1 00:00:16,266 --> 00:00:18,018 ‎就是这里 对 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,187 ‎不要停 3 00:00:21,771 --> 00:00:23,815 ‎就是这样 不要… 4 00:00:24,774 --> 00:00:28,486 ‎怎么了? 5 00:00:28,570 --> 00:00:30,864 ‎我接收到了火星外的异常无线电信号 6 00:00:31,406 --> 00:00:32,741 ‎是颗流氓彗星 7 00:00:39,831 --> 00:00:41,958 ‎一定是火星的引力使它偏离了轨道 8 00:00:42,042 --> 00:00:43,376 ‎它正朝地球飞来 9 00:00:43,460 --> 00:00:45,462 ‎你回来时能顺便去取干洗衣物吗? 10 00:00:45,545 --> 00:00:46,546 ‎好 当然 11 00:00:47,255 --> 00:00:49,215 ‎我回来后会弥补你的 爱你 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,431 ‎我也爱你 13 00:01:00,226 --> 00:01:01,394 ‎NETFLIX 原创剧集 14 00:02:13,591 --> 00:02:15,135 ‎(天狐在瓦茨暴乱现身) 15 00:02:21,349 --> 00:02:24,394 ‎(天狐与新发停电事件有关) 16 00:02:59,679 --> 00:03:02,724 ‎我曾带乘客偷偷通过英国封锁 17 00:03:02,807 --> 00:03:04,309 ‎我曾躲避私掠船 18 00:03:04,392 --> 00:03:06,686 ‎穿过墨西哥湾的斜航线 19 00:03:06,769 --> 00:03:09,606 ‎只要能用船搞定的我都行 但是这个 20 00:03:11,357 --> 00:03:12,567 ‎这个我不干 21 00:03:12,650 --> 00:03:14,736 ‎等一下 你还没听我们出的价呢 22 00:03:14,819 --> 00:03:16,988 ‎你们出的价不值得我冒风险 23 00:03:17,071 --> 00:03:17,989 ‎什么风险? 24 00:03:18,072 --> 00:03:20,241 ‎仅去年一年就有六艘船在那里失踪 25 00:03:21,451 --> 00:03:22,327 ‎怎么个失踪法? 26 00:03:23,703 --> 00:03:26,247 ‎我听说是海浪下面有东西 27 00:03:26,331 --> 00:03:29,125 ‎凡是蠢到会去那里的船只 28 00:03:29,209 --> 00:03:30,710 ‎都会沉入大西洋海底 29 00:03:31,920 --> 00:03:34,047 ‎你们还是觉得地球是平的吗? 30 00:03:34,672 --> 00:03:36,799 ‎觉得你们会航行到边缘掉下去吗? 31 00:03:36,883 --> 00:03:38,593 ‎我相信两件事 32 00:03:39,427 --> 00:03:43,264 ‎我能看到和触摸到的东西 33 00:03:44,015 --> 00:03:45,266 ‎好吧 那么 34 00:03:46,976 --> 00:03:47,894 ‎你来摸摸吧 35 00:03:54,317 --> 00:03:56,611 ‎我感兴趣 但还没有被触动 36 00:03:56,694 --> 00:03:57,570 ‎那就作罢吧 37 00:03:57,654 --> 00:03:59,614 ‎不 乔治 让我来 38 00:03:59,697 --> 00:04:02,242 ‎我们另外找个有烟斗和船的小子就行 39 00:04:02,325 --> 00:04:04,118 ‎非他不可 40 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 ‎为什么? 41 00:04:10,458 --> 00:04:13,544 ‎因为我听说你是最棒的 博吉斯船长 42 00:04:14,504 --> 00:04:15,588 ‎最棒的 43 00:04:17,173 --> 00:04:18,675 ‎等一下 就给我们一分钟吧 44 00:04:18,758 --> 00:04:19,717 ‎我们可以聊聊 45 00:04:19,801 --> 00:04:20,635 ‎别这样 46 00:04:21,844 --> 00:04:23,263 ‎-喂 收起来 ‎-喂! 47 00:04:23,346 --> 00:04:25,848 ‎我们似乎陷入了僵局 桑普森先生 48 00:04:27,600 --> 00:04:29,269 ‎我们可以坐下聊 49 00:04:30,228 --> 00:04:31,562 ‎这样行了不? 50 00:04:33,147 --> 00:04:34,941 ‎不然我们就直接互相开枪吧 51 00:04:43,658 --> 00:04:45,410 ‎这下我被触动了 52 00:04:47,287 --> 00:04:48,121 ‎好吧 53 00:04:49,163 --> 00:04:49,998 ‎就这样 54 00:05:01,968 --> 00:05:03,386 ‎喂 55 00:05:03,970 --> 00:05:04,804 ‎听着 56 00:05:05,346 --> 00:05:06,681 ‎我跟当地人搭了下话 57 00:05:06,764 --> 00:05:09,517 ‎请他们喝了这里勉强算得上酒的东西 58 00:05:09,600 --> 00:05:10,435 ‎然后呢? 59 00:05:10,518 --> 00:05:12,437 ‎博吉斯说的是真的 60 00:05:12,520 --> 00:05:15,606 ‎去年有八艘船失踪 61 00:05:15,690 --> 00:05:17,692 ‎就在我们要去的地方 62 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 ‎旧日支配者 63 00:05:21,696 --> 00:05:23,031 ‎你没读过洛夫克拉夫特? 64 00:05:23,114 --> 00:05:25,533 ‎那个普罗维登斯的疯子吗? 65 00:05:25,616 --> 00:05:28,578 ‎他写了一些关于古老神明 66 00:05:28,661 --> 00:05:30,079 ‎和海底怪兽的故事 67 00:05:30,747 --> 00:05:32,540 ‎我要是发现有一只触手在扑腾 68 00:05:32,623 --> 00:05:33,541 ‎就立马游回家 69 00:05:34,292 --> 00:05:35,293 ‎我跟你一起 70 00:05:38,629 --> 00:05:39,589 ‎那个 71 00:05:40,798 --> 00:05:44,385 ‎你觉得他们知道船失踪的事吗? 72 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 ‎什么叫这就是全部了? 73 00:05:47,305 --> 00:05:48,848 ‎你别给我耍诈 74 00:05:48,931 --> 00:05:49,766 ‎我不知道 75 00:05:50,516 --> 00:05:52,935 ‎桑普森先生似乎并不在意 对吧? 76 00:06:11,037 --> 00:06:12,455 ‎我们该不会是坐这船吧 77 00:06:12,538 --> 00:06:14,791 ‎你看看这破烂玩意儿 78 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 ‎它怎么还浮得起来呀? 79 00:06:17,668 --> 00:06:19,045 ‎只能将就了 80 00:06:20,213 --> 00:06:21,130 ‎喂 81 00:06:21,714 --> 00:06:24,467 ‎我们还少了一个你说非得找到的家伙 82 00:06:25,134 --> 00:06:26,260 ‎这样不对劲 谢尔登 83 00:06:27,261 --> 00:06:29,514 ‎这样你剩下的歪理恐怕就不成立了 84 00:06:36,479 --> 00:06:37,647 ‎可能他在船上呢 85 00:06:37,730 --> 00:06:38,731 ‎大家快点 86 00:06:42,235 --> 00:06:44,237 ‎这边 动作麻利点 87 00:06:44,987 --> 00:06:46,781 ‎欢迎登船 桑普森先生 88 00:06:47,407 --> 00:06:48,741 ‎它看着不怎么样 89 00:06:48,825 --> 00:06:50,284 ‎但它是有年头的好船 90 00:06:52,078 --> 00:06:53,913 ‎其他的船员呢? 91 00:06:53,996 --> 00:06:56,749 ‎他们大多数人决定留在萨菲 92 00:06:56,833 --> 00:06:59,669 ‎恐怕他们对我们的目的地不感兴趣 93 00:06:59,752 --> 00:07:02,213 ‎现在请交出武器 94 00:07:02,296 --> 00:07:03,881 ‎我的船上不许持枪 95 00:07:07,385 --> 00:07:08,469 ‎这个不妥吧 96 00:07:08,553 --> 00:07:10,263 ‎如果你不喜欢我的规矩 97 00:07:17,228 --> 00:07:18,604 ‎船长发话了 交出来吧 98 00:07:21,899 --> 00:07:24,652 ‎哈多 带客人们去他们的船舱 99 00:07:25,319 --> 00:07:26,737 ‎来吧 这边走 100 00:07:26,821 --> 00:07:27,780 ‎维尔贝克先生 101 00:07:28,448 --> 00:07:31,033 ‎-启动发动机 解开尾缆 ‎-是 船长 102 00:07:31,117 --> 00:07:34,036 ‎你们听到船长的话了吗?解开尾缆 103 00:07:34,120 --> 00:07:35,621 ‎准备启航 104 00:07:37,248 --> 00:07:38,666 ‎快点闪开! 105 00:07:40,626 --> 00:07:41,627 ‎情况有多糟? 106 00:07:41,711 --> 00:07:42,920 ‎我们可以应对 107 00:07:43,004 --> 00:07:44,672 ‎拜托 红宝石 你没回答我的问题 108 00:07:45,631 --> 00:07:47,175 ‎他们很生气 对 109 00:07:47,258 --> 00:07:48,509 ‎但是你知道的 110 00:07:48,593 --> 00:07:50,303 ‎他们是逮着个借口就耍流氓 111 00:07:52,013 --> 00:07:52,972 ‎我靠 112 00:07:56,559 --> 00:07:57,393 ‎嘿 红宝石 113 00:07:58,519 --> 00:07:59,520 ‎嘿 桑普森太太 114 00:08:02,690 --> 00:08:03,566 ‎一会儿打给我? 115 00:08:03,649 --> 00:08:04,484 ‎当然 116 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 ‎再见 桑普森太太 117 00:08:06,527 --> 00:08:07,361 ‎再见 红宝石 118 00:08:11,782 --> 00:08:12,992 ‎看来 119 00:08:13,951 --> 00:08:15,244 ‎你和红宝石复合了? 120 00:08:15,786 --> 00:08:16,787 ‎我不知道 121 00:08:17,330 --> 00:08:18,164 ‎也许吧 122 00:08:19,665 --> 00:08:22,084 ‎她说黑星的事之后 局势很是紧张 123 00:08:22,168 --> 00:08:24,086 ‎会平静下来的 就是要一阵子 124 00:08:24,587 --> 00:08:25,463 ‎你要去巡逻吗? 125 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 ‎对 应该晚餐之前能回 126 00:08:29,008 --> 00:08:30,176 ‎需要帮忙吗? 127 00:08:31,677 --> 00:08:33,679 ‎你爸还是想让你待在农场 128 00:08:33,763 --> 00:08:35,097 ‎待在这里对我没任何好处 129 00:08:35,181 --> 00:08:36,182 ‎我需要回归岗位 130 00:08:36,933 --> 00:08:40,019 ‎我明白你说的 我们要做得更好 131 00:08:40,603 --> 00:08:42,813 ‎为大家树立榜样 但是… 132 00:08:46,526 --> 00:08:47,610 ‎但是什么? 133 00:08:48,194 --> 00:08:49,487 ‎这永远不会消停 妈 134 00:08:50,446 --> 00:08:51,280 ‎仇恨 135 00:08:51,364 --> 00:08:53,699 ‎人们无缘无故地互相残杀 136 00:08:53,783 --> 00:08:56,536 ‎没人效仿的话 树立榜样有什么用? 137 00:08:58,287 --> 00:09:00,164 ‎因为这是正确的事 138 00:09:03,167 --> 00:09:04,168 ‎记住这一点 139 00:09:22,520 --> 00:09:25,147 ‎这船很娇气的 桑普森先生 再开快… 140 00:09:25,231 --> 00:09:27,191 ‎这就是个破旧的老古董 141 00:09:31,988 --> 00:09:34,323 ‎我说下次你来的时候… ‎我说了表在我这儿 142 00:09:34,407 --> 00:09:35,658 ‎是你让我拿上… 143 00:09:36,742 --> 00:09:39,370 ‎我是说“下次” 我没这么说过 144 00:09:39,453 --> 00:09:40,913 ‎对 这不可能 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,001 ‎我没这么说过 146 00:09:45,626 --> 00:09:46,627 ‎抱歉 147 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 ‎应该有人在你脖子上系个铃铛 148 00:09:48,879 --> 00:09:50,715 ‎再在你脖子上安铁丝网 149 00:09:51,340 --> 00:09:53,426 ‎免得当地人靠近你 150 00:09:54,427 --> 00:09:55,428 ‎这是你的牌吗? 151 00:09:56,012 --> 00:09:57,138 ‎不是 152 00:09:57,221 --> 00:09:59,015 ‎喂 你朋友怎么回事? 153 00:09:59,098 --> 00:10:01,517 ‎他刚在自言自语 而且不是第一次了 154 00:10:01,601 --> 00:10:03,561 ‎我不会听你的 快走开 155 00:10:03,644 --> 00:10:07,273 ‎哦 就是谢尔登在整理思绪罢了 156 00:10:07,898 --> 00:10:10,610 ‎住口 你看见他们看我的眼神了吗? 157 00:10:10,693 --> 00:10:13,779 ‎已经有几艘船在我们要去的地方沉了 158 00:10:15,448 --> 00:10:16,782 ‎可他还让我们去那儿 159 00:10:18,701 --> 00:10:20,953 ‎我打小就认识谢尔登了 好吧? 160 00:10:21,037 --> 00:10:23,998 ‎他做过的最扯的事 ‎就是选择了西北大学而不是哈佛 161 00:10:24,081 --> 00:10:25,833 ‎就因为他想看更多的小熊队比赛 162 00:10:28,794 --> 00:10:29,670 ‎好吧 163 00:10:36,218 --> 00:10:37,053 ‎好吧 164 00:10:38,054 --> 00:10:40,598 ‎我保证 他们不可能这样对我 165 00:10:40,681 --> 00:10:41,807 ‎绝对不可能 166 00:10:41,891 --> 00:10:43,267 ‎不 无论他们… 167 00:10:44,769 --> 00:10:45,686 ‎停下! 168 00:10:46,687 --> 00:10:48,981 ‎我没有那么说 我说你… 169 00:10:59,617 --> 00:11:00,701 ‎奥斯汀! 170 00:11:03,996 --> 00:11:06,540 ‎他的脉搏很弱 几乎没有呼吸了 171 00:11:06,624 --> 00:11:08,542 ‎各位 他需要帮助 172 00:11:08,626 --> 00:11:09,710 ‎好 你完蛋了 173 00:11:09,794 --> 00:11:11,295 ‎听见没?你完蛋了! 174 00:11:11,379 --> 00:11:12,880 ‎把那死家伙烧死! 175 00:11:12,963 --> 00:11:14,340 ‎乐意之至 176 00:11:14,423 --> 00:11:15,591 ‎说再见吧 混蛋! 177 00:11:16,592 --> 00:11:18,177 ‎住手!都结束了! 178 00:11:18,260 --> 00:11:19,887 ‎-快让开 珍娜! ‎-不! 179 00:11:19,970 --> 00:11:21,931 ‎-让开! ‎-这样做不对! 180 00:11:26,310 --> 00:11:27,395 ‎管他妈的 我上了 181 00:11:30,481 --> 00:11:31,482 ‎退下! 182 00:11:31,565 --> 00:11:33,192 ‎他和重子侠伏击了我们 183 00:11:33,275 --> 00:11:35,069 ‎战斗结束了 他已经倒下了! 184 00:11:35,152 --> 00:11:36,487 ‎我是想让他爬不起来! 185 00:11:36,570 --> 00:11:38,072 ‎你没有权利做这个决定 186 00:11:38,155 --> 00:11:39,782 ‎我们应该撅着屁股挨打吗? 187 00:11:41,283 --> 00:11:42,451 ‎你小声一点 188 00:11:43,119 --> 00:11:47,498 ‎再给我退后两步 快点! 189 00:11:50,251 --> 00:11:51,377 ‎我跟您道歉 190 00:11:52,670 --> 00:11:54,296 ‎可是重子侠逃走了 191 00:11:54,380 --> 00:11:56,424 ‎我们应该比他们更好 杰伊 192 00:11:57,049 --> 00:11:57,925 ‎尤其是现在 193 00:11:59,301 --> 00:12:00,302 ‎也许吧 194 00:12:01,262 --> 00:12:03,097 ‎也许这在以前还说得通 195 00:12:03,180 --> 00:12:05,808 ‎但现在我们只能指望不会被杀 196 00:12:07,435 --> 00:12:08,853 ‎联合会打算怎么做? 197 00:12:12,857 --> 00:12:14,442 ‎哦 天啊 198 00:12:31,167 --> 00:12:32,001 ‎过来 199 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 ‎快停下! 200 00:12:38,340 --> 00:12:40,885 ‎不 一定还有别的办法 201 00:12:42,303 --> 00:12:44,263 ‎大家开始用奇怪的眼神看我了 202 00:12:44,346 --> 00:12:46,515 ‎这都是因为你老是缠着我 203 00:12:46,599 --> 00:12:47,558 ‎他和谁在里面? 204 00:12:47,641 --> 00:12:50,186 ‎没有人 我看他一个人进去的 205 00:12:50,269 --> 00:12:52,438 ‎…问题 但我得给他们答案 206 00:12:53,230 --> 00:12:56,192 ‎停 这不是谜语 我没让你给我打谜语 207 00:12:56,275 --> 00:12:57,985 ‎我想知道你为什么要这么做 208 00:13:01,781 --> 00:13:04,867 ‎他不只会自言自语 还会争吵大吼 209 00:13:04,950 --> 00:13:07,328 ‎对 乔治说谢尔登平常就这样 210 00:13:07,411 --> 00:13:09,288 ‎会用这个方式理清思绪 211 00:13:09,371 --> 00:13:10,873 ‎他编得还有模有样的 212 00:13:10,956 --> 00:13:13,083 ‎喂 如果你弟疯了 我们得知情 213 00:13:13,167 --> 00:13:14,752 ‎喂 我不许你这么说 费茨 214 00:13:15,795 --> 00:13:17,880 ‎他真的经历了很多 但他没事 215 00:13:17,963 --> 00:13:19,215 ‎他才不是呢! 216 00:13:20,216 --> 00:13:21,133 ‎就说到这儿吧 217 00:13:21,217 --> 00:13:22,760 ‎-等等 ‎-不行 喂! 218 00:13:23,511 --> 00:13:25,179 ‎我们他妈的漂在大洋的中央 219 00:13:25,262 --> 00:13:27,723 ‎而你弟的脑子抽风了! 220 00:13:38,317 --> 00:13:39,485 ‎发动机停了 221 00:13:56,293 --> 00:13:57,962 ‎你知道杰伊是在说气话吧? 222 00:13:58,796 --> 00:14:00,589 ‎奥斯汀曾是他最好的朋友 223 00:14:00,673 --> 00:14:02,716 ‎不 现在也是 224 00:14:03,342 --> 00:14:05,386 ‎重子侠逃跑的事把他气炸了 225 00:14:05,469 --> 00:14:06,971 ‎你呢?你感觉怎么样? 226 00:14:07,888 --> 00:14:08,806 ‎还行 227 00:14:09,640 --> 00:14:12,101 ‎其实 你可以直说无妨 228 00:14:13,686 --> 00:14:14,770 ‎没事的 229 00:14:15,813 --> 00:14:18,941 ‎外面的情况很糟糕 是我从没见过的 230 00:14:19,817 --> 00:14:22,528 ‎你们其他队员 ‎对律条的看法和杰伊一致吗? 231 00:14:23,487 --> 00:14:25,698 ‎我不知道 也许吧 232 00:14:28,200 --> 00:14:30,870 ‎事情不像以前那样非黑即白了 233 00:14:31,495 --> 00:14:33,747 ‎那我们就更应该谨守律条 不是吗? 234 00:14:33,831 --> 00:14:35,124 ‎好让一切回归正轨? 235 00:14:35,875 --> 00:14:37,626 ‎克萝伊过去曾这么说 236 00:14:39,211 --> 00:14:41,630 ‎对了 她怎么样了?我听说她出院了 237 00:14:44,049 --> 00:14:44,925 ‎你说什… 238 00:14:45,968 --> 00:14:46,844 ‎医院? 239 00:14:53,309 --> 00:14:55,311 ‎费茨在发信号了 我得走了 240 00:14:56,395 --> 00:14:58,647 ‎非常抱歉 我以为你知道 所以… 241 00:14:58,731 --> 00:15:00,566 ‎不 这不怪你 242 00:15:03,944 --> 00:15:04,778 ‎谢谢 243 00:15:07,615 --> 00:15:09,491 ‎给我说个大概时间 跟我解释一下… 244 00:15:09,575 --> 00:15:11,327 ‎-发动机怎么了? ‎-怎么回事? 245 00:15:11,410 --> 00:15:12,328 ‎舱底水泵坏了 246 00:15:12,411 --> 00:15:13,370 ‎这是什么意思? 247 00:15:13,454 --> 00:15:14,788 ‎就是说水排不出去 248 00:15:14,872 --> 00:15:15,873 ‎什么? 249 00:15:16,457 --> 00:15:17,958 ‎你之前完全没提过啊 250 00:15:18,042 --> 00:15:19,668 ‎这是一艘船 哈契恩斯先生 251 00:15:19,752 --> 00:15:20,753 ‎水肯定是要对付的 252 00:15:20,836 --> 00:15:22,963 ‎但是水一般是在船外面 不是吗? 253 00:15:23,047 --> 00:15:24,590 ‎要等多久才能再出发? 254 00:15:24,673 --> 00:15:25,507 ‎我派人去修了 255 00:15:25,591 --> 00:15:27,426 ‎但是我的工程师留在萨菲了 256 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 ‎我们船上没有工程师就出港了? 257 00:15:29,762 --> 00:15:31,138 ‎我警告过你海水很凶险 258 00:15:31,221 --> 00:15:34,600 ‎可你们这些美国人偏不听 除非恶魔… 259 00:15:34,683 --> 00:15:37,478 ‎-这是你弄的!对不对? ‎-谢尔登 260 00:15:37,561 --> 00:15:39,813 ‎-是他弄的 ‎-他不会想让自己的船沉没 261 00:15:39,897 --> 00:15:41,941 ‎他想要榨我们更多的钱 262 00:15:42,024 --> 00:15:43,567 ‎现在就给我开船! 263 00:15:43,651 --> 00:15:46,278 ‎这艘船不由你发号施令 桑普森先生 264 00:15:46,362 --> 00:15:47,655 ‎喂! 265 00:15:48,489 --> 00:15:50,032 ‎舱底水泵在哪里? 266 00:15:53,202 --> 00:15:54,036 ‎谢尔登 267 00:16:01,001 --> 00:16:03,462 ‎快动起来啊 你这王八蛋 268 00:16:05,923 --> 00:16:08,509 ‎嘿 我听说你们需要帮手 269 00:16:08,592 --> 00:16:10,010 ‎你听错了 我们能搞定 270 00:16:11,679 --> 00:16:14,723 ‎那你们还没修好?是嫌不够刺激吗? 271 00:16:15,891 --> 00:16:17,518 ‎你刚才说什么 小子? 272 00:16:19,061 --> 00:16:20,604 ‎我就是找点话聊 273 00:16:21,397 --> 00:16:22,272 ‎才怪 274 00:16:25,859 --> 00:16:27,236 ‎你们有洗涤剂吗? 275 00:16:27,945 --> 00:16:31,073 ‎你要是内裤里有屎 就去甲板上面洗 276 00:16:31,156 --> 00:16:32,950 ‎有残留物阻碍了浮球开关 277 00:16:33,033 --> 00:16:34,159 ‎所以水泵才失灵了 278 00:16:34,243 --> 00:16:36,537 ‎洗涤剂有疏通的作用 279 00:16:38,831 --> 00:16:40,874 ‎这是我听过的最蠢的瞎话 280 00:16:40,958 --> 00:16:42,918 ‎你有更好的点子就说来听听 281 00:16:43,002 --> 00:16:45,713 ‎不然就给我闭嘴 去厨房拿洗涤剂来 282 00:16:45,796 --> 00:16:47,840 ‎不然我们都得漂着回去 死胖子 283 00:17:03,981 --> 00:17:05,607 ‎-你不介意吗? ‎-什么? 284 00:17:06,525 --> 00:17:08,777 ‎就是我们从来没有正式约会 285 00:17:09,445 --> 00:17:10,446 ‎才不会呢 286 00:17:12,072 --> 00:17:13,907 ‎你不想让我见见你朋友吗? 287 00:17:13,991 --> 00:17:16,243 ‎我的朋友烂死了 288 00:17:16,326 --> 00:17:18,328 ‎-那你的朋友呢? ‎-怎么了? 289 00:17:19,830 --> 00:17:22,124 ‎你也没有屁颠屁颠地介绍我认识啊 290 00:17:22,207 --> 00:17:23,959 ‎我们的车撞到你的那天 291 00:17:24,043 --> 00:17:25,586 ‎你把他们暴揍了一顿呀 292 00:17:26,545 --> 00:17:28,756 ‎我靠 抱歉 293 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 ‎可他们也是自找的 好吧? 294 00:17:34,053 --> 00:17:35,220 ‎哦 等一下 295 00:17:36,430 --> 00:17:37,639 ‎我要尿尿 296 00:17:37,723 --> 00:17:38,724 ‎你有没有搞错? 297 00:17:39,600 --> 00:17:40,684 ‎我马上就好 298 00:17:44,354 --> 00:17:45,522 ‎你就先自己开始吧 299 00:17:59,453 --> 00:18:00,370 ‎妈 300 00:18:02,289 --> 00:18:03,499 ‎你在这里干什么? 301 00:18:04,500 --> 00:18:05,667 ‎你不接电话 302 00:18:05,751 --> 00:18:07,878 ‎我电话坏了 好像 303 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 ‎克萝伊 你住院的事怎么没跟我说? 304 00:18:12,257 --> 00:18:13,133 ‎那没什么的 305 00:18:13,217 --> 00:18:14,885 ‎-这事和他有关系吗? ‎-妈 306 00:18:14,968 --> 00:18:17,763 ‎他是天狐的儿子 307 00:18:17,846 --> 00:18:19,014 ‎他和他爸不一样 308 00:18:19,098 --> 00:18:20,933 ‎就像我和我爸不一样 309 00:18:22,935 --> 00:18:23,811 ‎好吧 310 00:18:24,394 --> 00:18:26,146 ‎你是成年人 想跟谁交往都成 311 00:18:26,897 --> 00:18:27,898 ‎但是你要知道… 312 00:18:27,981 --> 00:18:30,692 ‎我的一举一动 ‎都关系到我们家和联合会的名声 313 00:18:31,443 --> 00:18:34,321 ‎你知道我们 ‎从小到大听爸说了多少次吗? 314 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 ‎你跟他口气一模一样 315 00:18:36,573 --> 00:18:37,825 ‎克萝伊 你父亲… 316 00:18:37,908 --> 00:18:39,409 ‎不要为他找借口 317 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 ‎我没有 318 00:18:40,410 --> 00:18:43,705 ‎胡扯 你总是站在他那边 319 00:18:44,706 --> 00:18:48,961 ‎你没有自己的想法 只会听他的吗? 320 00:18:49,044 --> 00:18:50,712 ‎你这么说不公平 321 00:18:53,132 --> 00:18:56,009 ‎我那天狂怼他的时候 他也这么说 322 00:18:58,554 --> 00:18:59,555 ‎你可以走了吗? 323 00:18:59,638 --> 00:19:01,348 ‎我不想让我的约会对象 324 00:19:01,431 --> 00:19:03,183 ‎看到我妈在窗外偷偷摸摸 325 00:19:09,690 --> 00:19:10,649 ‎我爱你 326 00:19:18,323 --> 00:19:20,993 ‎我从没听过谁那样跟维尔贝克说话 327 00:19:21,660 --> 00:19:23,370 ‎我没想和谁争吵 328 00:19:23,453 --> 00:19:25,414 ‎我只是想让船重新开动罢了 329 00:19:25,497 --> 00:19:27,916 ‎你说的洗涤剂的事不是逗他玩的? 330 00:19:28,000 --> 00:19:29,793 ‎不 我在书里读到过 331 00:19:30,377 --> 00:19:33,005 ‎你还读讲舱底水泵的书? 332 00:19:34,298 --> 00:19:35,924 ‎我什么都读 333 00:19:36,842 --> 00:19:40,304 ‎在我的国家 ‎黑人要想做什么事都必须这样 334 00:19:40,387 --> 00:19:43,849 ‎免得有维尔贝克这种混蛋说你不行 335 00:19:43,932 --> 00:19:46,810 ‎因为他觉得白人就是这个世界的主宰 336 00:19:46,894 --> 00:19:52,691 ‎你在美国时 ‎也会像刚才那样跟白人说话吗? 337 00:19:54,151 --> 00:19:55,903 ‎那我只能被炒鱿鱼了 338 00:19:57,404 --> 00:19:58,530 ‎或者还要糟糕得多 339 00:20:00,490 --> 00:20:01,408 ‎那你留下吧 340 00:20:02,659 --> 00:20:03,535 ‎在这里工作 341 00:20:04,036 --> 00:20:06,205 ‎修破玩意儿 用你书中的知识 342 00:20:07,706 --> 00:20:09,541 ‎再搞一下维尔贝克 343 00:20:14,171 --> 00:20:17,216 ‎美国对我和我的同胞来说像是一坨屎 344 00:20:17,841 --> 00:20:18,967 ‎这是有历史的 345 00:20:19,718 --> 00:20:21,220 ‎但这是我要面对的 你懂吗? 346 00:20:22,346 --> 00:20:24,765 ‎要不怕脏不怕累 才能把它清理掉 347 00:20:30,103 --> 00:20:33,440 ‎你真觉得沃尔特 ‎能进入他残存的大脑吗? 348 00:20:34,191 --> 00:20:35,442 ‎这不会是件容易的事 349 00:20:35,525 --> 00:20:37,611 ‎他一半的灰质都被打散了 350 00:20:37,694 --> 00:20:38,987 ‎布兰登下手挺狠的 351 00:20:40,197 --> 00:20:41,323 ‎奥斯汀怎么样了? 352 00:20:41,406 --> 00:20:42,282 ‎佩特拉陪着他 353 00:20:42,366 --> 00:20:43,867 ‎他眼睛会瞎掉 但他能挺过去 354 00:20:44,993 --> 00:20:46,828 ‎那帮人想要找我们复仇 355 00:20:46,912 --> 00:20:48,747 ‎便用黑星来当导火索 356 00:20:48,830 --> 00:20:50,207 ‎对 佩特拉也这么说 357 00:20:50,290 --> 00:20:52,668 ‎年轻辈的英雄都被煽动起来了 358 00:20:52,751 --> 00:20:54,795 ‎要不是幽灵光束及时介入 359 00:20:54,878 --> 00:20:56,713 ‎火神侠会把那混蛋给杀死的 360 00:20:57,881 --> 00:20:59,675 ‎或许那是他应得的 361 00:21:05,722 --> 00:21:06,890 ‎你真这么认为吗? 362 00:21:07,724 --> 00:21:09,559 ‎这个世界不像从前了 格蕾丝 363 00:21:10,560 --> 00:21:11,895 ‎别说你没有意识到 364 00:21:11,979 --> 00:21:13,563 ‎我当然意识到了 费茨 365 00:21:13,647 --> 00:21:15,107 ‎我儿子杀了一个人 366 00:21:15,857 --> 00:21:19,278 ‎他违抗了我们教给他的一切 367 00:21:19,945 --> 00:21:21,071 ‎杀了一个人 368 00:22:35,729 --> 00:22:36,563 ‎天啊 369 00:22:41,526 --> 00:22:42,402 ‎你在干什么? 370 00:22:47,074 --> 00:22:47,991 ‎这是什么? 371 00:22:51,328 --> 00:22:52,662 ‎谢尔登 这是什么? 372 00:23:00,003 --> 00:23:01,046 ‎还有什么? 373 00:23:02,506 --> 00:23:03,924 ‎你还有什么瞒着我? 374 00:23:10,472 --> 00:23:11,765 ‎这是爸的表 375 00:23:14,643 --> 00:23:16,019 ‎我们把它放进了爸的棺材 376 00:23:18,522 --> 00:23:19,856 ‎你做了什么 谢尔登? 377 00:23:19,940 --> 00:23:21,024 ‎快啊 378 00:23:21,650 --> 00:23:22,692 ‎告诉他们 379 00:23:23,485 --> 00:23:24,569 ‎你做了什么? 380 00:23:24,653 --> 00:23:25,612 ‎把表给我 381 00:23:25,695 --> 00:23:26,530 ‎你做了什么? 382 00:23:26,613 --> 00:23:28,323 ‎-你做了什么? ‎-把表给我! 383 00:23:28,407 --> 00:23:29,574 ‎住手! 384 00:23:29,658 --> 00:23:30,700 ‎你做了什么? 385 00:23:30,784 --> 00:23:32,119 ‎住手! 386 00:23:33,495 --> 00:23:35,038 ‎喂 外面怎么了? 387 00:23:35,122 --> 00:23:37,082 ‎不知道 他们突然就躁动了 快走吧 388 00:23:49,010 --> 00:23:52,806 ‎-用力拉! ‎-把他拉起来! 389 00:23:54,766 --> 00:23:55,725 ‎他还活着吗? 390 00:23:57,310 --> 00:23:58,854 ‎快上来 伙计 391 00:24:01,273 --> 00:24:02,524 ‎拿毯子来! 392 00:24:02,607 --> 00:24:04,025 ‎快醒醒呀 393 00:24:06,611 --> 00:24:07,863 ‎给他点空间 394 00:24:11,116 --> 00:24:12,701 ‎沃尔特 是他 395 00:24:13,535 --> 00:24:15,495 ‎沃尔特 是他 396 00:24:16,204 --> 00:24:17,330 ‎你认识那个人? 397 00:24:17,414 --> 00:24:18,748 ‎不认识 但我一直在等他 398 00:24:19,249 --> 00:24:20,584 ‎就差他一个了 399 00:24:22,335 --> 00:24:23,170 ‎我们都集齐了 400 00:24:25,797 --> 00:24:26,798 ‎全集齐了 401 00:24:30,177 --> 00:24:32,095 ‎你怎么会跑到大洋中间来? 402 00:24:32,721 --> 00:24:36,933 ‎我是红十字国际委员会的志愿者 403 00:24:37,934 --> 00:24:38,810 ‎你是医生? 404 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 ‎外科医生 405 00:24:40,687 --> 00:24:42,522 ‎我是理查德 理查德康拉德医生 406 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 ‎我们在海上待了大概一周吧 407 00:24:47,486 --> 00:24:50,614 ‎本来海水像镜子一样平静 408 00:24:50,697 --> 00:24:53,200 ‎四周全是蓝蓝的天空 409 00:24:53,283 --> 00:24:54,743 ‎我们根本没想到它会发生 410 00:24:54,826 --> 00:24:56,369 ‎你说的“它”是什么? 411 00:24:56,453 --> 00:24:59,664 ‎风暴 它突然一下就来了 412 00:24:59,748 --> 00:25:01,166 ‎它破海而出 413 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 ‎海浪直冲我们而来 风刮得特别厉害 414 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 ‎-我们试图… ‎-我们试图绕过它 415 00:25:06,254 --> 00:25:08,048 ‎直接冲出去 但是… 416 00:25:08,131 --> 00:25:10,008 ‎-但是我们一转向 ‎-我们一调转航向 417 00:25:10,091 --> 00:25:12,093 ‎-它就跟着转 ‎-它就… 418 00:25:12,761 --> 00:25:15,764 ‎-它知道… ‎-…我们在想什么 就像它… 419 00:25:15,847 --> 00:25:16,848 ‎有生命一样! 420 00:25:17,432 --> 00:25:18,600 ‎你有没有在听啊? 421 00:25:20,310 --> 00:25:21,394 ‎就像它有生命一样 422 00:25:26,441 --> 00:25:28,193 ‎然后突然之间 423 00:25:29,569 --> 00:25:30,862 ‎它吞噬了他们 424 00:25:30,946 --> 00:25:32,239 ‎一阵天旋地转 425 00:25:33,823 --> 00:25:34,658 ‎它吞噬了他们 426 00:25:36,368 --> 00:25:37,202 ‎不对 427 00:25:37,285 --> 00:25:39,371 ‎它为什么偏要让我活着? 428 00:25:47,629 --> 00:25:48,755 ‎它找到了我 429 00:25:48,838 --> 00:25:51,132 ‎天啊 它来了 430 00:25:51,883 --> 00:25:53,009 ‎它找到了我 431 00:25:54,177 --> 00:25:56,596 ‎它找到了我! 432 00:26:13,363 --> 00:26:16,116 ‎发动机舱 我们往回开 紧急掉头! 433 00:26:16,199 --> 00:26:20,161 ‎-不行! ‎-桑普森先生 你克制一下 434 00:26:20,245 --> 00:26:22,414 ‎喂 别这样! 435 00:26:22,497 --> 00:26:25,041 ‎-不 停下! ‎-住手! 436 00:26:25,125 --> 00:26:26,918 ‎我们一定要继续往前走! 437 00:26:27,002 --> 00:26:28,920 ‎-你别激动! ‎-把他拉出去 438 00:26:29,004 --> 00:26:30,630 ‎-听我说! ‎-谢尔登! 439 00:26:30,714 --> 00:26:33,174 ‎-他在堪萨斯的地窖里 ‎-堪萨斯? 440 00:26:33,258 --> 00:26:36,136 ‎没错 这证明这是真的 全是真的! 441 00:26:36,219 --> 00:26:39,264 ‎-我从没去过堪萨斯 ‎-你就在那儿! 442 00:26:39,347 --> 00:26:40,223 ‎你也在 443 00:26:41,182 --> 00:26:43,226 ‎-你们全都在 ‎-谢尔登 444 00:26:45,937 --> 00:26:47,564 ‎-我有过一个幻象 ‎-天啊 445 00:26:47,647 --> 00:26:49,357 ‎我想跟你们说的 我没疯 446 00:26:49,441 --> 00:26:50,400 ‎我们不能逃避它 447 00:26:50,483 --> 00:26:52,652 ‎就像米勒说的 就像理查德说的 448 00:26:52,736 --> 00:26:53,862 ‎我们必须冲过去! 449 00:26:53,945 --> 00:26:54,779 ‎谢尔登 450 00:26:54,863 --> 00:26:57,032 ‎如果我们想逃脱 我们都会死的! 451 00:26:57,115 --> 00:26:57,949 ‎谢尔登 452 00:26:58,033 --> 00:27:01,494 ‎-我们必须冲过去 ‎-抱歉 这都怪我 453 00:27:01,578 --> 00:27:03,705 ‎我当初就不该让乔治说服我 454 00:27:03,788 --> 00:27:05,999 ‎-等等 我从没说过… ‎-我跟你说了他病了! 455 00:27:06,082 --> 00:27:08,627 ‎才没有呢!你还坐在那儿说他没事! 456 00:27:08,710 --> 00:27:11,087 ‎-我就说他们会背叛你吧 ‎-闭嘴! 457 00:27:11,171 --> 00:27:13,173 ‎你撒谎 你他妈就是个烂人! 458 00:27:13,256 --> 00:27:15,842 ‎-不然我该怎么办? ‎-你撒了谎! 459 00:27:15,925 --> 00:27:17,927 ‎船长 把船驶出风暴 460 00:27:19,512 --> 00:27:23,391 ‎你必须按照我在你的船舱里说的做 461 00:27:23,475 --> 00:27:25,769 ‎滚出我的脑袋! 462 00:27:27,520 --> 00:27:28,980 ‎滚出我的脑袋! 463 00:27:32,859 --> 00:27:33,693 ‎谢尔登? 464 00:27:35,111 --> 00:27:36,112 ‎你在跟谁说话? 465 00:27:36,196 --> 00:27:39,157 ‎你看到那些画了 还有那个表 466 00:27:40,325 --> 00:27:41,951 ‎谢尔登 你在和爸说话吗? 467 00:27:45,997 --> 00:27:47,624 ‎-他在这里 ‎-谢尔登? 468 00:27:47,707 --> 00:27:48,875 ‎他在这里 469 00:27:51,461 --> 00:27:53,797 ‎-没事的 ‎-他在这里 470 00:27:55,048 --> 00:27:56,049 ‎这事你知道吗? 471 00:27:56,132 --> 00:27:58,259 ‎不知道 这个他没跟我说 472 00:27:58,343 --> 00:28:00,095 ‎这都是真的 沃尔特 473 00:28:00,178 --> 00:28:02,555 ‎这都是真的 你一定要相信我 474 00:28:02,639 --> 00:28:03,473 ‎好了 475 00:28:06,518 --> 00:28:08,478 ‎喂 带他回他的船舱 476 00:28:09,312 --> 00:28:10,480 ‎谢尔登 你在那儿等着 477 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 ‎-别激动 伙计 ‎-不要! 478 00:28:12,649 --> 00:28:14,776 ‎你别激动 你没必要这样 479 00:28:14,859 --> 00:28:15,819 ‎-谢尔登 ‎-带他出去 480 00:28:15,902 --> 00:28:17,237 ‎-快点 ‎-把枪拿出去! 481 00:28:17,320 --> 00:28:18,363 ‎不要掉头! 482 00:28:18,446 --> 00:28:20,407 ‎-我们走 ‎-我们必须继续走! 483 00:28:20,490 --> 00:28:21,324 ‎他在那儿! 484 00:28:21,408 --> 00:28:22,867 ‎来个人在外面守着他 485 00:28:27,205 --> 00:28:28,998 ‎好了 486 00:28:52,480 --> 00:28:53,815 ‎指挥官 现在什么情况? 487 00:28:53,898 --> 00:28:55,900 ‎有个混蛋把半个街区都毁了 488 00:28:55,984 --> 00:28:57,235 ‎幽灵光束追着他进去了 489 00:28:57,318 --> 00:28:59,195 ‎他应该是黑星那一伙的人 490 00:28:59,279 --> 00:29:00,238 ‎收到 491 00:29:00,321 --> 00:29:02,073 ‎你把周围封锁起来 492 00:29:02,157 --> 00:29:03,575 ‎我去里面支援她 493 00:29:03,658 --> 00:29:04,659 ‎遵命 我们走 494 00:29:04,743 --> 00:29:06,536 ‎全体人员保持100米的距离 495 00:30:09,390 --> 00:30:10,391 ‎不! 496 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 ‎不要啊 497 00:30:22,904 --> 00:30:23,905 ‎-重子侠… ‎-好了 498 00:30:23,988 --> 00:30:25,156 ‎是重子侠 499 00:30:27,784 --> 00:30:30,495 ‎好了 没事的 500 00:30:30,578 --> 00:30:35,208 ‎我没有杀他 我没有杀… 501 00:30:36,209 --> 00:30:37,669 ‎我没有违反律条 502 00:30:38,169 --> 00:30:40,463 ‎没有违反律条 503 00:31:19,002 --> 00:31:20,628 ‎现在刚不起来了吧 臭婆娘? 504 00:32:49,258 --> 00:32:50,301 ‎叫验尸官来 505 00:32:52,220 --> 00:32:53,304 ‎幽灵光束死了 506 00:32:54,263 --> 00:32:55,223 ‎我靠 507 00:32:56,933 --> 00:32:58,476 ‎那个混蛋呢? 508 00:33:03,356 --> 00:33:05,108 ‎我饶了重子侠一命 509 00:33:44,605 --> 00:33:46,065 ‎抱歉我去了那么久 510 00:33:46,816 --> 00:33:47,775 ‎一切还好吗? 511 00:33:48,776 --> 00:33:51,612 ‎星球还在呢 所以应该还好吧 512 00:33:53,364 --> 00:33:54,198 ‎谢谢 513 00:33:56,826 --> 00:33:57,869 ‎我也说不上来 514 00:34:01,956 --> 00:34:04,625 ‎事情不像从前那么容易了 格蕾丝 515 00:34:06,044 --> 00:34:07,879 ‎下次我得带布兰登一起 516 00:34:09,797 --> 00:34:10,923 ‎他会很愿意的 517 00:34:11,007 --> 00:34:11,841 ‎是啊 518 00:34:12,717 --> 00:34:14,469 ‎所以我不在的时候错过了什么? 519 00:34:16,345 --> 00:34:17,555 ‎我去见了克萝伊 520 00:34:19,140 --> 00:34:20,808 ‎是吗?怎么样? 521 00:34:22,143 --> 00:34:24,145 ‎你知道的 克萝伊就那样 522 00:34:25,354 --> 00:34:26,189 ‎是啊 523 00:34:26,689 --> 00:34:27,774 ‎我… 524 00:34:32,236 --> 00:34:34,072 ‎我在巡逻的时候碰见了珍娜 525 00:34:36,741 --> 00:34:40,244 ‎-幽灵光束 ‎-哦 对 那是克萝伊的朋友 526 00:34:41,871 --> 00:34:43,164 ‎她是个好孩子 她怎么样? 527 00:34:44,957 --> 00:34:45,875 ‎她死了 528 00:36:04,287 --> 00:36:06,497 ‎喂 船必须保持航向! 529 00:36:07,248 --> 00:36:08,875 ‎保持航向 听见了没? 530 00:36:11,627 --> 00:36:13,629 ‎你要是敢乱来 我就打你一枪 531 00:36:16,048 --> 00:36:17,008 ‎我对天发誓! 532 00:36:18,009 --> 00:36:19,594 ‎-桑普森先生 ‎-喂! 533 00:36:22,013 --> 00:36:23,347 ‎我求你了 谢尔登! 534 00:36:24,348 --> 00:36:26,058 ‎把枪放下 谢尔登! 535 00:36:26,142 --> 00:36:29,103 ‎我们不能掉头 我们就差一点了! 536 00:36:29,187 --> 00:36:32,023 ‎-结束了 谢尔登 ‎-我就说他们会背叛你吧 537 00:36:32,106 --> 00:36:33,983 ‎-我们只能走这么远了 ‎-结束了! 538 00:36:34,066 --> 00:36:35,109 ‎他们总是这样 539 00:36:35,193 --> 00:36:36,110 ‎闭嘴! 540 00:36:36,944 --> 00:36:37,778 ‎闭嘴! 541 00:36:37,862 --> 00:36:39,155 ‎他们想看你一败涂地 542 00:36:40,281 --> 00:36:42,074 ‎他们想看你坠落 就像我那样 543 00:36:42,158 --> 00:36:43,075 ‎闭嘴! 544 00:36:45,328 --> 00:36:46,162 ‎闭嘴! 545 00:36:47,663 --> 00:36:50,041 ‎桑普森先生 你再不把枪放下 546 00:36:50,124 --> 00:36:51,292 ‎我就对你开枪了 547 00:36:54,003 --> 00:36:56,172 ‎-他们想从你身上夺走它 ‎-不要啊 爸! 548 00:36:56,255 --> 00:36:58,466 ‎你的梦想 你的命运 549 00:36:58,549 --> 00:37:00,509 ‎你就任凭他们抢夺吗? 550 00:37:00,593 --> 00:37:01,552 ‎爸 求你了! 551 00:37:05,848 --> 00:37:06,724 ‎求你了! 552 00:37:14,190 --> 00:37:16,442 ‎谢尔登! 553 00:37:16,525 --> 00:37:19,528 ‎听着 不管你现在听到了什么 554 00:37:19,612 --> 00:37:20,821 ‎这不重要 555 00:37:22,490 --> 00:37:24,617 ‎它是真是假都不重要 556 00:37:24,700 --> 00:37:26,285 ‎因为它对你来说是真的 557 00:37:26,369 --> 00:37:28,579 ‎她在耍你 就像他们耍了米勒一样 558 00:37:28,663 --> 00:37:29,747 ‎你不要这样 559 00:37:29,830 --> 00:37:31,958 ‎这样无济于事 只会让事情变更糟 560 00:37:32,041 --> 00:37:33,292 ‎你得听她的 谢尔登! 561 00:37:33,376 --> 00:37:34,835 ‎乔治 我不觉得我没事 562 00:37:35,795 --> 00:37:36,879 ‎米勒知道怎么做 563 00:37:39,674 --> 00:37:41,133 ‎把枪放下 564 00:37:41,217 --> 00:37:42,885 ‎-杀了她 ‎-求你把枪放下 565 00:37:44,178 --> 00:37:45,680 ‎别听他们的 孩子 566 00:37:45,763 --> 00:37:47,932 ‎杀人永远不能解决问题! 567 00:37:48,015 --> 00:37:49,892 ‎把他们全杀了 不然就来不及了 568 00:37:49,976 --> 00:37:51,352 ‎他们会骗你 569 00:37:52,353 --> 00:37:53,688 ‎不要! 570 00:37:57,650 --> 00:37:58,567 ‎谢尔登 571 00:39:02,798 --> 00:39:05,092 ‎好了 这下行了 572 00:39:25,154 --> 00:39:26,322 ‎这是什么? 573 00:39:47,551 --> 00:39:48,511 ‎它裂开了 574 00:39:49,804 --> 00:39:50,721 ‎2点18分 575 00:40:02,817 --> 00:40:04,318 ‎谢尔登 576 00:40:06,237 --> 00:40:07,154 ‎我的天啊 577 00:42:37,555 --> 00:42:38,973 ‎字幕翻译:先思瑾