1 00:00:16,266 --> 00:00:18,018 ‎Ngay đó. Phải. 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,187 ‎Đừng dừng lại. 3 00:00:21,771 --> 00:00:23,815 ‎Đúng rồi. Đừng… 4 00:00:24,774 --> 00:00:28,486 ‎Gì vậy? 5 00:00:28,570 --> 00:00:31,322 ‎Anh nghe sóng radio dị thường ‎ngoài Sao Hỏa. 6 00:00:31,406 --> 00:00:32,907 ‎Sao chổi lệch quỹ đạo. 7 00:00:39,831 --> 00:00:43,376 ‎Hẳn trọng lực Sao Hỏa làm nó đi lệch. ‎Nó hướng về Trái Đất. 8 00:00:43,460 --> 00:00:45,462 ‎Anh lấy đồ giặt khô khi về nhé? 9 00:00:45,545 --> 00:00:46,546 ‎Tất nhiên. 10 00:00:47,255 --> 00:00:49,215 ‎Anh sẽ bù đắp khi về. Yêu em. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,431 ‎Em cũng yêu anh. 12 00:01:00,226 --> 00:01:01,478 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 13 00:02:13,258 --> 00:02:15,135 ‎SKYFOX CÓ MẶT Ở CUỘC NỔI LOẠN WATTS 14 00:02:21,349 --> 00:02:24,394 ‎SKYFOX LIÊN QUAN ĐẾN VỤ MẤT ĐIỆN MỚI 15 00:02:59,679 --> 00:03:02,724 ‎Tôi đã lén đưa hành khách ‎đi qua phong tỏa của Anh, 16 00:03:02,807 --> 00:03:06,686 ‎lén buôn lậu rượu rum ‎qua mắt các tay buôn tư nhân vịnh Mexico. 17 00:03:06,769 --> 00:03:09,606 ‎Nếu làm được trên tàu, ‎tôi sẽ làm điều đó. Nhưng… 18 00:03:11,357 --> 00:03:14,736 ‎- Tôi sẽ không làm cái này. ‎- Đã nghe đề nghị của tôi đâu. 19 00:03:14,819 --> 00:03:17,989 ‎- Đề nghị của anh không đáng mạo hiểm. ‎- Mạo hiểm gì? 20 00:03:18,072 --> 00:03:20,950 ‎Nửa tá tàu đã bị mất ở đó ‎chỉ trong năm ngoái. 21 00:03:21,451 --> 00:03:22,327 ‎Mất thế nào? 22 00:03:23,703 --> 00:03:26,247 ‎Có gì đó dưới làn sóng, nghe nói thế. 23 00:03:26,331 --> 00:03:30,710 ‎Bất kỳ tàu nào đủ ngu ngốc mò ra đó ‎sẽ chìm xuống đáy Đại Tây Dương. 24 00:03:31,920 --> 00:03:34,172 ‎Nhóm anh vẫn nghĩ Trái Đất phẳng à? 25 00:03:34,672 --> 00:03:36,799 ‎Tin rằng anh sẽ chèo rơi khỏi rìa? 26 00:03:36,883 --> 00:03:38,718 ‎Tôi tin vào hai điều: 27 00:03:39,427 --> 00:03:43,264 ‎điều tôi có thể thấy ‎và điều tôi có thể chạm vào. 28 00:03:44,015 --> 00:03:45,266 ‎Được rồi. Nào… 29 00:03:46,976 --> 00:03:47,894 ‎chạm nó đi. 30 00:03:54,317 --> 00:03:56,611 ‎Tôi tò mò nhưng không hứng thú. 31 00:03:56,694 --> 00:03:59,614 ‎- Có vẻ không phải là anh. ‎- Đừng, để tôi… 32 00:03:59,697 --> 00:04:02,242 ‎Ta tìm con hà khác có tẩu thuốc và tàu. 33 00:04:02,325 --> 00:04:04,118 ‎Nhất định phải là anh ta. 34 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 ‎Tại sao? 35 00:04:10,458 --> 00:04:13,670 ‎Vì tôi nghe nói anh giỏi nhất, ‎thuyền trưởng Borges. 36 00:04:14,504 --> 00:04:15,588 ‎Giỏi nhất. 37 00:04:17,173 --> 00:04:19,717 ‎Khoan. Đợi đã. Ta có thể nói chuyện. 38 00:04:19,801 --> 00:04:20,635 ‎Được rồi. 39 00:04:21,844 --> 00:04:23,054 ‎- Không. Cất… ‎- Này! 40 00:04:23,346 --> 00:04:26,266 ‎Có vẻ ta đang bế tắc, anh Sampson. 41 00:04:27,600 --> 00:04:29,269 ‎Ta có thể… Cứ ngồi đi đã. 42 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 ‎Thế này hết bế tắc chứ? 43 00:04:33,147 --> 00:04:34,941 ‎Hay ta có thể bắn nhau luôn? 44 00:04:44,033 --> 00:04:45,410 ‎Giờ tôi hứng thú rồi. 45 00:04:47,370 --> 00:04:49,998 ‎Được rồi. 46 00:05:01,968 --> 00:05:03,511 ‎Này. 47 00:05:04,053 --> 00:05:06,556 ‎Tôi đã chuốc người dân địa phương 48 00:05:06,639 --> 00:05:09,559 ‎với loại bia rượu tạm được gì đó ở đây. 49 00:05:09,642 --> 00:05:12,437 ‎- Được rồi. ‎- Và đó là sự thật, điều Borges nói. 50 00:05:12,520 --> 00:05:17,692 ‎Tám chiếc tàu mất tích trong năm ngoái, ‎ngay giữa nơi ta đang đến. 51 00:05:18,943 --> 00:05:20,069 ‎Thượng cổ thần thú. 52 00:05:21,612 --> 00:05:25,700 ‎- Đọc sách của Lovecraft chưa? ‎- Gã phân biệt chủng tộc từ Providence? 53 00:05:25,783 --> 00:05:30,079 ‎Anh ta viết truyện về các vị thần cổ đại, ‎quái vật sống dưới biển. 54 00:05:30,747 --> 00:05:33,791 ‎Tôi mà thấy một xúc tu vùng vẫy, ‎tôi sẽ bơi về nhà. 55 00:05:34,292 --> 00:05:35,293 ‎Tôi cũng bơi về. 56 00:05:38,629 --> 00:05:39,589 ‎Và… 57 00:05:40,798 --> 00:05:44,385 ‎anh có nghĩ họ biết về ‎những con tàu mất tích không? 58 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 ‎Bảo có nhiêu đây thôi là sao? 59 00:05:47,305 --> 00:05:48,848 ‎Đừng tỏ thái độ với tôi. 60 00:05:48,931 --> 00:05:49,766 ‎Tôi chịu. 61 00:05:50,516 --> 00:05:53,269 ‎Có vẻ không quan trọng ‎với ngài Sampson, nhỉ? 62 00:06:11,037 --> 00:06:15,208 ‎- Hy vọng đó không phải tàu của ta. ‎- Nhìn đồ giẻ rách đó kìa! 63 00:06:15,875 --> 00:06:19,045 ‎- Sao nó vẫn còn nổi được? ‎- Nó phải nổi được thôi. 64 00:06:20,171 --> 00:06:24,467 ‎Này, ta vẫn còn thiếu ‎người mà em đã thề phải tìm. 65 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 ‎Thật vô lý. 66 00:06:27,261 --> 00:06:29,806 ‎Nó nói gì về phần còn lại của ảo giác đó? 67 00:06:36,396 --> 00:06:37,647 ‎Chắc anh ta trên tàu. 68 00:06:37,730 --> 00:06:38,731 ‎Nhanh lên. 69 00:06:42,235 --> 00:06:44,237 ‎Đằng này. Khẩn trương lên. 70 00:06:44,987 --> 00:06:46,781 ‎Chào mừng lên tàu, Sampson. 71 00:06:47,407 --> 00:06:50,284 ‎Có thể nó không ấn tượng lắm ‎nhưng nó vẫn ổn. 72 00:06:52,078 --> 00:06:53,913 ‎Những thủy thủ khác đâu? 73 00:06:53,996 --> 00:06:56,749 ‎Đa số họ quyết định ở lại thành phố Safi. 74 00:06:56,833 --> 00:06:59,710 ‎Tôi e họ không quan tâm ‎đích đến của chúng ta. 75 00:06:59,794 --> 00:07:03,881 ‎Xin hãy giao vũ khí. ‎Tôi không cho phép dùng súng trên tàu. 76 00:07:07,385 --> 00:07:10,805 ‎- Tôi không thấy thoải mái… ‎- Nếu anh không thích… 77 00:07:17,228 --> 00:07:18,604 ‎Nghe rồi đấy. Nộp đi. 78 00:07:21,899 --> 00:07:24,652 ‎Haddo, đưa khách đến phòng đi. 79 00:07:25,319 --> 00:07:26,737 ‎Đi nào. Lối này. 80 00:07:26,821 --> 00:07:30,408 ‎Ông Welbeck, chuẩn bị động cơ ‎và tháo dây ghìm đuôi tàu. 81 00:07:30,491 --> 00:07:31,742 ‎Rõ, thuyền trưởng. 82 00:07:40,626 --> 00:07:42,920 ‎- Tệ đến mức nào? ‎- Bọn em lo được. 83 00:07:43,004 --> 00:07:44,922 ‎Thôi nào, Ruby. Anh đâu hỏi thế. 84 00:07:45,631 --> 00:07:47,175 ‎Họ kích động, phải, 85 00:07:47,258 --> 00:07:50,303 ‎nhưng thành đám khốn nạn ‎thì lý do gì chả được. 86 00:07:50,386 --> 00:07:52,930 ‎Chết tiệt! 87 00:07:56,559 --> 00:07:57,393 ‎Chào Ruby. 88 00:07:58,519 --> 00:07:59,520 ‎Chào cô Sampson. 89 00:08:02,690 --> 00:08:04,484 ‎- Gọi em sau nhé? ‎- Ừ. 90 00:08:04,984 --> 00:08:07,361 ‎- Tạm biệt, cô Sampson. ‎- Chào Ruby. 91 00:08:11,782 --> 00:08:15,286 ‎Vậy… con và Ruby quay lại à? 92 00:08:15,786 --> 00:08:17,955 ‎Con không biết. Có lẽ thế. 93 00:08:19,665 --> 00:08:22,043 ‎Ruby nói mọi việc rất căng ‎sau vụ Blackstar. 94 00:08:22,126 --> 00:08:24,504 ‎Nó sẽ lắng xuống. Chỉ mất một thời gian. 95 00:08:24,587 --> 00:08:25,755 ‎Mẹ đang đi tuần à? 96 00:08:26,672 --> 00:08:28,508 ‎Ừ. Chắc mẹ sẽ về kịp bữa tối. 97 00:08:29,008 --> 00:08:30,176 ‎Mẹ cần giúp không? 98 00:08:31,677 --> 00:08:33,679 ‎Bố vẫn muốn con ở lại nông trại. 99 00:08:33,763 --> 00:08:36,390 ‎Con ở đây chẳng ích gì. ‎Con cần ra ngoài lại. 100 00:08:36,933 --> 00:08:40,019 ‎Con hiểu điều mẹ nói ‎về chúng ta trở nên tốt hơn, 101 00:08:40,603 --> 00:08:43,397 ‎về việc làm gương cho mọi người, nhưng… 102 00:08:46,526 --> 00:08:47,610 ‎Nhưng sao? 103 00:08:48,194 --> 00:08:53,699 ‎Nhưng nó không bao giờ dừng lại… ‎sự thù ghét, mọi người giết nhau vô cớ. 104 00:08:53,783 --> 00:08:56,536 ‎Làm gương tốt để làm gì ‎nếu không ai làm theo? 105 00:08:58,287 --> 00:09:00,164 ‎Vì đó là điều đúng đắn. 106 00:09:03,167 --> 00:09:04,168 ‎Hãy nhớ điều đó. 107 00:09:22,520 --> 00:09:25,147 ‎Đây là con tàu mỏng manh. Nếu nhanh hơn… 108 00:09:25,231 --> 00:09:27,191 ‎Đây là tàu cũ rích thì có. 109 00:09:31,988 --> 00:09:34,323 ‎Con nói lần tới bố đến… Con có đồng hồ. 110 00:09:34,407 --> 00:09:35,658 ‎Bố bảo con mang… 111 00:09:36,742 --> 00:09:39,370 ‎Con bảo là lần tới. Con đâu nói thế. 112 00:09:39,453 --> 00:09:41,080 ‎Phải, chuyện đó không được. 113 00:09:43,374 --> 00:09:45,001 ‎Con đâu nói thế. 114 00:09:45,626 --> 00:09:46,627 ‎Xin lỗi. 115 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 ‎Ai đó phải đeo chuông vào cổ anh. 116 00:09:48,879 --> 00:09:50,673 ‎Và dây thép gai quanh cổ cô. 117 00:09:51,424 --> 00:09:53,426 ‎Để dân địa phương tránh xa cô. 118 00:09:54,427 --> 00:09:55,428 ‎Bài của anh à? 119 00:09:56,012 --> 00:09:57,138 ‎Không. 120 00:09:57,221 --> 00:10:01,517 ‎Bạn anh sao vậy? Anh ta vừa độc thoại, ‎đây không phải lần đầu đâu. 121 00:10:01,601 --> 00:10:03,603 ‎Con không nghe bố đâu. Bố đi đi. 122 00:10:03,686 --> 00:10:07,273 ‎Chỉ là Sheldon mải sắp xếp suy nghĩ thôi. 123 00:10:07,898 --> 00:10:10,610 ‎Thôi đi. Bố thấy cách họ nhìn con chứ? 124 00:10:10,693 --> 00:10:14,113 ‎Có một đống tàu ở dưới đáy biển ‎nơi ta đang đến… 125 00:10:15,406 --> 00:10:16,782 ‎và anh ta dẫn đầu đấy. 126 00:10:18,701 --> 00:10:22,330 ‎Tôi đã quen Sheldon cả đời. ‎Điều điên rồ nhất Shel từng làm 127 00:10:22,413 --> 00:10:25,833 ‎là chọn Northwestern thay vì Harvard ‎để xem Cubs nhiều hơn. 128 00:10:28,794 --> 00:10:29,670 ‎Phải. 129 00:10:36,218 --> 00:10:37,053 ‎Được rồi. 130 00:10:38,804 --> 00:10:41,807 ‎Con hứa với bố, ‎họ sẽ không làm thế với con đâu. 131 00:10:41,891 --> 00:10:43,267 ‎Không. Dù họ là gì… 132 00:10:44,769 --> 00:10:45,686 ‎Thôi đi! 133 00:10:46,687 --> 00:10:48,981 ‎Con đâu nói thế. Con nói bố… 134 00:10:59,617 --> 00:11:01,035 ‎Austin! 135 00:11:03,996 --> 00:11:08,542 ‎Mạch đang yếu dần. Gần như không thở. ‎Anh ấy cần giúp đỡ. 136 00:11:08,626 --> 00:11:11,796 ‎Được rồi, mày tiêu rồi! ‎Nghe chưa? Mày tiêu rồi! 137 00:11:11,879 --> 00:11:14,340 ‎- Thiêu thằng khốn đó! ‎- Hân hạnh. 138 00:11:14,423 --> 00:11:16,008 ‎Nói ngủ ngon đi, đồ khốn! 139 00:11:16,592 --> 00:11:18,177 ‎Dừng lại! Kết thúc rồi! 140 00:11:18,260 --> 00:11:19,887 ‎- Tránh ra, Janna! ‎- Không! 141 00:11:19,970 --> 00:11:21,931 ‎- Tránh ra! ‎- Việc này không đúng! 142 00:11:26,310 --> 00:11:27,395 ‎Kệ! Tôi giết đây! 143 00:11:30,481 --> 00:11:31,440 ‎Lùi lại! 144 00:11:31,524 --> 00:11:33,192 ‎Hắn và Baryon phục kích. 145 00:11:33,275 --> 00:11:35,069 ‎Đánh xong rồi! Hắn gục rồi! 146 00:11:35,152 --> 00:11:38,072 ‎- Tôi muốn nó chết. ‎- Cậu không được quyết định. 147 00:11:38,155 --> 00:11:39,782 ‎Cứ để chúng làm gì làm à? 148 00:11:41,283 --> 00:11:47,498 ‎Hạ giọng xuống và lùi lại hai bước. Ngay! 149 00:11:50,251 --> 00:11:51,377 ‎Xin lỗi bà. 150 00:11:52,670 --> 00:11:54,296 ‎Chỉ là Baryon trốn thoát. 151 00:11:54,380 --> 00:11:57,925 ‎Chúng ta cần phải tốt hơn họ, Jay, ‎hơn bao giờ hết. 152 00:11:59,301 --> 00:12:00,302 ‎Có lẽ. 153 00:12:01,262 --> 00:12:03,097 ‎Có lẽ nó từng là như vậy. 154 00:12:03,180 --> 00:12:05,725 ‎Nhưng bây giờ là về việc không bị giết. 155 00:12:07,226 --> 00:12:08,853 ‎Liên minh sẽ làm gì? 156 00:12:12,857 --> 00:12:14,442 ‎Chúa ơi. 157 00:12:31,167 --> 00:12:32,001 ‎Lại đây. 158 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 ‎Thôi đi! 159 00:12:38,340 --> 00:12:40,885 ‎Không. Phải có cách khác. 160 00:12:42,303 --> 00:12:45,890 ‎Mọi người bắt đầu nhìn con kỳ quặc ‎vì bố cả đấy. 161 00:12:46,599 --> 00:12:50,186 ‎- Ai ở trong đó? ‎- Không ai cả. Anh ta vào một mình. 162 00:12:50,269 --> 00:12:52,438 ‎…câu hỏi, nhưng con phải trả lời. 163 00:12:53,230 --> 00:12:56,192 ‎Thôi… Đó không phải câu đố. ‎Con đâu hỏi bố câu đố. 164 00:12:56,275 --> 00:12:57,985 ‎Sao bố lại làm thế này? 165 00:13:01,781 --> 00:13:04,867 ‎Anh ấy không chỉ độc thoại. ‎Còn cãi nhau, la hét. 166 00:13:04,950 --> 00:13:07,328 ‎Ừ. George nói: "Sheldon thường làm thế. 167 00:13:07,411 --> 00:13:10,873 ‎Sheldon sắp xếp suy nghĩ". ‎Anh ta cố thuyết phục thế. 168 00:13:10,956 --> 00:13:14,919 ‎- Nếu em anh điên, bọn tôi cần biết. ‎- Tôi không muốn nghe điều đó. 169 00:13:15,795 --> 00:13:17,880 ‎Nó trải qua rất nhiều nhưng nó ổn. 170 00:13:17,963 --> 00:13:19,215 ‎Không ổn! 171 00:13:20,216 --> 00:13:21,133 ‎Kết thúc ở đây. 172 00:13:21,217 --> 00:13:22,760 ‎- Khoan… ‎- Không! 173 00:13:23,636 --> 00:13:27,723 ‎Ta đang ở giữa đại dương ‎và em trai anh đang phát điên. 174 00:13:38,317 --> 00:13:39,819 ‎Động cơ đã dừng. 175 00:13:56,293 --> 00:13:58,003 ‎Cô có biết Jay chỉ buồn thôi? 176 00:13:58,796 --> 00:14:02,716 ‎Austin từng là bạn thân của cậu ấy. ‎…là bạn thân của cậu ấy. 177 00:14:03,342 --> 00:14:05,386 ‎Cậu ấy bực vì Baryon trốn thoát. 178 00:14:05,469 --> 00:14:08,764 ‎- Còn cháu? Cháu thế nào rồi? ‎- Cháu ổn ạ. 179 00:14:09,640 --> 00:14:12,101 ‎Cháu có thể kể cho cô mà. 180 00:14:13,686 --> 00:14:14,770 ‎Không sao. 181 00:14:15,813 --> 00:14:18,941 ‎Tình hình đang xấu đi rồi. ‎Cháu chưa từng thấy thế. 182 00:14:19,817 --> 00:14:23,112 ‎Các thành viên còn lại có nghĩ như Jay ‎về Quy Tắc? 183 00:14:23,195 --> 00:14:25,698 ‎Cháu không biết. Có thể. 184 00:14:28,200 --> 00:14:30,870 ‎Nó không còn phân rõ trắng đen như xưa. 185 00:14:31,495 --> 00:14:35,124 ‎Chẳng phải thêm lý do để theo Quy Tắc ‎giúp mọi thứ đúng sao? 186 00:14:35,875 --> 00:14:37,626 ‎Chloe của cô từng nói thế. 187 00:14:39,211 --> 00:14:41,922 ‎Mà Chloe thế nào rồi? ‎Nghe nói cậu ấy ra viện. 188 00:14:44,049 --> 00:14:44,925 ‎Cái gì… 189 00:14:45,968 --> 00:14:46,844 ‎Bệnh viện? 190 00:14:53,309 --> 00:14:55,311 ‎Fitz đang ra hiệu. Cô phải đi rồi. 191 00:14:56,395 --> 00:15:00,566 ‎- Cháu rất xin lỗi. Tưởng cô biết… ‎- Không phải lỗi của cháu. 192 00:15:03,944 --> 00:15:04,778 ‎Cảm ơn cháu. 193 00:15:07,615 --> 00:15:10,576 ‎- Cho tôi thời biểu, giải thích… ‎- Động cơ sao thế? 194 00:15:10,659 --> 00:15:12,328 ‎- Gì thế? ‎- Máy bơm đáy tàu tắt. 195 00:15:12,411 --> 00:15:14,788 ‎- Là sao? ‎- Nghĩa là nước tràn vào tàu. 196 00:15:14,872 --> 00:15:17,958 ‎Sao? Anh đâu nói gì về việc đó. 197 00:15:18,042 --> 00:15:20,753 ‎Đây là tàu, ông Hutchence. ‎Nước đi kèm với nó. 198 00:15:20,836 --> 00:15:22,963 ‎Nhưng nó thường ở ngoài, phải không? 199 00:15:23,047 --> 00:15:24,590 ‎Bao lâu nữa ta đi tiếp? 200 00:15:24,673 --> 00:15:27,426 ‎Tôi có người lo được ‎nhưng họ đã ở lại Safi. 201 00:15:27,509 --> 00:15:31,138 ‎- Ta rời cảng mà không có kỹ sư? ‎- Tôi đã báo về chỗ nước này. 202 00:15:31,221 --> 00:15:34,600 ‎Nhưng người Mỹ các người không nghe lời ‎trừ khi quỷ dữ… 203 00:15:34,683 --> 00:15:37,478 ‎- Anh đã làm thế phải không? ‎- Shel! 204 00:15:37,561 --> 00:15:39,813 ‎- Hắn làm thế. ‎- Anh ta đâu muốn tàu mình chìm. 205 00:15:39,897 --> 00:15:41,941 ‎Anh ta cố moi thêm tiền từ ta. 206 00:15:42,024 --> 00:15:43,567 ‎Cho con tàu đi ngay! 207 00:15:43,651 --> 00:15:46,278 ‎Anh không ra lệnh trên tàu này, Sampson! 208 00:15:46,362 --> 00:15:50,032 ‎Này! Máy bơm đáy tàu, ‎làm sao tôi đến được đó? 209 00:15:53,410 --> 00:15:54,620 ‎Shel… 210 00:16:01,001 --> 00:16:03,462 ‎Thôi nào, đồ khốn! 211 00:16:05,923 --> 00:16:08,509 ‎Này. Nghe nói các ông cần trợ giúp. 212 00:16:08,592 --> 00:16:10,219 ‎Nhầm rồi. Bọn tôi lo được. 213 00:16:11,679 --> 00:16:14,723 ‎Vậy các ông chỉ dừng lại ‎tạo hiệu ứng kịch tính à? 214 00:16:15,891 --> 00:16:17,518 ‎Cậu nói gì cơ? 215 00:16:19,061 --> 00:16:20,604 ‎Chỉ nói chuyện thôi. 216 00:16:21,397 --> 00:16:22,272 ‎Ừ. 217 00:16:25,859 --> 00:16:27,236 ‎Ông có bột giặt không? 218 00:16:27,945 --> 00:16:31,198 ‎Nếu muốn giặt quần ‎thì lên boong tàu mà giặt. 219 00:16:31,281 --> 00:16:34,159 ‎Mảnh vỡ làm tắc công tắc phao ‎khiến máy bơm tắt. 220 00:16:34,243 --> 00:16:36,870 ‎Bột giặt sẽ làm nó rơi ra, ‎làm thông thoáng. 221 00:16:38,831 --> 00:16:40,874 ‎Điều nhảm nhí nhất tôi từng nghe. 222 00:16:40,958 --> 00:16:44,420 ‎Ông có ý hay hơn thì nói đi. ‎Nếu không thì im lặng 223 00:16:44,503 --> 00:16:48,173 ‎và lấy bột giặt từ bếp ‎trước khi ta nổi lênh đênh về, ông mập. 224 00:17:03,981 --> 00:17:05,774 ‎- Em thấy phiền không? ‎- Sao? 225 00:17:06,525 --> 00:17:08,777 ‎Ta không bao giờ ra ngoài đi chơi. 226 00:17:09,445 --> 00:17:10,446 ‎Không. 227 00:17:12,072 --> 00:17:14,033 ‎Không muốn anh gặp các bạn em à? 228 00:17:14,116 --> 00:17:15,826 ‎Bạn em tệ lắm. 229 00:17:16,326 --> 00:17:18,412 ‎- Còn bạn anh thì sao? ‎- Họ thì sao? 230 00:17:19,830 --> 00:17:22,124 ‎Anh đâu cố gắng giới thiệu em với họ. 231 00:17:22,207 --> 00:17:25,586 ‎Em đã đánh họ nhừ tử ‎khi bọn anh đâm phải em nên… 232 00:17:26,545 --> 00:17:28,756 ‎Khỉ thật. Xin lỗi. 233 00:17:28,839 --> 00:17:31,050 ‎Nhưng họ đáng bị thế, được chứ? 234 00:17:34,053 --> 00:17:37,264 ‎Khoan đã. Anh phải đi tiểu. 235 00:17:37,848 --> 00:17:38,932 ‎Thật sao? 236 00:17:39,600 --> 00:17:40,934 ‎Nhanh thôi. 237 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 ‎Em bắt đầu trước đi. 238 00:17:59,453 --> 00:18:00,370 ‎Mẹ! 239 00:18:02,289 --> 00:18:03,499 ‎Mẹ làm gì ở đây? 240 00:18:04,500 --> 00:18:05,667 ‎Con không nghe máy. 241 00:18:05,751 --> 00:18:07,878 ‎Nó hỏng rồi… đại loại thế. 242 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 ‎Sao con không nói với mẹ là con vào viện? 243 00:18:12,257 --> 00:18:13,133 ‎Chuyện nhỏ mà. 244 00:18:13,217 --> 00:18:14,885 ‎- Cậu ta có liên quan? ‎- Mẹ! 245 00:18:14,968 --> 00:18:17,763 ‎Cậu ta là con trai Skyfox. 246 00:18:17,846 --> 00:18:20,933 ‎Anh ấy không giống bố mình, ‎cũng như con vậy. 247 00:18:22,935 --> 00:18:26,146 ‎Được rồi. Con là người lớn. ‎Con gặp gỡ ai tùy thích. 248 00:18:26,897 --> 00:18:27,815 ‎Nhưng hãy nhớ… 249 00:18:27,898 --> 00:18:30,692 ‎Mọi việc con làm ‎phản ánh gia đình và Liên minh. 250 00:18:31,318 --> 00:18:34,321 ‎Mẹ có biết bố nói thế ‎bao nhiêu lần khi con lớn lên? 251 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 ‎Mẹ nói y hệt bố. 252 00:18:36,573 --> 00:18:39,409 ‎- Bố con… ‎- Đừng viện cớ cho bố. 253 00:18:39,493 --> 00:18:41,203 ‎- Đâu có. ‎- Vớ vẩn. 254 00:18:41,286 --> 00:18:43,705 ‎Mẹ luôn đứng về phía bố. 255 00:18:44,706 --> 00:18:48,961 ‎Mẹ không bao giờ có suy nghĩ ‎không phải của bố sao? 256 00:18:49,044 --> 00:18:50,712 ‎Nói thế thật bất công. 257 00:18:53,132 --> 00:18:56,301 ‎Đó là điều bố nói ‎khi con liệt kê mọi sai lầm của bố. 258 00:18:58,470 --> 00:18:59,555 ‎Mẹ có phiền không? 259 00:18:59,638 --> 00:19:03,183 ‎Con không muốn người con hẹn hò ‎thấy mẹ rình ngoài cửa sổ. 260 00:19:09,690 --> 00:19:10,649 ‎Mẹ yêu con. 261 00:19:18,323 --> 00:19:20,993 ‎Chưa ai nói chuyện với Welbeck như thế. 262 00:19:21,660 --> 00:19:25,414 ‎Tôi không muốn gây sự. ‎Chỉ muốn giúp ta đi tiếp thôi. 263 00:19:25,497 --> 00:19:27,916 ‎Anh không trêu ông ta với bột giặt chứ? 264 00:19:28,000 --> 00:19:29,793 ‎Không. Tôi đã đọc trong sách. 265 00:19:30,377 --> 00:19:33,005 ‎Anh đọc sách về máy bơm đáy tàu? 266 00:19:34,298 --> 00:19:37,801 ‎Tôi đọc về mọi thứ. ‎Đó là cách duy nhất ở đất nước tôi 267 00:19:37,885 --> 00:19:40,304 ‎để người trông như tôi có thể làm mọi thứ 268 00:19:40,387 --> 00:19:43,849 ‎mà không bị tên khốn nào như Welbeck ‎nói là anh không thể, 269 00:19:43,932 --> 00:19:46,810 ‎vì ông ta nghĩ ‎màu da khiến ông ta là chúa tể. 270 00:19:46,894 --> 00:19:52,691 ‎Ở Mỹ, anh nói chuyện ‎với người giống ông ta như vừa nãy hả? 271 00:19:54,151 --> 00:19:56,361 ‎Tôi sẽ bị đuổi việc nếu làm thế… 272 00:19:57,404 --> 00:19:58,530 ‎hoặc tệ hơn nhiều. 273 00:20:00,490 --> 00:20:03,452 ‎Vậy ở lại đây đi. Làm việc ở đây. 274 00:20:04,036 --> 00:20:06,205 ‎Sửa đồ đạc, từ sách của anh. 275 00:20:07,706 --> 00:20:09,625 ‎Trêu Welbeck thêm đi. 276 00:20:14,171 --> 00:20:17,424 ‎Nước Mỹ có thể tồi tệ ‎cho tôi và người như tôi. 277 00:20:17,883 --> 00:20:19,593 ‎Có cả lịch sử luôn đấy. 278 00:20:19,676 --> 00:20:21,511 ‎Nhưng đó là nơi tồi tệ của tôi. 279 00:20:22,346 --> 00:20:25,182 ‎Cách duy nhất để làm sạch nó ‎là làm bẩn tay tôi. 280 00:20:30,103 --> 00:20:33,440 ‎Anh nghĩ Walter có thể vào được ‎phần còn lại của não hắn? 281 00:20:34,191 --> 00:20:37,611 ‎Sẽ không dễ đâu. ‎Một nửa chất xám của hắn bị xáo trộn. 282 00:20:37,694 --> 00:20:39,196 ‎Brandon không nương tay. 283 00:20:40,197 --> 00:20:41,114 ‎Austin thế nào? 284 00:20:41,198 --> 00:20:44,409 ‎Petra đang ở cạnh. ‎Cậu ấy sẽ mất mắt nhưng sẽ qua khỏi. 285 00:20:44,993 --> 00:20:48,747 ‎Họ đang tìm cách trả thù trên phố, ‎dùng Blackstar làm lý do. 286 00:20:48,830 --> 00:20:52,668 ‎- Petra cũng nói thế. ‎- Nó chỉ khiến các anh hùng trẻ kích động. 287 00:20:52,751 --> 00:20:57,005 ‎Nếu Ghost Beam không xen vào, ‎Vulcaner đã giết tên khốn đó. 288 00:20:57,881 --> 00:20:59,675 ‎Có lẽ anh ta đáng bị như vậy. 289 00:21:05,722 --> 00:21:07,641 ‎Anh thật sự tin vậy à? 290 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 ‎Thế giới này không còn như xưa nữa. 291 00:21:10,560 --> 00:21:13,563 ‎- Đừng nói là cô không thấy. ‎- Tất nhiên rồi, Fitz. 292 00:21:13,647 --> 00:21:15,107 ‎Con trai tôi giết người. 293 00:21:15,857 --> 00:21:19,278 ‎Ý tôi là, nó đã phản bội ‎tất cả những gì chúng tôi đã dạy 294 00:21:19,945 --> 00:21:21,071 ‎và nó giết người. 295 00:22:35,729 --> 00:22:36,563 ‎Chúa ơi! 296 00:22:41,526 --> 00:22:42,402 ‎Cô làm gì vậy? 297 00:22:47,074 --> 00:22:47,991 ‎Cái gì đây? 298 00:22:51,328 --> 00:22:52,662 ‎Cái gì đây, Shel? 299 00:23:00,003 --> 00:23:03,924 ‎Còn gì nữa? Em còn giấu anh cái gì nữa? 300 00:23:10,472 --> 00:23:11,681 ‎Đồng hồ của bố. 301 00:23:14,643 --> 00:23:16,019 ‎Ta đã chôn nó cùng bố. 302 00:23:18,522 --> 00:23:19,856 ‎Em đã làm gì, Shel? 303 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 ‎Nói đi. Nói với họ đi. 304 00:23:23,485 --> 00:23:25,612 ‎- Em đã làm gì? ‎- Đưa đồng hồ đây. 305 00:23:25,695 --> 00:23:28,323 ‎- Em đã làm gì, Shel? ‎- Đưa đồng hồ đây! 306 00:23:28,407 --> 00:23:30,700 ‎- Dừng lại! ‎- Em đã làm gì? 307 00:23:30,784 --> 00:23:32,119 ‎Dừng lại! 308 00:23:33,495 --> 00:23:35,038 ‎Chuyện gì ngoài đó vậy? 309 00:23:35,122 --> 00:23:37,499 ‎Chịu. Có gì đó làm họ lo lắng. Đi nào. 310 00:23:49,010 --> 00:23:52,806 ‎- Kéo! ‎- Kéo anh ấy lên đi! 311 00:23:54,766 --> 00:23:55,725 ‎Còn sống không? 312 00:23:57,310 --> 00:23:58,854 ‎Nào, anh bạn. 313 00:24:01,273 --> 00:24:02,524 ‎Lấy chăn! 314 00:24:02,607 --> 00:24:04,025 ‎Nhanh lên! 315 00:24:06,403 --> 00:24:07,904 ‎Dọn một phòng cho cậu ấy. 316 00:24:11,116 --> 00:24:15,495 ‎Walt, là anh ấy. 317 00:24:16,204 --> 00:24:17,330 ‎Anh biết anh ta? 318 00:24:17,414 --> 00:24:20,542 ‎Không, nhưng tôi đã đợi anh ấy. ‎Người cuối cùng. 319 00:24:22,335 --> 00:24:23,170 ‎Ta đều ở đây. 320 00:24:25,797 --> 00:24:26,798 ‎Ta đều ở đây. 321 00:24:30,177 --> 00:24:32,637 ‎Anh đang làm gì tận ngoài này? 322 00:24:32,721 --> 00:24:36,933 ‎Nhiệm vụ tình nguyện. ‎Ủy ban Quốc tế của Hội Chữ thập đỏ. 323 00:24:37,976 --> 00:24:39,895 ‎- Bác sĩ? ‎- Bác sĩ phẫu thuật. 324 00:24:40,770 --> 00:24:42,522 ‎Bác sĩ Richard Conrad. 325 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 ‎Chúng tôi ở trên biển khoảng một tuần. 326 00:24:47,486 --> 00:24:53,200 ‎Không có gì ngoài mặt biển phẳng lặng. ‎Bầu trời xanh ở mọi nơi anh rẽ. 327 00:24:53,283 --> 00:24:54,743 ‎Không ngờ nó lại đến. 328 00:24:54,826 --> 00:24:56,369 ‎"Nó?" "Nó" là sao? 329 00:24:56,453 --> 00:24:59,664 ‎Cơn bão. Đột nhiên xuất hiện ở đó. 330 00:24:59,748 --> 00:25:01,166 ‎Nó trồi lên từ biển cả. 331 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 ‎…nó trên đầu chúng tôi. Gió nổi lên. 332 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 ‎- Chúng tôi… ‎- Chúng tôi cố đi vòng quanh. 333 00:25:06,254 --> 00:25:08,048 ‎…hoặc là ra khỏi nó. Nhưng… 334 00:25:08,131 --> 00:25:10,008 ‎- Nếu rẽ… ‎- Mỗi lần đổi hướng… 335 00:25:10,091 --> 00:25:12,093 ‎- …nó rẽ theo. ‎- …nó cứ… 336 00:25:12,761 --> 00:25:15,764 ‎- Nó biết… ‎- …chúng tôi nghĩ gì. Như thể nó là… 337 00:25:15,847 --> 00:25:16,848 ‎…sinh vật sống. 338 00:25:17,432 --> 00:25:18,934 ‎Anh có đang nghe không? 339 00:25:20,310 --> 00:25:21,603 ‎Cứ như sinh vật sống. 340 00:25:26,441 --> 00:25:28,193 ‎Và rồi, bỗng nhiên… 341 00:25:29,569 --> 00:25:30,862 ‎Nó bắt họ đi. 342 00:25:30,946 --> 00:25:32,239 ‎…đất trời đảo lộn. 343 00:25:33,823 --> 00:25:34,658 ‎Nó bắt họ đi. 344 00:25:36,451 --> 00:25:39,371 ‎Không! Tại sao nó lại để tôi sống? 345 00:25:47,629 --> 00:25:48,755 ‎Nó tìm thấy tôi. 346 00:25:48,838 --> 00:25:51,132 ‎Chúa ơi. Nó ở đây. 347 00:25:51,883 --> 00:25:56,596 ‎Nó tìm thấy tôi! 348 00:26:13,363 --> 00:26:16,116 ‎Phòng máy, ta sẽ quay lại! ‎Quay lại khẩn cấp! 349 00:26:16,199 --> 00:26:20,161 ‎- Không! ‎- Anh Sampson, bình tĩnh nào! 350 00:26:20,704 --> 00:26:22,414 ‎Này! Không! 351 00:26:22,497 --> 00:26:25,041 ‎- Không! Dừng lại! ‎- Dừng lại! 352 00:26:25,125 --> 00:26:26,918 ‎Ta phải đi tiếp! 353 00:26:27,002 --> 00:26:28,920 ‎- Bình tĩnh! ‎- Đưa anh ta ra! 354 00:26:29,004 --> 00:26:30,630 ‎- Nghe tôi này! ‎- Shel. 355 00:26:30,714 --> 00:26:33,174 ‎- Anh ta ở trong hầm ở Kansas! ‎- Kansas? 356 00:26:33,258 --> 00:26:36,136 ‎Ừ! Nó chứng tỏ điều này là thật! ‎Tất cả là thật! 357 00:26:36,219 --> 00:26:39,264 ‎- Tôi chưa từng tới Texas. ‎- Có đấy! 358 00:26:39,347 --> 00:26:43,226 ‎- Anh đã ở đó. Mọi người đều ở đó! ‎ - Shel… 359 00:26:45,937 --> 00:26:47,564 ‎- Tôi có ảo giác. ‎- Chúa ơi. 360 00:26:47,647 --> 00:26:52,652 ‎Tôi đã cố kể. Tôi không điên! ‎Không thể trốn! Như Miller và Richard nói. 361 00:26:52,736 --> 00:26:54,779 ‎- Ta phải đi xuyên qua nó! ‎- Shel. 362 00:26:54,863 --> 00:26:57,032 ‎Nếu cố chạy trốn, ta đều sẽ chết. 363 00:26:57,115 --> 00:26:57,949 ‎Shel… 364 00:26:58,033 --> 00:27:00,910 ‎- Phải đi xuyên qua nó! ‎- Xin lỗi. Lỗi của anh. 365 00:27:00,994 --> 00:27:03,705 ‎Lẽ ra không nên ‎để George thuyết phục vụ này. 366 00:27:03,788 --> 00:27:05,999 ‎- Khoan. Tôi… ‎- Đã bảo nó ốm. 367 00:27:06,082 --> 00:27:08,627 ‎Không! Anh ngồi trên ghế đó nói anh ta ổn! 368 00:27:08,710 --> 00:27:11,087 ‎- Đã bảo là họ quay lưng với con. ‎- Im! 369 00:27:11,171 --> 00:27:13,173 ‎Đồ dối trá khốn kiếp thảm hại! 370 00:27:13,256 --> 00:27:15,842 ‎- Tôi phải làm gì? ‎- Anh nói dối! 371 00:27:15,925 --> 00:27:17,927 ‎Thuyền trưởng, đưa ta khỏi cơn bão. 372 00:27:19,512 --> 00:27:23,391 ‎Con phải làm theo ‎những gì bố nói… trong cabin. 373 00:27:23,475 --> 00:27:25,769 ‎Ra khỏi đầu con! 374 00:27:27,520 --> 00:27:28,980 ‎Ra khỏi đầu con! 375 00:27:32,859 --> 00:27:36,112 ‎Shel. Em đang nói chuyện với ai thế? 376 00:27:36,196 --> 00:27:39,157 ‎Anh đã thấy các bức vẽ, đồng hồ. 377 00:27:40,325 --> 00:27:41,951 ‎Em nói chuyện với bố à? 378 00:27:45,997 --> 00:27:47,624 ‎- Bố đang ở đây. ‎- Shel. 379 00:27:47,707 --> 00:27:48,875 ‎Bố ở đây. 380 00:27:51,461 --> 00:27:53,797 ‎- Không sao. ‎- Bố ở đây. 381 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 ‎- Anh có biết chuyện này? ‎- Cậu ấy không kể với tôi. 382 00:27:58,343 --> 00:28:02,555 ‎Tất cả đều là thật, Walt. Anh phải tin em. 383 00:28:02,639 --> 00:28:03,473 ‎Được rồi. 384 00:28:06,518 --> 00:28:08,478 ‎Này, đưa nó về cabin của nó. 385 00:28:09,312 --> 00:28:10,480 ‎Shel, cứ đợi ở đó. 386 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 ‎- Từ từ thôi. ‎- Không! 387 00:28:12,649 --> 00:28:14,776 ‎Nhẹ nhàng thôi. Không cần thế đâu. 388 00:28:14,859 --> 00:28:15,819 ‎- Shel. ‎- Đưa đi! 389 00:28:15,902 --> 00:28:17,278 ‎- Đi nào. ‎- Lấy súng đi. 390 00:28:17,362 --> 00:28:18,363 ‎Đừng quay tàu. 391 00:28:18,446 --> 00:28:21,324 ‎- Đi thôi. ‎- Ta phải đi tiếp. Bố đã ở đó! 392 00:28:21,408 --> 00:28:22,867 ‎Cử người gác cửa. 393 00:28:27,205 --> 00:28:28,998 ‎Được rồi. 394 00:28:52,439 --> 00:28:53,815 ‎Chỉ huy, tình hình sao? 395 00:28:53,898 --> 00:28:57,235 ‎Có kẻ xé toạc nửa khu nhà. ‎Ghost Beam theo hắn vào trong. 396 00:28:57,318 --> 00:29:00,238 ‎- Chắc hắn thuộc nhóm Blackstar. ‎- Rõ. 397 00:29:00,321 --> 00:29:03,575 ‎Anh bao vây khu vực. ‎Tôi sẽ vào trong hỗ trợ cô ấy. 398 00:29:03,658 --> 00:29:06,703 ‎Vâng. Đi thôi. ‎Mọi đơn vị duy trì chu vi 90m. 399 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 ‎Không! 400 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 ‎Không. 401 00:30:22,904 --> 00:30:23,905 ‎- Baryon… ‎- Ừ. 402 00:30:23,988 --> 00:30:25,156 ‎Đó là Baryon. 403 00:30:27,784 --> 00:30:30,495 ‎Không. Không sao. 404 00:30:30,578 --> 00:30:35,208 ‎Cháu không giết hắn. Cháu không giết… 405 00:30:36,209 --> 00:30:37,669 ‎Không phá vỡ Quy Tắc. 406 00:30:38,586 --> 00:30:40,463 ‎Không phá vỡ Quy Tắc. 407 00:31:19,002 --> 00:31:20,628 ‎Giờ cũng chả mạnh lắm nhỉ? 408 00:32:49,258 --> 00:32:50,635 ‎Gọi pháp y đi. 409 00:32:52,220 --> 00:32:53,346 ‎Ghost Beam đã chết. 410 00:32:54,263 --> 00:32:55,223 ‎Chết tiệt. 411 00:32:56,933 --> 00:32:58,768 ‎Thưa bà, còn tên khốn đó? 412 00:33:03,481 --> 00:33:05,233 ‎Baryon được sống. 413 00:33:44,605 --> 00:33:46,274 ‎Xin lỗi vì anh đi lâu quá. 414 00:33:46,816 --> 00:33:47,775 ‎Mọi thứ ổn chứ? 415 00:33:48,776 --> 00:33:51,821 ‎Hành tinh vẫn ở nguyên. Nên chắc là vậy. 416 00:33:53,448 --> 00:33:54,407 ‎Cảm ơn anh. 417 00:33:56,826 --> 00:33:57,869 ‎Anh không biết. 418 00:34:01,956 --> 00:34:04,625 ‎Chỉ là không dễ dàng như trước đây, Grace. 419 00:34:06,044 --> 00:34:08,337 ‎Lần tới anh sẽ phải mang theo Brandon. 420 00:34:09,714 --> 00:34:11,632 ‎- Nó sẽ muốn vậy. ‎- Ừ. 421 00:34:12,717 --> 00:34:14,469 ‎Anh đã bỏ lỡ gì khi đi vắng? 422 00:34:16,345 --> 00:34:17,555 ‎Em gặp Chloe. 423 00:34:19,140 --> 00:34:20,808 ‎Thế à? Thế nào? 424 00:34:22,143 --> 00:34:24,145 ‎Anh biết đó, nó là Chloe mà. 425 00:34:25,354 --> 00:34:26,189 ‎Phải. 426 00:34:26,689 --> 00:34:27,774 ‎Em… 427 00:34:32,236 --> 00:34:34,072 ‎tình cờ gặp Janna khi đi tuần. 428 00:34:36,741 --> 00:34:40,244 ‎- Ghost Beam. ‎- Phải rồi. Đó là bạn của Chloe. 429 00:34:41,871 --> 00:34:43,664 ‎Con bé rất ngoan. Nó sao rồi? 430 00:34:44,957 --> 00:34:45,875 ‎Nó mất rồi. 431 00:36:04,287 --> 00:36:06,497 ‎Này! Giữ con tàu đi theo lộ trình! 432 00:36:07,248 --> 00:36:09,458 ‎Giữ nó đi theo lộ trình! Nghe chưa? 433 00:36:11,627 --> 00:36:13,629 ‎Thử làm bậy tôi sẽ bắn vỡ sọ! 434 00:36:16,048 --> 00:36:17,008 ‎Thề có Chúa! 435 00:36:18,009 --> 00:36:19,594 ‎- Anh Sampson! ‎- Này! 436 00:36:22,013 --> 00:36:26,058 ‎Vì Chúa, Sheldon! Bỏ súng xuống, Shel! 437 00:36:26,142 --> 00:36:29,645 ‎- Ta không thể quay lại. Sắp đến rồi! ‎- Kết thúc rồi. 438 00:36:29,729 --> 00:36:32,023 ‎Đã bảo là họ sẽ quay lưng với con! 439 00:36:32,106 --> 00:36:33,983 ‎- Ta đã cố hết sức! ‎- Hết rồi! 440 00:36:34,066 --> 00:36:35,109 ‎Họ luôn làm thế. 441 00:36:35,193 --> 00:36:37,778 ‎Im đi! 442 00:36:37,862 --> 00:36:42,074 ‎Họ muốn thấy con thất bại, ‎thấy con gục ngã, giống như bố vậy. 443 00:36:42,158 --> 00:36:43,075 ‎Im đi! 444 00:36:45,328 --> 00:36:46,162 ‎Im đi! 445 00:36:47,663 --> 00:36:51,542 ‎Anh Sampson, nếu anh không bỏ súng xuống, ‎tôi sẽ bắn anh. 446 00:36:54,003 --> 00:36:56,172 ‎- Họ cố cướp nó khỏi con… ‎- Đừng, bố! 447 00:36:56,255 --> 00:37:00,509 ‎…ước mơ của con, số phận của con. ‎Con cứ để mặc họ à? 448 00:37:00,593 --> 00:37:01,552 ‎Bố, làm ơn… 449 00:37:05,848 --> 00:37:06,724 ‎Grace! 450 00:37:14,190 --> 00:37:16,442 ‎Sheldon! 451 00:37:16,525 --> 00:37:20,821 ‎Nghe này, anh đang nghe thấy gì ‎không quan trọng. 452 00:37:22,490 --> 00:37:26,285 ‎Không quan trọng là thật hay không, ‎vì nó là thật với anh. 453 00:37:26,369 --> 00:37:28,579 ‎Nó đang lừa con như họ lừa Miller. 454 00:37:28,663 --> 00:37:31,958 ‎Anh không muốn làm thế. ‎Đây không phải tiến mà là chìm. 455 00:37:32,041 --> 00:37:33,292 ‎Nghe lời cô ấy đi. 456 00:37:33,376 --> 00:37:34,835 ‎Tôi không nghĩ mình ổn. 457 00:37:35,753 --> 00:37:37,338 ‎Miller biết phải làm gì! 458 00:37:39,674 --> 00:37:42,009 ‎- Bỏ súng xuống. ‎- Giờ giết cô ta đi. 459 00:37:42,093 --> 00:37:43,302 ‎Làm ơn. 460 00:37:44,178 --> 00:37:45,680 ‎Đừng nghe họ. 461 00:37:45,763 --> 00:37:47,932 ‎Lấy mạng không bao giờ là giải pháp! 462 00:37:48,015 --> 00:37:49,892 ‎Giết hết trước khi quá muộn! 463 00:37:49,976 --> 00:37:53,104 ‎- Họ sẽ lừa gạt anh. ‎- Không! 464 00:37:57,650 --> 00:37:58,567 ‎Sheldon. 465 00:39:02,798 --> 00:39:05,092 ‎Ta thoát rồi. 466 00:39:25,154 --> 00:39:26,322 ‎Cái gì thế? 467 00:39:47,551 --> 00:39:48,511 ‎Nó vỡ rồi. 468 00:39:49,804 --> 00:39:50,721 ‎2:18. 469 00:40:02,817 --> 00:40:04,318 ‎Shel… Sheldon. 470 00:40:06,237 --> 00:40:07,154 ‎Chúa ơi! 471 00:42:37,555 --> 00:42:38,973 ‎Biên dịch: Phoenix