1 00:00:16,266 --> 00:00:18,018 Quase lá. Isso. 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,187 Não pare. 3 00:00:21,771 --> 00:00:23,815 É isso. Não… 4 00:00:24,774 --> 00:00:25,608 O quê? 5 00:00:28,278 --> 00:00:31,322 -O quê? -Captei anomalias na frequência de Marte. 6 00:00:31,406 --> 00:00:32,657 É um cometa errante. 7 00:00:39,831 --> 00:00:41,958 A gravidade de Marte deve tê-lo tirado do curso. 8 00:00:42,042 --> 00:00:43,376 Está vindo pra Terra. 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,546 -Pode passar na lavanderia na volta? -Sim, claro. 10 00:00:47,255 --> 00:00:49,215 Compenso você na volta. Te amo. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,431 Também te amo. 12 00:01:00,226 --> 00:01:01,603 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 13 00:02:13,174 --> 00:02:15,135 SKYFOX É VISTO EM TUMULTO EM WATTS 14 00:02:21,349 --> 00:02:24,394 SKYFOX ENVOLVIDO EM NOVO APAGÃO 15 00:02:59,679 --> 00:03:02,724 Passei com passageiros pelos bloqueios ingleses. 16 00:03:02,807 --> 00:03:06,686 Evitei que corsários cruzassem a Linha do Rum no Golfo do México. 17 00:03:06,769 --> 00:03:09,606 Se pode ser feito num navio, eu faço. Mas isso… 18 00:03:11,357 --> 00:03:14,736 -Não farei isso. -Ainda nem ouviu nossa oferta. 19 00:03:14,819 --> 00:03:16,487 Sua oferta não vale o risco. 20 00:03:17,071 --> 00:03:17,947 Que tipo de risco? 21 00:03:18,031 --> 00:03:20,825 Meia dúzia de navios foram perdidos lá no último ano. 22 00:03:21,451 --> 00:03:22,327 Perdidos como? 23 00:03:23,703 --> 00:03:26,247 Algo sob as ondas, ouvi dizer. 24 00:03:26,331 --> 00:03:29,125 Leva qualquer navio tolo o bastante pra se aventurar por lá 25 00:03:29,209 --> 00:03:30,710 pro fundo do Atlântico. 26 00:03:31,878 --> 00:03:33,713 Ainda acha que a Terra é plana, 27 00:03:34,672 --> 00:03:36,799 que vai sair navegando da beirada? 28 00:03:36,883 --> 00:03:38,593 Acredito em duas coisas: 29 00:03:39,427 --> 00:03:43,264 no que posso ver e no que posso tocar. 30 00:03:44,015 --> 00:03:45,266 Muito bem. 31 00:03:46,935 --> 00:03:48,019 Então toque nisto. 32 00:03:54,317 --> 00:03:56,611 Estou intrigado, mas não tocado. 33 00:03:56,694 --> 00:03:59,614 -Parece que você não é nosso cara. -Não, George. Me deixe… 34 00:03:59,697 --> 00:04:02,242 Shel, acharemos outro molusco com um barco. 35 00:04:02,325 --> 00:04:04,118 Ele tem que ser o cara. 36 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 Por quê? 37 00:04:10,458 --> 00:04:13,544 Porque soube que você é o melhor, Capitão Borges. 38 00:04:14,504 --> 00:04:15,588 O melhor. 39 00:04:17,173 --> 00:04:19,717 Espere. Só um minuto. Podemos conversar. 40 00:04:19,801 --> 00:04:20,635 Tudo bem. 41 00:04:21,844 --> 00:04:23,263 -Não. Ponha isso… -Ei! 42 00:04:23,346 --> 00:04:25,848 Parece que estamos num impasse, Sr. Sampson. 43 00:04:27,600 --> 00:04:29,269 Podemos nos sentar. 44 00:04:30,228 --> 00:04:31,562 Isso resolve? 45 00:04:33,147 --> 00:04:35,525 Ou vamos só atirar uns nos outros? 46 00:04:44,158 --> 00:04:45,410 Agora estou tocado. 47 00:04:47,370 --> 00:04:49,998 Tudo bem. 48 00:05:01,968 --> 00:05:03,511 Ei. 49 00:05:04,053 --> 00:05:06,556 Então, molhei o bico de alguns locais 50 00:05:06,639 --> 00:05:09,559 com seja lá o que chamam de bebida por aqui. 51 00:05:09,642 --> 00:05:12,437 -Certo. -E é verdade, o que Borges disse. 52 00:05:12,520 --> 00:05:17,692 Oito navios desapareceram no ano passado, bem no meio de onde estamos indo. 53 00:05:18,943 --> 00:05:20,069 Os Grandes Antigos. 54 00:05:21,696 --> 00:05:23,031 Já leu Lovecraft? 55 00:05:23,114 --> 00:05:25,533 Aquele louco racista de Providence? 56 00:05:25,616 --> 00:05:30,079 Ele tem histórias sobre deuses antigos, monstros que vivem no fundo do mar. 57 00:05:30,663 --> 00:05:33,791 Se vir um tentáculo agitando as águas, vou nadando pra casa. 58 00:05:34,292 --> 00:05:35,293 Você e eu. 59 00:05:38,504 --> 00:05:39,339 E… 60 00:05:40,882 --> 00:05:44,385 você acha que eles sabiam dos navios que desapareceram? 61 00:05:45,511 --> 00:05:48,848 -O que isso quer dizer? -Não banque o esperto comigo. 62 00:05:48,931 --> 00:05:49,766 Não sei. 63 00:05:50,433 --> 00:05:53,269 Mas, com certeza, isso parece não importar pro Sr. Sampson. 64 00:06:11,037 --> 00:06:15,208 -Por favor, não me diga que vamos nisso. -Olhe só essa merda! 65 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 Como é que isso flutua? 66 00:06:17,668 --> 00:06:19,045 Vai ter que servir. 67 00:06:20,171 --> 00:06:24,467 Ei, ainda falta o outro cara que jurou que tínhamos que achar. 68 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 Não faz sentido, Shel. 69 00:06:27,261 --> 00:06:29,639 O que diz o resto do seu "sei lá o quê"? 70 00:06:36,396 --> 00:06:39,065 -Talvez ele esteja no navio. -Mexam-se, senhores. 71 00:06:42,235 --> 00:06:44,028 Aqui. Atenção. 72 00:06:44,987 --> 00:06:46,781 Bem-vindo a bordo, Sr. Sampson. 73 00:06:47,490 --> 00:06:50,284 Pode não parecer muito, mas é um bom e velho amigo. 74 00:06:51,994 --> 00:06:53,913 Onde está o resto da tripulação? 75 00:06:53,996 --> 00:06:56,749 A maioria decidiu ficar em Safi. 76 00:06:56,833 --> 00:06:59,710 Temo que não gostem do nosso destino. 77 00:06:59,794 --> 00:07:03,881 Agora, suas armas, por favor. Não permito armas no meu navio. 78 00:07:07,385 --> 00:07:10,513 -Não me sinto à vontade… -Se não gosta dos termos… 79 00:07:17,145 --> 00:07:18,604 Ouviram o homem. Entreguem. 80 00:07:21,899 --> 00:07:24,569 Haddo, acompanhe nossos convidados. 81 00:07:25,319 --> 00:07:26,737 Vamos. Por aqui. 82 00:07:26,821 --> 00:07:29,157 Sr. Welbeck, acione os motores. 83 00:07:29,240 --> 00:07:31,033 -Solte os cabos da popa. -Sim, capitão! 84 00:07:31,117 --> 00:07:34,245 Ouviram o capitão? Amarrem o… Soltem os cabos da popa. 85 00:07:40,626 --> 00:07:41,586 Está muito ruim? 86 00:07:41,669 --> 00:07:44,755 -Nós damos conta. -Sério, Rubi. Não perguntei isso. 87 00:07:45,631 --> 00:07:47,175 Eles estão exaltados, sim, 88 00:07:47,258 --> 00:07:50,303 mas é uma desculpa pra serem um bando de idiotas. 89 00:07:52,013 --> 00:07:52,930 Merda! 90 00:07:56,559 --> 00:07:57,393 Oi, Rubi. 91 00:07:58,519 --> 00:07:59,520 Oi, Sra. S. 92 00:08:02,732 --> 00:08:04,150 -Me liga depois? -Claro. 93 00:08:04,984 --> 00:08:07,361 -Tchau, Sra. S. -Tchau, Rubi. 94 00:08:11,782 --> 00:08:15,286 Então, você e a Rubi de novo, hein? 95 00:08:15,786 --> 00:08:17,788 Não sei. Talvez. 96 00:08:19,165 --> 00:08:22,126 Ela disse que as coisas estão tensas depois do Estrela Negra. 97 00:08:22,210 --> 00:08:24,504 Vão se acalmar. Só vai levar um tempo. 98 00:08:24,587 --> 00:08:25,671 Vai fazer a ronda? 99 00:08:26,672 --> 00:08:28,382 Vou. Devo voltar pro jantar. 100 00:08:29,050 --> 00:08:30,176 Precisa de ajuda? 101 00:08:31,636 --> 00:08:33,679 Seu pai quer que você fique na fazenda. 102 00:08:33,763 --> 00:08:36,390 Não faço nada de bom aqui, mãe. Preciso voltar pra lá. 103 00:08:36,933 --> 00:08:39,977 Entendo o que você disse sobre sermos melhores, 104 00:08:40,603 --> 00:08:42,980 sobre dar o exemplo pra todo mundo, mas… 105 00:08:46,526 --> 00:08:47,610 Mas o quê? 106 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 Mas isso não para, mãe, 107 00:08:50,571 --> 00:08:53,074 o ódio, pessoas se matando sem motivo. 108 00:08:53,699 --> 00:08:56,536 De que adianta dar o exemplo se ninguém o seguir? 109 00:08:58,287 --> 00:09:00,164 Porque é a coisa certa. 110 00:09:03,167 --> 00:09:04,168 Lembre-se disso. 111 00:09:22,520 --> 00:09:24,605 É uma embarcação delicada, Sr. Sampson. 112 00:09:24,689 --> 00:09:26,524 -Mais rápido… -É uma velharia. 113 00:09:31,988 --> 00:09:33,114 Disse que quando viesse… 114 00:09:33,197 --> 00:09:35,658 Estou com o relógio. Você mandou trazer… 115 00:09:36,742 --> 00:09:39,370 Eu disse: "Quando…" Não foi o que eu disse. 116 00:09:39,453 --> 00:09:40,913 É, isso não é possível. 117 00:09:43,374 --> 00:09:45,001 Não foi o que eu disse. 118 00:09:45,626 --> 00:09:48,796 -Desculpe. -Deviam colocar um sino no seu pescoço. 119 00:09:48,879 --> 00:09:50,881 E arame farpado no seu. 120 00:09:51,424 --> 00:09:53,426 Ajuda a manter os nativos longe. 121 00:09:54,427 --> 00:09:56,429 -Esta é sua carta? -Não. 122 00:09:57,221 --> 00:09:59,015 O que há com seu amigo? 123 00:09:59,098 --> 00:10:01,517 Ele falava sozinho, e não foi a primeira vez. 124 00:10:01,601 --> 00:10:03,603 Não vou te dar ouvidos. Vá embora. 125 00:10:03,686 --> 00:10:07,148 É só o Sheldon resolvendo coisas na sua cabeça. 126 00:10:07,898 --> 00:10:10,610 Pare. Vê como estão olhando pra mim? 127 00:10:10,693 --> 00:10:14,113 Há um monte de barcos no fundo do mar lá, pra onde vamos, 128 00:10:15,406 --> 00:10:16,782 e ele está nos guiando. 129 00:10:18,701 --> 00:10:22,455 Conheço Sheldon a vida toda. A coisa mais louca que ele já fez 130 00:10:22,538 --> 00:10:25,833 foi cursar Northwestern, e não Harvard, pra ver mais jogos do Cubs. 131 00:10:28,794 --> 00:10:29,670 Sei. 132 00:10:36,218 --> 00:10:37,053 Tudo bem. 133 00:10:38,804 --> 00:10:41,807 Juro que não vai fazer isso comigo. Sem chance. 134 00:10:41,891 --> 00:10:43,726 Não. Seja o que for que eles… 135 00:10:44,769 --> 00:10:45,686 Pare com isso! 136 00:10:46,687 --> 00:10:48,981 Não foi o que eu disse. Te disse… 137 00:10:59,617 --> 00:11:00,701 Austin! 138 00:11:03,996 --> 00:11:08,542 O pulso dele está fraco. Ele mal respira. Pessoal, ele precisa de ajuda! 139 00:11:08,626 --> 00:11:11,253 Acabou pra você! Está me ouvindo? Acabou! 140 00:11:11,337 --> 00:11:13,506 -Queime o filho da mãe! -Com prazer. 141 00:11:14,423 --> 00:11:16,008 Diga boa noite, babaca! 142 00:11:16,592 --> 00:11:18,177 Pare! Acabou! 143 00:11:18,260 --> 00:11:19,887 -Saia da frente, Janna! -Não! 144 00:11:19,970 --> 00:11:21,931 -Saia! -Isso não está certo! 145 00:11:26,268 --> 00:11:27,395 Dane-se! Vou fazer! 146 00:11:30,481 --> 00:11:31,399 Afaste-se! 147 00:11:31,482 --> 00:11:33,192 Ele e o Bárion nos emboscaram. 148 00:11:33,275 --> 00:11:36,487 -Não, a luta acabou! Ele foi abatido! -Só quero que ele continue assim! 149 00:11:36,570 --> 00:11:38,072 Não pode tomar essa decisão. 150 00:11:38,155 --> 00:11:39,782 Devemos nos curvar e aceitar? 151 00:11:41,283 --> 00:11:47,498 Abaixe a voz e dê dois passos pra trás. Agora! 152 00:11:50,251 --> 00:11:51,335 Desculpe, senhora. 153 00:11:52,670 --> 00:11:54,296 É que o Bárion escapou. 154 00:11:54,380 --> 00:11:57,925 Precisamos ser melhores que eles, Jay. Agora mais que nunca. 155 00:11:59,301 --> 00:12:00,177 Talvez. 156 00:12:01,262 --> 00:12:03,097 Talvez antes fosse assim. 157 00:12:03,180 --> 00:12:05,683 Mas agora é tratar de não ser morto. 158 00:12:07,351 --> 00:12:08,853 O que A União vai fazer? 159 00:12:12,857 --> 00:12:14,024 Meu Deus. 160 00:12:31,167 --> 00:12:32,001 Venha aqui. 161 00:12:33,961 --> 00:12:34,920 Não. Não é isso. 162 00:12:36,046 --> 00:12:36,964 Pare com isso! 163 00:12:38,340 --> 00:12:40,885 Não. Tem que haver outro jeito. 164 00:12:42,303 --> 00:12:45,931 As pessoas estão começando a me achar esquisito por sua causa. 165 00:12:46,599 --> 00:12:49,977 -Quem está com ele? -Ninguém. Vi que ele entrou sozinho. 166 00:12:50,060 --> 00:12:52,438 …perguntas, mas tenho que dar respostas. 167 00:12:53,230 --> 00:12:56,192 Pare. Não é uma charada. Não te perguntei isso. 168 00:12:56,275 --> 00:12:57,985 Preciso saber o porquê disso. 169 00:13:01,781 --> 00:13:04,867 Ele não só fala sozinho. Ele discute, grita. 170 00:13:04,950 --> 00:13:06,243 É, e o George disse: 171 00:13:06,327 --> 00:13:09,288 "É o que o Sheldon faz. É como organiza as ideias." 172 00:13:09,371 --> 00:13:13,083 -Tentava me convencer disso. -Se seu irmão está louco, temos que saber. 173 00:13:13,167 --> 00:13:14,794 Não quero ouvir isso, Fitz. 174 00:13:15,753 --> 00:13:19,215 -Ele passou por muita coisa, mas está bem. -Não, não está! 175 00:13:20,216 --> 00:13:21,133 Acabamos aqui. 176 00:13:21,217 --> 00:13:22,384 -Espere. -Não! 177 00:13:23,636 --> 00:13:27,723 Estamos no meio do maldito oceano, e seu irmão está lelé da cuca. 178 00:13:38,317 --> 00:13:39,819 Os motores pararam. 179 00:13:56,168 --> 00:13:58,003 Sabe que o Jay estava chateado. 180 00:13:58,796 --> 00:14:02,716 Austin era o melhor amigo dele, ou melhor, é o melhor amigo dele. 181 00:14:03,384 --> 00:14:06,929 -Ele está puto porque o Bárion escapou. -E você? Como está? 182 00:14:07,847 --> 00:14:08,681 Estou bem. 183 00:14:09,640 --> 00:14:12,101 Sabe que pode me dizer. 184 00:14:13,686 --> 00:14:14,770 Não tem problema. 185 00:14:15,771 --> 00:14:18,732 As coisas estão ruins lá fora. Nunca vi isso assim. 186 00:14:19,733 --> 00:14:22,695 O resto da equipe concorda com Jay sobre O Código? 187 00:14:23,696 --> 00:14:25,698 Não sei. Talvez. 188 00:14:28,200 --> 00:14:30,870 Não é tão preto e branco como costumava ser. 189 00:14:31,453 --> 00:14:35,124 Não é mais uma razão pra seguir O Código e ajudar a fazer o certo? 190 00:14:35,875 --> 00:14:37,835 Minha Chloe costumava dizer isso. 191 00:14:39,211 --> 00:14:41,797 E como ela está? Soube que saiu do hospital. 192 00:14:44,049 --> 00:14:44,925 O quê? 193 00:14:45,968 --> 00:14:46,844 Hospital? 194 00:14:53,309 --> 00:14:55,436 Fitz está sinalizando. Tenho que ir. 195 00:14:56,395 --> 00:14:58,647 Sinto muito. Achei que sabia, e… 196 00:14:58,731 --> 00:15:00,149 Não é culpa sua. 197 00:15:03,944 --> 00:15:04,778 Obrigada. 198 00:15:07,615 --> 00:15:10,326 -Me dê uma previsão, uma explicação… -Que houve com o motor? 199 00:15:10,409 --> 00:15:12,328 -Que foi? -A bomba de água parou. 200 00:15:12,411 --> 00:15:14,788 -O que isso significa? -Que estamos fazendo água. 201 00:15:14,872 --> 00:15:17,958 O quê? Você não disse nada sobre isso. 202 00:15:18,042 --> 00:15:20,753 Isto é um navio, Sr. Hutchence. A água faz parte do acordo. 203 00:15:20,836 --> 00:15:22,963 Mas geralmente fica do lado de fora, não? 204 00:15:23,047 --> 00:15:24,590 Quanto tempo até nos movermos? 205 00:15:24,673 --> 00:15:27,426 Há homens trabalhando nisso, mas o engenheiro ficou em Safi. 206 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 Saímos do porto sem um engenheiro? 207 00:15:30,387 --> 00:15:34,600 Avisei sobre estas águas. Mas vocês, americanos, só escutam se o diabo… 208 00:15:34,683 --> 00:15:37,478 -Foi você que fez isso, não foi? -Shel! 209 00:15:37,561 --> 00:15:39,813 -Foi ele. -Ele não quer que seu barco afunde. 210 00:15:39,897 --> 00:15:41,941 Ele está tentando tirar mais dinheiro de nós. 211 00:15:42,024 --> 00:15:46,278 -Ponha o navio em movimento agora! -Não dá ordens aqui, Sr. Sampson. 212 00:15:46,362 --> 00:15:50,032 Ei! Essa bomba, como chego lá? 213 00:15:53,452 --> 00:15:54,620 Shel… 214 00:16:01,001 --> 00:16:03,462 Vai, desgraça! 215 00:16:05,923 --> 00:16:08,509 Oi. Ouvi dizer que precisam de uma mão. 216 00:16:08,592 --> 00:16:10,344 Ouviu errado. Já conseguimos. 217 00:16:11,679 --> 00:16:14,723 Então isso foi só um efeito dramático, não é? 218 00:16:15,891 --> 00:16:17,393 O que disse, garoto? 219 00:16:19,061 --> 00:16:20,604 Só estou puxando conversa. 220 00:16:21,397 --> 00:16:22,272 Sei. 221 00:16:25,859 --> 00:16:27,236 Tem detergente a bordo? 222 00:16:27,945 --> 00:16:31,115 Se quiser lavar a merda das suas cuecas, faça isso lá em cima. 223 00:16:31,198 --> 00:16:34,159 Há detritos obstruindo a boia e desligando a bomba. 224 00:16:34,243 --> 00:16:36,912 Detergente deve remover os detritos e desobstruir a bomba. 225 00:16:38,747 --> 00:16:42,876 -É a ideia mais imbecil que já ouvi. -Se tem uma melhor, vamos ouvir. 226 00:16:42,960 --> 00:16:45,713 Se não, cale a boca e me traga detergente da cozinha 227 00:16:45,796 --> 00:16:48,132 antes de irmos boiando pra casa, gordo. 228 00:17:03,981 --> 00:17:05,607 -Isso te incomoda? -O quê? 229 00:17:06,525 --> 00:17:08,777 Sabe, isso de nunca sairmos. 230 00:17:09,445 --> 00:17:10,446 Claro que não. 231 00:17:12,031 --> 00:17:15,826 -Não quer que eu conheça seus amigos? -Meus amigos são uma merda. 232 00:17:16,326 --> 00:17:18,328 -E os seus, hein? -O que tem eles? 233 00:17:19,747 --> 00:17:22,124 Não vejo você se esforçando pra me apresentar. 234 00:17:22,207 --> 00:17:25,586 Você desceu porrada neles quando batemos em você com a van, então… 235 00:17:26,628 --> 00:17:30,507 Cacete. Desculpe. Mas eles tiveram o que mereceram, certo? 236 00:17:34,053 --> 00:17:37,264 Certo, espere. Tenho que ir ao banheiro. 237 00:17:37,848 --> 00:17:38,724 Sério? 238 00:17:39,600 --> 00:17:40,559 É só um segundo. 239 00:17:44,354 --> 00:17:45,522 Comece sem mim. 240 00:17:59,453 --> 00:18:00,370 Mãe! 241 00:18:02,289 --> 00:18:03,499 O que faz aqui? 242 00:18:04,500 --> 00:18:07,878 -Você não atendia o telefone. -Ele quebrou. Quase isso. 243 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 Chloe, por que não me disse que esteve no hospital? 244 00:18:12,257 --> 00:18:13,133 Não foi nada. 245 00:18:13,217 --> 00:18:14,885 -Ele teve algo a ver com isso? -Mãe! 246 00:18:14,968 --> 00:18:17,763 Ele é filho do Skyfox. 247 00:18:17,846 --> 00:18:20,933 Ele não é como o pai, assim como não sou como o meu. 248 00:18:22,851 --> 00:18:26,146 Certo. Você é adulta. Pode sair com quem quiser. 249 00:18:26,897 --> 00:18:27,898 Mas saiba que… 250 00:18:27,981 --> 00:18:30,692 Tudo que faço se reflete na família e na União. 251 00:18:31,360 --> 00:18:34,321 Sabe quantas vezes meu pai disse isso quando eu era criança? 252 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 Você fala igual a ele. 253 00:18:36,573 --> 00:18:39,409 -Chloe, seu pai… -Não invente desculpas pra ele. 254 00:18:39,493 --> 00:18:41,203 -Não invento. -Mentira. 255 00:18:41,286 --> 00:18:43,705 Você sempre fica do lado dele. 256 00:18:44,706 --> 00:18:48,961 Nunca teve pensamentos que não fossem dele? 257 00:18:49,044 --> 00:18:50,712 Isso não é justo. 258 00:18:53,090 --> 00:18:56,301 Foi exatamente o que ele disse quando eu o confrontei. 259 00:18:58,428 --> 00:18:59,638 Pode me dar licença? 260 00:18:59,721 --> 00:19:03,183 Não quero que o cara com quem estou veja minha mãe espiando pela janela. 261 00:19:09,690 --> 00:19:10,649 Eu te amo. 262 00:19:18,323 --> 00:19:20,993 Nunca ouvi ninguém falar com o Welbeck assim. 263 00:19:21,660 --> 00:19:25,414 Não quero encrenca. Só vou tentar nos colocar em movimento. 264 00:19:25,497 --> 00:19:27,916 A história do detergente não era só pra zoar ele? 265 00:19:28,000 --> 00:19:29,793 Não. Li isso num livro. 266 00:19:30,377 --> 00:19:33,005 Lê livros sobre bombas de porão de navios? 267 00:19:34,298 --> 00:19:35,716 Leio sobre tudo. 268 00:19:36,800 --> 00:19:40,304 No meu país, é o único jeito de um cara como eu se imaginar fazendo tudo 269 00:19:40,387 --> 00:19:43,807 sem ter um babaca como o Welbeck dizendo que você não pode, 270 00:19:43,891 --> 00:19:46,894 porque acha que sua cor de pele o torna rei do mundo. 271 00:19:46,977 --> 00:19:52,691 Na América, você fala com os outros como falou com ele? 272 00:19:54,151 --> 00:19:55,903 Seria demitido se falasse, 273 00:19:57,404 --> 00:19:58,530 ou coisa pior. 274 00:20:00,490 --> 00:20:03,452 Fique aqui então. Trabalhe aqui. 275 00:20:04,036 --> 00:20:06,205 Conserte coisas, dos seus livros. 276 00:20:07,706 --> 00:20:09,541 Zoe um pouco mais o Welbeck. 277 00:20:14,129 --> 00:20:17,424 A América pode ser uma merda pra mim e pros meus. 278 00:20:17,925 --> 00:20:18,967 Isso é histórico. 279 00:20:19,635 --> 00:20:21,053 Mas é minha merda, sabe? 280 00:20:22,346 --> 00:20:25,182 E a única forma de resolver isso é sujar as mãos. 281 00:20:30,020 --> 00:20:33,649 Acha que Walter consegue entrar no que sobrou do cérebro dele? 282 00:20:34,191 --> 00:20:37,611 Não vai ser fácil. Metade da massa cinzenta foi danificada. 283 00:20:37,694 --> 00:20:39,196 O Brandon não se conteve. 284 00:20:40,197 --> 00:20:41,323 Como está o Austin? 285 00:20:41,406 --> 00:20:44,326 Petra está com ele. Ele vai perder o olho, mas vai sobreviver. 286 00:20:44,952 --> 00:20:48,789 Eles querem dar o troco na rua usando o Estrela Negra como estopim. 287 00:20:48,872 --> 00:20:52,668 -A Petra me disse o mesmo. -Isso está incitando os jovens heróis. 288 00:20:52,751 --> 00:20:57,005 Se a Raio Fantasma não tivesse intervindo, o Vulcâneo teria matado aquele babaca. 289 00:20:57,881 --> 00:20:59,675 Bem, talvez ele merecesse. 290 00:21:05,722 --> 00:21:07,057 Acredita mesmo nisso? 291 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 Este mundo não é como antes, Grace. 292 00:21:10,560 --> 00:21:13,563 -Não me diga que não vê isso. -Claro que vejo, Fitz. 293 00:21:13,647 --> 00:21:15,148 Meu filho tirou uma vida. 294 00:21:15,857 --> 00:21:19,278 Ele se voltou contra tudo o que lhe ensinamos 295 00:21:19,945 --> 00:21:21,071 e tirou uma vida. 296 00:22:35,729 --> 00:22:36,563 Meu Deus! 297 00:22:41,485 --> 00:22:42,402 O que está fazendo? 298 00:22:47,074 --> 00:22:47,991 O que é isto? 299 00:22:51,328 --> 00:22:52,662 O que é isto, Shel? 300 00:23:00,003 --> 00:23:01,004 O que mais? 301 00:23:02,381 --> 00:23:03,924 O que mais esconde de mim? 302 00:23:10,430 --> 00:23:12,182 O relógio do nosso pai. 303 00:23:14,643 --> 00:23:15,894 O enterramos com ele. 304 00:23:18,522 --> 00:23:19,856 O que você fez, Shel? 305 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 Vá em frente. Diga a eles. 306 00:23:23,485 --> 00:23:25,612 -O que você fez? -Me dê o relógio. 307 00:23:25,695 --> 00:23:28,323 -O que você fez, Shel? -Me dê o relógio! 308 00:23:28,407 --> 00:23:30,700 -Parem! -O que você fez? 309 00:23:30,784 --> 00:23:32,119 Parem! 310 00:23:33,495 --> 00:23:35,038 Ei! O que está havendo lá? 311 00:23:35,122 --> 00:23:37,499 Não sei. Algo os deixou agitados. Vamos. 312 00:23:49,010 --> 00:23:52,806 -Puxe! -Puxe-o pra cima. 313 00:23:54,766 --> 00:23:55,725 Ele está vivo? 314 00:23:57,310 --> 00:23:58,854 Vamos, cara. 315 00:24:01,273 --> 00:24:02,524 Cobertores! 316 00:24:02,607 --> 00:24:04,025 Vamos! 317 00:24:06,611 --> 00:24:07,863 Abram espaço pra ele. 318 00:24:11,116 --> 00:24:15,495 Walt, é ele. 319 00:24:16,204 --> 00:24:17,330 Conhece esse cara? 320 00:24:17,414 --> 00:24:20,417 Não, mas estava esperando por ele. Ele é o último. 321 00:24:22,419 --> 00:24:23,753 Já estamos todos aqui. 322 00:24:25,797 --> 00:24:26,923 Estamos todos aqui. 323 00:24:30,177 --> 00:24:32,554 O que fazia na água no meio do nada? 324 00:24:32,637 --> 00:24:36,933 Sou voluntário numa missão. Comitê Internacional da Cruz Vermelha. 325 00:24:38,018 --> 00:24:39,311 -É médico? -Cirurgião. 326 00:24:40,770 --> 00:24:42,522 Richard. Dr. Richard Conrad. 327 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 Ficamos no mar por, talvez, uma semana. 328 00:24:47,486 --> 00:24:53,200 Nada além de águas cristalinas. Céu azul pra onde quer que você olhasse. 329 00:24:53,283 --> 00:24:54,743 Não vimos aquilo vindo. 330 00:24:54,826 --> 00:24:56,369 Aquilo? Como assim? 331 00:24:56,453 --> 00:24:59,664 A tempestade. Foi de repente. 332 00:24:59,748 --> 00:25:01,166 Ela se levantou do mar. 333 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 …estava em cima de nós. O vento trouxe algo terrível. 334 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 -Tentamos… -Tentamos contorná-la. 335 00:25:06,254 --> 00:25:08,048 …ou sair dali. Mas… 336 00:25:08,131 --> 00:25:10,008 -Mas se demos a volta… -Ao ajustar a rota… 337 00:25:10,091 --> 00:25:11,843 -…ela também girou. -…ela só… 338 00:25:12,761 --> 00:25:15,764 -Era como se soubesse… -…o que estávamos fazendo. Como se… 339 00:25:15,847 --> 00:25:16,848 …estivesse viva. 340 00:25:17,432 --> 00:25:18,934 Não ouviu o que eu disse? 341 00:25:20,227 --> 00:25:21,603 Como se estivesse viva. 342 00:25:26,441 --> 00:25:28,193 E, de repente… 343 00:25:29,569 --> 00:25:32,239 -Ela os levou. -…o mundo virou de cabeça pra baixo. 344 00:25:33,823 --> 00:25:34,658 Ela os levou. 345 00:25:36,451 --> 00:25:39,371 Não. Por que me deixou viver? 346 00:25:47,629 --> 00:25:48,755 Ele me encontrou. 347 00:25:48,838 --> 00:25:51,132 Meu Deus. Está aqui. 348 00:25:51,883 --> 00:25:56,596 Ele me encontrou! 349 00:26:13,238 --> 00:26:16,116 Sala de máquinas, meia volta! Emergência à popa! 350 00:26:16,199 --> 00:26:20,161 -Não! -Sr. Sampson, controle-se! 351 00:26:20,704 --> 00:26:22,414 Ei! Não! 352 00:26:22,497 --> 00:26:25,041 -Não! Parem! -Parem! 353 00:26:25,125 --> 00:26:26,918 Temos que continuar! 354 00:26:27,002 --> 00:26:28,920 -Calma! -Tirem esse cara daqui! 355 00:26:29,004 --> 00:26:30,630 -Me escutem! -Shel! 356 00:26:30,714 --> 00:26:33,174 -Ele estava no porão no Kansas! -Kansas? 357 00:26:33,258 --> 00:26:36,136 Sim! Isso prova que tudo é real! É tudo real! 358 00:26:36,219 --> 00:26:39,264 -Nunca estive no Kansas. -Sim, esteve! 359 00:26:39,347 --> 00:26:43,226 -Você estava lá. Todos vocês estavam lá. -Shel… 360 00:26:45,937 --> 00:26:47,564 -Tive uma visão. -Meu Deus. 361 00:26:47,647 --> 00:26:50,400 Tentei contar a vocês. Não estou louco! Não podemos fugir! 362 00:26:50,483 --> 00:26:52,652 Como o Miller e o Richard disseram. 363 00:26:52,736 --> 00:26:54,738 -Temos que passar por isso! -Shel. 364 00:26:54,821 --> 00:26:57,949 -Se tentarmos fugir, todos morreremos! -Shel… 365 00:26:58,033 --> 00:27:01,494 -Temos que passar! -Desculpe. É minha culpa. 366 00:27:01,578 --> 00:27:03,705 Não devia ter deixado o George me convencer. 367 00:27:03,788 --> 00:27:05,999 -Eu nunca disse… -Te disse que ele estava doente! 368 00:27:06,082 --> 00:27:08,627 Não! Ficou lá sentado dizendo que ele estava bem! 369 00:27:08,710 --> 00:27:11,087 -Eu disse que se voltariam contra você. -Cale a boca! 370 00:27:11,171 --> 00:27:13,173 Você mentiu, seu merdinha! 371 00:27:13,256 --> 00:27:15,842 -O que eu devia fazer? -Você mentiu! 372 00:27:15,925 --> 00:27:18,428 Capitão, tire-nos desta tempestade. 373 00:27:19,512 --> 00:27:23,391 Você tem que fazer o que eu te disse na sua cabine. 374 00:27:23,475 --> 00:27:25,769 Saia da minha cabeça! 375 00:27:27,520 --> 00:27:28,980 Saia da minha cabeça! 376 00:27:32,817 --> 00:27:33,652 Shel? 377 00:27:35,070 --> 00:27:39,074 -Com quem está falando? -Você viu os desenhos, o relógio. 378 00:27:40,325 --> 00:27:41,951 Shel, está falando com nosso pai? 379 00:27:45,997 --> 00:27:47,624 -Ele está aqui. -Shel? 380 00:27:47,707 --> 00:27:48,875 Ele está aqui. 381 00:27:51,461 --> 00:27:53,797 -Tudo bem. -Ele está aqui. 382 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 -Você sabia disso? -Não. Ele não me contou essa parte. 383 00:27:58,343 --> 00:28:02,138 É tudo real, Walt. Precisa acreditar em mim. 384 00:28:02,639 --> 00:28:03,473 Está bem. 385 00:28:06,518 --> 00:28:08,478 Ei, leve-o pra cabine. 386 00:28:09,312 --> 00:28:10,480 Shel, espere lá. 387 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 -Devagar e com calma, cara. -Não! 388 00:28:12,649 --> 00:28:14,776 Calma com ele. Isso não é necessário. 389 00:28:14,859 --> 00:28:15,819 -Shel? -Levem-no! 390 00:28:15,902 --> 00:28:17,362 -Vamos. -Tire a arma daqui. 391 00:28:17,445 --> 00:28:18,363 Não dê a volta. 392 00:28:18,446 --> 00:28:21,324 -Vamos. -Temos que continuar. Ele estava lá! 393 00:28:21,408 --> 00:28:22,867 Quero alguém na porta dele. 394 00:28:27,205 --> 00:28:28,998 Tudo bem. 395 00:28:52,439 --> 00:28:53,815 Comandante, qual é a situação? 396 00:28:53,898 --> 00:28:57,235 Um babaca destruiu metade do quarteirão. Raio Fantasma entrou atrás dele. 397 00:28:57,318 --> 00:29:00,238 -Deve ser do pessoal do Estrela Negra. -Entendi. 398 00:29:00,321 --> 00:29:03,575 Mantenha o perímetro fechado. Vou apoiá-la lá dentro. 399 00:29:03,658 --> 00:29:06,536 Sim, senhora. Todas as unidades em um perímetro de 90 metros. 400 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 Não! 401 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 Não. 402 00:30:22,904 --> 00:30:23,905 -Bárion… -Tudo bem. 403 00:30:23,988 --> 00:30:25,156 Foi o Bárion. 404 00:30:27,784 --> 00:30:30,495 Não. Tudo bem. 405 00:30:30,578 --> 00:30:35,208 Eu não o matei. Não matei… 406 00:30:36,209 --> 00:30:37,669 Não infringi O Código. 407 00:30:38,670 --> 00:30:40,463 Não infringi O Código. 408 00:31:19,002 --> 00:31:20,628 Não é mais tão durona, vadia? 409 00:32:49,258 --> 00:32:50,301 Chame o legista. 410 00:32:52,220 --> 00:32:53,596 A Raio Fantasma morreu. 411 00:32:54,263 --> 00:32:55,223 Merda. 412 00:32:56,933 --> 00:32:58,434 Senhora, e aquele babaca? 413 00:33:03,398 --> 00:33:04,983 O Bárion ainda está vivo. 414 00:33:44,605 --> 00:33:46,274 Desculpe ter demorado tanto. 415 00:33:46,816 --> 00:33:47,775 Está tudo bem? 416 00:33:48,776 --> 00:33:51,821 Bem, o planeta ainda está aqui. Então acho que sim. 417 00:33:53,448 --> 00:33:54,407 Obrigada. 418 00:33:56,826 --> 00:33:57,869 Sei lá. 419 00:34:01,956 --> 00:34:04,625 Já não é tão fácil como costumava ser, Grace. 420 00:34:06,002 --> 00:34:08,212 Vou ter que levar o Brandon na próxima vez. 421 00:34:09,714 --> 00:34:11,716 -Ele vai gostar disso. -Vai. 422 00:34:12,717 --> 00:34:14,469 O que perdi enquanto estava fora? 423 00:34:16,345 --> 00:34:17,555 Fui ver a Chloe. 424 00:34:19,140 --> 00:34:20,808 Sim? E como foi? 425 00:34:22,143 --> 00:34:24,145 Você sabe, ela é a Chloe. 426 00:34:25,354 --> 00:34:26,189 Sim. 427 00:34:26,689 --> 00:34:27,774 Eu… 428 00:34:32,236 --> 00:34:34,072 encontrei a Janna em patrulha. 429 00:34:36,741 --> 00:34:40,244 -Raio Fantasma. -Sei. A amiga da Chloe. 430 00:34:41,788 --> 00:34:43,581 Uma boa garota. Como ela está? 431 00:34:44,957 --> 00:34:45,875 Ela está morta. 432 00:36:04,287 --> 00:36:06,497 Ei! Mantenha o navio no curso! 433 00:36:07,248 --> 00:36:09,458 Mantenha o curso! Está me ouvindo? 434 00:36:11,627 --> 00:36:13,629 Se tentar algo, abro um buraco em você! 435 00:36:16,048 --> 00:36:17,008 Juro por Deus! 436 00:36:18,009 --> 00:36:19,594 -Sr. Sampson! -Ei! 437 00:36:21,929 --> 00:36:23,347 Pelo amor de Deus, Sheldon! 438 00:36:24,348 --> 00:36:26,058 Abaixe a arma, Shel! 439 00:36:26,142 --> 00:36:29,645 -Não podemos voltar. Estamos tão perto! -Acabou, Shel. 440 00:36:29,729 --> 00:36:32,023 Eu disse que se virariam contra você! 441 00:36:32,106 --> 00:36:33,983 -Fizemos todo o possível! -Acabou! 442 00:36:34,066 --> 00:36:35,109 Sempre se viram. 443 00:36:35,193 --> 00:36:37,820 Cale a boca! 444 00:36:37,904 --> 00:36:42,074 Querem ver você fracassar, exatamente como aconteceu comigo. 445 00:36:42,158 --> 00:36:43,075 Cale a boca! 446 00:36:45,328 --> 00:36:46,162 Cale a boca! 447 00:36:47,663 --> 00:36:51,167 Sr. Sampson, se não abaixar a arma, vou atirar. 448 00:36:54,003 --> 00:36:56,172 -Estão tentando tirar tudo de você… -Não, pai! 449 00:36:56,255 --> 00:37:00,509 …seu sonho, seu destino. Você vai deixar? 450 00:37:00,593 --> 00:37:01,552 Pai, por favor. 451 00:37:05,848 --> 00:37:06,724 Por favor! 452 00:37:14,190 --> 00:37:16,442 Sheldon! 453 00:37:16,525 --> 00:37:20,821 Ouça, o que quer que esteja ouvindo, não importa. 454 00:37:22,490 --> 00:37:26,285 Não importa se é real ou não, porque é real pra você. 455 00:37:26,369 --> 00:37:29,080 Ela está te manipulando, como fizeram com o Miller. 456 00:37:29,163 --> 00:37:31,958 Você não quer fazer isso. Não vai levar a nada. 457 00:37:32,041 --> 00:37:33,292 Precisa ouvi-la, Shel! 458 00:37:33,376 --> 00:37:34,835 George, acho que não estou bem. 459 00:37:35,711 --> 00:37:37,338 O Miller sabia o que fazer! 460 00:37:39,674 --> 00:37:42,009 -Abaixe a arma. -Agora, mate-a! 461 00:37:42,093 --> 00:37:43,302 Por favor. 462 00:37:44,220 --> 00:37:45,680 Não dê ouvidos a ele, garoto. 463 00:37:45,763 --> 00:37:47,932 Tirar uma vida nunca é a resposta! 464 00:37:48,015 --> 00:37:49,892 Mate todos antes que seja tarde demais! 465 00:37:49,976 --> 00:37:53,104 -Vai mentir pra você. -Não! 466 00:37:57,650 --> 00:37:58,567 Sheldon. 467 00:39:02,798 --> 00:39:05,092 Bem, aí está. 468 00:39:25,154 --> 00:39:26,280 O que é isso? 469 00:39:47,551 --> 00:39:48,511 Ele quebrou. 470 00:39:49,804 --> 00:39:50,721 2h18. 471 00:40:02,775 --> 00:40:03,818 Shel. 472 00:40:03,901 --> 00:40:04,902 Sheldon. 473 00:40:06,237 --> 00:40:07,154 Meu Deus! 474 00:42:37,555 --> 00:42:38,973 Legendas: Márcia Maciel