49:17,704 ‫يا إلهي!‬ 526 00:50:19,808 --> 00:50:20,684 ‫مستحيل.‬ 527 00:50:21,476 --> 00:50:23,103 ‫مستحيل، ليس أنت. ليس الآن.‬ 528 00:50:24,312 --> 00:50:25,522 ‫اخرج من رأسي.‬ 529 00:50:25,605 --> 00:50:27,274 ‫لا. انتظر يا "شيل".‬ 530 00:50:30,027 --> 00:50:31,111 ‫أنا أيضًا أراه.‬ 531 00:50:48,211 --> 00:50:49,296 ‫غير معقول.‬ 532 00:51:02,392 --> 00:51:06,772 ‫- لقد أكملت السعي.‬ ‫- لقد أكملت السعي.‬ 533 00:51:06,855 --> 00:51:09,816 ‫لقد نجحت فيما فشل الكثيرون.‬ 534 00:51:09,900 --> 00:51:12,569 ‫لقد نجحت فيما فشل الكثيرون.‬ 535 00:51:13,403 --> 00:51:16,114 ‫قطعت مسافات لا تُحصى…‬ 536 00:51:16,198 --> 00:51:18,492 ‫قطعت مسافات لا تُحصى…‬ 537 00:51:18,575 --> 00:51:21,328 ‫- …كابدت خسائر لا تُوصف.‬ ‫- …كابدت خسائر لا تُوصف.‬ 538 00:51:21,411 --> 00:51:24,873 ‫- …خسائر لا تُوصف.‬ ‫- …كابدت خسائر لا تُوصف.‬ 539 00:51:24,956 --> 00:51:26,625 ‫…كابدت خسائر لا تُوصف.‬ 540 00:51:27,709 --> 00:51:29,336 ‫ومع ذلك انتصرت.‬ 541 00:51:33,465 --> 00:51:36,551 ‫- فصرت مستحقًا.‬ ‫- …مستحقًا.‬ 542 00:52:22,347 --> 00:52:25,559 ‫سيد "ويلبيك"! هيا، حرّك الدفة!‬ 543 00:52:25,642 --> 00:52:27,853 ‫- سنرحل من هنا!‬ ‫- حسنًا!‬ 544 00:52:30,147 --> 00:52:30,981 ‫قبطان!‬ 545 00:54:46,324 --> 00:54:49,244 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬