1 00:00:16,266 --> 00:00:18,018 ‫שם! כן.‬ 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,187 ‫אל תפסיק.‬ 3 00:00:21,771 --> 00:00:23,815 ‫ככה. אל…‬ 4 00:00:24,774 --> 00:00:25,817 ‫מה?‬ 5 00:00:28,570 --> 00:00:31,322 ‫אני קולט גלי רדיו חשודים באזור מאדים.‬ 6 00:00:31,406 --> 00:00:32,949 ‫זה כוכב שביט במסלול מסוכן.‬ 7 00:00:39,831 --> 00:00:43,376 ‫כוח הכבידה של מאדים כנראה הסיט אותו‬ ‫ממסלולו. הוא בדרך לכדור הארץ.‬ 8 00:00:43,460 --> 00:00:46,546 ‫אתה יכול לאסוף את הניקוי היבש בדרך הביתה?‬ ‫-כן, בטח.‬ 9 00:00:47,255 --> 00:00:49,215 ‫אפצה אותך כשאחזור. אוהב אותך.‬ 10 00:00:55,430 --> 00:00:56,431 ‫גם אני אותך.‬ 11 00:01:00,226 --> 00:01:01,811 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 12 00:02:13,591 --> 00:02:15,135 ‫- סקייפוקס נצפה במהומות -‬ 13 00:02:22,267 --> 00:02:24,394 ‫- סקייפוקס מעורב בפרשה חדשה -‬ 14 00:02:59,679 --> 00:03:02,724 ‫עזרתי לנוסעים לחמוק‬ ‫מסגרים ימיים של הבריטים.‬ 15 00:03:02,807 --> 00:03:06,686 ‫חמקתי מפריבטירים‬ ‫בנתיבי הברחת הרום במפרץ מקסיקו.‬ 16 00:03:06,769 --> 00:03:09,606 ‫אני מסוגל לבצע כל משימה ימית. אבל זה…‬ 17 00:03:11,357 --> 00:03:13,109 ‫את זה אני לא מוכן לעשות.‬ ‫-טוב…‬ 18 00:03:13,193 --> 00:03:14,736 ‫עוד לא שמעת את ההצעה שלנו.‬ 19 00:03:14,819 --> 00:03:16,988 ‫ההצעה שלכם לא שווה את הסיכון.‬ 20 00:03:17,071 --> 00:03:17,989 ‫איזה מין סיכון?‬ 21 00:03:18,072 --> 00:03:20,950 ‫חצי תריסר ספינות אבדו שם‬ ‫בשנה האחרונה בלבד.‬ 22 00:03:21,451 --> 00:03:22,327 ‫אבדו? כיצד?‬ 23 00:03:23,703 --> 00:03:26,247 ‫משהו מתחת לגלים, כך שמעתי.‬ 24 00:03:26,331 --> 00:03:30,710 ‫כל אחד שיפליג לשם בטיפשותו‬ ‫ימצא את עצמו על קרקעית האוקיינוס.‬ 25 00:03:31,920 --> 00:03:33,880 ‫אצלכם עוד חושבים שהעולם שטוח?‬ 26 00:03:34,672 --> 00:03:36,799 ‫מאמינים שתיפלו לתהום אם תגיעו לקצה?‬ 27 00:03:36,883 --> 00:03:38,593 ‫אני מאמין בשני דברים:‬ 28 00:03:39,427 --> 00:03:40,887 ‫מה שאני יכול לראות,‬ 29 00:03:41,596 --> 00:03:43,264 ‫ומה שאני יכול לגעת בו.‬ 30 00:03:44,015 --> 00:03:44,849 ‫טוב…‬ 31 00:03:46,976 --> 00:03:47,894 ‫תיגע בזה.‬ 32 00:03:54,317 --> 00:03:56,611 ‫הסתקרנתי, אבל לא השתכנעתי.‬ 33 00:03:56,694 --> 00:03:59,614 ‫אז אתה כנראה לא הכתובת.‬ ‫-לא, ג׳ורג׳…‬ 34 00:03:59,697 --> 00:04:02,242 ‫נמצא איזה מלח אחר עם מקטרת וספינה.‬ 35 00:04:02,325 --> 00:04:04,118 ‫זה חייב להיות הוא.‬ 36 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 ‫למה?‬ 37 00:04:10,959 --> 00:04:13,544 ‫בגלל ששמעתי שאתה הטוב מכולם, קפטן בורג׳ס.‬ 38 00:04:14,504 --> 00:04:15,588 ‫הטוב מכולם.‬ 39 00:04:17,173 --> 00:04:19,717 ‫רגע. חכה דקה. בוא נדבר.‬ 40 00:04:19,801 --> 00:04:20,635 ‫טוב?‬ 41 00:04:23,346 --> 00:04:25,848 ‫נראה שהגענו למבוי סתום, מר סמפסון.‬ 42 00:04:27,600 --> 00:04:29,269 ‫בוא… פשוט נשב.‬ 43 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 ‫זה פותר את הבעיה?‬ 44 00:04:33,147 --> 00:04:34,941 ‫או שפשוט נירה אחד בשני.‬ 45 00:04:44,158 --> 00:04:45,410 ‫עכשיו השתכנעתי.‬ 46 00:04:47,287 --> 00:04:48,121 ‫טוב.‬ 47 00:04:49,163 --> 00:04:49,998 ‫טוב.‬ 48 00:05:01,968 --> 00:05:03,511 ‫היי.‬ 49 00:05:04,053 --> 00:05:05,305 ‫אז…‬ 50 00:05:05,388 --> 00:05:09,559 ‫שיחדתי כמה מקומיים‬ ‫באלכוהול הדלוח שיש כאן…‬ 51 00:05:09,642 --> 00:05:10,476 ‫טוב.‬ 52 00:05:10,560 --> 00:05:12,437 ‫וזה נכון, מה שבורג׳ס אמר.‬ 53 00:05:12,520 --> 00:05:15,565 ‫שמונה ספינות נעלמו בשנה האחרונה,‬ 54 00:05:15,648 --> 00:05:17,692 ‫בדיוק במקום שאליו אנחנו מפליגים.‬ 55 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 ‫האלים העתיקים.‬ 56 00:05:21,696 --> 00:05:23,031 ‫קראת את לאבקראפט?‬ 57 00:05:23,114 --> 00:05:25,158 ‫הגזען המטורלל ההוא מפרובידנס?‬ 58 00:05:25,658 --> 00:05:28,578 ‫יש לו סיפורים על אלים עתיקים,‬ 59 00:05:28,661 --> 00:05:30,079 ‫מפלצות שחיות מתחת למים.‬ 60 00:05:30,747 --> 00:05:33,541 ‫ברגע שאראה משוש ענקי מציץ מהמים,‬ ‫ישר אשחה הביתה.‬ 61 00:05:34,292 --> 00:05:35,293 ‫גם אני.‬ 62 00:05:38,629 --> 00:05:39,589 ‫ו…‬ 63 00:05:40,798 --> 00:05:44,385 ‫נראה לך שהם ידעו על הספינות שנעלמו?‬ 64 00:05:48,931 --> 00:05:49,766 ‫לא יודע.‬ 65 00:05:50,516 --> 00:05:52,769 ‫בהחלט לא נראה שזה משנה למר סמפסון.‬ 66 00:06:11,037 --> 00:06:14,665 ‫תגיד לי שזאת לא הספינה שלנו.‬ ‫-תראו איזו גרוטאה!‬ 67 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 ‫איך היא צפה בכלל?‬ 68 00:06:17,668 --> 00:06:19,045 ‫אין ברירה אחרת.‬ 69 00:06:20,171 --> 00:06:21,130 ‫היי,‬ 70 00:06:21,214 --> 00:06:24,467 ‫עדיין חסר הבחור ההוא‬ ‫שנשבעת שאי אפשר בלעדיו.‬ 71 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 ‫זה לא מסתדר, של.‬ 72 00:06:27,261 --> 00:06:29,347 ‫מה זה אומר על שאר ה… דבר שלך?‬ 73 00:06:36,479 --> 00:06:37,647 ‫אולי הוא על הסיפון.‬ 74 00:06:37,730 --> 00:06:38,731 ‫זוזו, רבותיי.‬ 75 00:06:42,235 --> 00:06:44,237 ‫קדימה. בזריזות.‬ 76 00:06:44,987 --> 00:06:46,781 ‫ברוך הבא לספינה, מר סמפסון.‬ 77 00:06:47,407 --> 00:06:50,284 ‫היא לא נראית מי יודע מה,‬ ‫אבל היא ספינה טובה.‬ 78 00:06:52,078 --> 00:06:53,913 ‫איפה יתר אנשי הצוות?‬ 79 00:06:53,996 --> 00:06:56,749 ‫רובם החליטו להישאר בסאפי.‬ 80 00:06:56,833 --> 00:06:59,710 ‫חוששני שהיעד שלנו לא מצא חן בעיניהם.‬ 81 00:06:59,794 --> 00:07:03,881 ‫ועכשיו, מסרו את האקדחים שלכם בבקשה.‬ ‫אני לא מרשה להחזיק נשק בספינה שלי.‬ 82 00:07:07,385 --> 00:07:10,221 ‫לא נוח לי…‬ ‫-אם התנאים לא מוצאים חן בעיניך…‬ 83 00:07:17,061 --> 00:07:18,604 ‫טוב, שמעתם אותו. תנו אותם.‬ 84 00:07:21,899 --> 00:07:24,569 ‫הדו, לווה את האורחים לתאים שלהם.‬ 85 00:07:25,319 --> 00:07:26,737 ‫בואו. מכאן.‬ 86 00:07:26,821 --> 00:07:31,033 ‫מר וולבק, חמם את המנועים ושחרר את החבלים.‬ ‫-כן, קפטן.‬ 87 00:07:40,668 --> 00:07:42,295 ‫עד כמה זה קשה?‬ ‫-אנחנו נסתדר.‬ 88 00:07:43,004 --> 00:07:44,714 ‫בחייך, רובי. זה לא מה ששאלתי.‬ 89 00:07:45,631 --> 00:07:47,550 ‫כן, הם מתלהבים, אבל…‬ 90 00:07:48,176 --> 00:07:50,303 ‫אתה יודע, כל תירוץ להתנהג כמו חארות.‬ 91 00:07:50,386 --> 00:07:52,722 ‫החברים של בלאקסטאר רוצים נקמה.‬ ‫-שיט!‬ 92 00:07:56,559 --> 00:07:57,393 ‫היי, רובי.‬ 93 00:07:58,519 --> 00:07:59,520 ‫היי, גברת ס׳.‬ 94 00:08:02,690 --> 00:08:04,484 ‫דבר איתי אחר כך?‬ ‫-בטח.‬ 95 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 ‫ביי, גברת ס׳‬ 96 00:08:06,527 --> 00:08:07,361 ‫ביי, רובי.‬ 97 00:08:11,782 --> 00:08:12,742 ‫אז…‬ 98 00:08:14,035 --> 00:08:15,286 ‫אתה ורובי שוב, מה?‬ 99 00:08:15,786 --> 00:08:17,955 ‫לא יודע. אולי.‬ 100 00:08:19,665 --> 00:08:22,084 ‫היא אמרה שהמצב בשטח קשה מאז בלאקסטאר.‬ 101 00:08:22,168 --> 00:08:24,504 ‫זה יירגע עוד מעט.‬ 102 00:08:24,587 --> 00:08:25,505 ‫את יוצאת לסיור?‬ 103 00:08:26,672 --> 00:08:28,299 ‫כן. אחזור בזמן לארוחת הערב.‬ 104 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 ‫צריכה עזרה?‬ 105 00:08:31,677 --> 00:08:33,679 ‫אביך רוצה שתישאר בחווה.‬ 106 00:08:33,763 --> 00:08:36,265 ‫אני לא עוזר פה, אימא. אני צריך לחזור לשטח.‬ 107 00:08:36,933 --> 00:08:40,019 ‫אני מבין את מה שאמרת,‬ ‫שאנחנו צריכים להיות טובים יותר,‬ 108 00:08:40,603 --> 00:08:42,855 ‫ולשמש דוגמה לכולם, אבל…‬ 109 00:08:46,526 --> 00:08:47,610 ‫אבל מה?‬ 110 00:08:48,194 --> 00:08:49,529 ‫אבל אין לזה סוף, אימא.‬ 111 00:08:50,530 --> 00:08:53,699 ‫השנאה. אנשים הורגים אחד את השני בלי סיבה.‬ 112 00:08:53,783 --> 00:08:56,536 ‫מה הטעם לשמש דוגמה‬ ‫אם אף אחד לא מחקה אותך?‬ 113 00:08:58,287 --> 00:09:00,164 ‫מפני שזה המעשה הנכון.‬ 114 00:09:03,167 --> 00:09:04,168 ‫תזכור את זה.‬ 115 00:09:22,520 --> 00:09:24,522 ‫היא ספינה עדינה, מר סמפסון.‬ 116 00:09:24,605 --> 00:09:27,108 ‫אם נגביר את המהירות…‬ ‫-ענתיקה, זה מה שהיא.‬ 117 00:09:45,626 --> 00:09:46,627 ‫סליחה.‬ 118 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 ‫צריך לתלות לך פעמון סביב הצוואר.‬ 119 00:09:48,879 --> 00:09:50,673 ‫וחוט תיל סביב הצוואר שלך.‬ 120 00:09:51,424 --> 00:09:53,426 ‫כדי להרחיק ממך את המקומיים.‬ 121 00:09:54,427 --> 00:09:55,428 ‫זה הקלף שלך?‬ 122 00:09:56,012 --> 00:09:57,138 ‫לא.‬ 123 00:09:57,221 --> 00:09:59,015 ‫היי, מה עובר על החבר שלך?‬ 124 00:09:59,098 --> 00:10:01,517 ‫הוא דיבר לעצמו, ולא בפעם הראשונה.‬ 125 00:10:03,686 --> 00:10:07,273 ‫ככה שלדון עושה סדר במחשבות שלו.‬ 126 00:10:10,693 --> 00:10:14,530 ‫אתה יודע, יש הרבה ספינות על קרקעית הים‬ ‫במקום שאליו אנחנו מפליגים,‬ 127 00:10:15,448 --> 00:10:16,782 ‫והוא הנווט.‬ 128 00:10:18,701 --> 00:10:20,953 ‫תראי, אני מכיר את שלדון כל חיי. בסדר?‬ 129 00:10:21,037 --> 00:10:23,998 ‫הצעד הכי מטורף שלו היה‬ ‫כשבחר בנורת׳ווסטרן על פני הרווארד‬ 130 00:10:24,081 --> 00:10:25,833 ‫כדי שיוכל לראות משחקים של ה״קאבס״.‬ 131 00:10:28,794 --> 00:10:29,670 ‫כן…‬ 132 00:10:36,218 --> 00:10:37,053 ‫טוב…‬ 133 00:10:38,804 --> 00:10:41,807 ‫אני מבטיח לך,‬ ‫אין סיכוי שתעשה לי את זה. אין סיכוי.‬ 134 00:10:41,891 --> 00:10:43,267 ‫לא. מה שהם…‬ 135 00:10:44,769 --> 00:10:45,686 ‫תפסיק!‬ 136 00:10:46,687 --> 00:10:48,981 ‫זה לא מה שאמרתי! אמרתי שאתה…‬ 137 00:10:59,617 --> 00:11:01,285 ‫אוסטין!‬ 138 00:11:03,996 --> 00:11:06,540 ‫הדופק שלו חלש. הוא בקושי נושם.‬ 139 00:11:06,624 --> 00:11:08,542 ‫חבר׳ה, הוא צריך עזרה!‬ 140 00:11:08,626 --> 00:11:11,796 ‫זה הסוף שלך.‬ ‫שמעת אותי? זה הסוף שלך!‬ 141 00:11:11,879 --> 00:11:14,340 ‫תבעיר אותו!‬ ‫-בעונג רב!‬ 142 00:11:14,423 --> 00:11:16,008 ‫לילה טוב, מניאק!‬ 143 00:11:16,592 --> 00:11:18,177 ‫תפסיק! זה נגמר!‬ 144 00:11:18,260 --> 00:11:19,887 ‫זוזי מהדרך, ג׳אנה.‬ ‫-לא!‬ 145 00:11:19,970 --> 00:11:21,931 ‫זוזי!‬ ‫-זה לא בסדר!‬ 146 00:11:26,310 --> 00:11:28,145 ‫על הזין. אני עושה את זה.‬ 147 00:11:30,481 --> 00:11:31,315 ‫עצור!‬ 148 00:11:31,399 --> 00:11:33,192 ‫הוא ובאריון טמנו לנו מארב.‬ ‫הם דיברו על בלאקסטאר!‬ 149 00:11:33,275 --> 00:11:36,487 ‫לא, הקרב נגמר. הוא הפסיד.‬ ‫-דאגתי שהוא גם לא יקום!‬ 150 00:11:36,570 --> 00:11:38,072 ‫ההחלטה הזאת לא בידיך.‬ 151 00:11:38,155 --> 00:11:39,782 ‫מה, שנתכופף ונסכים לזה?‬ 152 00:11:41,325 --> 00:11:42,451 ‫תנמיך את הקול שלך,‬ 153 00:11:43,119 --> 00:11:47,498 ‫וקח שני צעדים אחורה. עכשיו!‬ 154 00:11:50,292 --> 00:11:51,377 ‫מצטער, גברת.‬ 155 00:11:52,670 --> 00:11:54,296 ‫פשוט… באריון ברח.‬ 156 00:11:54,380 --> 00:11:57,925 ‫אנחנו צריכים להיות טובים מהם, ג׳יי.‬ ‫עכשיו יותר מתמיד.‬ 157 00:11:59,301 --> 00:12:00,302 ‫אולי.‬ 158 00:12:01,262 --> 00:12:02,471 ‫אולי ככה זה היה פעם.‬ 159 00:12:03,681 --> 00:12:06,392 ‫אבל עכשיו, המטרה היא לא למות!‬ 160 00:12:07,435 --> 00:12:08,811 ‫מה יעשה האיגוד לגבי זה?‬ 161 00:12:13,357 --> 00:12:14,442 ‫אלוהים!‬ 162 00:12:31,167 --> 00:12:32,001 ‫בואי.‬ 163 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 ‫תפסיק!‬ 164 00:12:38,340 --> 00:12:39,800 ‫לא.‬ 165 00:12:39,884 --> 00:12:41,135 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 166 00:12:42,803 --> 00:12:46,515 ‫אנשים מסתכלים עליי במבט מוזר בגללך.‬ ‫אתה לא מניח לי.‬ 167 00:12:46,599 --> 00:12:47,558 ‫מי שם איתו?‬ 168 00:12:48,142 --> 00:12:50,186 ‫אף אחד. ראיתי אותו נכנס לבדו.‬ 169 00:12:50,269 --> 00:12:52,438 ‫…אני חייב להם תשובות.‬ 170 00:12:53,230 --> 00:12:56,192 ‫תפסיק. זו לא חידה. אני לא חד לך חידה.‬ 171 00:12:56,275 --> 00:12:57,985 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 172 00:13:01,781 --> 00:13:03,741 ‫הוא לא רק מדבר לעצמו.‬ 173 00:13:03,824 --> 00:13:04,867 ‫הוא מתווכח. צועק.‬ 174 00:13:04,950 --> 00:13:07,328 ‫כן. ג׳ורג׳ אמר ששלדון הוא כזה.‬ 175 00:13:07,411 --> 00:13:09,288 ‫שככה הוא עושה סדר במחשבות.‬ 176 00:13:09,371 --> 00:13:10,873 ‫הוא ממש מנסה לשכנע.‬ 177 00:13:10,956 --> 00:13:14,752 ‫אם אחיך התחלק על השכל, אנחנו צריכים לדעת.‬ ‫-היי! אל תדבר ככה, פיץ.‬ 178 00:13:15,753 --> 00:13:17,880 ‫כן, הוא עבר תקופה קשה, אבל הוא בסדר.‬ 179 00:13:17,963 --> 00:13:19,215 ‫הוא לא!‬ 180 00:13:20,257 --> 00:13:21,133 ‫סיימנו כאן.‬ 181 00:13:21,217 --> 00:13:22,760 ‫חכה.‬ ‫-לא… עצור.‬ 182 00:13:23,636 --> 00:13:25,179 ‫אנחנו באמצע האוקיינוס,‬ 183 00:13:25,262 --> 00:13:27,723 ‫ואחיך מאבד את הצפון.‬ 184 00:13:38,317 --> 00:13:39,819 ‫המנועים דממו.‬ 185 00:13:56,293 --> 00:13:58,003 ‫את יודעת שג׳יי פשוט היה נסער.‬ 186 00:13:58,796 --> 00:14:00,464 ‫אוסטין היה החבר הכי טוב שלו.‬ 187 00:14:01,048 --> 00:14:02,591 ‫הוא החבר הכי טוב שלו.‬ 188 00:14:03,342 --> 00:14:05,386 ‫ומרגיז אותו שבאריון ברח.‬ 189 00:14:05,469 --> 00:14:06,929 ‫ומה איתך? מה שלומך?‬ 190 00:14:07,805 --> 00:14:08,764 ‫אני בסדר.‬ 191 00:14:09,640 --> 00:14:11,976 ‫את יודעת, את יכולה לספר לי.‬ 192 00:14:13,686 --> 00:14:14,770 ‫זה בסדר.‬ 193 00:14:15,729 --> 00:14:18,732 ‫המצב בשטח קשה. אף פעם לא ראיתי דבר כזה.‬ 194 00:14:19,817 --> 00:14:22,862 ‫יתר חברי הצוות שלך‬ ‫מסכימים עם ג׳יי לגבי הקוד?‬ 195 00:14:23,779 --> 00:14:25,698 ‫לא יודעת. אולי.‬ 196 00:14:28,200 --> 00:14:30,661 ‫זה לא שחור ולבן כמו פעם.‬ 197 00:14:31,495 --> 00:14:33,747 ‫זאת לא סיבה נוספת להקפיד על הקוד?‬ 198 00:14:33,831 --> 00:14:35,124 ‫כדי להביא תיקון?‬ 199 00:14:35,875 --> 00:14:37,626 ‫ככה קלואי נהגה לומר.‬ 200 00:14:39,211 --> 00:14:41,839 ‫מה שלומה באמת?‬ ‫שמעתי שהיא שוחררה מבית החולים.‬ 201 00:14:44,049 --> 00:14:44,925 ‫מה…‬ 202 00:14:45,968 --> 00:14:46,844 ‫בית החולים?‬ 203 00:14:53,309 --> 00:14:55,311 ‫פיץ מאותת לי. אני מוכרחה לזוז.‬ 204 00:14:56,395 --> 00:14:58,647 ‫סליחה. חשבתי שאת יודעת, ו…‬ 205 00:14:58,731 --> 00:15:00,107 ‫לא, זאת לא אשמתך.‬ 206 00:15:03,944 --> 00:15:04,778 ‫תודה.‬ 207 00:15:07,615 --> 00:15:09,491 ‫תן לי צפי. תסביר לי…‬ 208 00:15:09,575 --> 00:15:11,285 ‫מה קרה למנוע?‬ ‫-של, מה קורה?‬ 209 00:15:11,368 --> 00:15:12,328 ‫המשאבה התקלקלה.‬ 210 00:15:12,411 --> 00:15:14,788 ‫מה זה אומר?‬ ‫-זה אומר שהספינה מתמלאת במים.‬ 211 00:15:14,872 --> 00:15:17,958 ‫מה? לא אמרת כלום על זה.‬ 212 00:15:18,042 --> 00:15:20,753 ‫זו ספינה, מר האצ׳נס. מים הם חלק מהחבילה.‬ 213 00:15:20,836 --> 00:15:22,963 ‫כן, אבל הם בדרך כלל בחוץ, לא?‬ 214 00:15:23,047 --> 00:15:24,590 ‫כמה זמן ייקח לחזור לתנועה?‬ 215 00:15:24,673 --> 00:15:27,426 ‫עובדים על זה, אבל המכונאי שלי נשאר בסאפי.‬ 216 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 ‫הפלגנו בלי מכונאי?‬ 217 00:15:29,762 --> 00:15:31,138 ‫הזהרתי אתכם,‬ 218 00:15:31,221 --> 00:15:33,182 ‫אבל אתם, האמריקאים…‬ 219 00:15:33,265 --> 00:15:34,600 ‫אתם מקשיבים רק אם השטן…‬ 220 00:15:34,683 --> 00:15:36,226 ‫אתה עשית את זה!‬ ‫-רגע…‬ 221 00:15:36,310 --> 00:15:37,478 ‫אתה עשית את זה!‬ ‫-של!‬ 222 00:15:37,561 --> 00:15:39,897 ‫הוא עשה את זה.‬ ‫-הוא לא רוצה שהספינה שלו תטבע.‬ 223 00:15:39,980 --> 00:15:41,941 ‫הוא מנסה לסחוט מאיתנו עוד כסף.‬ 224 00:15:42,024 --> 00:15:43,567 ‫תתקן את הספינה, עכשיו!‬ 225 00:15:43,651 --> 00:15:46,278 ‫אתה לא מחלק פקודות בספינה הזאת, מר סמפסון.‬ 226 00:15:46,362 --> 00:15:47,655 ‫היי!‬ 227 00:15:48,405 --> 00:15:50,616 ‫משאבת השיפוליים. איך מגיעים אליה?‬ 228 00:15:53,452 --> 00:15:54,620 ‫של…‬ 229 00:16:01,001 --> 00:16:03,462 ‫נו כבר, בת זונה!‬ 230 00:16:05,923 --> 00:16:08,509 ‫היי. שמעתי שאתם זקוקים לעזרה.‬ 231 00:16:08,592 --> 00:16:10,135 ‫זה לא נכון. אנחנו מסתדרים.‬ 232 00:16:11,679 --> 00:16:14,723 ‫אז אתם סתם מושכים זמן‬ ‫כדי להגביר את הדרמה, מה?‬ 233 00:16:15,891 --> 00:16:17,518 ‫מה אמרת, ילד?‬ 234 00:16:19,061 --> 00:16:20,604 ‫סתם, שוחחתי.‬ 235 00:16:21,397 --> 00:16:22,272 ‫כן…‬ 236 00:16:25,859 --> 00:16:27,236 ‫יש לכם חומר ניקוי?‬ 237 00:16:27,945 --> 00:16:30,656 ‫אם יש לך חרא בתחתונים, תכבס אותם למעלה.‬ 238 00:16:31,198 --> 00:16:34,159 ‫שפוכת חוסמת את מתג המצוף,‬ ‫וזה מה שתוקע את המשאבה.‬ 239 00:16:34,743 --> 00:16:36,412 ‫חומר ניקוי יפרק וינקז אותה.‬ 240 00:16:38,831 --> 00:16:40,874 ‫זאת השטות הכי גדולה ששמעתי.‬ 241 00:16:40,958 --> 00:16:42,960 ‫אם יש לך רעיון יותר טוב, בוא נשמע.‬ 242 00:16:43,043 --> 00:16:45,713 ‫אם לא, שתוק ותביא חומר ניקוי מהמטבח,‬ 243 00:16:45,796 --> 00:16:47,631 ‫לפני שנצטרך לשחות הביתה, שמן.‬ 244 00:17:03,981 --> 00:17:05,607 ‫זה מפריע לך לפעמים?‬ ‫-מה?‬ 245 00:17:06,525 --> 00:17:08,527 ‫את יודעת, שאנחנו לא יוצאים אף פעם.‬ 246 00:17:09,445 --> 00:17:10,446 ‫ממש לא.‬ 247 00:17:12,031 --> 00:17:14,033 ‫את לא רוצה להכיר לי את החברים שלך?‬ 248 00:17:14,116 --> 00:17:15,826 ‫החברים שלי מחורבנים.‬ 249 00:17:16,326 --> 00:17:17,828 ‫מה לגבי שלך?‬ ‫-מה באמת?‬ 250 00:17:19,830 --> 00:17:21,623 ‫לא טרחת להכיר להם אותי.‬ 251 00:17:22,249 --> 00:17:25,586 ‫טוב, כיסחת להם את הצורה‬ ‫כשהתנגשנו בך עם המסחרית, אז…‬ 252 00:17:26,545 --> 00:17:28,756 ‫שיט. סליחה.‬ 253 00:17:28,839 --> 00:17:30,466 ‫אבל הגיע להם, טוב?‬ 254 00:17:34,053 --> 00:17:35,095 ‫טוב, חכי רגע.‬ 255 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 ‫אני צריך לשירותים.‬ ‫-ברצינות?‬ 256 00:17:39,600 --> 00:17:40,601 ‫זה ייקח רק שנייה.‬ 257 00:17:44,354 --> 00:17:45,522 ‫תתחילי בלעדיי.‬ 258 00:17:59,453 --> 00:18:00,370 ‫אימא!‬ 259 00:18:02,289 --> 00:18:03,499 ‫מה את עושה פה?‬ 260 00:18:04,416 --> 00:18:05,667 ‫לא היית זמינה בטלפון.‬ 261 00:18:05,751 --> 00:18:07,878 ‫הוא התקלקל. סוג של.‬ 262 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 ‫קלואי, למה לא סיפרת לי שהיית מאושפזת?‬ 263 00:18:12,216 --> 00:18:13,133 ‫זה היה שום דבר.‬ 264 00:18:13,217 --> 00:18:14,885 ‫היה לו קשר לזה?‬ ‫-אימא…‬ 265 00:18:15,469 --> 00:18:17,763 ‫הוא הבן של סקייפוקס.‬ 266 00:18:17,846 --> 00:18:20,933 ‫והוא לא כמו אבא שלו,‬ ‫כמו שאני לא כמו אבא שלי.‬ 267 00:18:22,935 --> 00:18:24,103 ‫בסדר.‬ 268 00:18:24,186 --> 00:18:26,146 ‫את אדם בוגר. תהיי עם מי שאת רוצה.‬ 269 00:18:26,897 --> 00:18:27,898 ‫רק תדעי ש…‬ 270 00:18:27,981 --> 00:18:30,692 ‫…כל דבר שאני עושה‬ ‫מקרין על המשפחה ועל האיגוד.‬ 271 00:18:31,443 --> 00:18:34,321 ‫את יודעת כמה פעמים‬ ‫אבא אמר את זה כשהייתי קטנה?‬ 272 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 ‫את נשמעת בדיוק כמוהו.‬ 273 00:18:36,573 --> 00:18:37,825 ‫קלואי, אבא שלך…‬ ‫-לא.‬ 274 00:18:37,908 --> 00:18:39,409 ‫אל תצדיקי אותו.‬ 275 00:18:39,493 --> 00:18:41,203 ‫אני לא מצדיקה.‬ ‫-בולשיט.‬ 276 00:18:41,286 --> 00:18:43,705 ‫את תמיד בצד שלו.‬ 277 00:18:44,706 --> 00:18:48,961 ‫אין לך שום מחשבה שהיא לא שלו?‬ 278 00:18:49,044 --> 00:18:50,712 ‫זה לא הוגן.‬ 279 00:18:53,132 --> 00:18:56,135 ‫זה בדיוק מה שהוא אמר‬ ‫כשעימתתי אותו עם הבולשיט שלו.‬ 280 00:18:58,554 --> 00:18:59,471 ‫טוב, אכפת לך?‬ 281 00:18:59,555 --> 00:19:03,183 ‫אני לא רוצה שהבחור שאני איתו‬ ‫יראה את אימא שלי מציצה לנו בחלון.‬ 282 00:19:09,690 --> 00:19:10,649 ‫אני אוהבת אותך.‬ 283 00:19:18,323 --> 00:19:20,993 ‫אף פעם לא שמעתי מישהו מדבר לוולבק ככה.‬ 284 00:19:21,660 --> 00:19:23,370 ‫אני לא מחפש צרות, אני רק…‬ 285 00:19:23,996 --> 00:19:25,414 ‫רוצה שנמשיך בהפלגה.‬ 286 00:19:25,497 --> 00:19:27,916 ‫לא סתם אמרת לו לגבי חומר הניקוי?‬ 287 00:19:28,000 --> 00:19:29,793 ‫לא. קראתי את זה בספר.‬ 288 00:19:30,377 --> 00:19:33,005 ‫אתה קורא ספרים על משאבות שיפוליים?‬ 289 00:19:34,298 --> 00:19:35,841 ‫אני קורא על כל דבר.‬ 290 00:19:36,925 --> 00:19:40,304 ‫בארץ שלי, רק ככה אחד שנראה כמוני‬ ‫יכול ללמוד לעשות כל דבר,‬ 291 00:19:40,387 --> 00:19:43,849 ‫בלי שאיזה שמוק כמו וולבק‬ ‫יגיד לך שאתה לא יכול,‬ 292 00:19:43,932 --> 00:19:46,810 ‫בגלל שהוא חושב שהוא מלך העולם‬ ‫בזכות צבע העור שלו.‬ 293 00:19:46,894 --> 00:19:52,691 ‫אתה מדבר לאנשים כמוהו בצורה כזאת, באמריקה?‬ 294 00:19:54,151 --> 00:19:56,361 ‫אם הייתי מדבר ככה, היו מפטרים אותי…‬ 295 00:19:57,404 --> 00:19:58,530 ‫או גרוע מזה.‬ 296 00:20:00,490 --> 00:20:01,533 ‫אז תישאר פה.‬ 297 00:20:02,701 --> 00:20:03,535 ‫תעבוד פה.‬ 298 00:20:04,036 --> 00:20:06,205 ‫תתקן דברים. לפי הספרים שלך.‬ 299 00:20:07,706 --> 00:20:09,541 ‫תעצבן את וולבק עוד קצת.‬ 300 00:20:14,129 --> 00:20:17,424 ‫אתה יודע, אמריקה יכולה להיות‬ ‫ערימת חרא בשביל אנשים כמוני.‬ 301 00:20:17,925 --> 00:20:19,176 ‫יש לה היסטוריה של זה.‬ 302 00:20:19,718 --> 00:20:21,678 ‫אבל זאת ערימת החרא שלי. אתה יודע?‬ 303 00:20:22,429 --> 00:20:25,182 ‫והדרך היחידה לנקות אותה‬ ‫היא ללכלך את הידיים.‬ 304 00:20:30,103 --> 00:20:33,440 ‫אתה באמת חושב שוולטר יצליח‬ ‫לחדור למה שנשאר מהמוח שלו?‬ 305 00:20:34,191 --> 00:20:37,069 ‫זה לא יהיה קל.‬ ‫חצי מהחומר האפור שלו התרסק.‬ 306 00:20:37,694 --> 00:20:39,071 ‫ברנדון לא עשה לו הנחות.‬ 307 00:20:40,197 --> 00:20:41,323 ‫מה שלום אוסטין?‬ 308 00:20:41,406 --> 00:20:43,867 ‫פטרה איתו. הוא יאבד את העין, אבל ישרוד.‬ 309 00:20:44,993 --> 00:20:48,789 ‫הם רוצים לסגור חשבון ברחובות,‬ ‫ולהשתמש בבלאקסטאר בתור נקודת רתיחה.‬ 310 00:20:48,872 --> 00:20:50,207 ‫כן, ככה פטרה סיפרה לי.‬ 311 00:20:50,290 --> 00:20:52,668 ‫זה פשוט מתסיס את הגיבורים הצעירים.‬ 312 00:20:52,751 --> 00:20:54,795 ‫לולא ההתערבות של גוסט בים,‬ 313 00:20:54,878 --> 00:20:56,588 ‫וולקנר היה הורג אותו.‬ 314 00:20:57,881 --> 00:20:59,091 ‫אולי זה הגיע לו.‬ 315 00:21:05,722 --> 00:21:06,890 ‫אתה באמת מאמין בזה?‬ 316 00:21:07,724 --> 00:21:09,476 ‫העולם לא כמו שהיה פעם, גרייס.‬ 317 00:21:10,560 --> 00:21:13,563 ‫אל תגידי שלא ראית את זה.‬ ‫-ברור שאני רואה את זה, פיץ.‬ 318 00:21:13,647 --> 00:21:15,065 ‫הבן שלי נטל חיים.‬ 319 00:21:15,857 --> 00:21:19,278 ‫הוא הפנה עורף לכל מה שלימדנו אותו,‬ 320 00:21:19,945 --> 00:21:21,071 ‫ונטל חיים.‬ 321 00:22:35,729 --> 00:22:36,563 ‫אלוהים!‬ 322 00:22:41,526 --> 00:22:42,402 ‫מה את עושה?‬ 323 00:22:47,074 --> 00:22:47,991 ‫מה זה?‬ 324 00:22:51,328 --> 00:22:52,662 ‫מה זה, של?‬ 325 00:23:00,003 --> 00:23:01,004 ‫מה עוד?‬ 326 00:23:02,506 --> 00:23:03,924 ‫מה עוד הסתרת ממני?‬ 327 00:23:10,472 --> 00:23:11,681 ‫זה השעון של אבא.‬ 328 00:23:14,643 --> 00:23:16,019 ‫קברנו אותו איתו.‬ 329 00:23:18,522 --> 00:23:19,856 ‫מה עשית, של?‬ 330 00:23:20,440 --> 00:23:21,566 ‫קדימה!‬ 331 00:23:21,650 --> 00:23:22,692 ‫ספר להם!‬ 332 00:23:23,485 --> 00:23:24,569 ‫מה עשית?‬ 333 00:23:24,653 --> 00:23:26,530 ‫תן את השעון.‬ ‫מה עשית, של?‬ 334 00:23:26,613 --> 00:23:28,323 ‫מה עשית?‬ 335 00:23:28,407 --> 00:23:29,574 ‫תפסיקו!‬ 336 00:23:29,658 --> 00:23:30,534 ‫מה עשית?‬ 337 00:23:30,617 --> 00:23:32,119 ‫תפסיקו!‬ 338 00:23:34,413 --> 00:23:37,082 ‫מה קורה שם?‬ ‫-לא יודע, משהו הקפיץ אותם. בוא.‬ 339 00:23:49,719 --> 00:23:50,595 ‫למשוך!‬ 340 00:23:54,766 --> 00:23:55,725 ‫הוא חי?‬ 341 00:24:01,273 --> 00:24:02,524 ‫שמיכות!‬ 342 00:24:02,607 --> 00:24:04,025 ‫קדימה!‬ 343 00:24:06,611 --> 00:24:07,863 ‫תנו לו מקום.‬ 344 00:24:11,116 --> 00:24:12,701 ‫וולט, זה הוא.‬ 345 00:24:13,493 --> 00:24:15,495 ‫וולט, זה הוא!‬ 346 00:24:16,204 --> 00:24:17,330 ‫אתה מכיר אותו?‬ 347 00:24:17,414 --> 00:24:19,166 ‫לא, אבל חיכיתי לו.‬ 348 00:24:19,249 --> 00:24:20,542 ‫הוא האחרון.‬ 349 00:24:22,461 --> 00:24:23,753 ‫עכשיו כולנו כאן.‬ 350 00:24:25,797 --> 00:24:26,798 ‫כולנו כאן.‬ 351 00:24:30,177 --> 00:24:32,012 ‫למה היית במים באמצע שומקום?‬ 352 00:24:32,721 --> 00:24:36,933 ‫משימת מתנדבים,‬ ‫הוועד הבינלאומי של הצלב האדום.‬ 353 00:24:37,976 --> 00:24:39,311 ‫אתה רופא?‬ ‫-כירורג.‬ 354 00:24:40,770 --> 00:24:42,522 ‫ריצ׳רד. ד״ר ריצ׳רד קונרד.‬ 355 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 ‫הפלגנו במשך שבוע בערך.‬ 356 00:24:47,486 --> 00:24:50,197 ‫המים היו כמו זכוכית.‬ 357 00:24:50,780 --> 00:24:53,200 ‫שמיים כחולים כל הזמן.‬ 358 00:24:53,283 --> 00:24:54,743 ‫לא ציפינו לזה.‬ 359 00:24:54,826 --> 00:24:56,369 ‫מה פירוש ״זה״?‬ 360 00:24:56,453 --> 00:24:59,247 ‫הסערה. היא הופיעה פתאום.‬ 361 00:24:59,748 --> 00:25:01,166 ‫היא עלתה מן הים.‬ 362 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 ‫זה היה עלינו. נשבה רוח נוראית.‬ 363 00:25:03,710 --> 00:25:05,253 ‫ניסינו להפליג…‬ 364 00:25:05,337 --> 00:25:08,048 ‫ניסינו להפליג סביבה.‬ ‫-אתם יודעים? לצאת ממנה, אבל…‬ 365 00:25:08,131 --> 00:25:10,008 ‫אבל בכל פעם שפנינו…‬ ‫-בכל פעם…‬ 366 00:25:10,091 --> 00:25:11,259 ‫זה פנה.‬ ‫-היא פשוט…‬ 367 00:25:12,761 --> 00:25:14,596 ‫היא ידעה…‬ ‫-…מה אנחנו חושבים.‬ 368 00:25:15,347 --> 00:25:16,848 ‫כאילו היא…‬ ‫-קמה לתחייה!‬ 369 00:25:17,432 --> 00:25:18,642 ‫לא הקשבת?‬ 370 00:25:20,310 --> 00:25:21,561 ‫כאילו היא קמה לתחייה.‬ 371 00:25:26,441 --> 00:25:28,193 ‫ואז, פתאום…‬ 372 00:25:29,569 --> 00:25:30,862 ‫היא לקחה אותם.‬ 373 00:25:30,946 --> 00:25:32,239 ‫העולם התהפך.‬ 374 00:25:33,823 --> 00:25:34,658 ‫היא לקחה אותם.‬ 375 00:25:36,368 --> 00:25:37,202 ‫לא…‬ 376 00:25:37,285 --> 00:25:39,371 ‫למה היא השאירה אותי חי?‬ 377 00:25:47,629 --> 00:25:48,755 ‫זה מצא אותי.‬ 378 00:25:48,838 --> 00:25:51,132 ‫אלוהים. היא כאן.‬ 379 00:25:51,883 --> 00:25:53,009 ‫היא מצאה אותי.‬ 380 00:25:54,177 --> 00:25:55,512 ‫היא מצאה אותי!‬ 381 00:25:55,595 --> 00:25:56,596 ‫היא מצאה אותי!‬ 382 00:26:13,363 --> 00:26:16,116 ‫חדר המנועים. אנחנו חוזרים. מנועים אחורה!‬ 383 00:26:16,199 --> 00:26:17,701 ‫לא!‬ ‫-אחורה!‬ 384 00:26:17,784 --> 00:26:20,161 ‫לא!‬ ‫-מר סמפסון, שלוט בעצמך!‬ 385 00:26:20,704 --> 00:26:22,414 ‫היי! לא!‬ 386 00:26:22,497 --> 00:26:24,332 ‫לא! תפסיקו!‬ 387 00:26:24,416 --> 00:26:26,918 ‫די!‬ ‫-חייבים להמשיך הלאה!‬ 388 00:26:27,002 --> 00:26:28,253 ‫תירגע!‬ ‫-קחו אותו מכאן!‬ 389 00:26:28,336 --> 00:26:30,630 ‫תקשיבו לי!‬ ‫-של…‬ 390 00:26:30,714 --> 00:26:33,174 ‫הוא היה במרתף בקנזס!‬ ‫-קנזס?‬ 391 00:26:33,258 --> 00:26:36,136 ‫כן! זה מוכיח שזה אמיתי! הכול אמיתי!‬ 392 00:26:36,219 --> 00:26:39,264 ‫אף פעם לא הייתי בקנזס.‬ ‫-כן היית!‬ 393 00:26:39,347 --> 00:26:40,223 ‫את היית שם.‬ 394 00:26:41,182 --> 00:26:43,226 ‫כולכם הייתם שם.‬ ‫-של…‬ 395 00:26:45,937 --> 00:26:47,564 ‫היה לי חיזיון.‬ ‫-ישו…‬ 396 00:26:47,647 --> 00:26:50,400 ‫ניסיתי לספר לכם. אני לא משוגע!‬ ‫אסור לברוח ממנה!‬ 397 00:26:50,483 --> 00:26:52,652 ‫כמו שמילר אמר. כמו שריצ׳רד אמר.‬ 398 00:26:52,736 --> 00:26:54,779 ‫חייבים להפליג לתוכה!‬ ‫-של…‬ 399 00:26:54,863 --> 00:26:57,949 ‫אם ננסה לברוח ממנה, נמות כולנו.‬ ‫-של…‬ 400 00:26:58,033 --> 00:27:00,910 ‫צריך להפליג דרכה!‬ ‫-אני מצטער. זאת אשמתי.‬ 401 00:27:01,494 --> 00:27:03,705 ‫לא הייתי צריך לתת לג׳ורג׳ לשכנע אותי.‬ 402 00:27:03,788 --> 00:27:05,999 ‫רגע, לא אמרתי…‬ ‫-אמרתי לך שהוא חולה!‬ 403 00:27:06,082 --> 00:27:08,627 ‫לא נכון! ישבת שם ואמרת שהוא בסדר!‬ 404 00:27:08,710 --> 00:27:11,087 ‫אמרתי לך שהם יבגדו בך.‬ ‫-שתוק!‬ 405 00:27:11,171 --> 00:27:13,173 ‫שיקרת, חתיכת חרא!‬ 406 00:27:13,256 --> 00:27:15,842 ‫מה הייתי אמור לעשות?‬ ‫-שיקרת!‬ 407 00:27:15,925 --> 00:27:17,927 ‫קפטן, תרחיק אותנו מהסערה!‬ 408 00:27:19,512 --> 00:27:21,890 ‫תעשה מה שאמרתי לך.‬ 409 00:27:22,766 --> 00:27:24,601 ‫תחזור לתא שלך.‬ ‫-צא לי מהראש!‬ 410 00:27:24,684 --> 00:27:25,769 ‫צא לי מהראש!‬ 411 00:27:27,520 --> 00:27:28,980 ‫צא לי מהראש!‬ 412 00:27:32,859 --> 00:27:33,818 ‫של?‬ 413 00:27:35,070 --> 00:27:36,112 ‫למי אתה מדבר?‬ 414 00:27:36,196 --> 00:27:39,157 ‫ראית את השרטוטים. את השעון.‬ 415 00:27:40,325 --> 00:27:41,951 ‫של, למי אתה מדבר?‬ 416 00:27:45,997 --> 00:27:46,915 ‫הוא פה!‬ ‫-של?‬ 417 00:27:47,707 --> 00:27:48,875 ‫הוא פה!‬ 418 00:27:51,461 --> 00:27:53,797 ‫זה בסדר.‬ ‫-הוא פה.‬ 419 00:27:55,048 --> 00:27:56,049 ‫ידעת על זה?‬ 420 00:27:56,633 --> 00:27:58,259 ‫לא, הוא לא סיפר לי על זה.‬ 421 00:27:58,343 --> 00:28:00,095 ‫זה אמיתי, וולט.‬ 422 00:28:00,178 --> 00:28:02,555 ‫זה אמיתי. אתה חייב להאמין לי.‬ 423 00:28:02,639 --> 00:28:03,473 ‫טוב.‬ 424 00:28:07,477 --> 00:28:08,478 ‫קחו אותו לתא שלו.‬ 425 00:28:09,312 --> 00:28:10,480 ‫של, חכה שם.‬ 426 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 ‫לאט לך, חבר.‬ ‫-לא!‬ 427 00:28:12,649 --> 00:28:14,776 ‫תירגעו. זה ממש לא נחוץ.‬ 428 00:28:14,859 --> 00:28:15,819 ‫קחו אותו מפה!‬ 429 00:28:15,902 --> 00:28:17,237 ‫קדימה!‬ ‫-תוריד את האקדח!‬ 430 00:28:17,320 --> 00:28:18,363 ‫אל תפנה לאחור!‬ 431 00:28:18,446 --> 00:28:21,324 ‫קדימה.‬ ‫-תמשיך ישר! הוא היה שם!‬ 432 00:28:21,408 --> 00:28:23,451 ‫שמישהו ישמור על הדלת שלו.‬ 433 00:28:27,539 --> 00:28:28,373 ‫טוב…‬ 434 00:28:52,480 --> 00:28:53,815 ‫מפקד. דוח מצב.‬ 435 00:28:53,898 --> 00:28:57,235 ‫איזה מניאק הרס חצי רחוב.‬ ‫גוסט בים רדפה אחריו פנימה.‬ 436 00:28:57,318 --> 00:29:00,238 ‫נראה לי שהוא מהחבר׳ה של בלאקסטאר.‬ ‫-קיבלתי.‬ 437 00:29:00,321 --> 00:29:03,575 ‫תמשיכו לאבטח את המתחם.‬ ‫אני אתן לה גיבוי בפנים.‬ 438 00:29:03,658 --> 00:29:04,659 ‫חיובי. קדימה.‬ 439 00:29:04,743 --> 00:29:06,494 ‫שמרו על רדיוס של מאה מטר.‬ 440 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 ‫לא!‬ 441 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 ‫לא!‬ 442 00:30:22,904 --> 00:30:23,905 ‫באריון…‬ ‫-טוב.‬ 443 00:30:23,988 --> 00:30:25,156 ‫זה היה באריון.‬ 444 00:30:27,951 --> 00:30:30,495 ‫לא… זה בסדר.‬ 445 00:30:30,578 --> 00:30:32,455 ‫לא הרגתי אותו…‬ 446 00:30:32,997 --> 00:30:35,208 ‫לא הרגתי…‬ 447 00:30:36,209 --> 00:30:37,669 ‫לא הפרתי את הקוד.‬ 448 00:30:38,670 --> 00:30:40,463 ‫לא הפרתי את הקוד.‬ 449 00:31:19,002 --> 00:31:20,628 ‫כבר לא כזאת קשוחה, מה?‬ 450 00:32:49,258 --> 00:32:50,593 ‫קראו לחוקר מקרי המוות.‬ 451 00:32:52,220 --> 00:32:53,304 ‫גוסט בים נפלה.‬ 452 00:32:54,263 --> 00:32:55,223 ‫שיט.‬ 453 00:32:56,933 --> 00:32:58,184 ‫ומה לגבי המניאק?‬ 454 00:33:03,398 --> 00:33:04,899 ‫באריון יזכה לחיות.‬ 455 00:33:44,605 --> 00:33:46,274 ‫סליחה שהתעכבתי.‬ 456 00:33:46,816 --> 00:33:47,775 ‫הכול בסדר?‬ 457 00:33:48,776 --> 00:33:51,654 ‫טוב… כדור הארץ עדיין קיים,‬ ‫אז נראה שכן.‬ 458 00:33:53,448 --> 00:33:54,407 ‫תודה.‬ 459 00:33:56,826 --> 00:33:57,869 ‫לא יודע…‬ 460 00:34:01,956 --> 00:34:04,625 ‫זה כבר לא קל כמו פעם, גרייס.‬ 461 00:34:06,044 --> 00:34:07,879 ‫אקח איתי את ברנדון בפעם הבאה.‬ 462 00:34:09,714 --> 00:34:11,549 ‫הוא ישמח.‬ ‫-כן.‬ 463 00:34:12,717 --> 00:34:14,469 ‫קרה משהו בזמן שלא הייתי?‬ 464 00:34:16,345 --> 00:34:17,555 ‫נפגשתי עם קלואי.‬ 465 00:34:19,140 --> 00:34:20,808 ‫כן? איך היה?‬ 466 00:34:22,143 --> 00:34:24,145 ‫אתה יודע, היא… קלואי.‬ 467 00:34:25,354 --> 00:34:26,189 ‫כן.‬ 468 00:34:26,689 --> 00:34:27,774 ‫אני…‬ 469 00:34:32,236 --> 00:34:34,072 ‫נתקלתי בג׳אנה בסיור.‬ 470 00:34:36,741 --> 00:34:39,160 ‫גוסט בים.‬ ‫-כן…‬ 471 00:34:39,243 --> 00:34:40,244 ‫חברה של קלואי.‬ 472 00:34:41,871 --> 00:34:43,664 ‫היא בחורה טובה. מה שלומה?‬ 473 00:34:44,957 --> 00:34:45,875 ‫היא מתה.‬ 474 00:36:04,328 --> 00:36:06,497 ‫היי! תמשיך הלאה במסלול!‬ 475 00:36:07,248 --> 00:36:08,875 ‫תישאר במסלול, שמעת?‬ 476 00:36:11,627 --> 00:36:13,629 ‫אם תנסה לעשות משהו, תחטוף כדור!‬ 477 00:36:16,048 --> 00:36:17,008 ‫באלוהים!‬ 478 00:36:18,009 --> 00:36:19,594 ‫מר סמפסון!‬ ‫-היי!‬ 479 00:36:22,013 --> 00:36:23,347 ‫בשם אלוהים, שלדון!‬ 480 00:36:24,348 --> 00:36:26,058 ‫תניח את הנשק, של!‬ 481 00:36:26,142 --> 00:36:27,894 ‫אסור לחזור אחורה!‬ 482 00:36:27,977 --> 00:36:29,645 ‫אנחנו קרובים!‬ ‫-זה נגמר, של!‬ 483 00:36:29,729 --> 00:36:32,023 ‫אמרתי לך שהם יבגדו בך!‬ 484 00:36:32,106 --> 00:36:33,983 ‫עשינו מה שיכולנו!‬ ‫-זה נגמר!‬ 485 00:36:34,066 --> 00:36:35,109 ‫כמו תמיד.‬ 486 00:36:35,193 --> 00:36:36,277 ‫שתוק!‬ 487 00:36:37,153 --> 00:36:39,155 ‫שתוק!‬ ‫-הם רוצים שתיכשל.‬ 488 00:36:40,156 --> 00:36:42,074 ‫הם רוצים שתיפול, כמו שאני נפלתי.‬ 489 00:36:42,158 --> 00:36:43,075 ‫שתוק!‬ 490 00:36:45,328 --> 00:36:46,162 ‫שתוק!‬ 491 00:36:47,663 --> 00:36:51,542 ‫מר סמפסון, אם לא תניח את הנשק, אירה בך.‬ 492 00:36:54,003 --> 00:36:56,172 ‫הם מנסים לקחת את זה ממך.‬ ‫-לא, אבא!‬ 493 00:36:56,255 --> 00:36:58,758 ‫את החלום שלך. את הגורל שלך.‬ 494 00:36:58,841 --> 00:37:00,509 ‫אתה פשוט תרשה להם?‬ 495 00:37:00,593 --> 00:37:01,552 ‫אבא, בבקשה…‬ 496 00:37:05,848 --> 00:37:06,724 ‫גרייס!‬ 497 00:37:14,190 --> 00:37:15,024 ‫שלדון!‬ 498 00:37:15,483 --> 00:37:17,193 ‫שלדון, תקשיב!‬ 499 00:37:17,276 --> 00:37:19,528 ‫הדברים שאתה שומע…‬ 500 00:37:19,612 --> 00:37:20,821 ‫הם לא חשובים.‬ 501 00:37:22,490 --> 00:37:24,617 ‫לא משנה אם זה אמיתי או לא,‬ 502 00:37:24,700 --> 00:37:26,285 ‫בגלל שזה אמיתי בעיניך.‬ 503 00:37:26,369 --> 00:37:28,579 ‫היא עובדת עליך, כמו שעבדו על מילר.‬ 504 00:37:28,663 --> 00:37:29,747 ‫אל תעשה את זה.‬ 505 00:37:29,830 --> 00:37:31,958 ‫זו לא הדרך קדימה, זו הדרך למטה.‬ 506 00:37:32,041 --> 00:37:33,292 ‫תקשיב לה, של!‬ 507 00:37:33,376 --> 00:37:34,835 ‫ג׳ורג׳, אני לא בסדר.‬ 508 00:37:35,795 --> 00:37:36,921 ‫מילר ידע מה לעשות!‬ 509 00:37:39,674 --> 00:37:42,009 ‫תניח את האקדח.‬ ‫-תהרוג אותה!‬ 510 00:37:42,093 --> 00:37:43,302 ‫בבקשה…‬ 511 00:37:44,178 --> 00:37:45,680 ‫אל תקשיב להם.‬ 512 00:37:45,763 --> 00:37:47,932 ‫נטילת חיים היא אף פעם לא התשובה!‬ 513 00:37:48,015 --> 00:37:49,892 ‫תהרוג אותם לפני שיהיה מאוחר מדי!‬ 514 00:37:49,976 --> 00:37:51,352 ‫הם ישקרו לך.‬ 515 00:37:52,353 --> 00:37:53,688 ‫לא!‬ 516 00:37:57,650 --> 00:37:58,567 ‫שלדון.‬ 517 00:39:04,300 --> 00:39:05,134 ‫בבקשה.‬ 518 00:39:25,154 --> 00:39:26,322 ‫מה זה?‬ 519 00:39:47,551 --> 00:39:48,511 ‫הוא נסדק.‬ 520 00:39:49,804 --> 00:39:50,721 ‫2:18.‬ 521 00:40:02,817 --> 00:40:04,318 ‫של… שלדון.‬ 522 00:40:06,237 --> 00:40:07,154 ‫אלוהים!‬ 523 00:42:37,179 --> 00:42:38,973 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬