1 00:00:16,266 --> 00:00:18,018 ‎就是那裡,對 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,187 ‎不要停… 3 00:00:21,771 --> 00:00:23,815 ‎就是這樣,不要… 4 00:00:24,774 --> 00:00:25,608 ‎怎麼了? 5 00:00:28,194 --> 00:00:31,322 ‎-怎麼了? ‎-我接收到來自火星外圍的電波異常 6 00:00:31,406 --> 00:00:32,490 ‎是顆流浪彗星 7 00:00:39,831 --> 00:00:41,958 ‎一定是火星的重力讓它偏離了軌道 8 00:00:42,042 --> 00:00:43,376 ‎它正朝著地球而來 9 00:00:43,460 --> 00:00:45,462 ‎你回家時 ‎可以順便去拿乾洗的衣服嗎? 10 00:00:45,545 --> 00:00:46,379 ‎沒問題 11 00:00:47,255 --> 00:00:49,215 ‎等我回來再補償妳,愛妳 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,306 ‎我也愛你 13 00:01:00,226 --> 00:01:01,394 ‎NETFLIX 原創影集 14 00:02:13,591 --> 00:02:15,135 ‎(天狐現身瓦特暴亂) 15 00:02:21,349 --> 00:02:24,394 ‎(天狐涉及停電事件) 16 00:02:59,679 --> 00:03:02,724 ‎我曾在英國的海上封鎖中偷渡過旅客 17 00:03:02,807 --> 00:03:06,686 ‎我曾在墨西哥灣躲過 ‎穿越了蘭姆酒線的私掠船 18 00:03:06,769 --> 00:03:09,606 ‎只要是船能辦得到的事 ‎就非我莫屬,但這個… 19 00:03:11,357 --> 00:03:12,567 ‎這我不幹 20 00:03:12,650 --> 00:03:14,736 ‎但我們根本還沒提到報酬 21 00:03:14,819 --> 00:03:16,988 ‎無論你出多少,都不值得我冒這個險 22 00:03:17,071 --> 00:03:17,989 ‎什麼意思? 23 00:03:18,072 --> 00:03:20,241 ‎那裡光是去年就有六艘船失蹤 24 00:03:21,451 --> 00:03:22,327 ‎怎麼失蹤的? 25 00:03:23,703 --> 00:03:26,247 ‎我聽說是海面下有東西 26 00:03:26,331 --> 00:03:29,125 ‎它讓每艘蠢到有膽開過去的船 27 00:03:29,209 --> 00:03:30,710 ‎都沉到大西洋海底 28 00:03:31,920 --> 00:03:33,713 ‎你們還相信地球是平的? 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,799 ‎認為航行到邊緣就會掉下去? 30 00:03:36,883 --> 00:03:38,593 ‎我只相信兩件事 31 00:03:39,427 --> 00:03:40,720 ‎看得到的 32 00:03:41,512 --> 00:03:43,264 ‎跟摸得到的 33 00:03:44,015 --> 00:03:45,266 ‎那好吧 34 00:03:46,976 --> 00:03:47,894 ‎你摸摸看 35 00:03:54,317 --> 00:03:56,611 ‎我有興趣,但我還沒心動 36 00:03:56,694 --> 00:03:59,614 ‎-那我們就去找別人 ‎-不…喬治,讓我… 37 00:03:59,697 --> 00:04:02,242 ‎謝爾,一定還有其他船長 ‎巴不得載我們過去 38 00:04:02,325 --> 00:04:04,118 ‎非他不可 39 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 ‎為什麼? 40 00:04:10,458 --> 00:04:13,544 ‎因為我聽說你是最優秀的 ‎博傑斯船長 41 00:04:14,504 --> 00:04:15,588 ‎最優秀的 42 00:04:17,173 --> 00:04:19,717 ‎等一下…再給我們一點時間 ‎我們談談 43 00:04:19,801 --> 00:04:20,635 ‎好吧 44 00:04:21,844 --> 00:04:23,263 ‎-不,把槍… ‎-喂! 45 00:04:23,346 --> 00:04:25,848 ‎看來我們陷入了僵局,桑普森先生 46 00:04:27,600 --> 00:04:29,269 ‎我們可以…請先坐下 47 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 ‎這樣夠嗎? 48 00:04:33,147 --> 00:04:34,941 ‎不然麻煩大家就開始互相殘殺吧 49 00:04:44,158 --> 00:04:45,410 ‎現在我心動了 50 00:04:47,370 --> 00:04:49,998 ‎那好… 51 00:05:01,968 --> 00:05:03,511 ‎嘿… 52 00:05:04,053 --> 00:05:06,556 ‎我從當地人口中打聽了 53 00:05:06,639 --> 00:05:09,559 ‎也喝了不知道 ‎那能不能算是酒的東西 54 00:05:09,642 --> 00:05:12,437 ‎-好 ‎-結果博傑斯說的是真的 55 00:05:12,520 --> 00:05:15,565 ‎去年就有八艘船失蹤 56 00:05:15,648 --> 00:05:17,692 ‎就在我們正要前往的地方 57 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 ‎舊日支配者 58 00:05:21,571 --> 00:05:23,031 ‎妳讀過洛夫克拉夫特的書嗎? 59 00:05:23,114 --> 00:05:25,533 ‎那個普羅維登斯的種族主義瘋子? 60 00:05:25,616 --> 00:05:28,286 ‎他的故事中提到古老的神祉 61 00:05:28,369 --> 00:05:30,079 ‎像是住在海面下的怪物 62 00:05:30,747 --> 00:05:33,374 ‎只要讓我看到一根觸角,我就游回家 63 00:05:34,292 --> 00:05:35,168 ‎我也是 64 00:05:38,629 --> 00:05:39,589 ‎還有… 65 00:05:40,798 --> 00:05:44,385 ‎你認為他們知道船失蹤的事嗎? 66 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 ‎那就是全部?你什麼意思? 67 00:05:47,305 --> 00:05:48,848 ‎少在我面前耍花招 68 00:05:48,931 --> 00:05:49,766 ‎我不清楚 69 00:05:50,516 --> 00:05:52,769 ‎但桑普森先生看來完全不受影響 70 00:06:11,037 --> 00:06:12,455 ‎這該不會就是我們的船吧 71 00:06:12,538 --> 00:06:14,665 ‎看看這堆廢鐵! 72 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 ‎這怎麼還浮得起來? 73 00:06:17,668 --> 00:06:19,045 ‎就是這艘了 74 00:06:20,171 --> 00:06:21,130 ‎嘿 75 00:06:21,214 --> 00:06:24,467 ‎我們還沒找到 ‎你說一定不能少的那個男人 76 00:06:25,134 --> 00:06:26,260 ‎這說不通,謝爾 77 00:06:27,261 --> 00:06:29,347 ‎若是這樣 ‎你那故事後續該怎麼發展? 78 00:06:36,479 --> 00:06:37,647 ‎也許他人就在船上 79 00:06:37,730 --> 00:06:38,731 ‎快過來,各位,快來 80 00:06:42,235 --> 00:06:43,945 ‎這邊,動作快 81 00:06:44,987 --> 00:06:46,781 ‎歡迎登船,桑普森先生 82 00:06:47,407 --> 00:06:50,284 ‎這艘船雖不起眼,但很可靠 83 00:06:52,078 --> 00:06:53,913 ‎其他船員呢? 84 00:06:53,996 --> 00:06:56,749 ‎他們大多決定留在薩非 85 00:06:56,833 --> 00:06:59,710 ‎恐怕他們對我們的目的地不感興趣 86 00:06:59,794 --> 00:07:02,171 ‎現在請交出你們的隨身武器 87 00:07:02,255 --> 00:07:03,881 ‎在我船上不准帶槍 88 00:07:07,385 --> 00:07:10,680 ‎-這樣我覺得不太安全… ‎-若你不想守規矩 89 00:07:17,228 --> 00:07:18,604 ‎你們都聽見了,交出來吧 90 00:07:21,899 --> 00:07:24,569 ‎哈斗,把客人帶去艙房 91 00:07:25,153 --> 00:07:26,737 ‎來吧,這邊走 92 00:07:26,821 --> 00:07:30,116 ‎維貝克先生,發動引擎,解開尾纜 93 00:07:30,199 --> 00:07:31,033 ‎收到,船長 94 00:07:31,117 --> 00:07:34,036 ‎聽到船長的話了嗎?繫牢…解開尾纜 95 00:07:40,626 --> 00:07:42,920 ‎-情況有多糟? ‎-我們還應付得來 96 00:07:43,004 --> 00:07:44,589 ‎別這樣,紅寶石,我不是問這個 97 00:07:45,631 --> 00:07:47,175 ‎沒錯,他們很激動 98 00:07:47,258 --> 00:07:50,303 ‎但他們本來就不是什麼好東西 99 00:07:51,971 --> 00:07:52,930 ‎該死! 100 00:07:56,559 --> 00:07:57,393 ‎嗨,紅寶石 101 00:07:58,519 --> 00:07:59,520 ‎嗨,桑普森太太 102 00:08:02,690 --> 00:08:03,566 ‎晚點打給我? 103 00:08:03,649 --> 00:08:04,692 ‎好 104 00:08:04,775 --> 00:08:05,610 ‎掰,桑普森太太 105 00:08:06,486 --> 00:08:07,361 ‎掰,紅寶石 106 00:08:11,782 --> 00:08:12,783 ‎所以… 107 00:08:14,035 --> 00:08:15,286 ‎你跟紅寶石復合了? 108 00:08:15,786 --> 00:08:16,787 ‎我也不清楚 109 00:08:17,330 --> 00:08:18,206 ‎大概吧 110 00:08:19,665 --> 00:08:22,084 ‎她說自從黑星的事後 ‎外頭就很不平靜 111 00:08:22,168 --> 00:08:24,504 ‎風頭都會過去的,就是會花點時間 112 00:08:24,587 --> 00:08:25,463 ‎妳要去巡邏? 113 00:08:26,672 --> 00:08:28,216 ‎嗯,應該晚餐前就會回來 114 00:08:29,008 --> 00:08:30,176 ‎要幫忙嗎? 115 00:08:31,677 --> 00:08:33,679 ‎你爸希望你繼續留在農場 116 00:08:33,763 --> 00:08:35,973 ‎這裡對我根本沒好處,媽 ‎我得回去服務 117 00:08:36,933 --> 00:08:40,019 ‎我明白妳說的,我們要更有智慧 118 00:08:40,603 --> 00:08:43,064 ‎要成為其他人的榜樣,但是… 119 00:08:46,526 --> 00:08:47,610 ‎但是怎樣? 120 00:08:48,194 --> 00:08:49,320 ‎但那永遠不會停止,媽 121 00:08:50,446 --> 00:08:51,280 ‎那種憎恨 122 00:08:51,364 --> 00:08:53,699 ‎人們毫無理由就自相殘殺 123 00:08:53,783 --> 00:08:56,536 ‎如果沒人向我們看齊 ‎那何必為人榜樣? 124 00:08:58,287 --> 00:09:00,164 ‎因為這是正道 125 00:09:03,167 --> 00:09:04,168 ‎記住這一點 126 00:09:22,520 --> 00:09:25,147 ‎這艘船很嬌弱的,桑普森先生 ‎再快一點… 127 00:09:25,231 --> 00:09:26,524 ‎這艘船根本就是個古董 128 00:09:31,988 --> 00:09:34,323 ‎我說你下次出現… ‎我跟你說過懷錶在我這裡 129 00:09:34,407 --> 00:09:35,658 ‎你叫我帶… 130 00:09:36,742 --> 00:09:39,370 ‎我說:“你下次出現…” ‎我不是那個意思 131 00:09:39,453 --> 00:09:40,621 ‎對,不可能 132 00:09:43,374 --> 00:09:44,584 ‎我不是那個意思 133 00:09:45,626 --> 00:09:46,627 ‎抱歉 134 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 ‎你脖子上應該繫個鈴鐺 135 00:09:48,879 --> 00:09:50,673 ‎妳脖子上應該纏上有刺鐵絲網 136 00:09:51,424 --> 00:09:53,426 ‎有助於防範船員 137 00:09:54,427 --> 00:09:55,428 ‎這是你的牌嗎? 138 00:09:56,012 --> 00:09:57,138 ‎不是 139 00:09:57,221 --> 00:09:59,015 ‎嘿,你朋友是怎麼了? 140 00:09:59,098 --> 00:10:01,517 ‎他在自言自語,這也不是第一次了 141 00:10:01,601 --> 00:10:03,603 ‎我才不聽你的,你走 142 00:10:03,686 --> 00:10:07,148 ‎呃…謝爾頓只是在想事情 143 00:10:07,732 --> 00:10:10,610 ‎住口,看到他們看我的樣子了嗎? 144 00:10:10,693 --> 00:10:13,195 ‎我們要去的地方 ‎曾有那麼多艘船沉沒 145 00:10:15,448 --> 00:10:16,782 ‎而帶頭的是他 146 00:10:18,701 --> 00:10:20,953 ‎聽著,我跟謝爾頓從小一起長大 147 00:10:21,037 --> 00:10:23,998 ‎那傢伙幹過最瘋的事 ‎就是選了西北,放棄哈佛 148 00:10:24,081 --> 00:10:25,833 ‎就為了多看幾場小熊隊的比賽 149 00:10:28,794 --> 00:10:29,670 ‎好吧 150 00:10:36,218 --> 00:10:37,053 ‎好吧 151 00:10:38,804 --> 00:10:40,556 ‎我保證,他們絕對不會那樣對我 152 00:10:40,640 --> 00:10:41,807 ‎不可能 153 00:10:41,891 --> 00:10:43,267 ‎不,無論他們… 154 00:10:44,769 --> 00:10:45,686 ‎住口! 155 00:10:46,687 --> 00:10:48,856 ‎我不是那個意思,我說你… 156 00:10:59,617 --> 00:11:00,701 ‎奧斯丁! 157 00:11:03,996 --> 00:11:06,540 ‎他的脈搏很微弱,他快沒有呼吸了 158 00:11:06,624 --> 00:11:08,542 ‎二位,他快不行了! 159 00:11:08,626 --> 00:11:09,710 ‎好,你完蛋了! 160 00:11:09,794 --> 00:11:11,253 ‎聽見了嗎?你完蛋了! 161 00:11:11,337 --> 00:11:12,880 ‎燒死那個混帳! 162 00:11:12,963 --> 00:11:14,340 ‎樂意至極 163 00:11:14,423 --> 00:11:16,008 ‎晚安啦,混帳! 164 00:11:16,592 --> 00:11:18,177 ‎住手!這都結束了! 165 00:11:18,260 --> 00:11:19,887 ‎-閃開,珍娜! ‎-不! 166 00:11:19,970 --> 00:11:21,931 ‎-走開! ‎-不可以這麼做! 167 00:11:26,268 --> 00:11:27,395 ‎不管了!我就是要做! 168 00:11:30,481 --> 00:11:31,482 ‎退下! 169 00:11:31,565 --> 00:11:33,192 ‎他跟重子俠偷襲我們 170 00:11:33,275 --> 00:11:35,069 ‎戰鬥結束了!他已經倒下了! 171 00:11:35,152 --> 00:11:36,487 ‎我要確定他不會再爬起來! 172 00:11:36,570 --> 00:11:38,072 ‎這不是你能決定的事 173 00:11:38,155 --> 00:11:39,782 ‎難道我們就該默默承受? 174 00:11:41,283 --> 00:11:42,993 ‎你小聲一點 175 00:11:43,077 --> 00:11:46,122 ‎退後兩步 176 00:11:46,706 --> 00:11:48,082 ‎現在! 177 00:11:50,292 --> 00:11:51,293 ‎抱歉,夫人 178 00:11:52,670 --> 00:11:54,296 ‎只是重子俠逃走了 179 00:11:54,380 --> 00:11:56,173 ‎我們必須更有智慧,傑 180 00:11:56,924 --> 00:11:57,925 ‎特別是現在 181 00:11:59,301 --> 00:12:00,136 ‎或許吧 182 00:12:01,262 --> 00:12:02,638 ‎或許以前是那樣沒錯 183 00:12:03,180 --> 00:12:05,641 ‎但現在我只是不想被幹掉 184 00:12:07,351 --> 00:12:08,853 ‎同盟能有什麼作為? 185 00:12:12,857 --> 00:12:14,024 ‎天啊 186 00:12:31,167 --> 00:12:32,001 ‎過來 187 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 ‎住嘴! 188 00:12:38,340 --> 00:12:40,885 ‎不…一定有別的辦法 189 00:12:42,303 --> 00:12:44,764 ‎大家開始覺得我很奇怪… 190 00:12:44,847 --> 00:12:46,515 ‎都是你,因為你不肯放過我 191 00:12:46,599 --> 00:12:47,558 ‎他跟誰在一起? 192 00:12:48,142 --> 00:12:50,186 ‎沒人,我看他獨自進去的 193 00:12:50,269 --> 00:12:52,438 ‎…問題,但我必須給他們答案 194 00:12:53,230 --> 00:12:56,192 ‎住口…不,這不是謎題 ‎我不是在問你謎題 195 00:12:56,275 --> 00:12:57,985 ‎你得告訴我,你為什麼要這樣? 196 00:13:01,781 --> 00:13:04,867 ‎他不只是自言自語,他還爭辯跟大吼 197 00:13:04,950 --> 00:13:07,328 ‎沒錯,喬治說“謝爾頓就是那個樣子 198 00:13:07,411 --> 00:13:09,288 ‎他只是在想事情” 199 00:13:09,371 --> 00:13:10,873 ‎他很努力想說服我 200 00:13:10,956 --> 00:13:13,083 ‎如果你弟瘋了,你得告訴我們 201 00:13:13,167 --> 00:13:14,418 ‎我不想聽這個,費茲 202 00:13:15,795 --> 00:13:17,880 ‎他是經歷了很多,但他沒事 203 00:13:17,963 --> 00:13:19,215 ‎不,他很有事! 204 00:13:20,257 --> 00:13:21,133 ‎沒什麼好談的了 205 00:13:21,217 --> 00:13:22,760 ‎-等等… ‎-不…等一下! 206 00:13:23,636 --> 00:13:25,179 ‎我們他媽的就在海中央 207 00:13:25,262 --> 00:13:27,723 ‎而你弟瘋了 208 00:13:38,317 --> 00:13:39,443 ‎引擎停止了 209 00:13:56,293 --> 00:13:57,795 ‎傑只是氣不過 210 00:13:58,796 --> 00:14:00,589 ‎奧斯丁曾是他最好的朋友 211 00:14:00,673 --> 00:14:02,716 ‎呃…他還是他最好的朋友 212 00:14:03,342 --> 00:14:05,386 ‎他也很氣重子俠逃走了 213 00:14:05,469 --> 00:14:06,846 ‎妳呢?妳還好嗎? 214 00:14:07,847 --> 00:14:08,764 ‎我很好 215 00:14:09,640 --> 00:14:11,892 ‎妳可以老實說 216 00:14:13,686 --> 00:14:14,770 ‎沒關係 217 00:14:15,312 --> 00:14:16,522 ‎外面越來越不平靜了 218 00:14:16,605 --> 00:14:18,691 ‎我從沒見過這種狀況 219 00:14:19,817 --> 00:14:22,278 ‎其他隊員對律條的看法 ‎也跟傑一樣嗎? 220 00:14:23,696 --> 00:14:25,698 ‎我不清楚,或許吧 221 00:14:28,200 --> 00:14:30,703 ‎現在不像以前一樣黑白分明了 222 00:14:31,495 --> 00:14:33,747 ‎但這不就是我們更該嚴守律條 223 00:14:33,831 --> 00:14:35,124 ‎更該做對的事的原因嗎? 224 00:14:35,875 --> 00:14:37,626 ‎克蘿伊以前也會這麼說 225 00:14:39,211 --> 00:14:41,547 ‎對了,她還好嗎?聽說她出院了 226 00:14:44,049 --> 00:14:44,925 ‎什麼… 227 00:14:45,968 --> 00:14:46,844 ‎出院? 228 00:14:53,309 --> 00:14:55,311 ‎費茲在找我,我得走了 229 00:14:56,395 --> 00:14:58,647 ‎我很抱歉,我以為妳知道… 230 00:14:58,731 --> 00:15:00,149 ‎不,這不是妳的錯 231 00:15:03,944 --> 00:15:04,778 ‎謝謝妳 232 00:15:07,615 --> 00:15:09,491 ‎給我一個時間表 ‎解釋一下你何時可以… 233 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 ‎引擎怎麼了? 234 00:15:10,659 --> 00:15:12,328 ‎-發生什麼事? ‎-船用抽水泵不動了 235 00:15:12,411 --> 00:15:14,788 ‎-什麼意思? ‎-意思是船正在進水 236 00:15:14,872 --> 00:15:17,958 ‎什麼?你完全沒提到這件事 237 00:15:18,042 --> 00:15:20,753 ‎這是一艘船,哈契恩斯先生 ‎有海水本來就很正常 238 00:15:20,836 --> 00:15:22,963 ‎是沒錯,但海水通常應該在船外吧? 239 00:15:23,047 --> 00:15:24,590 ‎要多久才能恢復行駛? 240 00:15:24,673 --> 00:15:27,426 ‎我派人去處理了,但輪機員人在薩非 241 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 ‎我們沒有輪機員就出港了? 242 00:15:29,762 --> 00:15:31,138 ‎我早就警告過你們了 243 00:15:31,221 --> 00:15:34,600 ‎但你們美國人就是不聽 ‎就是不見棺材… 244 00:15:34,683 --> 00:15:37,478 ‎-這都是你幹的好事!對吧? ‎-謝爾! 245 00:15:37,561 --> 00:15:39,813 ‎-就是他 ‎-他怎麼可能想跟自己的船一起陪葬 246 00:15:39,897 --> 00:15:41,941 ‎他就想從我們身上多撈點錢 247 00:15:42,024 --> 00:15:43,567 ‎馬上把船修好! 248 00:15:43,651 --> 00:15:46,278 ‎這艘船輪不到你發號施令 ‎桑普森先生! 249 00:15:46,362 --> 00:15:47,655 ‎等等… 250 00:15:48,405 --> 00:15:50,032 ‎船用抽水泵在哪? 251 00:15:53,160 --> 00:15:54,036 ‎謝爾 252 00:16:01,001 --> 00:16:03,462 ‎動啊,混帳傢伙! 253 00:16:05,923 --> 00:16:08,509 ‎嘿,聽說你們需要幫手 254 00:16:08,592 --> 00:16:10,010 ‎你聽錯了,我們很好 255 00:16:11,679 --> 00:16:14,723 ‎所以現在動彈不得都是你在演? 256 00:16:15,891 --> 00:16:17,393 ‎小子,你說什麼? 257 00:16:19,061 --> 00:16:20,604 ‎只是閒聊 258 00:16:21,397 --> 00:16:22,272 ‎對啦 259 00:16:25,859 --> 00:16:27,236 ‎你們有洗滌劑嗎? 260 00:16:27,945 --> 00:16:31,198 ‎如果你想清抽屜裡的屎 ‎就到甲板上去弄 261 00:16:31,281 --> 00:16:32,950 ‎浮控開關被碎片卡住 262 00:16:33,033 --> 00:16:34,159 ‎導致抽水泵停擺 263 00:16:34,243 --> 00:16:36,412 ‎洗滌劑應該可以沖洗掉碎片 264 00:16:38,831 --> 00:16:40,874 ‎這是我聽過最蠢的辦法 265 00:16:40,958 --> 00:16:42,835 ‎你有更好的辦法,我洗耳恭聽 266 00:16:42,918 --> 00:16:45,713 ‎沒有的話就閉上嘴 ‎給我去廚房拿洗滌劑 267 00:16:45,796 --> 00:16:47,631 ‎在我們全都落海之前還不快去,胖子 268 00:17:03,981 --> 00:17:05,607 ‎-妳會在意嗎? ‎-什麼事? 269 00:17:06,525 --> 00:17:08,485 ‎我們都不出門 270 00:17:09,445 --> 00:17:10,279 ‎當然不 271 00:17:12,072 --> 00:17:13,949 ‎妳不想把我介紹給妳朋友嗎? 272 00:17:14,033 --> 00:17:15,743 ‎我朋友都是混帳 273 00:17:16,326 --> 00:17:18,203 ‎-那你朋友呢? ‎-他們怎麼了? 274 00:17:19,830 --> 00:17:22,124 ‎你也沒急著把我介紹給他們啊 275 00:17:22,207 --> 00:17:23,959 ‎是啦,但我們的廂型車撞上妳後 276 00:17:24,043 --> 00:17:25,586 ‎妳把他們都揍得挺慘的 277 00:17:26,545 --> 00:17:28,756 ‎該死,抱歉 278 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 ‎但那算他們自找的,好嗎? 279 00:17:34,053 --> 00:17:35,304 ‎等一下 280 00:17:36,430 --> 00:17:37,264 ‎我得去尿尿 281 00:17:37,723 --> 00:17:38,599 ‎真的? 282 00:17:39,600 --> 00:17:40,684 ‎很快就好 283 00:17:44,354 --> 00:17:45,522 ‎妳先開始吧 284 00:17:59,453 --> 00:18:00,370 ‎媽 285 00:18:02,289 --> 00:18:03,499 ‎妳在這裡做什麼? 286 00:18:04,500 --> 00:18:05,667 ‎妳不接電話 287 00:18:05,751 --> 00:18:07,878 ‎我電話壞了 288 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 ‎克蘿伊,妳住院怎麼沒跟我說? 289 00:18:12,257 --> 00:18:13,133 ‎那又沒什麼 290 00:18:13,217 --> 00:18:14,885 ‎-這跟他有關嗎? ‎-媽 291 00:18:14,968 --> 00:18:17,763 ‎他可是天狐的兒子 292 00:18:17,846 --> 00:18:20,933 ‎而他和我都跟自己的爸爸不一樣 293 00:18:22,935 --> 00:18:24,186 ‎好吧 294 00:18:24,269 --> 00:18:26,146 ‎妳長大了,想跟誰來往是妳的自由 295 00:18:26,897 --> 00:18:27,898 ‎但妳得記住… 296 00:18:27,981 --> 00:18:30,692 ‎我所做的一切 ‎都會影響到這個家跟同盟 297 00:18:31,443 --> 00:18:34,321 ‎妳知道爸從我還小時 ‎這句話就說了多少次嗎? 298 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 ‎妳的語氣跟他一模一樣 299 00:18:36,573 --> 00:18:39,409 ‎-克蘿伊,妳爸… ‎-別替他找藉口 300 00:18:39,493 --> 00:18:41,203 ‎-我沒有 ‎-放屁 301 00:18:41,286 --> 00:18:43,705 ‎妳總是站在他那邊 302 00:18:44,706 --> 00:18:48,961 ‎妳就沒有自己的想法嗎? 303 00:18:49,044 --> 00:18:50,712 ‎這不公平 304 00:18:53,132 --> 00:18:55,801 ‎我戳破他的鬼話時,他就是這麼說的 305 00:18:58,554 --> 00:18:59,555 ‎妳可以離開了嗎? 306 00:18:59,638 --> 00:19:03,183 ‎我不想讓約會對象 ‎看到我媽在我窗外鬼鬼祟祟的 307 00:19:09,690 --> 00:19:10,649 ‎我愛妳 308 00:19:18,323 --> 00:19:20,826 ‎我從沒看過有人那樣跟維貝克講話 309 00:19:21,660 --> 00:19:23,370 ‎我不想找他吵 310 00:19:23,453 --> 00:19:25,414 ‎只想讓我們繼續航行 311 00:19:25,497 --> 00:19:27,916 ‎你叫他去拿洗滌劑是認真的? 312 00:19:28,000 --> 00:19:29,793 ‎對啊,我在書上讀過 313 00:19:30,377 --> 00:19:33,005 ‎你會看船用抽水泵的書? 314 00:19:34,298 --> 00:19:35,757 ‎我什麼都看 315 00:19:36,842 --> 00:19:40,304 ‎這是我這樣的人在我的國家 ‎唯一能描繪自由的辦法 316 00:19:40,387 --> 00:19:43,849 ‎而不會有像維貝克這種混帳 ‎告訴我這行不通 317 00:19:43,932 --> 00:19:46,810 ‎因為他認為只憑自己的膚色 ‎他就主宰著這世界 318 00:19:46,894 --> 00:19:50,772 ‎你在美國也是這樣 319 00:19:50,856 --> 00:19:52,691 ‎跟他那種人講話? 320 00:19:54,151 --> 00:19:55,903 ‎是的話我早就被開除了 321 00:19:57,404 --> 00:19:58,363 ‎或更慘 322 00:20:00,490 --> 00:20:01,491 ‎那就留下來 323 00:20:02,117 --> 00:20:03,452 ‎在這裡工作 324 00:20:04,036 --> 00:20:06,205 ‎看書修東西 325 00:20:07,706 --> 00:20:09,374 ‎繼續給維貝克好看 326 00:20:14,171 --> 00:20:17,424 ‎美國對我跟我族來說很糟糕 327 00:20:17,925 --> 00:20:19,635 ‎這也不是一天兩天的事了 328 00:20:19,718 --> 00:20:21,511 ‎但再糟糕也是我的國家,你懂嗎? 329 00:20:22,346 --> 00:20:24,514 ‎唯有親身面對才能改善 330 00:20:30,103 --> 00:20:33,273 ‎你真的認為華特可以藉由殘留的大腦 ‎進入他的腦中嗎? 331 00:20:34,191 --> 00:20:35,442 ‎這不容易 332 00:20:35,525 --> 00:20:37,611 ‎他大半的灰質都毀了 333 00:20:37,694 --> 00:20:38,946 ‎布蘭登毫不留情 334 00:20:40,197 --> 00:20:42,282 ‎-奧斯丁呢? ‎-佩特拉正陪著他 335 00:20:42,366 --> 00:20:43,909 ‎眼睛是保不住了,但他人沒事 336 00:20:44,993 --> 00:20:48,747 ‎外面的人正用黑星的事當藉口復仇 337 00:20:48,830 --> 00:20:50,123 ‎對,佩特拉也這麼說 338 00:20:50,207 --> 00:20:52,668 ‎這只會讓年輕英雄們更加血氣方剛 339 00:20:52,751 --> 00:20:54,836 ‎若幽靈光束沒有介入 340 00:20:54,920 --> 00:20:56,713 ‎兀兒肯納可能會殺了那混蛋 341 00:20:57,881 --> 00:20:59,132 ‎也許是他活該 342 00:21:05,722 --> 00:21:06,932 ‎你真的這麼想嗎? 343 00:21:07,724 --> 00:21:09,434 ‎這個世界跟以前不一樣了,格蕾絲 344 00:21:10,560 --> 00:21:11,687 ‎別說妳還沒察覺 345 00:21:11,770 --> 00:21:13,563 ‎我當然察覺了,費茲 346 00:21:13,647 --> 00:21:15,107 ‎我兒子殺了人 347 00:21:15,857 --> 00:21:19,278 ‎他違背了我們傳授給他的一切 348 00:21:19,945 --> 00:21:21,071 ‎他殺了人 349 00:22:35,729 --> 00:22:36,563 ‎天啊! 350 00:22:41,526 --> 00:22:42,402 ‎妳在做什麼? 351 00:22:47,074 --> 00:22:47,991 ‎這是什麼? 352 00:22:51,328 --> 00:22:52,662 ‎謝爾,這是什麼? 353 00:23:00,003 --> 00:23:01,004 ‎還有呢? 354 00:23:02,506 --> 00:23:03,924 ‎你還瞞著我什麼? 355 00:23:10,472 --> 00:23:11,681 ‎這是爸的懷錶 356 00:23:14,643 --> 00:23:15,936 ‎我們把它跟他一起下葬了 357 00:23:18,522 --> 00:23:19,856 ‎謝爾,你做了什麼? 358 00:23:20,440 --> 00:23:21,566 ‎說啊 359 00:23:21,650 --> 00:23:22,692 ‎告訴他們 360 00:23:23,485 --> 00:23:24,569 ‎你做了什麼? 361 00:23:24,653 --> 00:23:25,612 ‎懷錶給我 362 00:23:25,695 --> 00:23:28,323 ‎-謝爾,你做了什麼? ‎-懷錶給我! 363 00:23:28,407 --> 00:23:30,700 ‎-住手! ‎-你做了什麼? 364 00:23:30,784 --> 00:23:32,119 ‎住手! 365 00:23:34,371 --> 00:23:35,497 ‎-外面怎麼了? ‎-不清楚 366 00:23:35,580 --> 00:23:36,832 ‎但他們都很激動,來吧 367 00:23:49,010 --> 00:23:52,806 ‎-快拉! ‎-拉他上來! 368 00:23:54,766 --> 00:23:55,725 ‎他還活著嗎? 369 00:23:57,310 --> 00:23:58,854 ‎來吧,老兄 370 00:24:01,273 --> 00:24:02,524 ‎毯子! 371 00:24:02,607 --> 00:24:04,025 ‎加油! 372 00:24:06,611 --> 00:24:07,863 ‎幫他準備一個房間 373 00:24:11,116 --> 00:24:12,409 ‎華特,是他 374 00:24:13,452 --> 00:24:15,495 ‎華特,是他! 375 00:24:16,204 --> 00:24:17,330 ‎你認識他? 376 00:24:17,414 --> 00:24:19,166 ‎不,但我一直在等他 377 00:24:19,249 --> 00:24:20,417 ‎他是最後一個人 378 00:24:22,335 --> 00:24:23,170 ‎現在都到齊了 379 00:24:25,797 --> 00:24:26,798 ‎我們都到齊了 380 00:24:30,177 --> 00:24:32,053 ‎你在汪洋大海中做什麼? 381 00:24:32,721 --> 00:24:34,473 ‎志願服務,紅十字… 382 00:24:35,223 --> 00:24:36,933 ‎國際委員會 383 00:24:37,976 --> 00:24:39,311 ‎-你是醫生? ‎-外科醫生 384 00:24:40,770 --> 00:24:42,522 ‎理查,理查康納德醫師 385 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 ‎我們在海上航行了約一週 386 00:24:47,486 --> 00:24:50,614 ‎本來海面是一片清澈透明 387 00:24:50,697 --> 00:24:53,200 ‎無論到哪都是藍天 388 00:24:53,283 --> 00:24:54,743 ‎我們根本沒發現它 389 00:24:54,826 --> 00:24:56,369 ‎“它”?這是什麼意思? 390 00:24:56,453 --> 00:24:59,247 ‎暴風雨,它突然就出現了 391 00:25:00,248 --> 00:25:01,166 ‎它從海上出現 392 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 ‎…它就在我們上方,起風了 393 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 ‎-我們試著… ‎-我們試著繞過它 394 00:25:06,254 --> 00:25:08,048 ‎或躲過它,但… 395 00:25:08,131 --> 00:25:10,008 ‎-但我們一轉向… ‎-我們每次調整航道 396 00:25:10,091 --> 00:25:11,259 ‎-它就跟著轉 ‎-它就… 397 00:25:12,761 --> 00:25:15,764 ‎-它知道… ‎-我們在想什麼,像是它… 398 00:25:15,847 --> 00:25:16,848 ‎有生命一樣! 399 00:25:17,432 --> 00:25:18,558 ‎你有沒有在聽啊? 400 00:25:20,310 --> 00:25:21,394 ‎像是它有生命一樣 401 00:25:26,441 --> 00:25:28,193 ‎接著突然之間 402 00:25:29,569 --> 00:25:30,862 ‎它就奪走他們了 403 00:25:30,946 --> 00:25:32,239 ‎世界天翻地覆 404 00:25:33,823 --> 00:25:34,658 ‎它就奪走他們了 405 00:25:36,368 --> 00:25:37,202 ‎不 406 00:25:37,285 --> 00:25:39,371 ‎它為什麼讓我活下來? 407 00:25:47,629 --> 00:25:48,755 ‎它還是找到我了 408 00:25:48,838 --> 00:25:51,132 ‎天啊,它就在這裡 409 00:25:51,883 --> 00:25:56,596 ‎它找到我了! 410 00:26:13,363 --> 00:26:16,116 ‎引擎室,調頭,緊急倒船! 411 00:26:16,199 --> 00:26:20,161 ‎-不! ‎-桑普森先生,你自制一點! 412 00:26:20,704 --> 00:26:22,414 ‎喂!不可以! 413 00:26:22,497 --> 00:26:25,041 ‎-不!住手! ‎-停下來! 414 00:26:25,125 --> 00:26:26,918 ‎我們必須繼續前進! 415 00:26:27,002 --> 00:26:28,920 ‎-冷靜點! ‎-把他帶走! 416 00:26:29,004 --> 00:26:30,630 ‎-聽我說! ‎-謝爾! 417 00:26:30,714 --> 00:26:33,174 ‎-他就在堪薩斯州的地下室 ‎-堪薩斯州? 418 00:26:33,258 --> 00:26:36,136 ‎對!所以這一切都是真的! ‎都是真的! 419 00:26:36,219 --> 00:26:39,264 ‎-我從沒去過堪薩斯州 ‎-你就在那裡… 420 00:26:39,347 --> 00:26:43,226 ‎-你在那裡,大家都在那裡! ‎-謝爾 421 00:26:45,937 --> 00:26:47,564 ‎-我有預視,我在報社時 ‎-天啊 422 00:26:47,647 --> 00:26:49,357 ‎就想跟妳說了,我沒有瘋! 423 00:26:49,441 --> 00:26:50,400 ‎我們不能逃避它! 424 00:26:50,483 --> 00:26:52,652 ‎就像米勒說的,就像理查說的 425 00:26:52,736 --> 00:26:54,779 ‎-我們必須穿越它! ‎-謝爾 426 00:26:54,863 --> 00:26:57,032 ‎如果想逃,我們全都會死! 427 00:26:57,115 --> 00:26:57,949 ‎謝爾 428 00:26:58,033 --> 00:27:00,910 ‎-我們必須穿越它! ‎-對不起,我錯了 429 00:27:00,994 --> 00:27:03,705 ‎我不該讓喬治說服我的 430 00:27:03,788 --> 00:27:05,999 ‎-等一下,我從沒說過… ‎-我早說他病了! 431 00:27:06,082 --> 00:27:08,627 ‎你才沒有! ‎你就坐在那張椅子上說他沒事! 432 00:27:08,710 --> 00:27:11,087 ‎-早說他們會背叛你了 ‎-閉嘴! 433 00:27:11,171 --> 00:27:13,173 ‎你撒謊,你這卑鄙小人! 434 00:27:13,256 --> 00:27:15,842 ‎-不然我該怎麼辦? ‎-你說謊! 435 00:27:15,925 --> 00:27:17,927 ‎船長,快帶我們離開暴風圈 436 00:27:19,512 --> 00:27:21,890 ‎你照我說的做就好 437 00:27:21,973 --> 00:27:23,391 ‎回你艙房去 438 00:27:23,475 --> 00:27:25,769 ‎別來煩我! 439 00:27:27,520 --> 00:27:28,980 ‎別來煩我! 440 00:27:32,859 --> 00:27:33,818 ‎謝爾? 441 00:27:35,070 --> 00:27:36,112 ‎你在跟誰說話? 442 00:27:36,196 --> 00:27:37,906 ‎你看到那張畫了 443 00:27:38,490 --> 00:27:39,491 ‎那個懷錶 444 00:27:40,325 --> 00:27:41,951 ‎謝爾,你在跟爸說話嗎? 445 00:27:45,997 --> 00:27:47,624 ‎-他在這裡 ‎-謝爾? 446 00:27:47,707 --> 00:27:48,541 ‎他在這裡 447 00:27:51,461 --> 00:27:53,797 ‎-沒事了 ‎-他在這裡 448 00:27:55,048 --> 00:27:56,049 ‎你知道這件事嗎? 449 00:27:56,633 --> 00:27:58,259 ‎不,他沒跟我說這個 450 00:27:58,343 --> 00:28:00,887 ‎這都是真的,華特,一切都是真的 451 00:28:00,970 --> 00:28:02,555 ‎你得相信我 452 00:28:02,639 --> 00:28:03,473 ‎好了 453 00:28:07,185 --> 00:28:08,478 ‎帶他回艙房 454 00:28:09,312 --> 00:28:10,480 ‎謝爾,你在那裡等 455 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 ‎-給我乖一點 ‎-不! 456 00:28:12,649 --> 00:28:14,776 ‎不用這麼粗暴,沒有這個必要 457 00:28:14,859 --> 00:28:15,819 ‎-謝爾 ‎-把他帶走! 458 00:28:15,902 --> 00:28:17,237 ‎-來吧 ‎-把槍放下 459 00:28:17,320 --> 00:28:18,363 ‎不要回頭 460 00:28:18,446 --> 00:28:21,324 ‎-我們走 ‎-我們必須繼續前進,他就在那裡! 461 00:28:21,408 --> 00:28:22,867 ‎派人守在他門外 462 00:28:27,205 --> 00:28:28,998 ‎好… 463 00:28:52,480 --> 00:28:53,815 ‎指揮官,現在狀況如何? 464 00:28:53,898 --> 00:28:55,900 ‎有個混蛋毀了半個街區 465 00:28:55,984 --> 00:28:57,610 ‎幽靈光束追著他進去了 466 00:28:57,694 --> 00:29:00,238 ‎-應該是黑星那夥人 ‎-收到 467 00:29:00,321 --> 00:29:03,575 ‎你繼續封鎖周邊區域,我進去支援她 468 00:29:03,658 --> 00:29:04,534 ‎遵命,我們走 469 00:29:04,617 --> 00:29:06,745 ‎所有單位,繼續封鎖 ‎方圓46公尺以內範圍 470 00:30:09,390 --> 00:30:10,308 ‎不! 471 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 ‎不要… 472 00:30:22,904 --> 00:30:23,905 ‎-重子俠… ‎-好 473 00:30:23,988 --> 00:30:25,156 ‎是重子俠 474 00:30:27,784 --> 00:30:30,495 ‎不…沒事的… 475 00:30:30,578 --> 00:30:32,914 ‎我沒殺他,我沒有… 476 00:30:32,997 --> 00:30:35,208 ‎我沒有殺… 477 00:30:36,209 --> 00:30:37,460 ‎我沒有違背律條 478 00:30:38,670 --> 00:30:39,963 ‎沒有違背律條 479 00:31:19,002 --> 00:31:20,628 ‎我看妳有多厲害,賤人 480 00:32:49,258 --> 00:32:50,301 ‎叫驗屍官過來 481 00:32:52,220 --> 00:32:53,304 ‎幽靈光束死了 482 00:32:54,263 --> 00:32:55,223 ‎該死 483 00:32:56,933 --> 00:32:58,101 ‎女士,那個混蛋呢? 484 00:33:03,398 --> 00:33:05,149 ‎重子俠得以保命 485 00:33:44,605 --> 00:33:45,940 ‎抱歉讓妳等這麼久 486 00:33:46,816 --> 00:33:47,775 ‎一切都好吧? 487 00:33:48,776 --> 00:33:51,612 ‎這顆星球還健在,所以應該是吧 488 00:33:53,448 --> 00:33:54,407 ‎謝了 489 00:33:56,826 --> 00:33:57,744 ‎我也不知道 490 00:34:01,956 --> 00:34:04,459 ‎這越來越吃力了,格蕾絲 491 00:34:06,044 --> 00:34:07,879 ‎下次我得帶上布蘭登 492 00:34:09,714 --> 00:34:11,632 ‎-他會很開心的 ‎-對啊 493 00:34:12,717 --> 00:34:14,469 ‎我不在時都發生了什麼事? 494 00:34:16,345 --> 00:34:17,555 ‎我去見了克蘿伊 495 00:34:19,140 --> 00:34:20,808 ‎是嗎?怎麼樣? 496 00:34:22,143 --> 00:34:24,145 ‎你也知道,她就是那個樣子 497 00:34:25,354 --> 00:34:26,189 ‎是啊 498 00:34:26,689 --> 00:34:27,774 ‎我… 499 00:34:32,236 --> 00:34:34,072 ‎我巡邏時遇到珍娜了 500 00:34:36,741 --> 00:34:40,244 ‎-幽靈光束 ‎-對了…她是克蘿伊的朋友 501 00:34:41,871 --> 00:34:43,206 ‎她是個好孩子,她還好嗎? 502 00:34:44,957 --> 00:34:45,875 ‎她死了 503 00:36:04,287 --> 00:36:06,497 ‎喂!不准偏離航道! 504 00:36:07,248 --> 00:36:08,875 ‎不准偏離航道!聽到了嗎? 505 00:36:11,627 --> 00:36:13,629 ‎你敢亂來,我就開槍! 506 00:36:16,048 --> 00:36:17,008 ‎我對天發誓! 507 00:36:18,009 --> 00:36:19,594 ‎-桑普森先生! ‎-喂! 508 00:36:22,013 --> 00:36:23,347 ‎看在老天份上,謝爾頓! 509 00:36:24,348 --> 00:36:26,058 ‎把槍放下,謝爾! 510 00:36:26,142 --> 00:36:29,645 ‎-不能回頭!我們都這麼近了! ‎-都結束了,謝爾 511 00:36:29,729 --> 00:36:32,023 ‎早說他們會背叛你了 512 00:36:32,106 --> 00:36:33,983 ‎-我們已經盡力了! ‎-都結束了! 513 00:36:34,066 --> 00:36:35,109 ‎他們一定會背叛你 514 00:36:35,193 --> 00:36:37,778 ‎閉嘴! 515 00:36:37,862 --> 00:36:40,072 ‎他們就想看你失敗 516 00:36:40,156 --> 00:36:42,074 ‎他們就想看你倒下,跟我一樣 517 00:36:42,158 --> 00:36:43,075 ‎閉嘴! 518 00:36:45,328 --> 00:36:46,162 ‎閉嘴! 519 00:36:47,663 --> 00:36:50,041 ‎桑普森先生,若你不把槍放下 520 00:36:50,124 --> 00:36:51,167 ‎我就開槍 521 00:36:54,003 --> 00:36:56,172 ‎-他們想奪走… ‎-不要!爸! 522 00:36:56,255 --> 00:36:58,758 ‎你的夢想、你的命運 523 00:36:58,841 --> 00:37:00,509 ‎你要乖乖就範嗎? 524 00:37:00,593 --> 00:37:01,552 ‎爸,拜託… 525 00:37:05,848 --> 00:37:06,724 ‎拜託! 526 00:37:14,190 --> 00:37:16,442 ‎謝爾頓! 527 00:37:16,525 --> 00:37:19,528 ‎聽著,無論…你聽見了什麼 528 00:37:19,612 --> 00:37:20,821 ‎都不要緊 529 00:37:22,490 --> 00:37:24,617 ‎是真是假都不重要 530 00:37:24,700 --> 00:37:26,285 ‎因為那對你而言是真的 531 00:37:26,369 --> 00:37:28,579 ‎她在玩弄你,就像他們玩弄米勒一樣 532 00:37:28,663 --> 00:37:29,747 ‎你也不想這樣的 533 00:37:29,830 --> 00:37:31,958 ‎這不是前進,這是沉淪 534 00:37:32,041 --> 00:37:33,292 ‎你得聽她的,謝爾! 535 00:37:33,376 --> 00:37:34,835 ‎喬治,我不太對勁 536 00:37:35,795 --> 00:37:36,837 ‎米勒就知道該怎麼做 537 00:37:39,674 --> 00:37:42,009 ‎-把槍放下 ‎-現在就殺了她! 538 00:37:42,093 --> 00:37:43,302 ‎拜託 539 00:37:44,178 --> 00:37:45,680 ‎別聽他們的 540 00:37:45,763 --> 00:37:47,932 ‎殺人絕不是解決問題的方法! 541 00:37:48,015 --> 00:37:49,892 ‎趁早把他們全殺光 542 00:37:49,976 --> 00:37:53,104 ‎-他們會撒謊 ‎-不! 543 00:37:57,650 --> 00:37:58,567 ‎謝爾頓 544 00:39:02,798 --> 00:39:05,092 ‎你是對的 545 00:39:25,154 --> 00:39:26,322 ‎這是什麼聲音? 546 00:39:47,551 --> 00:39:48,511 ‎錶面裂了 547 00:39:49,804 --> 00:39:50,721 ‎2點18分 548 00:40:02,817 --> 00:40:04,318 ‎謝爾頓… 549 00:40:06,237 --> 00:40:07,154 ‎我的天啊 550 00:42:39,056 --> 00:42:40,474 ‎字幕翻譯:林念臻