1 00:00:16,266 --> 00:00:18,018 Ahí, ahí. Sí. 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,187 No pares. 3 00:00:21,771 --> 00:00:23,815 Eso es. No… 4 00:00:24,774 --> 00:00:28,486 ¿Qué? 5 00:00:28,570 --> 00:00:31,239 Recibo anomalías de radio fuera de Marte. 6 00:00:31,322 --> 00:00:32,991 Es un cometa errante. 7 00:00:39,831 --> 00:00:43,376 Lo habrá desviado la gravedad. Se dirige a la Tierra. 8 00:00:43,460 --> 00:00:46,755 - ¿Puedes pasarte por la tintorería? - Sí, claro. 9 00:00:47,255 --> 00:00:49,215 Te lo compensaré. Te quiero. 10 00:00:55,430 --> 00:00:56,431 Yo a ti también. 11 00:01:00,226 --> 00:01:01,561 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 12 00:02:13,091 --> 00:02:15,135 SKYFOX, EN LOS DISTURBIOS DE WATTS 13 00:02:21,349 --> 00:02:24,394 SKYFOX, IMPLICADO EN UN NUEVO APAGÓN 14 00:02:59,679 --> 00:03:02,724 He colado pasajeros a través de bloqueos ingleses. 15 00:03:02,807 --> 00:03:06,686 He burlado a traficantes de ron en el golfo de México. 16 00:03:06,769 --> 00:03:09,606 Soy el hombre al que busca. Pero esto… 17 00:03:11,357 --> 00:03:12,567 Esto no lo haré. 18 00:03:12,650 --> 00:03:14,736 Aún no ha oído la oferta. 19 00:03:14,819 --> 00:03:16,988 Y su oferta no vale la pena. 20 00:03:17,071 --> 00:03:17,989 ¿Qué riesgo? 21 00:03:18,072 --> 00:03:20,950 En un año, se ha perdido media docena de barcos. 22 00:03:21,451 --> 00:03:22,327 ¿Perdido cómo? 23 00:03:23,703 --> 00:03:26,247 Algo de debajo de las olas, he oído. 24 00:03:26,331 --> 00:03:30,710 Se lleva cualquier barco que se aventure hasta allí al fondo del Atlántico. 25 00:03:31,920 --> 00:03:34,172 ¿Aún creen que la Tierra es plana? 26 00:03:34,672 --> 00:03:36,799 ¿Que se caerá por el borde? 27 00:03:36,883 --> 00:03:38,593 Creo en dos cosas: 28 00:03:39,427 --> 00:03:42,847 lo que puedo ver y lo que puedo tocar. 29 00:03:44,015 --> 00:03:45,266 Vale. Pues… 30 00:03:46,976 --> 00:03:47,894 toque eso. 31 00:03:54,317 --> 00:03:56,611 Me intriga, pero no me conmueve. 32 00:03:56,694 --> 00:03:59,614 - No es a quien buscamos. - No, George. Deja… 33 00:03:59,697 --> 00:04:02,242 Buscaremos a otro percebe con pipa y barco. 34 00:04:02,325 --> 00:04:04,118 Tiene que ser él. 35 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 ¿Por qué? 36 00:04:10,458 --> 00:04:13,544 Porque he oído que es el mejor, capitán Borges. 37 00:04:14,504 --> 00:04:15,588 El mejor. 38 00:04:17,173 --> 00:04:19,717 Espere. Denos un minuto. Podemos hablar. 39 00:04:19,801 --> 00:04:20,635 De acuerdo. 40 00:04:21,844 --> 00:04:23,263 - No. Deje… - ¡Eh! 41 00:04:23,346 --> 00:04:25,848 Estamos en un punto muerto, señor Sampson. 42 00:04:27,600 --> 00:04:29,269 Podemos… Siéntese. 43 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 ¿Basta con esto? 44 00:04:33,147 --> 00:04:34,941 ¿O nos pegamos de tiros? 45 00:04:44,075 --> 00:04:45,410 Ahora estoy conmovido. 46 00:04:47,370 --> 00:04:49,998 De acuerdo. 47 00:05:01,968 --> 00:05:03,594 Hola. 48 00:05:04,095 --> 00:05:09,559 He untado a algunos vecinos con eso que aquí llaman alcohol. 49 00:05:09,642 --> 00:05:12,437 - Vale. - Y es cierto lo que ha dicho Borges. 50 00:05:12,520 --> 00:05:17,692 Han desaparecido ocho barcos, en medio de adonde nos dirigimos. 51 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 Los Antiguos. 52 00:05:21,654 --> 00:05:23,031 ¿Has leído a Lovecraft? 53 00:05:23,114 --> 00:05:25,533 ¿Ese loco de Providence? 54 00:05:25,616 --> 00:05:30,079 Tiene historias sobre dioses antiguos, monstruos que viven bajo el mar. 55 00:05:30,747 --> 00:05:34,208 Si veo un tentáculo salpicando, me voy nadando a casa. 56 00:05:34,292 --> 00:05:35,293 Tú y yo. 57 00:05:38,629 --> 00:05:44,302 ¿Y tú crees que sabían lo de los barcos desaparecidos? 58 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 ¿Cómo que eso era todo? 59 00:05:47,305 --> 00:05:48,848 No te pases de listo. 60 00:05:48,931 --> 00:05:49,766 No lo sé. 61 00:05:50,516 --> 00:05:53,353 Pero al señor Sampson no pareció importarle, ¿no? 62 00:06:11,037 --> 00:06:15,208 - ¡Dime que no es nuestro barco! - ¡Mira qué pedazo de chatarra! 63 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 ¿Cómo se mantiene a flote? 64 00:06:17,668 --> 00:06:19,212 Tendrá que servir. 65 00:06:20,171 --> 00:06:24,467 Aún falta el tipo que juraste que teníamos que encontrar. 66 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 Algo no cuadra, Shel. 67 00:06:27,261 --> 00:06:29,806 ¿Qué pasa con el resto de tu… como se llame? 68 00:06:36,479 --> 00:06:37,647 Quizá esté a bordo. 69 00:06:37,730 --> 00:06:38,731 Muévanse. 70 00:06:42,235 --> 00:06:44,237 Por aquí. Animad esa cara. 71 00:06:44,987 --> 00:06:46,781 Bienvenido a bordo. 72 00:06:47,407 --> 00:06:50,284 No parece gran cosa, pero es un buen viejo barco. 73 00:06:51,994 --> 00:06:53,913 ¿Y el resto de la tripulación? 74 00:06:53,996 --> 00:06:56,749 La mayoría ha decidido quedarse en Safi. 75 00:06:56,833 --> 00:06:59,710 Me temo que no les interesaba nuestro destino. 76 00:06:59,794 --> 00:07:03,881 Entreguen sus armas, por favor. No están permitidas en mi barco. 77 00:07:07,468 --> 00:07:10,805 - No me siento cómodo… - Si no le gustan las condiciones… 78 00:07:17,228 --> 00:07:18,604 Entregadlas. 79 00:07:21,899 --> 00:07:24,569 Haddo, llévalos a sus camarotes. 80 00:07:25,319 --> 00:07:26,737 Vamos. Por aquí. 81 00:07:26,821 --> 00:07:30,116 Señor Welbeck, prepare los motores y suelte las amarras. 82 00:07:30,199 --> 00:07:31,033 Sí, capitán. 83 00:07:31,117 --> 00:07:34,370 ¿Habéis oído al capitán? Soltad las amarras. 84 00:07:40,751 --> 00:07:42,920 - ¿Es muy grave? - Nos apañaremos. 85 00:07:43,004 --> 00:07:44,922 No he preguntado eso, Ruby. 86 00:07:45,631 --> 00:07:47,175 Están cabreados, sí, 87 00:07:47,258 --> 00:07:50,303 pero cualquier excusa vale para ser unos gilipollas. 88 00:07:52,013 --> 00:07:53,389 Mierda. 89 00:07:56,559 --> 00:07:57,393 Hola, Ruby. 90 00:07:58,519 --> 00:07:59,520 Hola, señora S. 91 00:08:02,690 --> 00:08:04,484 - ¿Me llamas luego? - Claro. 92 00:08:04,984 --> 00:08:07,361 - Adiós, señora S. - Adiós, Ruby. 93 00:08:11,782 --> 00:08:15,286 Entonces, volvéis a estar juntos, ¿eh? 94 00:08:15,786 --> 00:08:17,872 No lo sé. Puede. 95 00:08:19,665 --> 00:08:22,084 Está la cosa tensa desde lo de Blackstar. 96 00:08:22,168 --> 00:08:24,504 Se calmará. Llevará más tiempo. 97 00:08:24,587 --> 00:08:28,508 - ¿Haces tú las rondas? - Sí. Volveré para la cena. 98 00:08:29,008 --> 00:08:30,176 ¿Necesitas ayuda? 99 00:08:31,677 --> 00:08:33,679 Tu padre quiere que te quedes. 100 00:08:33,763 --> 00:08:36,849 Aquí no pinto nada. Tengo que salir ahí fuera. 101 00:08:36,933 --> 00:08:40,102 Entiendo lo que dijisteis de que debemos ser mejores, 102 00:08:40,603 --> 00:08:42,939 de dar ejemplo a los demás, pero… 103 00:08:46,526 --> 00:08:47,610 Pero ¿qué? 104 00:08:48,194 --> 00:08:53,074 Pero nunca para, mamá… El odio, la gente que se mata sin motivo. 105 00:08:53,783 --> 00:08:56,536 ¿Por qué dar ejemplo si nadie lo sigue? 106 00:08:58,287 --> 00:09:00,164 Porque es lo correcto. 107 00:09:03,167 --> 00:09:04,168 Recuérdalo. 108 00:09:22,520 --> 00:09:25,147 Es una nave delicada. Si vamos más rápido… 109 00:09:25,231 --> 00:09:27,108 Es una maldita antigualla. 110 00:09:31,988 --> 00:09:35,658 Te dije que la próxima vez… Tengo el reloj. Dijiste que trajera… 111 00:09:36,742 --> 00:09:39,370 Dije: "La próxima vez…". No dije eso. 112 00:09:39,453 --> 00:09:40,913 Sí, no es posible. 113 00:09:43,374 --> 00:09:45,001 Eso no es lo que dije. 114 00:09:45,626 --> 00:09:46,627 Lo siento. 115 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Deberían colgarte una campana. 116 00:09:48,879 --> 00:09:50,673 Y a ti, alambre de púas. 117 00:09:51,424 --> 00:09:53,426 Para ahuyentar a los nativos. 118 00:09:54,427 --> 00:09:55,428 ¿Es tu carta? 119 00:09:56,012 --> 00:09:57,138 No. 120 00:09:57,221 --> 00:09:59,015 ¿Qué le pasa a tu amigo? 121 00:09:59,098 --> 00:10:01,517 Hablaba solo, y no es la primera vez. 122 00:10:01,601 --> 00:10:03,603 No voy a escucharte. Vete. 123 00:10:03,686 --> 00:10:07,273 Es Sheldon resolviendo asuntos en su cabeza. 124 00:10:07,898 --> 00:10:10,610 Para. ¿Ves cómo me miran? 125 00:10:10,693 --> 00:10:13,946 Donde nos dirigimos hay algunos barcos hundidos, 126 00:10:15,448 --> 00:10:16,782 y él es el que dirige. 127 00:10:18,701 --> 00:10:20,995 Conozco a Sheldon de toda la vida. 128 00:10:21,078 --> 00:10:23,998 Su mayor locura fue ir a Northwestern y no Harvard 129 00:10:24,081 --> 00:10:25,833 por los partidos de los Cubs. 130 00:10:28,794 --> 00:10:29,670 Ya. 131 00:10:36,218 --> 00:10:37,053 Vale. 132 00:10:38,804 --> 00:10:41,807 Te prometo que no me harás eso. Imposible. 133 00:10:41,891 --> 00:10:43,309 No. No sé qué estarán… 134 00:10:44,769 --> 00:10:45,686 ¡Para! 135 00:10:46,687 --> 00:10:48,981 No he dicho eso. He dicho que tú… 136 00:10:59,617 --> 00:11:00,701 ¡Austin! 137 00:11:04,080 --> 00:11:08,542 Tiene el pulso débil. Casi no respira. ¡Chicos, necesita ayuda! 138 00:11:08,626 --> 00:11:09,710 Estás acabado. 139 00:11:09,794 --> 00:11:12,880 - ¿Me oyes? ¡Estás acabado! - ¡Préndele fuego! 140 00:11:12,963 --> 00:11:15,591 Será un placer. Di buenas noches, capullo. 141 00:11:16,592 --> 00:11:18,177 ¡Para! ¡Se acabó! 142 00:11:18,260 --> 00:11:19,887 - ¡Apártate, Janna! - ¡No! 143 00:11:19,970 --> 00:11:21,931 - ¡Quita! - ¡Esto no está bien! 144 00:11:26,310 --> 00:11:27,395 ¡A la mierda! 145 00:11:30,481 --> 00:11:33,192 - ¡Apártate! - Él y Baryon nos emboscaron. 146 00:11:33,275 --> 00:11:36,487 - ¡Había caído! - ¡Quería asegurarme! 147 00:11:36,570 --> 00:11:38,072 Tú no decides eso. 148 00:11:38,155 --> 00:11:39,782 ¿Dejo que me den por culo? 149 00:11:41,283 --> 00:11:47,498 Baja la voz y da dos pasos hacia atrás. ¡Ahora! 150 00:11:50,251 --> 00:11:51,377 Lo siento, señora. 151 00:11:52,670 --> 00:11:54,296 Baryon se ha escapado. 152 00:11:54,380 --> 00:11:57,925 Tenemos que ser mejores que ellos, Jay, ahora más que nunca. 153 00:11:59,301 --> 00:12:00,302 Quizá. 154 00:12:01,262 --> 00:12:03,097 Quizá antes era así. 155 00:12:03,180 --> 00:12:06,392 Pero ahora se trata de que no te maten. 156 00:12:07,435 --> 00:12:08,811 ¿Qué hará la Unión? 157 00:12:12,857 --> 00:12:14,442 Dios. 158 00:12:31,167 --> 00:12:32,001 Ven aquí. 159 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 ¡Para! 160 00:12:38,424 --> 00:12:41,051 No. Tiene que haber otra manera. 161 00:12:42,303 --> 00:12:46,515 Empiezan a mirarme raro por tu culpa. No me dejas en paz. 162 00:12:46,599 --> 00:12:50,186 - ¿Quién está ahí? - Nadie. Lo he visto entrar solo. 163 00:12:50,269 --> 00:12:52,438 …preguntas, pero esperan respuestas. 164 00:12:53,230 --> 00:12:56,192 Para. No es un acertijo. No te pido un acertijo. 165 00:12:56,275 --> 00:12:57,985 ¿Por qué haces esto? 166 00:13:01,781 --> 00:13:04,867 No habla solo. Está discutiendo, gritando. 167 00:13:04,950 --> 00:13:09,288 Sí. George dijo que es típico de Sheldon. Que así aclara sus ideas. 168 00:13:09,371 --> 00:13:10,873 Intentó hacerlo creíble. 169 00:13:10,956 --> 00:13:14,752 - Tenemos que saber si está loco. - No quiero oír eso, Fitz. 170 00:13:15,795 --> 00:13:17,880 Lo ha pasado mal, pero está bien. 171 00:13:17,963 --> 00:13:19,215 No, no lo está. 172 00:13:20,174 --> 00:13:21,133 Hemos terminado. 173 00:13:21,217 --> 00:13:22,843 - Espera… - ¡No! ¡Alto! 174 00:13:23,636 --> 00:13:27,723 Estamos en medio del océano y tu hermano está perdiendo la cabeza. 175 00:13:38,317 --> 00:13:39,860 Se han parado los motores. 176 00:13:56,293 --> 00:13:57,962 Jay estaba enfadado, ¿sabes? 177 00:13:58,796 --> 00:14:02,716 Austin era su mejor amigo. Es su mejor amigo. 178 00:14:03,384 --> 00:14:05,386 Le fastidia que Baryon escapara. 179 00:14:05,469 --> 00:14:08,681 - ¿Y tú? ¿Cómo lo llevas? - Estoy bien. 180 00:14:09,640 --> 00:14:12,101 Puedes decírmelo. 181 00:14:13,686 --> 00:14:14,770 No pasa nada. 182 00:14:15,813 --> 00:14:19,149 La cosa se está poniendo fea. Nunca lo había visto así. 183 00:14:19,817 --> 00:14:22,862 ¿El resto del equipo opina como Jay sobre el Código? 184 00:14:23,696 --> 00:14:25,698 No lo sé. Tal vez. 185 00:14:28,325 --> 00:14:30,870 Ya no es tan blanco o negro como antes. 186 00:14:31,495 --> 00:14:35,124 Razón de más para seguir el Código y arreglar las cosas. 187 00:14:35,875 --> 00:14:37,626 Eso decía mi Chloe. 188 00:14:39,211 --> 00:14:41,922 ¿Cómo está? He oído que ha salido del hospital. 189 00:14:44,049 --> 00:14:44,925 ¿Qué…? 190 00:14:45,968 --> 00:14:46,844 ¿El hospital? 191 00:14:53,309 --> 00:14:55,311 Fitz envía señales. Me marcho. 192 00:14:56,395 --> 00:14:58,689 Lo siento mucho. Creía que lo sabías… 193 00:14:58,772 --> 00:15:00,566 No, no es culpa tuya. 194 00:15:03,944 --> 00:15:04,778 Gracias. 195 00:15:07,615 --> 00:15:10,117 - ¿Cuándo podrás…? - ¿Qué le pasa al motor? 196 00:15:10,200 --> 00:15:12,328 - ¿Qué pasa? - La bomba se ha apagado. 197 00:15:12,411 --> 00:15:14,788 - ¿Qué significa eso? - Que entra agua. 198 00:15:14,872 --> 00:15:17,958 ¿Qué? No dijo nada de esto. 199 00:15:18,042 --> 00:15:20,753 Es un barco. El agua es parte del trato. 200 00:15:20,836 --> 00:15:22,963 Pero suele estar fuera, ¿no? 201 00:15:23,047 --> 00:15:24,506 ¿Cuánto tardarán? 202 00:15:24,590 --> 00:15:27,426 Están en ello, pero el ingeniero está en Safi. 203 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 ¿Partimos sin ingeniero? 204 00:15:29,762 --> 00:15:31,138 Se lo advertí. 205 00:15:31,221 --> 00:15:34,600 Pero los americanos no escuchan a no ser que el diablo… 206 00:15:34,683 --> 00:15:37,478 - ¡Ha sido usted! ¿Verdad? - ¡Shel! 207 00:15:37,561 --> 00:15:39,813 - Ha sido él. - Él no quiere hundirnos. 208 00:15:39,897 --> 00:15:41,941 Intenta sacarnos más dinero. 209 00:15:42,024 --> 00:15:43,567 ¡Ponga en marcha el barco! 210 00:15:43,651 --> 00:15:46,278 ¡Usted no da las órdenes, señor Sampson! 211 00:15:46,362 --> 00:15:50,032 ¡Eh! ¿Dónde está la bomba de achique? 212 00:15:53,452 --> 00:15:54,620 Shel… 213 00:16:01,001 --> 00:16:03,462 Venga, malnacida. 214 00:16:05,923 --> 00:16:08,509 Oye. He oído que necesitáis una mano. 215 00:16:08,592 --> 00:16:10,386 Has oído mal. Está controlado. 216 00:16:11,679 --> 00:16:14,723 ¿Tardáis para darle dramatismo? 217 00:16:15,891 --> 00:16:17,601 ¿Qué has dicho, muchacho? 218 00:16:19,103 --> 00:16:20,604 Era por dar conversación. 219 00:16:21,397 --> 00:16:22,272 Ya. 220 00:16:25,859 --> 00:16:27,236 ¿Tienes detergente? 221 00:16:27,945 --> 00:16:31,115 Si quieres lavar la ropa sucia, empieza por arriba. 222 00:16:31,198 --> 00:16:34,159 El interruptor está obstruido y la bomba se apaga. 223 00:16:34,243 --> 00:16:36,787 El detergente lo aflojaría y desatascaría. 224 00:16:38,789 --> 00:16:41,041 Es la mayor estupidez que oído. 225 00:16:41,125 --> 00:16:42,918 ¿Tienes una idea mejor? 226 00:16:43,002 --> 00:16:48,173 Si no, cierra el pico y trae detergente antes de que volvamos a casa flotando. 227 00:17:03,981 --> 00:17:05,649 - ¿No te molesta? - ¿El qué? 228 00:17:06,525 --> 00:17:08,694 Que nunca salgamos. 229 00:17:09,445 --> 00:17:10,446 Para nada. 230 00:17:12,072 --> 00:17:16,243 - ¿No quieres que conozca a tus amigos? - Son un peñazo. 231 00:17:16,326 --> 00:17:18,328 - ¿Y los tuyos? - ¿Los míos qué? 232 00:17:19,913 --> 00:17:22,124 Tampoco haces nada para presentarme. 233 00:17:22,207 --> 00:17:25,586 Les diste de hostias cuando te atropellamos… 234 00:17:26,628 --> 00:17:28,756 Joder. Lo siento. 235 00:17:28,839 --> 00:17:30,591 Pero se lo merecían, ¿vale? 236 00:17:34,053 --> 00:17:37,264 Vale, espera. Tengo que mear. 237 00:17:37,765 --> 00:17:38,932 ¿En serio? 238 00:17:39,600 --> 00:17:40,934 Será un segundo. 239 00:17:44,354 --> 00:17:45,522 Empieza sin mí. 240 00:17:59,453 --> 00:18:00,370 ¡Mamá! 241 00:18:02,289 --> 00:18:03,499 ¿Qué haces aquí? 242 00:18:04,500 --> 00:18:07,878 - No cogías el teléfono. - Se ha roto. Más o menos. 243 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 No me dijiste que estuviste en el hospital. 244 00:18:12,257 --> 00:18:13,133 No fue nada. 245 00:18:13,217 --> 00:18:14,885 - ¿Fue por él? - ¡Mamá! 246 00:18:14,968 --> 00:18:17,763 Es el hijo de Skyfox. 247 00:18:17,846 --> 00:18:20,933 Y no es como su padre, como yo no soy como el mío. 248 00:18:22,935 --> 00:18:26,146 Vale. Eres adulta. Puedes salir con quien quieras. 249 00:18:26,897 --> 00:18:27,815 Que sepas que… 250 00:18:27,898 --> 00:18:30,692 Todo lo que hago afecta a la familia y la Unión. 251 00:18:31,443 --> 00:18:34,321 ¿Sabes cuántas veces me ha dicho eso papá? 252 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 Hablas igual que él. 253 00:18:36,573 --> 00:18:39,409 - Chloe, tu padre… - No lo justifiques. 254 00:18:39,493 --> 00:18:41,203 - No lo hago. - Y una mierda. 255 00:18:41,286 --> 00:18:43,705 Siempre te pones de su lado. 256 00:18:44,706 --> 00:18:48,961 ¿No tienes ninguna idea que no sea suya? 257 00:18:49,044 --> 00:18:50,712 Eso no es justo. 258 00:18:53,132 --> 00:18:56,301 Eso dijo él cuando destapé toda su mierda. 259 00:18:58,554 --> 00:18:59,471 ¿Te importa? 260 00:18:59,555 --> 00:19:03,183 No quiero que mi chico vea a mi madre saliendo por mi ventana. 261 00:19:09,690 --> 00:19:10,649 Te quiero. 262 00:19:18,323 --> 00:19:20,993 Nunca he oído a nadie hablar a Welbeck así. 263 00:19:21,660 --> 00:19:25,414 No busco confrontación. Solo intento ponernos en marcha. 264 00:19:25,497 --> 00:19:27,916 ¿No le tomabas el pelo con el detergente? 265 00:19:28,000 --> 00:19:29,793 No. Lo leí en un libro. 266 00:19:30,377 --> 00:19:33,005 ¿Lees libros sobre bombas de achique? 267 00:19:34,298 --> 00:19:37,843 Leo sobre todo. Es la única forma en mi país 268 00:19:37,926 --> 00:19:40,304 de que un tipo como yo llegue lejos 269 00:19:40,387 --> 00:19:43,891 sin que un gilipollas como Welbeck le diga que no puede 270 00:19:43,974 --> 00:19:46,810 porque se cree el rey del mundo por ser blanco. 271 00:19:46,894 --> 00:19:52,691 ¿Les hablas así en tu país? 272 00:19:54,151 --> 00:19:55,903 Me echarían a la calle… 273 00:19:57,404 --> 00:19:58,530 o algo mucho peor. 274 00:20:00,490 --> 00:20:03,452 Pues quédate aquí. Trabaja aquí. 275 00:20:04,036 --> 00:20:06,205 Arregla cosas, según tus libros. 276 00:20:07,706 --> 00:20:09,541 Putéale a Welbeck. 277 00:20:14,171 --> 00:20:17,424 América puede ser una mierda para mí y los míos. 278 00:20:17,925 --> 00:20:19,635 Tiene una historia detrás. 279 00:20:19,718 --> 00:20:21,511 Pero es mi mierda, ¿sabes? 280 00:20:22,346 --> 00:20:25,182 Y solo puede limpiarse si me ensucio las manos. 281 00:20:30,103 --> 00:20:33,440 ¿Walter podrá entrar en lo que queda de su cerebro? 282 00:20:34,191 --> 00:20:37,653 No será fácil. Le frieron la mitad de su materia gris. 283 00:20:37,736 --> 00:20:39,196 Brandon no se contuvo. 284 00:20:40,197 --> 00:20:42,282 - ¿Y Austin? - Petra está con él. 285 00:20:42,366 --> 00:20:44,534 Perderá el ojo, pero sobrevivirá. 286 00:20:45,035 --> 00:20:48,747 Quieren ajustar cuentas, con Blackstar como detonante. 287 00:20:48,830 --> 00:20:52,668 - Petra me dijo lo mismo. - Incita a los héroes más jóvenes. 288 00:20:52,751 --> 00:20:57,005 Si Ghost Beam no hubiera intervenido, Vulcaner lo habría matado. 289 00:20:57,965 --> 00:20:59,675 Quizá se lo mereciera. 290 00:21:05,722 --> 00:21:07,641 ¿De verdad lo crees? 291 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 El mundo ya no es como era, Grace. 292 00:21:10,560 --> 00:21:13,563 - No me digas que no lo ves. - Claro que sí. 293 00:21:13,647 --> 00:21:15,274 Mi hijo acabó con una vida. 294 00:21:15,857 --> 00:21:21,071 Traicionó todo lo que le enseñamos y acabó con una vida. 295 00:22:35,812 --> 00:22:36,646 ¡Dios! 296 00:22:41,526 --> 00:22:42,402 ¿Qué haces? 297 00:22:47,074 --> 00:22:47,991 ¿Qué es esto? 298 00:22:51,328 --> 00:22:52,662 ¿Qué es esto, Shel? 299 00:23:00,003 --> 00:23:03,924 ¿Qué más? ¿Qué más me has ocultado? 300 00:23:10,472 --> 00:23:12,182 Es el reloj de papá. 301 00:23:14,684 --> 00:23:16,478 Lo enterramos con él. 302 00:23:18,563 --> 00:23:20,357 ¿Qué has hecho, Shel? 303 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 Adelante. Díselo. 304 00:23:23,485 --> 00:23:25,612 - ¿Qué has hecho? - Dame el reloj. 305 00:23:25,695 --> 00:23:28,323 - ¿Qué has hecho, Shel? - ¡Dame el reloj! 306 00:23:28,407 --> 00:23:30,700 - ¡Parad! - ¿Qué has hecho? 307 00:23:30,784 --> 00:23:32,119 ¡Parad! 308 00:23:33,495 --> 00:23:35,038 ¡Eh! ¿Qué está pasando? 309 00:23:35,122 --> 00:23:37,666 No sé. Algo los ha puesto nerviosos. Vamos. 310 00:23:49,010 --> 00:23:52,806 - ¡Tira! - ¡Súbelo! 311 00:23:54,850 --> 00:23:55,892 ¿Está vivo? 312 00:23:57,310 --> 00:23:58,854 Venga, amigo. 313 00:24:01,273 --> 00:24:02,524 ¡Mantas! 314 00:24:02,607 --> 00:24:04,025 ¡Venga, vamos! 315 00:24:06,611 --> 00:24:07,863 Hacedle un sitio. 316 00:24:11,116 --> 00:24:12,826 Walt, es él. 317 00:24:13,535 --> 00:24:15,495 Walt, es él. 318 00:24:16,246 --> 00:24:17,330 ¿Lo conoces? 319 00:24:17,414 --> 00:24:19,166 No, pero lo estaba esperando. 320 00:24:19,249 --> 00:24:20,584 Es el último. 321 00:24:22,252 --> 00:24:23,170 Estamos todos. 322 00:24:25,797 --> 00:24:26,923 Estamos todos aquí. 323 00:24:30,135 --> 00:24:32,637 ¿Qué hacías en el agua en medio de la nada? 324 00:24:32,721 --> 00:24:36,933 Era una misión voluntaria. Comité Internacional de la Cruz Roja. 325 00:24:37,893 --> 00:24:39,895 - ¿Eres médico? - Cirujano. 326 00:24:40,687 --> 00:24:42,522 Richard. Doctor Richard Conrad. 327 00:24:44,065 --> 00:24:46,568 Llevábamos en el mar quizá una semana. 328 00:24:47,611 --> 00:24:50,238 Solo veías agua cristalina. 329 00:24:50,739 --> 00:24:53,200 Cielos azules miraras donde miraras. 330 00:24:53,283 --> 00:24:54,743 No lo vimos venir. 331 00:24:54,826 --> 00:24:56,369 ¿El qué? 332 00:24:56,453 --> 00:24:59,664 La tormenta. De repente, estaba allí. 333 00:24:59,748 --> 00:25:01,166 Surgió del mar. 334 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 …lo teníamos encima. El viento levantó… 335 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 - Intentamos… - Intentamos sortearlo. 336 00:25:06,254 --> 00:25:08,048 …o escapar de allí. Pero… 337 00:25:08,131 --> 00:25:10,008 - Si girábamos… - Si cambiábamos… 338 00:25:10,091 --> 00:25:12,093 - …giraba. - …de rumbo… 339 00:25:12,761 --> 00:25:15,764 - Sabía… - …lo que hacíamos. Cómo si estuviese… 340 00:25:15,847 --> 00:25:16,848 …vivo. 341 00:25:17,432 --> 00:25:18,934 ¿No lo has oído? 342 00:25:20,310 --> 00:25:21,811 Como si estuviese vivo. 343 00:25:26,441 --> 00:25:28,193 Y, de repente… 344 00:25:29,569 --> 00:25:32,239 - Los cogió. - …el mundo se puso patas arriba. 345 00:25:33,823 --> 00:25:34,658 Los cogió. 346 00:25:36,451 --> 00:25:39,371 No. ¿Por qué me dejó vivir a mí? 347 00:25:47,629 --> 00:25:48,755 Me ha encontrado. 348 00:25:48,838 --> 00:25:51,132 Dios. Está aquí. 349 00:25:51,883 --> 00:25:56,596 ¡Me ha encontrado! 350 00:26:13,321 --> 00:26:16,116 ¡Sala de máquinas, volvemos! ¡Emergencia a popa! 351 00:26:16,199 --> 00:26:20,161 - ¡No! - ¡Señor Sampson, cálmese! 352 00:26:20,704 --> 00:26:22,414 ¡Eh! ¡No! 353 00:26:22,497 --> 00:26:25,041 - ¡No! ¡Parad! - ¡Parad! 354 00:26:25,125 --> 00:26:26,918 ¡Tenemos que seguir! 355 00:26:27,002 --> 00:26:28,920 - ¡Tranquilo! - ¡Sacadlo de aquí! 356 00:26:29,004 --> 00:26:30,630 - ¡Escuchad! - ¡Shel! 357 00:26:30,714 --> 00:26:33,174 - Estaba en el sótano en Kansas. - ¿Kansas? 358 00:26:33,258 --> 00:26:36,136 ¡Sí! ¡Por tanto, esto es real! ¡Todo es real! 359 00:26:36,219 --> 00:26:39,264 - Nunca he estado en Kansas. - Sí, has estado. 360 00:26:39,347 --> 00:26:43,226 - Tú estabas allí. Todos estabais allí. - Shel… 361 00:26:45,937 --> 00:26:47,564 - Tuve una visión. - Joder. 362 00:26:47,647 --> 00:26:50,567 Intenté decírtelo. No estoy loco. No podemos huir. 363 00:26:50,650 --> 00:26:52,652 Como dijeron Miller y Richard. 364 00:26:52,736 --> 00:26:54,779 - ¡Debemos atravesarla! - Shel. 365 00:26:54,863 --> 00:26:57,032 Si huimos, moriremos todos. 366 00:26:57,115 --> 00:26:57,949 Shel… 367 00:26:58,033 --> 00:27:00,910 - ¡La atravesaremos! - Perdona. Es culpa mía. 368 00:27:00,994 --> 00:27:03,705 No debí dejar que George me metiera en esto. 369 00:27:03,788 --> 00:27:05,999 - No dije… - Te lo dije, está enfermo. 370 00:27:06,082 --> 00:27:08,627 ¡Mentira! ¡Dijiste ahí que estaba bien! 371 00:27:08,710 --> 00:27:11,087 - Se iban a volver contra ti. - ¡Cállate! 372 00:27:11,171 --> 00:27:13,173 ¡Has mentido, asqueroso! 373 00:27:13,256 --> 00:27:15,842 - ¿Qué iba a hacer? - ¡Has mentido! 374 00:27:15,925 --> 00:27:17,927 Capitán, sáquenos de la tormenta. 375 00:27:19,512 --> 00:27:23,391 Haz lo que te dije en tu camarote. 376 00:27:23,475 --> 00:27:25,769 ¡Sal de mi cabeza! 377 00:27:27,520 --> 00:27:28,980 ¡Sal de mi cabeza! 378 00:27:32,859 --> 00:27:36,112 ¿Shel? ¿Con quién hablas? 379 00:27:36,196 --> 00:27:39,157 Has visto los dibujos, el reloj. 380 00:27:40,325 --> 00:27:41,951 Shel, ¿hablas con papá? 381 00:27:45,997 --> 00:27:47,582 - Está aquí. - ¿Shel? 382 00:27:47,666 --> 00:27:48,875 Está aquí. 383 00:27:51,461 --> 00:27:53,797 - Tranquilo. - Está aquí. 384 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 - ¿Lo sabías? - No. No me dijo nada de esto. 385 00:27:58,343 --> 00:28:02,555 Todo es real, Walt. Todo es real. Tienes que creerme. 386 00:28:02,639 --> 00:28:03,473 De acuerdo. 387 00:28:06,643 --> 00:28:08,478 Oye, llevadlo a su camarote. 388 00:28:09,312 --> 00:28:10,480 Shel, espera allí. 389 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 - Tranquilo, tío. - ¡No! 390 00:28:12,649 --> 00:28:15,819 - No os paséis. No hace falta. - ¡Sacadlo! 391 00:28:15,902 --> 00:28:17,195 - Va. - Deja el arma. 392 00:28:17,278 --> 00:28:18,363 No deis la vuelta. 393 00:28:18,446 --> 00:28:21,324 - Vamos. - Tenemos que seguir. ¡Él estaba allí! 394 00:28:21,408 --> 00:28:22,867 Que vigilen su puerta. 395 00:28:27,205 --> 00:28:28,998 Vale. 396 00:28:52,480 --> 00:28:53,815 Comandante, informe. 397 00:28:53,898 --> 00:28:57,610 Un imbécil ha destruido medio bloque. Ghost Beam fue detrás. 398 00:28:57,694 --> 00:29:00,238 - Creo que es uno de Blackstar. - Entendido. 399 00:29:00,321 --> 00:29:03,575 Mantengan el perímetro cerrado. Le echaré una mano. 400 00:29:03,658 --> 00:29:06,536 Sí, señora. Unidades, perímetro de 100 metros. 401 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 ¡No! 402 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 No. 403 00:30:22,904 --> 00:30:23,905 - Baryon… - Vale. 404 00:30:23,988 --> 00:30:25,156 Ha sido Baryon. 405 00:30:27,784 --> 00:30:30,495 No. Tranquila. 406 00:30:30,578 --> 00:30:35,208 No lo he matado. No lo he… 407 00:30:36,209 --> 00:30:38,086 No he violado el Código. 408 00:30:38,169 --> 00:30:40,463 No he violado el Código. 409 00:31:19,002 --> 00:31:20,628 No eres tan dura, ¿eh, tía? 410 00:32:49,258 --> 00:32:50,301 Llame al forense. 411 00:32:52,220 --> 00:32:53,596 Ghost Beam está muerta. 412 00:32:54,263 --> 00:32:55,223 Mierda. 413 00:32:56,933 --> 00:32:58,768 Señora, ¿y ese capullo? 414 00:33:03,398 --> 00:33:05,149 Baryon sigue vivo. 415 00:33:44,605 --> 00:33:46,274 Siento haber tardado tanto. 416 00:33:46,816 --> 00:33:47,775 ¿Todo bien? 417 00:33:48,776 --> 00:33:51,821 El planeta sigue aquí. Sí, supongo que sí. 418 00:33:53,448 --> 00:33:54,407 Gracias. 419 00:33:56,826 --> 00:33:57,869 No sé. 420 00:34:01,956 --> 00:34:04,625 No es tan fácil como antes, Grace. 421 00:34:06,044 --> 00:34:08,337 La próxima vez me llevaré a Brandon. 422 00:34:09,714 --> 00:34:11,632 - Le gustaría. - Sí. 423 00:34:12,717 --> 00:34:14,469 Entonces, ¿qué me he perdido? 424 00:34:16,345 --> 00:34:17,555 He visto a Chloe. 425 00:34:19,140 --> 00:34:20,808 ¿Sí? ¿Y qué tal? 426 00:34:22,143 --> 00:34:24,145 Ya sabes, Chloe. 427 00:34:25,354 --> 00:34:26,189 Ya. 428 00:34:26,689 --> 00:34:27,774 Me… 429 00:34:32,236 --> 00:34:34,072 Me he encontrado con Janna. 430 00:34:36,741 --> 00:34:40,244 - Ghost Beam. - Vale. La amiga de Chloe. 431 00:34:41,871 --> 00:34:43,664 Es buena chica. ¿Cómo le va? 432 00:34:44,957 --> 00:34:45,875 Está muerta. 433 00:36:04,287 --> 00:36:06,497 ¡Eh! ¡Mantén el rumbo! 434 00:36:07,248 --> 00:36:09,458 ¡Mantén el rumbo! ¿Me oyes? 435 00:36:11,627 --> 00:36:13,629 ¡Si no, te meto un balazo! 436 00:36:16,048 --> 00:36:17,008 ¡Te lo juro! 437 00:36:18,009 --> 00:36:19,594 - ¡Señor Sampson! - ¡Eh! 438 00:36:22,013 --> 00:36:26,058 ¡Por Dios, Sheldon! ¡Baja el arma, Shel! 439 00:36:26,142 --> 00:36:29,645 - ¡No deis la vuelta! ¡Estamos muy cerca! - Se acabó, Shel. 440 00:36:29,729 --> 00:36:32,023 ¡Te dije que se volverían contra ti! 441 00:36:32,106 --> 00:36:33,983 - No podemos seguir. - Se acabó. 442 00:36:34,066 --> 00:36:35,109 Siempre lo hacen. 443 00:36:35,193 --> 00:36:37,778 ¡Cállate! 444 00:36:37,862 --> 00:36:42,074 Quieren verte fracasar. Quieren verte caer, como a mí. 445 00:36:42,158 --> 00:36:43,075 ¡Cállate! 446 00:36:45,328 --> 00:36:46,162 ¡Cállate! 447 00:36:47,663 --> 00:36:51,542 Señor Sampson, si no baja el arma, le dispararé. 448 00:36:54,003 --> 00:36:56,172 - Intentan quitártelo… - ¡No, papá! 449 00:36:56,255 --> 00:37:00,509 …tu sueño, tu destino. ¿Vas a permitírselo? 450 00:37:00,593 --> 00:37:01,552 Papá, por favor… 451 00:37:05,848 --> 00:37:06,724 ¡Por favor! 452 00:37:14,190 --> 00:37:16,442 ¡Sheldon! 453 00:37:16,525 --> 00:37:20,821 Escucha, no importa lo que oigas. 454 00:37:22,490 --> 00:37:26,285 Da igual si es real o no, porque es real para ti. 455 00:37:26,369 --> 00:37:28,579 Juega con tu mente, como con Miller. 456 00:37:28,663 --> 00:37:29,747 Mejor no lo hagas. 457 00:37:29,830 --> 00:37:31,958 No es la manera. Solo lo empeorarás. 458 00:37:32,041 --> 00:37:33,292 ¡Escúchala, Shel! 459 00:37:33,376 --> 00:37:34,835 No estoy bien, George. 460 00:37:35,795 --> 00:37:37,338 ¡Miller sabía qué hacer! 461 00:37:39,674 --> 00:37:42,009 - Baja el arma. - ¡Mátala! 462 00:37:42,093 --> 00:37:43,302 Por favor. 463 00:37:44,178 --> 00:37:45,680 No les hagas caso. 464 00:37:45,763 --> 00:37:47,932 ¡Matar nunca es la respuesta! 465 00:37:48,015 --> 00:37:49,892 ¡Mátalos antes de que sea tarde! 466 00:37:49,976 --> 00:37:53,104 - Todos te mentirán. - ¡No! 467 00:37:57,650 --> 00:37:58,567 Sheldon. 468 00:39:02,798 --> 00:39:05,092 Bien, ya está. 469 00:39:25,154 --> 00:39:26,322 ¿Qué es eso? 470 00:39:47,551 --> 00:39:48,511 Se ha roto. 471 00:39:49,804 --> 00:39:50,721 A las 2:18. 472 00:40:02,817 --> 00:40:04,318 Shel… Sheldon. 473 00:40:06,237 --> 00:40:07,154 ¡Dios mío! 474 00:42:37,555 --> 00:42:40,474 Subtítulos: Carlos Ibero