1 00:00:16,224 --> 00:00:18,018 Proprio lì. Così. 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,187 Non fermarti. 3 00:00:21,771 --> 00:00:23,815 Così. Non… 4 00:00:24,733 --> 00:00:25,734 Che c'è? 5 00:00:27,277 --> 00:00:31,281 - Che succede? - Rilevo anomalie radio fuori Marte. 6 00:00:31,364 --> 00:00:32,866 È una cometa errante. 7 00:00:39,831 --> 00:00:43,376 La gravità di Marte deve averla dirottata verso la Terra. 8 00:00:43,460 --> 00:00:46,629 - Puoi passare in tintoria, quando torni? - Sì, certo. 9 00:00:47,255 --> 00:00:49,215 Dopo mi faccio perdonare. Ti amo. 10 00:00:55,388 --> 00:00:56,473 Anch'io. 11 00:01:00,226 --> 00:01:01,519 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 12 00:02:13,133 --> 00:02:15,135 SKYFOX AVVISTATO AI FATTI DI WATTS 13 00:02:21,349 --> 00:02:24,394 SKYFOX COINVOLTO IN NUOVO BLACKOUT 14 00:02:59,679 --> 00:03:02,724 Ho fatto passare la gente oltre il blocco inglese. 15 00:03:02,807 --> 00:03:06,686 Sono sfuggito ai pirati della Via del Rum nel Golfo del Messico. 16 00:03:06,769 --> 00:03:09,606 Se si può fare in nave sono l'uomo giusto, ma no. 17 00:03:11,357 --> 00:03:14,736 - Questo non lo farò. - Non sa nemmeno cosa le offriamo. 18 00:03:14,819 --> 00:03:17,947 - La vostra offerta non vale il rischio. - Quale rischio? 19 00:03:18,031 --> 00:03:21,367 Solo nell'ultimo anno sono scomparse diverse navi. 20 00:03:21,451 --> 00:03:22,327 E come? 21 00:03:23,703 --> 00:03:26,247 A causa di qualcosa sotto le onde, pare. 22 00:03:26,331 --> 00:03:30,710 Chiunque sia così stupido da andare lì, finirà in fondo all'Atlantico. 23 00:03:31,920 --> 00:03:34,172 Credete ancora che la Terra sia piatta 24 00:03:34,255 --> 00:03:36,799 e che le navi precipitino oltre i suoi confini? 25 00:03:36,883 --> 00:03:38,718 Io credo in due cose: 26 00:03:39,427 --> 00:03:43,264 quello che posso vedere e quello che posso toccare. 27 00:03:44,015 --> 00:03:45,266 Ok, allora… 28 00:03:46,976 --> 00:03:48,102 tocchi questi. 29 00:03:54,317 --> 00:03:56,611 Interessante, ma non sono colpito. 30 00:03:56,694 --> 00:03:59,614 - Allora non è il nostro uomo. - No, George… 31 00:03:59,697 --> 00:04:02,242 Ci accompagnerà un altro cagnaccio di mare. 32 00:04:02,325 --> 00:04:04,244 Deve essere lui. 33 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 Perché? 34 00:04:10,458 --> 00:04:13,544 Perché so che lei è il migliore, capitano Borges. 35 00:04:14,504 --> 00:04:15,588 In assoluto. 36 00:04:17,173 --> 00:04:20,635 Fermo, ci conceda un minuto. Possiamo parlare. Va bene. 37 00:04:21,844 --> 00:04:23,263 - No. Mettila… - Ehi! 38 00:04:23,346 --> 00:04:25,848 Siamo a uno stallo, sig. Sampson. 39 00:04:27,600 --> 00:04:29,269 Possiamo… Si sieda. 40 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 Questi possono convincerla? 41 00:04:33,147 --> 00:04:34,941 O vogliamo spararci a vicenda? 42 00:04:43,658 --> 00:04:45,410 Ora sì che sono colpito. 43 00:04:47,370 --> 00:04:49,998 Va bene. D'accordo. 44 00:05:01,968 --> 00:05:03,511 Ehi. 45 00:05:04,053 --> 00:05:09,559 Allora, ho fatto parlare la gente di qui facendola ubriacare con questa robaccia. 46 00:05:09,642 --> 00:05:12,437 - Ok. - E Borges ha detto la verità. 47 00:05:12,520 --> 00:05:17,692 Nell'ultimo anno sono scomparse otto navi proprio nel punto in cui siamo diretti. 48 00:05:19,027 --> 00:05:20,069 I Grandi Antichi. 49 00:05:21,696 --> 00:05:25,533 - Hai mai letto Lovecraft? - Quel pazzoide di Providence? 50 00:05:25,616 --> 00:05:30,079 Le sue storie parlano di antiche divinità, mostri che vivono negli abissi. 51 00:05:30,663 --> 00:05:33,624 Se vedo un tentacolo gigante, torno a casa a nuoto. 52 00:05:34,250 --> 00:05:35,543 Allora siamo in due. 53 00:05:38,588 --> 00:05:39,589 Senti… 54 00:05:40,798 --> 00:05:44,552 Pensi che sapessero delle navi scomparse? 55 00:05:45,511 --> 00:05:49,015 Come sarebbe a dire che era tutto lì? Non prendermi in giro. 56 00:05:49,098 --> 00:05:53,144 Non lo so, ma non sembrava che al sig. Sampson importasse, no? 57 00:06:11,037 --> 00:06:15,208 - Ditemi che la nostra nave non è quella. - Ma che schifezza è? 58 00:06:15,875 --> 00:06:19,128 - Come fa a stare a galla? - Beh, dovremo accontentarci. 59 00:06:20,171 --> 00:06:24,467 Ehi, manca ancora quell'altro tizio che dici che dovevamo trovare. 60 00:06:25,093 --> 00:06:26,677 I conti non tornano. 61 00:06:27,261 --> 00:06:29,430 Non pensi che sia un segno? 62 00:06:36,437 --> 00:06:38,898 - Magari è a bordo. - Muovetevi, signori. 63 00:06:42,235 --> 00:06:44,237 Da questa parte. Presto. 64 00:06:44,987 --> 00:06:47,365 Benvenuto a bordo, sig. Sampson. 65 00:06:47,448 --> 00:06:50,284 Non sembrerà, ma è una nave di tutto rispetto. 66 00:06:51,994 --> 00:06:53,913 Dov'è il resto dell'equipaggio? 67 00:06:53,996 --> 00:06:56,749 Molti hanno deciso di restare a Safi. 68 00:06:56,833 --> 00:06:59,710 Non erano interessati alla nostra destinazione. 69 00:06:59,794 --> 00:07:03,881 Le vostre pistole, prego. Le armi non sono ammesse, sulla mia nave. 70 00:07:07,385 --> 00:07:10,805 - Non mi sento a mio agio… - Se non accetta i miei termini… 71 00:07:17,103 --> 00:07:18,604 Bene, consegnate le armi. 72 00:07:21,899 --> 00:07:24,652 Haddo, accompagna gli ospiti nei loro alloggi. 73 00:07:25,194 --> 00:07:26,737 Da questa parte. 74 00:07:26,821 --> 00:07:30,408 Sig. Welbeck, avvii i motori e sciolga gli ormeggi. 75 00:07:30,491 --> 00:07:31,617 Sì, Capitano. 76 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Avete sentito il capitano. 77 00:07:33,536 --> 00:07:36,038 - Sciogliete gli ormeggi. - Prepariamoci. 78 00:07:36,122 --> 00:07:38,666 Avanti, levatevi di mezzo. 79 00:07:40,668 --> 00:07:42,920 - Quanto è grave? - Possiamo gestirla. 80 00:07:43,004 --> 00:07:44,922 Non è quello che ti ho chiesto. 81 00:07:45,631 --> 00:07:50,303 Sono incazzati, sì, ma ogni scusa è buona per essere un branco di stronzi. 82 00:07:51,971 --> 00:07:52,972 Cazzo. 83 00:07:56,517 --> 00:07:57,393 Ciao, Ruby. 84 00:07:58,519 --> 00:07:59,520 Salve, sig.ra S. 85 00:08:02,607 --> 00:08:04,233 - Ci sentiamo dopo? - Certo. 86 00:08:04,984 --> 00:08:07,361 - Arrivederci, sig.ra S. - Ciao, Ruby. 87 00:08:11,782 --> 00:08:15,703 Quindi, tu e Ruby state di nuovo insieme? 88 00:08:15,786 --> 00:08:17,955 Non lo so. Può darsi. 89 00:08:19,665 --> 00:08:24,045 - Dice che la situazione è tesa. - Si calmerà, ci vorrà solo del tempo. 90 00:08:24,587 --> 00:08:26,130 Vai in pattuglia anche tu? 91 00:08:26,631 --> 00:08:29,675 - Sì, dovrei tornare per cena. - Ti serve aiuto? 92 00:08:31,677 --> 00:08:36,182 - Tuo padre vuole che resti qui. - Ma sono inutile. Devo tornare sul campo. 93 00:08:36,933 --> 00:08:40,019 Capisco quello che dite sul fatto che siamo migliori 94 00:08:40,603 --> 00:08:43,147 e che dobbiamo dare il buon esempio, ma… 95 00:08:46,526 --> 00:08:47,610 Ma, cosa? 96 00:08:48,194 --> 00:08:49,779 Ma non finisce mai, mamma. 97 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 L'odio, la gente si uccide a vicenda senza motivo. 98 00:08:53,741 --> 00:08:56,536 Perché dare il buon esempio se nessuno lo segue? 99 00:08:58,246 --> 00:09:00,164 Perché è la cosa giusta da fare. 100 00:09:03,167 --> 00:09:04,418 Non dimenticarlo mai. 101 00:09:22,520 --> 00:09:27,108 - È una nave fragile, signore. Accelerare… - È un rottame, ecco cos'è. 102 00:09:31,988 --> 00:09:35,658 La prossima volta… L'orologio ce l'ho, hai detto di portarlo… 103 00:09:36,742 --> 00:09:40,746 Ho detto: "La prossima volta…" Non ho detto questo. Non è possibile. 104 00:09:43,374 --> 00:09:45,001 Non ho detto questo. 105 00:09:45,626 --> 00:09:48,796 - Scusa. - Mettiti una campanella al collo. 106 00:09:48,879 --> 00:09:53,426 E tu del filo spinato, invece. Così puoi tenere lontana quella gentaglia. 107 00:09:54,427 --> 00:09:56,512 - È questa la tua carta? - No. 108 00:09:57,221 --> 00:10:01,517 Cos'ha il tuo amichetto? Parla da solo, e non è la prima volta. 109 00:10:01,601 --> 00:10:03,519 Non voglio ascoltarti. Vattene. 110 00:10:03,603 --> 00:10:07,648 Sheldon fa così, quando deve schiarirsi le idee. 111 00:10:07,732 --> 00:10:10,484 Smettila. Non vedi che mi guardano? 112 00:10:10,568 --> 00:10:13,195 Sai, siamo diretti verso un cimitero di navi. 113 00:10:15,448 --> 00:10:16,782 Ed è lui a guidarci. 114 00:10:18,701 --> 00:10:20,578 Conosco Sheldon da una vita. 115 00:10:20,661 --> 00:10:25,833 La sua unica pazzia fu rifiutare Harvard per vedere i Cubs al Northwestern. 116 00:10:28,711 --> 00:10:29,712 Ma certo. 117 00:10:36,093 --> 00:10:37,094 Ok. 118 00:10:37,970 --> 00:10:41,766 Non potrai farmi questo, te l'assicuro. 119 00:10:41,849 --> 00:10:43,726 No. Qualsiasi cosa stiano… 120 00:10:44,727 --> 00:10:45,770 Smettila! 121 00:10:46,687 --> 00:10:48,981 Non ho detto questo, ma che… 122 00:10:59,617 --> 00:11:00,701 Austin! 123 00:11:04,038 --> 00:11:06,540 Il battito è debole, respira a fatica. 124 00:11:06,624 --> 00:11:08,542 Ha bisogno di aiuto! 125 00:11:08,626 --> 00:11:11,295 Ora basta, sei finito! Hai capito? Ti ammazzo! 126 00:11:11,379 --> 00:11:15,257 - Brucia quello stronzo! - Volentieri. Addio, bastardo! 127 00:11:16,592 --> 00:11:18,177 Smettila! È finita! 128 00:11:18,260 --> 00:11:19,887 - Togliti di mezzo! - No! 129 00:11:19,970 --> 00:11:21,931 - Levati! - Non è giusto! 130 00:11:26,227 --> 00:11:27,395 Fanculo, lo faccio! 131 00:11:30,481 --> 00:11:33,192 - Fermo! - Ci hanno attaccati lui e Baryon. 132 00:11:33,275 --> 00:11:36,487 - Ma l'avevi già sconfitto! - Volevo finirlo per bene! 133 00:11:36,570 --> 00:11:39,782 - Non decidi tu. - Dovremmo subire senza reagire? 134 00:11:41,283 --> 00:11:47,498 Vedi di abbassare la voce e fa' due passi indietro. Ora! 135 00:11:50,292 --> 00:11:51,377 Scusi, signora. 136 00:11:52,670 --> 00:11:54,255 Baryon è fuggito, però. 137 00:11:54,338 --> 00:11:57,925 Dobbiamo essere migliori di loro, Jay. Ora più che mai. 138 00:11:59,260 --> 00:12:00,261 Può darsi. 139 00:12:01,178 --> 00:12:03,097 E forse un tempo era così. 140 00:12:03,180 --> 00:12:05,933 Ma ora bisogna solo evitare di farsi ammazzare. 141 00:12:07,184 --> 00:12:08,853 Cosa farà l'Unione al riguardo? 142 00:12:12,857 --> 00:12:14,442 Oh, Dio… 143 00:12:31,167 --> 00:12:32,001 Vieni qui. 144 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 Smettila! 145 00:12:38,340 --> 00:12:40,885 No. Dev'esserci un altro modo. 146 00:12:42,303 --> 00:12:46,557 Iniziano a guardarmi in modo strano per colpa tua. Non mi lasci stare. 147 00:12:46,640 --> 00:12:50,186 - Chi c'è con lui? - Nessuno. L'ho visto entrare da solo. 148 00:12:50,269 --> 00:12:52,438 …ma devo dare loro delle risposte. 149 00:12:53,230 --> 00:12:57,985 Smettila. Non voglio un altro indovinello. Devo sapere perché lo fai. 150 00:13:01,739 --> 00:13:04,867 Non sta solo parlando da solo. Litiga e urla. 151 00:13:04,950 --> 00:13:09,288 Esatto. George dice che fa così, che è il suo modo di schiarirsi le idee. 152 00:13:09,371 --> 00:13:10,873 E voleva che ci credessi. 153 00:13:10,956 --> 00:13:14,627 - Se Sheldon è pazzo, dobbiamo saperlo. - Non dire così, Fitz. 154 00:13:15,795 --> 00:13:19,215 - Ne ha passate tante, sì, ma sta bene. - No, invece! 155 00:13:20,174 --> 00:13:21,133 Discorso chiuso. 156 00:13:21,217 --> 00:13:22,760 - Aspetta… - No! Frena! 157 00:13:23,636 --> 00:13:27,723 Siamo nel bel mezzo dell'oceano e tuo fratello sta dando i numeri! 158 00:13:38,359 --> 00:13:39,860 I motori si sono fermati. 159 00:13:56,210 --> 00:13:58,045 Sa, Jay era solo sconvolto. 160 00:13:58,796 --> 00:14:02,758 Austin era il suo migliore amico. Cioè, lo è ancora. 161 00:14:03,342 --> 00:14:05,386 È furioso che Baryon sia scappato. 162 00:14:05,469 --> 00:14:08,764 - E tu come stai, invece? - Sto bene. 163 00:14:09,598 --> 00:14:12,184 Puoi dirmi qualsiasi cosa, sai? 164 00:14:13,686 --> 00:14:14,770 Davvero. 165 00:14:15,855 --> 00:14:19,149 La situazione sta degenerando. Non ho mai visto niente del genere. 166 00:14:19,775 --> 00:14:22,611 Anche gli altri la pensano come Jay sul Codice? 167 00:14:23,696 --> 00:14:25,698 Non lo so. Può darsi. 168 00:14:28,158 --> 00:14:30,995 Il mondo non è più o bianco o nero come un tempo. 169 00:14:31,495 --> 00:14:35,124 Ma non dovremmo seguire il Codice per sistemare le cose? 170 00:14:35,875 --> 00:14:37,960 La mia Chloe lo diceva sempre. 171 00:14:39,086 --> 00:14:42,047 Lei come sta? Ho saputo che è uscita dall'ospedale. 172 00:14:44,008 --> 00:14:46,844 Cosa? Era in ospedale? 173 00:14:53,309 --> 00:14:55,436 Fitz mi chiama. Devo andare. 174 00:14:56,395 --> 00:15:00,566 - Mi dispiace tanto, pensavo lo sapesse. - Non è colpa tua. 175 00:15:03,944 --> 00:15:04,778 Grazie. 176 00:15:07,615 --> 00:15:10,367 - Mi deve spiegare… - Cos'è successo al motore? 177 00:15:10,451 --> 00:15:12,328 - Shel? - La pompa di sentina si è spenta. 178 00:15:12,411 --> 00:15:14,788 - Cioè? - Stiamo imbarcando acqua. 179 00:15:14,872 --> 00:15:17,958 Cosa? Non aveva parlato di questa eventualità. 180 00:15:18,042 --> 00:15:20,753 È una nave. L'acqua fa parte del pacchetto. 181 00:15:20,836 --> 00:15:24,632 - Ma di solito è all'esterno, no? - Tra quanto potremo ripartire? 182 00:15:24,715 --> 00:15:27,426 Ci stiamo lavorando, ma il motorista non è qui. 183 00:15:27,509 --> 00:15:31,138 - Siamo salpati senza motorista? - Io vi avevo avvertiti. 184 00:15:31,221 --> 00:15:34,600 Ma voi americani non volete sentire ragioni… 185 00:15:34,683 --> 00:15:37,478 - Sei stato tu, vero? - Shel! 186 00:15:37,561 --> 00:15:39,855 - È stato lui. - Non vuole che la nave affondi. 187 00:15:39,939 --> 00:15:43,567 Vuole spremerci altri soldi. Fa' ripartire subito questa nave! 188 00:15:43,651 --> 00:15:46,278 Non dà lei gli ordini su questa nave! 189 00:15:46,362 --> 00:15:50,032 Ehi, aspetti! Dov'è la pompa di sentina? 190 00:15:53,410 --> 00:15:54,620 Shel… 191 00:16:01,001 --> 00:16:03,462 E dai, brutta stronza! 192 00:16:05,923 --> 00:16:10,302 - Ehi. Ho sentito che vi serve una mano. - Hai sentito male. Ce la caviamo. 193 00:16:11,720 --> 00:16:14,723 Prendete tempo per creare un effetto drammatico? 194 00:16:15,891 --> 00:16:17,518 Cos'hai detto, ragazzo? 195 00:16:19,061 --> 00:16:20,604 Era tanto per dire. 196 00:16:21,397 --> 00:16:22,481 Come immaginavo. 197 00:16:25,859 --> 00:16:27,444 Avete del sapone? 198 00:16:27,945 --> 00:16:31,073 Se vuoi lavare i tuoi quattro stracci, fallo di sopra. 199 00:16:31,156 --> 00:16:34,159 C'è qualcosa che blocca l'interruttore a galleggiante. 200 00:16:34,243 --> 00:16:37,037 Il sapone potrebbe allentarlo e sbloccarlo. 201 00:16:38,747 --> 00:16:43,544 - Che idea del cazzo. - Ne hai una migliore, ciccione? No? 202 00:16:43,627 --> 00:16:47,798 Allora taci e prendimi del sapone dalla cambusa prima che affondiamo. 203 00:17:03,981 --> 00:17:05,691 - Non ti dà fastidio? - Cosa? 204 00:17:06,483 --> 00:17:08,777 Sai, il fatto che non usciamo mai. 205 00:17:09,486 --> 00:17:10,487 Cavolo, no. 206 00:17:12,072 --> 00:17:15,826 - Non vuoi presentarmi i tuoi amici? - No, sono delle merde. 207 00:17:16,326 --> 00:17:18,120 - Che mi dici dei tuoi? - Cioè? 208 00:17:19,705 --> 00:17:22,082 Non ti fai in quattro per presentarmeli. 209 00:17:22,166 --> 00:17:25,586 Beh, li hai fatti neri quando ti abbiamo investita, quindi… 210 00:17:26,587 --> 00:17:30,591 Cazzo. Scusa. Ma se lo meritavano, no? 211 00:17:34,011 --> 00:17:35,262 Ok, aspetta. 212 00:17:36,430 --> 00:17:38,682 - Devo pisciare. - Sul serio? 213 00:17:39,600 --> 00:17:40,934 Ci metto un secondo. 214 00:17:44,188 --> 00:17:45,606 Inizia senza di me. 215 00:17:59,453 --> 00:18:00,370 Mamma! 216 00:18:02,289 --> 00:18:03,499 Che ci fai qui? 217 00:18:04,458 --> 00:18:07,878 - Non rispondevi al telefono. - Si è rotto, diciamo. 218 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 Perché non mi hai detto che eri in ospedale? 219 00:18:12,174 --> 00:18:13,133 Non era niente. 220 00:18:13,217 --> 00:18:14,885 - C'entra lui? - Mamma! 221 00:18:14,968 --> 00:18:17,763 È il figlio di Skyfox. 222 00:18:17,846 --> 00:18:20,933 Lui non è come suo padre. E io non sono come il mio. 223 00:18:22,935 --> 00:18:26,146 E va bene. Sei un'adulta e puoi frequentare chi vuoi. 224 00:18:26,897 --> 00:18:30,692 - Ma sappi che… - …si ripercuote su di voi e sull'Unione. 225 00:18:31,443 --> 00:18:35,823 Sai quante volte me l'ha detto papà, negli anni? Mi sembra di sentire lui. 226 00:18:36,573 --> 00:18:39,409 - Chloe, tuo padre… - Non giustificarlo. 227 00:18:39,493 --> 00:18:44,039 - Non è così. - Stronzate. Tu lo difendi sempre. 228 00:18:44,706 --> 00:18:48,961 Hai mai dei pensieri tuoi, che non ti abbia inculcato lui? 229 00:18:49,044 --> 00:18:50,712 Sei ingiusta. 230 00:18:53,048 --> 00:18:56,301 Me l'ha detto anche lui quando gli ho rinfacciato i suoi errori. 231 00:18:58,554 --> 00:19:03,183 Non voglio che il tipo che frequento veda mia madre che ci spia. Vattene. 232 00:19:09,690 --> 00:19:10,774 Ti voglio bene. 233 00:19:18,323 --> 00:19:20,993 Nessuno ha mai parlato così a Welbeck. 234 00:19:21,660 --> 00:19:25,414 Non voglio rogne. Cerco solo di farci ripartire. 235 00:19:25,497 --> 00:19:29,793 - Il sapone non era una provocazione? - No, l'ho letto in un libro. 236 00:19:30,377 --> 00:19:33,213 Hai letto libri sulle pompe di sentina? 237 00:19:34,298 --> 00:19:36,008 Leggo di qualsiasi cosa. 238 00:19:36,800 --> 00:19:40,304 Nel mio Paese, solo così un nero può sognare di fare ciò che vuole 239 00:19:40,387 --> 00:19:43,724 senza che uno stronzo come Welbeck gli dica che non può 240 00:19:43,807 --> 00:19:46,852 perché il colore della sua pelle lo fa sentire superiore. 241 00:19:46,935 --> 00:19:52,691 Anche in America parli ai bianchi come hai fatto con lui? 242 00:19:54,193 --> 00:19:56,361 No. Mi avrebbero licenziato. 243 00:19:57,404 --> 00:19:58,739 O fatto di peggio. 244 00:20:00,490 --> 00:20:03,452 Allora, rimani qui. Lavora qui. 245 00:20:04,036 --> 00:20:06,205 Aggiusta cose come nei tuoi libri. 246 00:20:07,706 --> 00:20:09,666 E tratta ancora di merda Welbeck. 247 00:20:14,171 --> 00:20:19,468 Sai, l'America può essere un mare di merda per quelli come me. Ce lo dice la storia. 248 00:20:19,551 --> 00:20:21,261 Ma è il mio mare di merda. 249 00:20:22,346 --> 00:20:25,182 E l'unico modo per pulirlo è sporcandomi le mani. 250 00:20:30,103 --> 00:20:33,440 Credi davvero che Walter possa entrare nel suo cervello? 251 00:20:34,191 --> 00:20:38,862 Non sarà facile, è mezzo spappolato. Brandon non si è trattenuto. 252 00:20:40,113 --> 00:20:42,282 - Come sta Austin? - Petra è con lui. 253 00:20:42,366 --> 00:20:44,284 Perderà l'occhio, ma ce la farà. 254 00:20:44,952 --> 00:20:48,789 Stanno cercando di pareggiare i conti usando Blackstar come scusa. 255 00:20:48,872 --> 00:20:52,668 - Sì, Petra me l'ha detto. - Ma stanno aizzando i giovani eroi. 256 00:20:52,751 --> 00:20:57,130 Se Ghost Beam non fosse intervenuta, Vulcaner avrebbe ucciso quel coglione. 257 00:20:57,881 --> 00:20:59,675 Beh, forse se lo meritava. 258 00:21:05,722 --> 00:21:09,685 - Lo credi davvero? - Il mondo non è più come un tempo, Grace. 259 00:21:10,560 --> 00:21:15,107 - Non dirmi che non te ne sei accorta. - Certo che sì. Mio figlio ha ucciso. 260 00:21:15,816 --> 00:21:21,071 Si è rivoltato contro tutto ciò che gli abbiamo insegnato e ha ucciso. 261 00:22:35,687 --> 00:22:36,688 Oddio! 262 00:22:41,526 --> 00:22:42,402 Ma che fai? 263 00:22:47,074 --> 00:22:48,158 E questo cos'è? 264 00:22:51,328 --> 00:22:52,746 Che cos'è, Shel? 265 00:23:00,003 --> 00:23:03,924 Cos'altro c'è che mi stai nascondendo? 266 00:23:10,472 --> 00:23:12,182 È l'orologio di papà. 267 00:23:14,643 --> 00:23:16,061 Era nella sua bara. 268 00:23:18,522 --> 00:23:19,856 Cos'hai fatto, Shel? 269 00:23:19,940 --> 00:23:22,692 Avanti, diglielo. 270 00:23:23,485 --> 00:23:25,612 - Cos'hai fatto? - Dammi l'orologio. 271 00:23:25,695 --> 00:23:28,323 - Cos'hai fatto, Shel? - Dammelo! 272 00:23:28,407 --> 00:23:29,574 Smettetela! 273 00:23:29,658 --> 00:23:32,119 - Cos'hai fatto? - Basta! 274 00:23:33,495 --> 00:23:37,332 - Ehi, che sta succedendo? - Non so, sono tutti agitati. Andiamo. 275 00:23:49,010 --> 00:23:50,137 Forza! 276 00:23:51,346 --> 00:23:52,806 Tiratelo su! 277 00:23:54,808 --> 00:23:55,892 È vivo? 278 00:23:57,769 --> 00:23:58,854 Forza, bello. 279 00:23:58,937 --> 00:24:00,605 È vivo, respira! 280 00:24:01,273 --> 00:24:04,025 Coperte! Presto! 281 00:24:06,570 --> 00:24:08,029 Non stategli addosso! 282 00:24:11,116 --> 00:24:12,701 Walt, è lui. 283 00:24:13,410 --> 00:24:15,495 È proprio lui! 284 00:24:16,204 --> 00:24:19,166 - Lo conosci? - No, ma lo stavo aspettando. 285 00:24:19,249 --> 00:24:20,584 Mancava solo lui. 286 00:24:22,461 --> 00:24:23,753 Ora ci siamo tutti. 287 00:24:25,797 --> 00:24:26,965 Siamo tutti qui. 288 00:24:30,135 --> 00:24:32,596 Che ci facevi in acqua in mezzo al nulla? 289 00:24:32,679 --> 00:24:36,933 Sono un volontario. Comitato Internazionale della Croce Rossa. 290 00:24:37,976 --> 00:24:42,522 - Sei un medico? - Un chirurgo. Il dott. Richard Conrad. 291 00:24:43,982 --> 00:24:46,526 Eravamo per mare da circa una settimana. 292 00:24:47,486 --> 00:24:53,200 L'acqua era cristallina e in cielo non c'era neanche una nuvola. 293 00:24:53,283 --> 00:24:56,369 - Non ce l'aspettavamo. - Cosa, esattamente? 294 00:24:56,453 --> 00:25:01,166 La tempesta. Ci ha sorpresi. Veniva dal mare. 295 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 …la vidi sopra di noi. Si alzò un vento… 296 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 - Abbiamo cercato… - Cercammo di aggirarla. 297 00:25:06,254 --> 00:25:08,048 …o almeno di uscirne, ma… 298 00:25:08,131 --> 00:25:10,008 - Ma lei girava… - …lei girava… 299 00:25:10,091 --> 00:25:12,093 - …insieme a noi. - Era come se… 300 00:25:12,761 --> 00:25:15,764 - …come se sapesse… - …cosa stavamo facendo. Come… 301 00:25:15,847 --> 00:25:16,848 …se fosse viva. 302 00:25:17,432 --> 00:25:18,934 Non mi hai ascoltato? 303 00:25:20,310 --> 00:25:21,645 Come se fosse viva. 304 00:25:26,441 --> 00:25:28,193 E poi, all'improvviso… 305 00:25:29,569 --> 00:25:30,862 Si è presa gli altri. 306 00:25:30,946 --> 00:25:32,239 …il mondo si capovolse. 307 00:25:33,823 --> 00:25:34,658 Li ha uccisi. 308 00:25:36,409 --> 00:25:39,454 No. Perché ha lasciato in vita proprio me? 309 00:25:47,629 --> 00:25:48,755 Mi ha trovato. 310 00:25:48,838 --> 00:25:51,132 Oh, Dio. È qui. 311 00:25:51,883 --> 00:25:53,009 Mi ha trovato. 312 00:25:53,593 --> 00:25:56,596 Mi ha trovato! 313 00:26:13,321 --> 00:26:16,116 Sala macchine, inversione di rotta d'emergenza! 314 00:26:16,199 --> 00:26:20,161 - No! - Sig. Sampson, si dia una calmata! 315 00:26:20,704 --> 00:26:22,414 Ehi! No! 316 00:26:22,497 --> 00:26:25,041 - No! Basta! - Fermi! 317 00:26:25,125 --> 00:26:26,918 Dobbiamo andare avanti! 318 00:26:27,002 --> 00:26:28,920 - Calmati! - Portatelo via! 319 00:26:29,004 --> 00:26:30,630 - Ascoltatemi! - Shel! 320 00:26:30,714 --> 00:26:33,174 - Lui era nella cantina in Kansas! - Cosa? 321 00:26:33,258 --> 00:26:36,136 Questo dimostra che è tutto vero! 322 00:26:36,219 --> 00:26:39,264 - Non sono mai stato in Kansas. - Sì, invece! 323 00:26:39,347 --> 00:26:43,226 - E c'eri anche tu. Eravate tutti lì! - Shel… 324 00:26:45,937 --> 00:26:47,564 - Ho avuto una visione. - Cristo. 325 00:26:47,647 --> 00:26:49,357 Credetemi, non sono pazzo! 326 00:26:49,441 --> 00:26:52,652 Come hanno detto Miller e Richard, ci troverà. 327 00:26:52,736 --> 00:26:57,949 Dobbiamo attraversare la tempesta! Se proviamo a scappare, moriremo tutti! 328 00:26:58,033 --> 00:27:00,910 - Dobbiamo affrontarla! - Mi spiace. È colpa mia. 329 00:27:00,994 --> 00:27:03,705 Non avrei dovuto farmi convincere da George. 330 00:27:03,788 --> 00:27:05,999 - Ehi… - Te l'ho detto che era malato! 331 00:27:06,082 --> 00:27:08,627 Non è vero. Ci hai detto che stava bene! 332 00:27:08,710 --> 00:27:11,087 - L'avevo detto che sarebbe finita così. - Taci! 333 00:27:11,171 --> 00:27:13,173 Ci hai mentito, brutto bastardo! 334 00:27:13,256 --> 00:27:15,842 - Cosa avrei dovuto fare? - Hai mentito! 335 00:27:15,925 --> 00:27:17,927 Capitano, usciamo dalla tempesta! 336 00:27:19,512 --> 00:27:23,391 Devi solo fare quello che ti ho detto in cabina. 337 00:27:23,475 --> 00:27:25,769 Esci dalla mia testa! 338 00:27:27,520 --> 00:27:28,980 Esci dalla mia testa! 339 00:27:32,859 --> 00:27:33,902 Shel? 340 00:27:35,070 --> 00:27:39,157 - Con chi stai parlando? - Hai visto i disegni e l'orologio. 341 00:27:40,325 --> 00:27:41,951 Stai parlando con papà? 342 00:27:45,955 --> 00:27:47,540 - È qui. - Shel? 343 00:27:47,624 --> 00:27:48,792 È qui. 344 00:27:51,419 --> 00:27:53,797 - Va tutto bene. - È qui. 345 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 - Tu lo sapevi? - No, questo non me l'aveva detto. 346 00:27:58,343 --> 00:28:02,430 È tutto vero, Walt. Tutto quanto. Devi credermi. 347 00:28:02,514 --> 00:28:03,473 D'accordo. 348 00:28:06,518 --> 00:28:08,478 Ehi, portatelo nella sua cabina. 349 00:28:09,312 --> 00:28:10,480 Shel, aspetta lì. 350 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 - Piano, bello. - No! 351 00:28:12,649 --> 00:28:15,819 - Ehi, calma! Non è necessario. - Portatelo via! 352 00:28:15,902 --> 00:28:18,363 - Via quella pistola. - Non invertite la rotta. 353 00:28:18,446 --> 00:28:21,324 - Andiamo. - Dobbiamo andare avanti. Lui era lì! 354 00:28:21,408 --> 00:28:23,451 Qualcuno lo sorvegli! 355 00:28:27,205 --> 00:28:28,998 E va bene. 356 00:28:52,397 --> 00:28:53,815 Che succede, Comandante? 357 00:28:53,898 --> 00:28:57,235 Uno stronzo ha distrutto mezzo isolato. Ghost Beam l'ha seguito. 358 00:28:57,318 --> 00:29:00,238 - Credo sia della gang di Blackstar. - Ricevuto. 359 00:29:00,321 --> 00:29:03,575 Continui a isolare il perimetro. Io vado ad aiutarla. 360 00:29:03,658 --> 00:29:06,536 Sì, signora. Mantenere un perimetro di 100 metri. 361 00:30:09,390 --> 00:30:10,433 No! 362 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 No. 363 00:30:22,904 --> 00:30:23,905 - Baryon… - Ok. 364 00:30:23,988 --> 00:30:25,156 È stato Baryon. 365 00:30:27,784 --> 00:30:29,702 No. Va tutto bene. 366 00:30:29,786 --> 00:30:32,914 - Tranquilla. - Non l'ho ucciso. 367 00:30:32,997 --> 00:30:35,208 Non l'ho fatto. 368 00:30:36,209 --> 00:30:40,463 Non ho infranto il Codice. 369 00:31:18,501 --> 00:31:20,628 Ora non fai tanto la dura, eh? 370 00:32:49,217 --> 00:32:50,760 Chiamate il medico legale. 371 00:32:52,178 --> 00:32:53,471 Ghost Beam è morta. 372 00:32:54,347 --> 00:32:55,473 Merda. 373 00:32:56,933 --> 00:32:58,476 E quello stronzo, signora? 374 00:33:03,356 --> 00:33:05,274 Baryon può continuare a vivere. 375 00:33:44,564 --> 00:33:46,232 Scusa se ci ho messo tanto. 376 00:33:46,858 --> 00:33:47,984 Tutto bene? 377 00:33:48,776 --> 00:33:51,821 Beh, il pianeta esiste ancora, quindi direi di sì. 378 00:33:53,364 --> 00:33:54,407 Grazie. 379 00:33:56,784 --> 00:33:57,869 Non so che fare. 380 00:34:01,956 --> 00:34:04,625 Non è più facile come un tempo, Grace. 381 00:34:06,002 --> 00:34:08,379 Dovrò iniziare a portare Brandon con me. 382 00:34:09,714 --> 00:34:11,632 - Gli piacerebbe. - Già. 383 00:34:12,717 --> 00:34:14,469 Dimmi, cosa mi sono perso? 384 00:34:16,345 --> 00:34:17,680 Ho visto Chloe. 385 00:34:19,140 --> 00:34:20,808 Ah, sì? E com'è andata? 386 00:34:22,143 --> 00:34:24,145 Beh, è Chloe, quindi… 387 00:34:25,354 --> 00:34:27,774 - Già. - E poi ho… 388 00:34:32,236 --> 00:34:34,072 incontrato Janna, in pattuglia. 389 00:34:36,115 --> 00:34:37,241 - Ja… - Ghost Beam. 390 00:34:37,325 --> 00:34:40,244 Ah, sì, giusto. L'amica di Chloe. 391 00:34:41,829 --> 00:34:43,623 È una brava ragazza. Come sta? 392 00:34:44,916 --> 00:34:46,125 È morta. 393 00:36:04,245 --> 00:36:09,041 Ehi! Non girare la nave! Mantieni la rotta! Mi hai sentito? 394 00:36:11,627 --> 00:36:13,629 Fa' qualcosa e ti sparo! 395 00:36:16,048 --> 00:36:17,008 Lo giuro su Dio! 396 00:36:17,884 --> 00:36:19,594 - Sig. Sampson! - Ehi! 397 00:36:22,013 --> 00:36:26,058 Per l'amor di Dio, Sheldon! Metti giù la pistola! 398 00:36:26,142 --> 00:36:29,645 - Non possiamo tornare indietro! Ci siamo! - È finita, Shel. 399 00:36:29,729 --> 00:36:32,023 L'avevo detto che sarebbe finita così! 400 00:36:32,106 --> 00:36:33,983 - Abbiamo fatto il possibile. - È finita! 401 00:36:34,066 --> 00:36:37,778 - Si rivoltano sempre contro di te. - Taci! 402 00:36:37,862 --> 00:36:42,074 Vogliono vederti fallire e cadere, com'è successo a me. 403 00:36:42,158 --> 00:36:43,075 Taci! 404 00:36:45,328 --> 00:36:46,162 Zitto! 405 00:36:47,663 --> 00:36:51,334 Sig. Sampson, se non mette giù quell'arma le sparo. 406 00:36:54,003 --> 00:36:56,172 - Vogliono portarti via… - Papà, no! 407 00:36:56,255 --> 00:37:00,509 …il tuo sogno, il tuo destino. Davvero vuoi permetterglielo? 408 00:37:00,593 --> 00:37:01,552 Papà, ti prego… 409 00:37:05,848 --> 00:37:06,766 Per favore! 410 00:37:14,190 --> 00:37:16,442 Sheldon! 411 00:37:16,525 --> 00:37:20,821 Senti, qualsiasi cosa ti stiano dicendo non ha importanza. 412 00:37:22,490 --> 00:37:25,743 Non importa se sia reale o meno, perché lo è per te. 413 00:37:25,826 --> 00:37:28,579 Ti prende in giro, come hanno fatto con Miller. 414 00:37:28,663 --> 00:37:31,958 Non farlo. Così non andremo avanti, ma solo a fondo. 415 00:37:32,041 --> 00:37:33,292 Ascoltala, Shel! 416 00:37:33,376 --> 00:37:34,835 Non credo di stare bene. 417 00:37:35,711 --> 00:37:36,879 Miller sapeva cosa fare! 418 00:37:39,674 --> 00:37:42,009 - Metti giù la pistola. - Ora, uccidila! 419 00:37:42,093 --> 00:37:43,302 Ti prego. 420 00:37:44,220 --> 00:37:45,680 Non ascoltarlo, ragazzo. 421 00:37:45,763 --> 00:37:47,932 Uccidere non è mai la soluzione! 422 00:37:48,015 --> 00:37:49,892 Uccidili prima che sia tardi! 423 00:37:49,976 --> 00:37:53,104 - Ti mentirà. - No! 424 00:37:57,566 --> 00:37:58,567 Sheldon. 425 00:39:02,798 --> 00:39:05,092 Beh, problema risolto. 426 00:39:25,112 --> 00:39:26,322 Che cos'è? 427 00:39:45,841 --> 00:39:46,884 Si è… 428 00:39:47,510 --> 00:39:50,721 Si è rotto. Segna le 2:18 429 00:40:02,817 --> 00:40:04,318 Shel. Sheldon. 430 00:40:06,237 --> 00:40:07,154 Dio mio! 431 00:42:37,555 --> 00:42:40,474 Sottotitoli: Andrea Guarino