1 00:00:16,266 --> 00:00:18,018 Justo ahí. Sí. 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,187 No pares. 3 00:00:21,771 --> 00:00:23,815 Eso es. No… 4 00:00:24,691 --> 00:00:25,650 ¿Qué? 5 00:00:28,194 --> 00:00:31,239 - ¿Qué? - Detecto anomalías fuera de Marte. 6 00:00:31,322 --> 00:00:33,033 Es un cometa errante. 7 00:00:39,831 --> 00:00:43,376 La gravedad de Marte debió desviarlo. Se dirige a la Tierra. 8 00:00:43,460 --> 00:00:46,629 - ¿Pasas por la tintorería camino a casa? - Sí, claro. 9 00:00:47,255 --> 00:00:49,215 Te compensaré luego. Te amo. 10 00:00:55,346 --> 00:00:56,431 Yo también. 11 00:01:00,226 --> 00:01:01,394 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 12 00:02:13,508 --> 00:02:15,135 SKYFOX, EN DISTURBIOS DE WATTS 13 00:02:21,349 --> 00:02:24,394 ¿APAGÓN OCASIONADO POR SKYFOX? 14 00:02:59,679 --> 00:03:02,724 He escabullido pasajeros por bloqueos británicos 15 00:03:02,807 --> 00:03:06,686 y evadido corsarios de la Prohibición por el golfo de México. 16 00:03:06,769 --> 00:03:09,606 Si puede hacerse con un barco, yo lo hago, pero esto… 17 00:03:11,357 --> 00:03:12,692 No haré esto. 18 00:03:12,775 --> 00:03:14,736 Aún no escuchó nuestra oferta. 19 00:03:14,819 --> 00:03:16,988 La oferta no vale el riesgo. 20 00:03:17,071 --> 00:03:17,989 ¿Qué riesgo? 21 00:03:18,072 --> 00:03:20,950 Desaparecieron varios barcos en el último año. 22 00:03:21,451 --> 00:03:22,327 ¿Desaparecieron? 23 00:03:23,661 --> 00:03:26,247 Oí que había algo en el agua. 24 00:03:26,331 --> 00:03:31,294 Hunde a cualquier tonto que se haya aventurado al Atlántico. 25 00:03:31,878 --> 00:03:34,172 ¿Aún piensan que la Tierra es plana? 26 00:03:34,672 --> 00:03:36,799 ¿Creen que se caerán por un borde? 27 00:03:36,883 --> 00:03:38,593 Creo en dos cosas: 28 00:03:39,385 --> 00:03:43,264 en lo que puedo ver y en lo que puedo tocar. 29 00:03:44,015 --> 00:03:45,266 Bueno… 30 00:03:46,893 --> 00:03:48,102 eso se puede tocar. 31 00:03:54,317 --> 00:03:56,611 Me intriga, pero no me impresiona. 32 00:03:56,694 --> 00:03:59,614 - Bueno, no es nuestro tipo. - No, George. 33 00:03:59,697 --> 00:04:02,242 Busquemos a otro marinero con pipa y barco. 34 00:04:02,325 --> 00:04:04,160 Tiene que ser él. 35 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 ¿Por qué? 36 00:04:10,458 --> 00:04:13,711 Porque escuché que usted es el mejor, capitán Borges. 37 00:04:14,504 --> 00:04:15,797 El mejor. 38 00:04:17,173 --> 00:04:19,717 Espere, denos un minuto. Conversemos. 39 00:04:19,801 --> 00:04:20,635 Bien. 40 00:04:21,844 --> 00:04:23,263 No. Baje el… 41 00:04:23,346 --> 00:04:25,848 Estamos en una encrucijada, señor Sampson. 42 00:04:27,558 --> 00:04:29,269 Podríamos sentarnos. 43 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 ¿Eso lo resuelve? 44 00:04:33,147 --> 00:04:34,941 ¿O nos disparamos de una vez? 45 00:04:43,658 --> 00:04:45,410 Esto sí me impresiona. 46 00:04:47,287 --> 00:04:48,121 Bien. 47 00:04:49,163 --> 00:04:49,998 Bien. 48 00:05:04,053 --> 00:05:06,556 Verás, les aflojé la lengua a algunos 49 00:05:06,639 --> 00:05:09,559 con lo que sea que aquí consideren alcohol… 50 00:05:09,642 --> 00:05:12,437 - Bien. - Y es cierto lo que dijo Borges. 51 00:05:12,520 --> 00:05:18,026 Este año, desaparecieron ocho barcos justo en la zona de nuestro destino. 52 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 Los Antiguos. 53 00:05:21,612 --> 00:05:23,031 ¿Leíste Lovecraft? 54 00:05:23,114 --> 00:05:25,533 ¿Ese chiflado de Providence? 55 00:05:25,616 --> 00:05:30,079 Escribió historias sobre dioses antiguos, monstruos que viven en el mar. 56 00:05:30,747 --> 00:05:33,791 Llego a ver un tentáculo y vuelvo a casa nadando. 57 00:05:34,292 --> 00:05:35,335 Somos dos. 58 00:05:38,546 --> 00:05:39,589 Y… 59 00:05:40,757 --> 00:05:44,385 ¿crees que sabían de los barcos desaparecidos? 60 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 ¿Cómo que todo? 61 00:05:47,305 --> 00:05:48,848 No te hagas el listo. 62 00:05:48,931 --> 00:05:49,766 No lo sé. 63 00:05:50,475 --> 00:05:53,186 No pareció importarle al señor Sampson, ¿no? 64 00:06:10,995 --> 00:06:15,208 - Dime que ese no es nuestro barco. - ¡Mira esa chatarra de mierda! 65 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 ¿Cómo se mantiene a flote? 66 00:06:17,668 --> 00:06:19,295 Tendremos que conformarnos. 67 00:06:20,129 --> 00:06:24,467 Oye, aún falta el otro tipo que debíamos encontrar. 68 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 No me cierra, Shel. 69 00:06:27,261 --> 00:06:29,639 ¿Qué dice del resto de tu… lo que sea? 70 00:06:36,354 --> 00:06:37,647 Quizá esté a bordo. 71 00:06:37,730 --> 00:06:38,981 ¡Andando, caballeros! 72 00:06:42,235 --> 00:06:44,237 Por aquí. Más rápido. 73 00:06:44,987 --> 00:06:46,781 Bienvenido, señor Sampson. 74 00:06:47,407 --> 00:06:50,284 Tal vez parezca poca cosa, pero es resistente. 75 00:06:52,078 --> 00:06:53,913 ¿Y el resto de la tripulación? 76 00:06:53,996 --> 00:06:56,749 La mayoría decidió quedarse en Safí. 77 00:06:56,833 --> 00:06:59,710 Me temo que no les entusiasmó nuestro derrotero. 78 00:06:59,794 --> 00:07:03,881 Ahora, entreguen las armas, por favor. No permito armas en mi barco. 79 00:07:07,385 --> 00:07:10,805 - No me siento cómodo… - Si no cumplen los términos… 80 00:07:17,186 --> 00:07:18,604 Ya oyeron. Dénselas. 81 00:07:21,899 --> 00:07:24,694 Haddo, lleva a los invitados a sus camarotes. 82 00:07:25,319 --> 00:07:26,737 Vamos. Por aquí. 83 00:07:26,821 --> 00:07:30,116 Señor Welbeck, enciendan motores y suelten las amarras. 84 00:07:30,199 --> 00:07:31,033 Sí, capitán. 85 00:07:31,117 --> 00:07:34,120 ¿Oyeron al capitán? Suelten las amarras. 86 00:07:40,626 --> 00:07:42,920 - ¿Cómo va todo? - Nos las apañamos. 87 00:07:43,004 --> 00:07:44,839 Vamos, Ruby. No pregunté eso. 88 00:07:45,590 --> 00:07:47,091 Hay tensión, sí, 89 00:07:47,175 --> 00:07:50,303 pero aprovechan cualquier excusa para actuar como idiotas. 90 00:07:51,929 --> 00:07:52,930 Mierda. 91 00:07:56,517 --> 00:07:57,393 Hola, Ruby. 92 00:07:58,436 --> 00:07:59,520 Señora Sampson. 93 00:08:02,690 --> 00:08:04,358 - ¿Me llamas luego? - Sí. 94 00:08:04,942 --> 00:08:07,361 - Adiós, señora Sampson. - Adiós, Ruby. 95 00:08:11,782 --> 00:08:15,286 Así que… ¿tú y Ruby volvieron? 96 00:08:15,786 --> 00:08:17,955 No lo sé. Tal vez. 97 00:08:19,665 --> 00:08:22,168 Dijo que hay tensión desde lo de Blackstar. 98 00:08:22,251 --> 00:08:24,504 Ya se pasará. Solo hay que esperar. 99 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 ¿Harás la recorrida? 100 00:08:26,672 --> 00:08:28,508 Sí. Debería volver a cenar. 101 00:08:29,008 --> 00:08:30,176 ¿Te doy una mano? 102 00:08:31,636 --> 00:08:33,679 Tu papá quiere que te quedes aquí. 103 00:08:33,763 --> 00:08:36,349 No sirvo de nada aquí. Debo volver al ruedo. 104 00:08:36,933 --> 00:08:40,478 Entiendo lo que dijiste de que debíamos ser mejores, 105 00:08:40,561 --> 00:08:42,939 dar el ejemplo para los demás, pero… 106 00:08:46,442 --> 00:08:47,610 ¿Pero qué? 107 00:08:48,194 --> 00:08:49,737 Pero nunca para, mamá. 108 00:08:50,446 --> 00:08:53,699 El odio sigue ahí, hay gente que mata sin razón. 109 00:08:53,783 --> 00:08:56,536 ¿De qué sirve dar el ejemplo si nadie lo sigue? 110 00:08:58,287 --> 00:09:00,164 Porque es lo correcto. 111 00:09:03,125 --> 00:09:04,335 Recuerda eso. 112 00:09:22,520 --> 00:09:25,147 Es una embarcación delicada. Ir más rápido… 113 00:09:25,231 --> 00:09:27,149 Es un vejestorio, eso es. 114 00:09:31,988 --> 00:09:34,323 Te dije, te dije que tengo el reloj. 115 00:09:34,407 --> 00:09:35,658 ¡Eso me pediste! 116 00:09:39,453 --> 00:09:40,913 Sí, no se puede. 117 00:09:45,626 --> 00:09:48,796 - Disculpa. - Ojalá tuvieras una campana en el cuello. 118 00:09:48,879 --> 00:09:50,881 Y tú, alambre de púas en el tuyo. 119 00:09:51,424 --> 00:09:53,426 Mantendría lejos a los nativos. 120 00:09:54,343 --> 00:09:55,428 ¿Esta es tu carta? 121 00:09:56,012 --> 00:09:57,138 ¡No! 122 00:09:57,221 --> 00:09:59,015 Oye, ¿qué le pasa a tu amigo? 123 00:09:59,098 --> 00:10:01,517 Lo oí hablando solo, y no es la primera vez. 124 00:10:01,601 --> 00:10:03,477 ¡No te voy a hacer caso! Vete. 125 00:10:03,561 --> 00:10:07,273 Así procesa las cosas Sheldon. 126 00:10:10,568 --> 00:10:14,071 Hay varios barcos hundidos en el lugar a donde vamos, 127 00:10:15,323 --> 00:10:16,782 y él guía la expedición. 128 00:10:18,618 --> 00:10:20,870 Conozco a Sheldon de toda la vida. 129 00:10:20,953 --> 00:10:22,330 Lo más loco que hizo 130 00:10:22,413 --> 00:10:25,833 es no elegir Harvard, sino Northwestern, para ver más a los Cubs. 131 00:10:28,711 --> 00:10:29,670 Sí. 132 00:10:36,135 --> 00:10:36,969 Bien. 133 00:10:38,804 --> 00:10:41,807 Te prometo que no me harán eso. 134 00:10:41,891 --> 00:10:43,267 No. Lo que sea que… 135 00:10:44,769 --> 00:10:45,686 ¡Basta! 136 00:10:46,687 --> 00:10:49,148 No es lo que dije. Te dije que… 137 00:10:59,617 --> 00:11:00,701 ¡Austin! 138 00:11:03,996 --> 00:11:08,542 Casi no tiene pulso. Apenas respira. De prisa, ¡necesita ayuda! 139 00:11:08,626 --> 00:11:11,796 Date por muerto. ¿Me oyes? ¡Date por muerto! 140 00:11:11,879 --> 00:11:12,880 ¡Carbonízalo! 141 00:11:12,963 --> 00:11:15,591 Será un placer. ¡Despídete, idiota! 142 00:11:16,592 --> 00:11:18,177 ¡Basta! ¡Se acabó! 143 00:11:18,260 --> 00:11:19,887 - ¡Quítate, Janna! - ¡No! 144 00:11:19,970 --> 00:11:21,931 - ¡Apártate! - ¡Esto no está bien! 145 00:11:26,227 --> 00:11:27,395 ¡No me importa! 146 00:11:30,481 --> 00:11:31,399 ¡Retrocede! 147 00:11:31,482 --> 00:11:33,192 ¡Nos emboscó con Baryon! 148 00:11:33,275 --> 00:11:36,487 - La pelea había acabado y él había caído. - ¡Haré que siga así! 149 00:11:36,570 --> 00:11:38,072 No es tu decisión. 150 00:11:38,155 --> 00:11:39,782 ¿Qué, debo someterme? 151 00:11:41,242 --> 00:11:46,080 Baja la voz y retrocede dos pasos. 152 00:11:46,706 --> 00:11:47,540 ¡Ya! 153 00:11:50,251 --> 00:11:51,377 Lo siento, señora. 154 00:11:52,670 --> 00:11:54,296 Es que Baryon se escapó. 155 00:11:54,380 --> 00:11:57,925 Debemos ser mejores que ellos, Jay, ahora más que nunca. 156 00:11:59,093 --> 00:12:00,219 Tal vez. 157 00:12:01,178 --> 00:12:03,097 Tal vez así era antes. 158 00:12:03,180 --> 00:12:06,392 Pero ahora tratamos de evitar que nos maten. 159 00:12:07,309 --> 00:12:08,853 ¿Qué hará la Unión? 160 00:12:12,857 --> 00:12:14,024 Dios mío. 161 00:12:31,167 --> 00:12:32,001 Ven. 162 00:12:36,046 --> 00:12:37,173 ¡Basta! 163 00:12:38,299 --> 00:12:41,051 No. Debe haber otra forma. 164 00:12:42,803 --> 00:12:46,515 Comienzan a mirarme raro por tu culpa. No me dejas en paz. 165 00:12:46,599 --> 00:12:50,186 - ¿Quién está con él? - Nadie. Lo vi entrar solo. 166 00:12:50,269 --> 00:12:52,438 …pero debo darles respuestas. 167 00:12:53,230 --> 00:12:56,275 No quiero otro acertijo. No te pido eso. 168 00:12:56,358 --> 00:12:57,985 Quiero saber por qué… 169 00:13:01,655 --> 00:13:04,867 No solamente habla solo. Discute, grita. 170 00:13:04,950 --> 00:13:09,288 Sí. George dijo que así es Sheldon, que es su forma de procesar las cosas. 171 00:13:09,371 --> 00:13:10,873 Quería convencerme. 172 00:13:10,956 --> 00:13:13,083 Si está loco, necesitamos saberlo. 173 00:13:13,167 --> 00:13:14,752 No quiero oír eso, Fitz. 174 00:13:15,628 --> 00:13:17,880 Pasó por muchas cosas, pero está bien. 175 00:13:17,963 --> 00:13:19,215 ¡No es cierto! 176 00:13:20,216 --> 00:13:21,133 Fin del tema. 177 00:13:21,217 --> 00:13:22,968 - Espera… - No. ¡Alto! 178 00:13:23,594 --> 00:13:27,723 Estamos en el medio del océano y tu hermano está fuera de sí. 179 00:13:38,234 --> 00:13:39,819 Apagaron los motores. 180 00:13:56,210 --> 00:13:58,128 Jay solo estaba molesto. 181 00:13:58,754 --> 00:14:00,548 Austin era su mejor amigo. 182 00:14:01,090 --> 00:14:02,716 Es su mejor amigo. 183 00:14:03,342 --> 00:14:05,386 Y está enojado porque Baryon huyó. 184 00:14:05,469 --> 00:14:08,764 - ¿Y tú? ¿Cómo estás? - Estoy bien. 185 00:14:09,557 --> 00:14:12,101 Sabes que puedes hablar conmigo, ¿no? 186 00:14:13,686 --> 00:14:14,770 Está bien. 187 00:14:15,688 --> 00:14:19,149 La situación va de mal en peor. Nunca había visto algo así. 188 00:14:19,733 --> 00:14:22,862 ¿El resto de tu equipo opina como Jay sobre el Código? 189 00:14:23,696 --> 00:14:25,698 No lo sé. Tal vez. 190 00:14:28,117 --> 00:14:30,911 Las cosas ya no son tan blanco y negro. 191 00:14:31,453 --> 00:14:35,124 ¿No es razón de más para seguir el Código y hacer el bien? 192 00:14:35,875 --> 00:14:37,918 Mi Chloe decía eso. 193 00:14:39,128 --> 00:14:42,006 Por cierto, ¿cómo está? Oí que le dieron el alta. 194 00:14:43,966 --> 00:14:44,800 ¿Qué? 195 00:14:45,885 --> 00:14:46,844 ¿El alta? 196 00:14:53,309 --> 00:14:55,644 Fitz está enviando señales. Debo irme. 197 00:14:56,395 --> 00:14:58,647 Perdón. Creí que lo sabía y… 198 00:14:58,731 --> 00:15:00,566 No es tu culpa. 199 00:15:03,944 --> 00:15:04,778 Gracias. 200 00:15:07,615 --> 00:15:09,283 Dame un estimativo o algo… 201 00:15:09,366 --> 00:15:10,326 ¿Qué pasó? 202 00:15:10,409 --> 00:15:12,328 - ¿Shel? - Murió la bomba de sentina. 203 00:15:12,411 --> 00:15:14,788 - ¿O sea? - Que está entrando agua. 204 00:15:14,872 --> 00:15:17,958 ¿Qué? No dijiste nada de eso. 205 00:15:18,042 --> 00:15:20,753 Es un barco. El agua es parte del trato. 206 00:15:20,836 --> 00:15:22,963 Pero usualmente está afuera, ¿no? 207 00:15:23,047 --> 00:15:24,548 ¿Cuándo reanudamos el curso? 208 00:15:24,632 --> 00:15:27,426 Están reparándolo, pero mi ingeniero se bajó en Safí. 209 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 ¿Zarpamos sin un ingeniero? 210 00:15:29,762 --> 00:15:31,138 Yo le advertí… 211 00:15:32,514 --> 00:15:34,600 pero no me hicieron caso… 212 00:15:34,683 --> 00:15:37,478 - ¡Fue a propósito! ¡Di la verdad! - ¡Shel! 213 00:15:37,561 --> 00:15:39,897 - Fue él. - No hundiría su propio barco. 214 00:15:39,980 --> 00:15:41,941 Quiere sacarnos más dinero. 215 00:15:42,024 --> 00:15:43,567 ¡Pon el barco en marcha! 216 00:15:43,651 --> 00:15:46,278 ¡No dé órdenes en este barco, señor Sampson! 217 00:15:48,364 --> 00:15:50,032 ¿Dónde está la bomba? 218 00:15:53,202 --> 00:15:54,036 Shel… 219 00:16:01,001 --> 00:16:03,545 ¡Vamos, maldita porquería! 220 00:16:05,923 --> 00:16:08,509 Hola. Oí que les vendría bien una mano. 221 00:16:08,592 --> 00:16:10,219 Oíste mal. Estamos bien. 222 00:16:11,679 --> 00:16:14,723 ¿La avería es para dar un efecto dramático? 223 00:16:15,891 --> 00:16:17,518 ¿Qué dijiste, muchacho? 224 00:16:19,061 --> 00:16:20,604 Solo conversaba. 225 00:16:21,355 --> 00:16:22,272 Sí. 226 00:16:25,859 --> 00:16:27,236 ¿Tienen detergente? 227 00:16:27,903 --> 00:16:30,990 Si quieres lavar tus porquerías, hazlo en cubierta. 228 00:16:31,073 --> 00:16:34,159 Se tapó el interruptor de flotación, eso apaga la bomba. 229 00:16:34,243 --> 00:16:36,787 El detergente aflojará la costra atascada. 230 00:16:38,747 --> 00:16:40,874 Es lo más estúpido que escuché. 231 00:16:40,958 --> 00:16:42,918 Si tienes una idea mejor, dila. 232 00:16:43,002 --> 00:16:45,713 Si no, cállate y tráeme detergente de la cocina 233 00:16:45,796 --> 00:16:48,090 antes de que flotemos a la deriva, gordo. 234 00:17:03,939 --> 00:17:05,733 - ¿Nunca te molesta? - ¿Qué? 235 00:17:06,525 --> 00:17:08,777 Que nunca salimos. 236 00:17:09,445 --> 00:17:10,487 Claro que no. 237 00:17:12,031 --> 00:17:16,243 - ¿No quieres presentarme a tus amigos? - Mis amigos son una mierda. 238 00:17:16,326 --> 00:17:18,120 - ¿Y tú? - ¿Qué? 239 00:17:19,788 --> 00:17:22,207 No veo que te mueras por presentármelos. 240 00:17:22,291 --> 00:17:25,586 Les diste tremenda paliza la otra vez, así que… 241 00:17:26,587 --> 00:17:28,714 Mierda. Perdón. 242 00:17:28,797 --> 00:17:30,924 Pero se lo merecían, ¿no? 243 00:17:34,011 --> 00:17:37,264 Bien, espera. Tengo que mear. 244 00:17:37,848 --> 00:17:38,932 ¿En serio? 245 00:17:39,600 --> 00:17:40,809 No me tardo. 246 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Empieza sin mí. 247 00:17:59,453 --> 00:18:00,370 ¡Mamá! 248 00:18:02,289 --> 00:18:03,499 ¿Qué haces aquí? 249 00:18:04,416 --> 00:18:05,667 No atendías el teléfono. 250 00:18:05,751 --> 00:18:07,878 Se rompió… digamos. 251 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 ¿Por qué no dijiste que estuviste internada? 252 00:18:12,216 --> 00:18:13,133 No fue nada. 253 00:18:13,217 --> 00:18:14,885 - ¿Él tuvo que ver? - ¡Mamá! 254 00:18:14,968 --> 00:18:17,763 Es el hijo de Skyfox. 255 00:18:17,846 --> 00:18:20,933 Y no es como su papá, igual que yo no soy como papá. 256 00:18:22,893 --> 00:18:26,146 Bien. Eres adulta. Puedes hacer lo que quieras. 257 00:18:26,814 --> 00:18:27,898 Pero recuerda que… 258 00:18:27,981 --> 00:18:30,692 Lo que hago repercute en la familia y en la Unión. 259 00:18:31,360 --> 00:18:34,321 ¿Sabes cuántas veces papá me repitió eso? 260 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 Suenas como él. 261 00:18:36,573 --> 00:18:39,409 - Chloe, tu padre… - No lo justifiques. 262 00:18:39,493 --> 00:18:41,203 - No lo justifico. - Mentira. 263 00:18:41,286 --> 00:18:43,956 Siempre te pones de su lado. 264 00:18:44,706 --> 00:18:48,961 ¿Acaso no tienes tus propias opiniones? 265 00:18:49,044 --> 00:18:50,712 No es justo. 266 00:18:53,048 --> 00:18:56,176 Es exactamente lo que dijo él cuando lo confronté. 267 00:18:58,470 --> 00:18:59,555 ¿Te importa? 268 00:18:59,638 --> 00:19:03,183 No quiero que mi chico vea a mi mamá espiando por la ventana. 269 00:19:09,606 --> 00:19:10,649 Te amo. 270 00:19:18,282 --> 00:19:20,993 Nunca oí a nadie hablarle así a Welbeck. 271 00:19:21,660 --> 00:19:25,414 No busco problemas. Solo intento resolver esto. 272 00:19:25,497 --> 00:19:27,916 ¿No era broma lo del detergente? 273 00:19:28,000 --> 00:19:29,835 No. Lo leí en un libro. 274 00:19:30,377 --> 00:19:33,213 ¿Lees libros sobre bombas de sentina? 275 00:19:34,298 --> 00:19:37,843 Leo sobre todo. En mi país, es la única manera 276 00:19:37,926 --> 00:19:40,304 de que un tipo como yo logre hacer cosas 277 00:19:40,387 --> 00:19:43,682 sin que un imbécil como Welbeck le diga que no puede 278 00:19:43,765 --> 00:19:46,852 porque se cree el rey del mundo por su color de piel. 279 00:19:46,935 --> 00:19:52,983 ¿También les hablas así a hombres como él en Estados Unidos? 280 00:19:54,151 --> 00:19:56,361 Si lo hiciera, me despedirían… 281 00:19:57,362 --> 00:19:58,655 o mucho peor. 282 00:20:00,490 --> 00:20:03,493 Quédate, entonces. Trabaja aquí. 283 00:20:04,036 --> 00:20:06,205 Arregla cosas con tus libros. 284 00:20:07,623 --> 00:20:09,833 Molesta un poco más a Welbeck. 285 00:20:14,171 --> 00:20:17,424 Estados Unidos puede ser una mierda para mí y mi gente. 286 00:20:17,925 --> 00:20:19,635 Así es su historia. 287 00:20:19,718 --> 00:20:21,261 Pero es mi mierda. 288 00:20:22,346 --> 00:20:25,182 Y solo la limpiaré ensuciándome las manos. 289 00:20:30,020 --> 00:20:33,565 ¿Crees que Walter puede entrar en lo que queda de su cerebro? 290 00:20:34,191 --> 00:20:37,611 No será fácil. La mitad de sus sesos están hechos trizas. 291 00:20:37,694 --> 00:20:39,196 Brandon no se contuvo. 292 00:20:40,072 --> 00:20:41,281 ¿Cómo sigue Austin? 293 00:20:41,365 --> 00:20:44,368 Petra está con él. Perderá el ojo, pero sobrevivirá. 294 00:20:44,993 --> 00:20:48,789 Quieren igualar el conteo con la Unión, como si hubiera empezado con Blackstar. 295 00:20:48,872 --> 00:20:52,668 - Sí, Petra me contó. - Provocan a los héroes más jóvenes. 296 00:20:52,751 --> 00:20:57,005 Si Ghost Beam no hubiera intervenido, Vulcaner habría matado al imbécil. 297 00:20:57,881 --> 00:20:59,675 Tal vez se lo merecía. 298 00:21:05,722 --> 00:21:07,140 ¿De verdad crees eso? 299 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 El mundo ya no es el mismo, Grace. 300 00:21:10,519 --> 00:21:13,563 - No digas que no lo ves. - Claro que lo veo, Fitz. 301 00:21:13,647 --> 00:21:15,232 Mi hijo se cobró una vida. 302 00:21:15,857 --> 00:21:19,278 Desobedeció todo lo que le enseñamos, 303 00:21:19,945 --> 00:21:21,071 y mató a alguien. 304 00:22:35,729 --> 00:22:36,563 ¡Diablos! 305 00:22:41,526 --> 00:22:42,402 ¿Qué haces? 306 00:22:47,074 --> 00:22:48,200 ¿Qué es esto? 307 00:22:51,328 --> 00:22:52,662 ¿Qué es esto, Shel? 308 00:22:59,961 --> 00:23:01,004 ¿Qué más? 309 00:23:02,422 --> 00:23:03,924 ¿Qué más me ocultaste? 310 00:23:10,430 --> 00:23:11,765 El reloj de papá. 311 00:23:14,643 --> 00:23:16,019 Lo enterramos con él. 312 00:23:18,438 --> 00:23:19,856 ¿Qué hiciste, Shel? 313 00:23:19,940 --> 00:23:22,692 Adelante. Diles. 314 00:23:23,485 --> 00:23:25,612 - ¿Qué hiciste? - Dame el reloj. 315 00:23:25,695 --> 00:23:28,323 - ¿Qué hiciste, Shel? - ¡Dame el reloj! 316 00:23:28,407 --> 00:23:30,700 - ¡Basta! - ¿Qué hiciste? 317 00:23:30,784 --> 00:23:32,119 ¡Basta! 318 00:23:34,413 --> 00:23:37,499 - ¿Qué está pasando? - No sé, pero hay jaleo. Vamos. 319 00:23:49,010 --> 00:23:52,806 - ¡Fuerza! - ¡Súbanlo! 320 00:23:54,766 --> 00:23:55,725 ¿Está vivo? 321 00:23:57,310 --> 00:23:58,854 Vamos, amigo. 322 00:23:59,729 --> 00:24:00,730 Despacio. 323 00:24:01,273 --> 00:24:02,524 ¡Mantas! 324 00:24:02,607 --> 00:24:04,025 ¡Vamos! ¡Rápido! 325 00:24:06,528 --> 00:24:07,863 Denle espacio. 326 00:24:11,116 --> 00:24:12,826 Walt, es él. 327 00:24:13,452 --> 00:24:15,495 Walt, ¡es él! 328 00:24:16,204 --> 00:24:17,330 ¿Lo conoces? 329 00:24:17,414 --> 00:24:20,542 No, pero lo estaba esperando. Es el último. 330 00:24:22,335 --> 00:24:23,170 Estamos todos. 331 00:24:25,797 --> 00:24:26,798 Estamos todos. 332 00:24:30,135 --> 00:24:32,596 ¿Qué hacías en el medio del océano? 333 00:24:32,679 --> 00:24:36,933 Misión voluntaria. Comité Internacional de la Cruz Roja. 334 00:24:37,893 --> 00:24:39,311 - ¿Médico? - Cirujano. 335 00:24:40,645 --> 00:24:42,522 Richard. Doctor Richard Conrad. 336 00:24:43,982 --> 00:24:46,485 Llevábamos una semana navegando. 337 00:24:47,486 --> 00:24:50,655 El agua parecía un espejo. 338 00:24:50,739 --> 00:24:53,200 El cielo no tenía ni una sola nube. 339 00:24:53,283 --> 00:24:54,743 Nunca la vimos venir. 340 00:24:54,826 --> 00:24:56,369 ¿Qué cosa? 341 00:24:56,453 --> 00:24:59,664 La tormenta. Apareció de pronto. 342 00:24:59,748 --> 00:25:01,166 Se alzó del mar. 343 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 Estaba sobre nosotros. El viento trajo… 344 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 - Intentamos evadirlo… - Intentamos evadirlo. 345 00:25:06,254 --> 00:25:08,048 …y salir de ahí, pero… 346 00:25:08,131 --> 00:25:10,008 - Si girábamos… - …alterábamos el rumbo… 347 00:25:10,091 --> 00:25:12,093 - …giraba. - …pero… 348 00:25:12,761 --> 00:25:15,013 - Sabía… - …lo que hacíamos. 349 00:25:15,096 --> 00:25:16,848 - Como si estuviera… - …¡vivo! 350 00:25:17,432 --> 00:25:18,975 ¿No escuchaste? 351 00:25:20,227 --> 00:25:21,770 Como si estuviera vivo. 352 00:25:26,441 --> 00:25:28,193 Y de repente… 353 00:25:29,569 --> 00:25:30,862 Se los llevó. 354 00:25:30,946 --> 00:25:32,864 …el mundo se puso de cabeza. 355 00:25:33,823 --> 00:25:34,658 Se los llevó. 356 00:25:36,409 --> 00:25:39,371 No. ¿Por qué me dejó vivir? 357 00:25:47,629 --> 00:25:48,755 Me encontró. 358 00:25:48,838 --> 00:25:51,132 Dios mío. Está aquí. 359 00:25:51,883 --> 00:25:53,009 ¡Me encontró! 360 00:25:53,593 --> 00:25:56,596 ¡Me encontró! 361 00:26:13,238 --> 00:26:16,116 ¡Sala de máquinas, den la vuelta! ¡Emergencia a popa! 362 00:26:16,199 --> 00:26:20,161 - ¡No! - Señor Sampson, contrólese. 363 00:26:21,413 --> 00:26:22,414 ¡No! 364 00:26:22,497 --> 00:26:25,041 - ¡No! ¡Basta! - ¡Basta! 365 00:26:25,125 --> 00:26:26,918 ¡Tenemos que seguir! 366 00:26:27,002 --> 00:26:28,920 - ¡Tranquilo! - ¡Llévenselo! 367 00:26:29,004 --> 00:26:30,630 - ¡Escúchenme! - ¡Shel! 368 00:26:30,714 --> 00:26:33,174 - ¡Lo vi en el sótano de Kansas! - ¿Kansas? 369 00:26:33,258 --> 00:26:36,136 ¡Sí! ¡Eso prueba que esto es real! ¡Todo es real! 370 00:26:36,219 --> 00:26:39,264 - Nunca fui a Kansas. - Sí, estabas ahí. 371 00:26:39,347 --> 00:26:43,226 - Y estabas tú, tú… ¡Todos estaban! - Shel… 372 00:26:45,937 --> 00:26:47,564 - Tuve una visión. - Carajo. 373 00:26:47,647 --> 00:26:49,357 Intenté contarles. ¡No estoy loco! 374 00:26:49,441 --> 00:26:52,652 ¡No podemos huir! Lo dijeron el granjero y Richard. 375 00:26:52,736 --> 00:26:54,779 - ¡Debemos atravesarlo! - Shel. 376 00:26:54,863 --> 00:26:57,032 Si intentamos huir, moriremos. 377 00:26:57,115 --> 00:26:57,949 Shel… 378 00:26:58,033 --> 00:27:01,494 - ¡Debemos atravesarlo! - Lo siento. Es mi culpa. 379 00:27:01,578 --> 00:27:03,705 No debí dejar que George me convenciera. 380 00:27:03,788 --> 00:27:05,999 - No, yo no… - ¡Te dije que estaba mal! 381 00:27:06,082 --> 00:27:08,627 ¡No! ¡Te sentaste ahí y dijiste lo opuesto! 382 00:27:08,710 --> 00:27:11,087 - Te dije que te traicionarían. - ¡Basta! 383 00:27:11,171 --> 00:27:13,173 ¡Nos mentiste, cretino! 384 00:27:13,256 --> 00:27:15,842 - ¿Qué debía hacer? - ¡Mentiste! 385 00:27:15,925 --> 00:27:17,927 Capitán, sáquenos de la tormenta. 386 00:27:19,512 --> 00:27:23,391 Debes hacer lo que te dije en el camarote. 387 00:27:23,475 --> 00:27:25,769 ¡Sal de mi cabeza! 388 00:27:27,520 --> 00:27:28,980 ¡Sal de mi cabeza! 389 00:27:32,859 --> 00:27:36,112 ¿Shel? ¿Con quién hablas? 390 00:27:36,196 --> 00:27:39,157 Viste los dibujos, el reloj. 391 00:27:40,325 --> 00:27:41,951 Shel, ¿hablas con papá? 392 00:27:45,914 --> 00:27:47,540 - Está aquí. - ¿Shel? 393 00:27:47,624 --> 00:27:48,875 Está aquí. 394 00:27:51,461 --> 00:27:53,797 - Tranquilo, ya. - Está aquí. 395 00:27:54,964 --> 00:27:58,259 - ¿Tú sabías de esto? - No, no me había contado. 396 00:27:58,343 --> 00:28:02,555 Todo es real, Walt. Es real. Tienes que creerme. 397 00:28:02,639 --> 00:28:03,473 Calma. 398 00:28:07,310 --> 00:28:08,478 Llévalo al camarote. 399 00:28:09,270 --> 00:28:10,480 Shel, espera ahí. 400 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 - Tranquilo, amigo. - ¡No! 401 00:28:12,649 --> 00:28:15,819 - ¡Cálmense! No hace falta. - ¡Sáquenlo de aquí! 402 00:28:15,902 --> 00:28:17,278 - Vamos. - Baja el arma. 403 00:28:17,362 --> 00:28:18,363 ¡No regresen! 404 00:28:18,446 --> 00:28:21,324 - Muévete. - Tenemos que seguir. ¡Él estaba ahí! 405 00:28:21,408 --> 00:28:23,493 ¡Que alguien lo vigile! 406 00:28:27,205 --> 00:28:28,998 Bien. 407 00:28:52,439 --> 00:28:53,815 Comandante, ¿qué pasó? 408 00:28:53,898 --> 00:28:57,235 Un maldito destruyó media cuadra. Ghost Beam lo llevó adentro. 409 00:28:57,318 --> 00:29:00,238 - Debe ser del equipo de Blackstar. - Copiado. 410 00:29:00,321 --> 00:29:03,575 Mantén el perímetro cerrado. Iré como apoyo. 411 00:29:03,658 --> 00:29:06,536 Sí, señora. Mantengan un perímetro de 100 metros. 412 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 No, no. 413 00:30:22,904 --> 00:30:23,905 - Baryon… - Calma. 414 00:30:23,988 --> 00:30:25,156 Fue Baryon. 415 00:30:27,784 --> 00:30:30,495 No. Estarás bien. 416 00:30:30,578 --> 00:30:35,208 No lo maté. No lo ma… 417 00:30:36,209 --> 00:30:37,669 No violé el Código. 418 00:30:38,670 --> 00:30:40,463 No violé el Código. 419 00:31:19,002 --> 00:31:20,628 Ya no eres tan ruda, ¿no? 420 00:32:49,258 --> 00:32:50,426 Pide un forense. 421 00:32:52,178 --> 00:32:53,596 Ghost Beam está muerta. 422 00:32:54,263 --> 00:32:55,390 Mierda. 423 00:32:56,808 --> 00:32:58,601 Señora, ¿y el maldito? 424 00:33:03,314 --> 00:33:05,233 Baryon sigue con vida. 425 00:33:44,564 --> 00:33:46,190 Perdón por la tardanza. 426 00:33:46,733 --> 00:33:47,859 ¿Todo bien? 427 00:33:48,776 --> 00:33:51,946 El planeta sigue girando, así que supongo que sí. 428 00:33:53,448 --> 00:33:54,407 Gracias. 429 00:33:56,784 --> 00:33:57,869 No sé. 430 00:34:01,873 --> 00:34:04,751 No es tan fácil como antes, Grace. 431 00:34:06,002 --> 00:34:08,337 Tendré que llevar a Brandon la próxima. 432 00:34:09,714 --> 00:34:11,632 - Se alegrará. - Sí. 433 00:34:12,717 --> 00:34:14,469 ¿De qué me perdí? 434 00:34:16,345 --> 00:34:17,764 Vi a Chloe. 435 00:34:19,098 --> 00:34:20,933 ¿Sí? ¿Y qué tal? 436 00:34:22,101 --> 00:34:24,228 Ya sabes cómo es Chloe. 437 00:34:25,354 --> 00:34:26,189 Sí. 438 00:34:26,689 --> 00:34:27,774 Me… 439 00:34:32,195 --> 00:34:34,072 Me crucé con Janna patrullando. 440 00:34:36,699 --> 00:34:40,244 - Ghost Beam. - Cierto. La amiga de Chloe. 441 00:34:41,788 --> 00:34:43,581 Buena chica. ¿Cómo está? 442 00:34:44,874 --> 00:34:45,875 Muerta. 443 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 ¡Mantén el rumbo! 444 00:36:07,248 --> 00:36:09,458 ¡Mantén el rumbo! ¿Me oyes? 445 00:36:11,627 --> 00:36:13,629 Si te mueves, te disparo. 446 00:36:16,048 --> 00:36:17,008 ¡Lo juro! 447 00:36:18,009 --> 00:36:19,594 - ¡Señor Sampson! - ¡Oye! 448 00:36:22,013 --> 00:36:26,058 ¡Por el amor de Dios, Sheldon! ¡Baja el arma! 449 00:36:26,142 --> 00:36:29,645 - No podemos irnos. ¡Estamos cerca! - ¡Se acabó! 450 00:36:29,729 --> 00:36:32,023 ¡Te dije que se pondrían en tu contra! 451 00:36:32,106 --> 00:36:33,983 - No podemos avanzar más. - ¡Se acabó! 452 00:36:34,066 --> 00:36:35,109 Como siempre. 453 00:36:35,193 --> 00:36:37,778 ¡Cállate! 454 00:36:37,862 --> 00:36:42,074 Quieren verte fracasar. Quieren verte caer como caí yo. 455 00:36:42,158 --> 00:36:43,075 ¡Cállate! 456 00:36:45,328 --> 00:36:46,162 ¡Cállate! 457 00:36:47,663 --> 00:36:51,542 Señor Sampson, si no baja el arma, apretaré el gatillo. 458 00:36:54,003 --> 00:36:56,172 - Quieren quitártelo. - ¡No, papá! 459 00:36:56,255 --> 00:37:00,509 Tu sueño, tu destino. ¿Vas a permitírselo? 460 00:37:00,593 --> 00:37:01,552 Papá, por favor. 461 00:37:05,848 --> 00:37:06,766 ¡Por favor! 462 00:37:14,190 --> 00:37:16,442 ¡Sheldon! 463 00:37:16,525 --> 00:37:20,821 Escucha, no importa lo que oigas. 464 00:37:22,490 --> 00:37:26,285 No importa si es real o no, porque es real para ti. 465 00:37:26,369 --> 00:37:29,080 Te engañan como engañaron al granjero. 466 00:37:29,163 --> 00:37:31,958 No hagas esto. Este no es el camino. ¡Moriremos! 467 00:37:32,041 --> 00:37:33,292 ¡Escúchala, Shel! 468 00:37:33,376 --> 00:37:34,835 Creo que no estoy bien. 469 00:37:35,670 --> 00:37:37,338 ¡El granjero supo qué hacer! 470 00:37:39,674 --> 00:37:42,009 - ¡Baja el arma! - ¡Mátala! 471 00:37:42,093 --> 00:37:43,302 Por favor. 472 00:37:44,178 --> 00:37:45,680 No los escuches, muchacho. 473 00:37:45,763 --> 00:37:47,932 ¡Matar nunca es la respuesta! 474 00:37:48,015 --> 00:37:49,892 ¡Mátalos antes de que sea tarde! 475 00:37:49,976 --> 00:37:53,104 - No harán más que mentirte. - ¡No! 476 00:37:57,650 --> 00:37:58,567 Sheldon. 477 00:39:04,258 --> 00:39:05,134 Ya pasó. 478 00:39:25,154 --> 00:39:26,322 ¿Qué es eso? 479 00:39:47,551 --> 00:39:48,511 Se quebró. 480 00:39:49,804 --> 00:39:50,721 A las 2:18. 481 00:40:02,817 --> 00:40:04,318 Shel. Sheldon. 482 00:40:06,237 --> 00:40:07,154 ¡Por Dios! 483 00:42:37,555 --> 00:42:40,474 Subtítulos: Daiana Poti