1 00:00:16,266 --> 00:00:18,018 ‫هكذا. أجل.‬ 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,187 ‫لا تتوقف.‬ 3 00:00:21,771 --> 00:00:23,815 ‫هكذا. لا…‬ 4 00:00:24,774 --> 00:00:28,486 ‫ماذا؟‬ 5 00:00:28,570 --> 00:00:31,322 ‫ألتقط اضطرابات في الإشارات خارج "المريخ".‬ 6 00:00:31,406 --> 00:00:32,657 ‫إنه مذنّب مارق.‬ 7 00:00:39,831 --> 00:00:41,958 ‫حتمًا جاذبية "المريخ" أبعدته عن المسار.‬ 8 00:00:42,042 --> 00:00:43,376 ‫إنه متوجه إلى الأرض.‬ 9 00:00:43,460 --> 00:00:45,462 ‫هلّا تحضر الملابس من المغسلة عند عودتك؟‬ 10 00:00:45,545 --> 00:00:46,546 ‫بالطبع.‬ 11 00:00:47,255 --> 00:00:49,215 ‫سأعوضك عن هذا حين أعود. أحبك.‬ 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,431 ‫وأنا أيضًا.‬ 13 00:01:00,226 --> 00:01:01,394 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 14 00:02:13,591 --> 00:02:15,135 ‫"مشاهدة (سكاي فوكس)‬ ‫في أعمال الشغب بمنطقة (واتس)"‬ 15 00:02:21,349 --> 00:02:24,394 ‫"تورط (سكاي فوكس) في انقطاع كهربائي جديد"‬ 16 00:02:59,679 --> 00:03:02,724 ‫لقد هرّبت مسافرين من الحصار الإنجليزي.‬ 17 00:03:02,807 --> 00:03:06,686 ‫وهربت من القراصنة عبر مساحات تهريب الكحول‬ ‫في خليج "المكسيك".‬ 18 00:03:06,769 --> 00:03:09,606 ‫إن احتاج الأمر إلى سفينة،‬ ‫فيجب أن أكون ربانها، لكن هذا…‬ 19 00:03:11,357 --> 00:03:12,567 ‫أنا لن أفعل هذا.‬ 20 00:03:12,650 --> 00:03:14,736 ‫أنت لم تسمع عرضنا بعد.‬ 21 00:03:14,819 --> 00:03:16,988 ‫وعرضك لا يستحق المخاطرة.‬ 22 00:03:17,071 --> 00:03:17,989 ‫أي مخاطرة؟‬ 23 00:03:18,072 --> 00:03:20,950 ‫فُقدت 6 سفن هناك في العام الماضي فقط.‬ 24 00:03:21,451 --> 00:03:22,327 ‫كيف فُقدت؟‬ 25 00:03:23,703 --> 00:03:26,247 ‫بسبب شيء تحت المياه.‬ 26 00:03:26,331 --> 00:03:30,710 ‫يُغرق أي سفينة تبحر هناك في أعماق الأطلسي.‬ 27 00:03:31,920 --> 00:03:34,172 ‫ألا تزالون تظنون أن الأرض مسطحة؟‬ 28 00:03:34,672 --> 00:03:36,799 ‫وأنّكم ستقعون عن حافتها وما إلى ذلك؟‬ 29 00:03:36,883 --> 00:03:38,593 ‫أؤمن بأمرين،‬ 30 00:03:39,427 --> 00:03:43,264 ‫ما يمكنني رؤيته وما يمكنني لمسه.‬ 31 00:03:44,015 --> 00:03:45,266 ‫حسنًا…‬ 32 00:03:46,976 --> 00:03:47,894 ‫المس هذا.‬ 33 00:03:54,317 --> 00:03:56,611 ‫أنا مفتون، لكنني لم أتأثر.‬ 34 00:03:56,694 --> 00:03:59,614 ‫- يبدو أنك لست المنشود.‬ ‫- لا يا "جورج". دعني…‬ 35 00:03:59,697 --> 00:04:02,242 ‫سنوكّل قبطانًا آخر بغليون وقارب.‬ 36 00:04:02,325 --> 00:04:04,118 ‫يجب أن يكون هذا الشخص.‬ 37 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 ‫لماذا؟‬ 38 00:04:10,458 --> 00:04:13,544 ‫لأنني سمعت أنك الأفضل يا قبطان "بورجيس".‬ 39 00:04:14,504 --> 00:04:15,588 ‫الأفضل.‬ 40 00:04:17,173 --> 00:04:19,717 ‫مهلًا. امنحنا فرصة. يمكننا التحدث.‬ 41 00:04:19,801 --> 00:04:20,635 ‫حسنًا.‬ 42 00:04:21,844 --> 00:04:23,263 ‫- لا، أبعد…‬ ‫- مهلًا.‬ 43 00:04:23,346 --> 00:04:25,848 ‫يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدود‬ ‫يا سيد "سامبسون".‬ 44 00:04:27,600 --> 00:04:29,269 ‫يمكننا… اجلس فحسب.‬ 45 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 ‫هل يفي هذا؟‬ 46 00:04:33,147 --> 00:04:34,941 ‫أم ننهي الأمر بإطلاق النار على بعضنا؟‬ 47 00:04:44,158 --> 00:04:45,410 ‫الآن تأثّرت.‬ 48 00:04:47,370 --> 00:04:49,998 ‫حسنًا.‬ 49 00:05:01,968 --> 00:05:03,511 ‫مهلًا.‬ 50 00:05:04,053 --> 00:05:06,556 ‫لقد تحدّثت إلى بعض السكان المحليين‬ 51 00:05:06,639 --> 00:05:09,559 ‫بعد شرب ما يعتبرونه خمرًا هنا.‬ 52 00:05:09,642 --> 00:05:12,437 ‫- حسنًا.‬ ‫- وما قاله "بورجيس" صحيح.‬ 53 00:05:12,520 --> 00:05:17,692 ‫اختفت 8 سفن العام الماضي‬ ‫في المنطقة التي سنذهب إليها.‬ 54 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 ‫الأسبقون العظماء.‬ 55 00:05:21,696 --> 00:05:25,533 ‫- هل سبق أن قرأت أعمال "لافكرافت"؟‬ ‫- ذلك المجنون العنصري من "بروفيدنس"؟‬ 56 00:05:25,616 --> 00:05:30,079 ‫ألّف قصصًا عن آلهة قديمة،‬ ‫وحوش تعيش في عمق البحر.‬ 57 00:05:30,747 --> 00:05:33,624 ‫إن رأيت مجسًا واحدًا يتلوى،‬ ‫فسأعود إلى منزلي سباحة.‬ 58 00:05:34,292 --> 00:05:35,293 ‫سأرافقك.‬ 59 00:05:38,629 --> 00:05:39,589 ‫و…‬ 60 00:05:40,798 --> 00:05:44,385 ‫هل تظن أنهم علموا بأمر اختفاء السفن؟‬ 61 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 ‫ماذا تعني بأن ذلك كل ما كان هناك؟‬ 62 00:05:47,305 --> 00:05:48,848 ‫لا تتذاك معي.‬ 63 00:05:48,931 --> 00:05:49,766 ‫لا أدري.‬ 64 00:05:50,516 --> 00:05:53,269 ‫لكن لا يبدو‬ ‫أن هذا يهم السيد "سامبسون"، أليس كذلك؟‬ 65 00:06:11,037 --> 00:06:15,208 ‫- أرجوكما أخبراني أن هذه ليست سفينتنا.‬ ‫- يا لها من سفينة قذرة!‬ 66 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 ‫كيف لم تغرق؟‬ 67 00:06:17,668 --> 00:06:19,045 ‫يجب أن تفي بالغرض.‬ 68 00:06:20,171 --> 00:06:21,130 ‫اسمع.‬ 69 00:06:21,214 --> 00:06:24,467 ‫لا يزال ينقصنا ذلك الشخص‬ ‫الذي أقسمت إن علينا العثور عليه.‬ 70 00:06:25,134 --> 00:06:26,677 ‫هذا غير منطقي يا "شيل".‬ 71 00:06:27,261 --> 00:06:29,806 ‫ماذا عن بقية رحلتك؟‬ 72 00:06:36,437 --> 00:06:37,647 ‫ربما هو على متن السفينة.‬ 73 00:06:37,730 --> 00:06:38,731 ‫تحركوا يا سادة.‬ 74 00:06:42,235 --> 00:06:44,237 ‫هنا. تحلّوا بالحيوية.‬ 75 00:06:44,987 --> 00:06:46,781 ‫شرّفت السفينة يا سيد "سامبسون".‬ 76 00:06:47,407 --> 00:06:50,284 ‫ربما تبدو متهالكة، لكنها عجوز قوية.‬ 77 00:06:52,078 --> 00:06:53,913 ‫أين باقي الطاقم؟‬ 78 00:06:53,996 --> 00:06:56,749 ‫قرر معظمهم البقاء في "أسفي".‬ 79 00:06:56,833 --> 00:06:59,710 ‫أخشى أن وجهتنا لم تعجبهم.‬ 80 00:06:59,794 --> 00:07:02,213 ‫سلّموا أسلحتكم من فضلكم.‬ 81 00:07:02,296 --> 00:07:03,881 ‫لا أسمح بالأسلحة على سفينتي.‬ 82 00:07:07,385 --> 00:07:10,805 ‫- لست مرتاحًا…‬ ‫- إن لم تعجبك الشروط…‬ 83 00:07:17,228 --> 00:07:18,604 ‫لقد سمعتم الرجل. سلّموها.‬ 84 00:07:21,899 --> 00:07:24,652 ‫"هادو"، أوصل ضيوفنا إلى غرفهم.‬ 85 00:07:25,319 --> 00:07:26,737 ‫هيا. من هنا.‬ 86 00:07:26,821 --> 00:07:28,322 ‫سيد "ويلبيك"،‬ 87 00:07:28,406 --> 00:07:31,033 ‫- ‬‫جهّز المحركات وأزل حبال الرسو.‬ ‫- ‬‫حاضر يا قبطان.‬ 88 00:07:31,117 --> 00:07:34,162 ‫سمعتم القبطان. اربطوها. أزيلوا حبال الرسو.‬ 89 00:07:34,245 --> 00:07:36,038 ‫- نستعد للانطلاق.‬ ‫- ابتعدوا من هنا!‬ 90 00:07:40,626 --> 00:07:42,920 ‫- ما مدى سوء الوضع؟‬ ‫- يمكننا تولي الأمر.‬ 91 00:07:43,004 --> 00:07:44,922 ‫بربك يا "روبي". ليس هذا ما سألتك عنه.‬ 92 00:07:45,631 --> 00:07:47,175 ‫إنهم متوترون فعلًا،‬ 93 00:07:47,258 --> 00:07:50,303 ‫لكنهم يستغلون الأمر ليتصرفوا بحقارة.‬ 94 00:07:52,013 --> 00:07:52,930 ‫تبًا.‬ 95 00:07:56,559 --> 00:07:57,393 ‫مرحبًا يا "روبي".‬ 96 00:07:58,519 --> 00:07:59,520 ‫مرحبًا يا سيدة "إس".‬ 97 00:08:02,690 --> 00:08:04,484 ‫- هل ستتصل بي لاحقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 98 00:08:04,984 --> 00:08:07,361 ‫- وداعًا يا سيدة "إس"‬ ‫- وداعًا يا "روبي".‬ 99 00:08:11,782 --> 00:08:15,286 ‫هل ارتبطت بـ"روبي" مجددًا؟‬ 100 00:08:15,786 --> 00:08:17,955 ‫لا أدري. ربما.‬ 101 00:08:19,665 --> 00:08:22,084 ‫قالت إن الأمور متوترة منذ موت "بلاك ستار".‬ 102 00:08:22,168 --> 00:08:24,504 ‫ستهدأ الأمور. سيستغرق الأمر وقتًا فحسب.‬ 103 00:08:24,587 --> 00:08:25,755 ‫هل ستخرجين في دورية؟‬ 104 00:08:26,672 --> 00:08:28,508 ‫نعم. سأعود وقت العشاء.‬ 105 00:08:29,008 --> 00:08:30,176 ‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 106 00:08:31,677 --> 00:08:33,679 ‫لا يزال والدك يريدك أن تبقى في المزرعة.‬ 107 00:08:33,763 --> 00:08:36,432 ‫لست مفيدًا هنا يا أمي.‬ ‫يجب أن أعود إلى العمل.‬ 108 00:08:36,933 --> 00:08:40,019 ‫أفهم ما قلته بوصفنا أ‬‫فضل من هذا التصرف،‬ 109 00:08:40,603 --> 00:08:43,397 ‫وأننا يجب أن نكون قدوة للجميع، لكن…‬ 110 00:08:46,526 --> 00:08:47,610 ‫لكن ماذا؟‬ 111 00:08:48,194 --> 00:08:49,695 ‫لكن لا رادع لذلك يا أمي…‬ 112 00:08:50,446 --> 00:08:51,280 ‫الكراهية،‬ 113 00:08:51,364 --> 00:08:53,699 ‫وقتل الناس بعضهم بلا سبب.‬ 114 00:08:53,783 --> 00:08:56,536 ‫ما الفائدة من أن نكون قدوة‬ ‫لا يهتم بها الناس؟‬ 115 00:08:58,287 --> 00:09:00,164 ‫لأنه الصواب.‬ 116 00:09:03,167 --> 00:09:04,168 ‫تذكّر ذلك.‬ 117 00:09:22,520 --> 00:09:25,147 ‫إنها سفينة حساسة يا سيد "سامبسون".‬ ‫إن أسرعنا…‬ 118 00:09:25,231 --> 00:09:27,191 ‫إنها تحفة لعينة.‬ 119 00:09:31,988 --> 00:09:34,323 ‫قلت في المرة القادمة التي تأتي فيها…‬ ‫أخبرتك أن لديّ الساعة.‬ 120 00:09:34,407 --> 00:09:35,658 ‫أخبرتني أن أجلب…‬ 121 00:09:36,742 --> 00:09:39,370 ‫قلت، "المرة القادمة…" ذلك ما قلته أنا.‬ 122 00:09:39,453 --> 00:09:40,913 ‫نعم، هذا غير ممكن.‬ 123 00:09:43,374 --> 00:09:45,001 ‫ذلك ليس ما قلته أنا.‬ 124 00:09:45,626 --> 00:09:46,627 ‫آسف.‬ 125 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 ‫يجب أن يضع أحدهم جرسًا حول رقبتك.‬ 126 00:09:48,879 --> 00:09:50,673 ‫و‬‫سلكًا شائكًا‬‫ حول رقبتك.‬ 127 00:09:51,424 --> 00:09:53,426 ‫سيبعد ذلك عنك عمّال السفينة.‬ 128 00:09:54,427 --> 00:09:55,428 ‫هل هذه بطاقتك؟‬ 129 00:09:56,012 --> 00:09:57,138 ‫لا.‬ 130 00:09:57,221 --> 00:09:59,015 ‫ما خطب صديقك؟‬ 131 00:09:59,098 --> 00:10:01,517 ‫كان يتحدث إلى نفسه،‬ ‫وهذه ليست المرة الأولى أيضًا.‬ 132 00:10:01,601 --> 00:10:03,603 ‫لن أنصت إليك، اذهب فحسب.‬ 133 00:10:03,686 --> 00:10:07,273 ‫إن "شيلدون" يفكّر بصوت عال.‬ 134 00:10:07,898 --> 00:10:10,610 ‫توقف، أترى الطريقة التي يرمقونني بها؟‬ 135 00:10:10,693 --> 00:10:14,113 ‫هناك مجموعة قوارب‬ ‫في قاع البحر الذي سنذهب إليه…‬ 136 00:10:15,448 --> 00:10:16,782 ‫وهو الذي يفكّر في وجهتنا.‬ 137 00:10:18,701 --> 00:10:20,953 ‫اسمعيني، أعرف "شيلدون" منذ صغري، حسنًا؟‬ 138 00:10:21,037 --> 00:10:23,998 ‫أكثر شيء جنوني فعله هو ارتياد‬ ‫جامعة "نورثويسترن" لا "هارفارد"‬ 139 00:10:24,081 --> 00:10:25,833 ‫ليحضر مباريات أكثر لفريق "كابس".‬ 140 00:10:28,794 --> 00:10:29,670 ‫فهمت.‬ 141 00:10:36,218 --> 00:10:37,053 ‫حسنًا.‬ 142 00:10:38,804 --> 00:10:41,807 ‫أعدك، محال أن يفعلوا ذلك بي.‬ 143 00:10:41,891 --> 00:10:43,267 ‫لا. أيًا كان…‬ 144 00:10:44,769 --> 00:10:45,686 ‫توقف.‬ 145 00:10:46,687 --> 00:10:48,981 ‫ليس هذا ما قلته. قلت…‬ 146 00:10:59,617 --> 00:11:01,035 ‫"أوستن".‬ 147 00:11:03,996 --> 00:11:06,540 ‫نبضه ضعيف. بالكاد يتنفس.‬ 148 00:11:07,166 --> 00:11:08,542 ‫يا رفاق، يحتاج إلى مساعدة.‬ 149 00:11:08,626 --> 00:11:11,295 ‫ستموت. أتسمعني؟ ستموت.‬ 150 00:11:11,379 --> 00:11:14,006 ‫- أحرق ذلك السافل.‬ ‫- بكل سرور.‬ 151 00:11:14,423 --> 00:11:16,008 ‫ودّع الحياة يا سافل.‬ 152 00:11:16,592 --> 00:11:18,177 ‫توقف. انتهى الأمر.‬ 153 00:11:18,260 --> 00:11:19,887 ‫- ابتعدي يا "جانا".‬ ‫- لا.‬ 154 00:11:19,970 --> 00:11:21,931 ‫- تحركي.‬ ‫- هذا ليس صائبًا.‬ 155 00:11:26,310 --> 00:11:27,395 ‫تبًا. سأفعلها.‬ 156 00:11:30,481 --> 00:11:31,482 ‫توقف.‬ 157 00:11:31,565 --> 00:11:33,192 ‫لقد نصب لنا كمينًا هو ‬‫و‬‫"باريون"‬‫.‬ 158 00:11:33,275 --> 00:11:35,069 ‫كان القتال قد انتهى. لقد أُغشي عليه.‬ 159 00:11:35,152 --> 00:11:36,487 ‫وكنت أحرص على أن يظل كذلك.‬ 160 00:11:36,570 --> 00:11:38,072 ‫لا يحق لك فعل ذلك.‬ 161 00:11:38,155 --> 00:11:39,782 ‫أيفترض أن نتقبّل ذلك بالود؟‬ 162 00:11:41,283 --> 00:11:47,498 ‫أخفض صوتك وتراجع خطوتين إلى الخلف. حالًا.‬ 163 00:11:50,251 --> 00:11:51,377 ‫آسف يا سيدتي.‬ 164 00:11:52,670 --> 00:11:54,296 ‫لقد هرب "باريون".‬ 165 00:11:54,380 --> 00:11:57,925 ‫يجب أن نكون أفضل منهم يا "جاي"،‬ ‫تحديدًا حاليًا.‬ 166 00:11:59,301 --> 00:12:00,302 ‫ربما.‬ 167 00:12:01,262 --> 00:12:03,097 ‫ربما هكذا كانت الأمور.‬ 168 00:12:03,180 --> 00:12:06,392 ‫لكن حياتنا الآن تتلخّص‬‫ ‬‫في تفادي الموت.‬ 169 00:12:07,309 --> 00:12:08,853 ‫ماذا سيفعل "الاتحاد" حيال ذلك؟‬ 170 00:12:12,857 --> 00:12:14,442 ‫يا إلهي!‬ 171 00:12:31,167 --> 00:12:32,001 ‫اقتربي.‬ 172 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 ‫توقف.‬ 173 00:12:38,340 --> 00:12:40,885 ‫لا. لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 174 00:12:42,303 --> 00:12:46,640 ‫بدأ الناس ينظرون إليّ بغرابة بسببك.‬ ‫فأنت لا تدعني وشأني.‬ 175 00:12:46,724 --> 00:12:50,186 ‫- من في الداخل معه؟‬ ‫- لا أحد. رأيته يدخل وحده.‬ 176 00:12:50,269 --> 00:12:52,438 ‫…أسئلة، لكن يجب أن أجيبهم.‬ 177 00:12:53,230 --> 00:12:56,192 ‫توقف… هذه ليست أحجية. لن أحلّ أحجيتك.‬ 178 00:12:56,275 --> 00:12:57,985 ‫أريد أن أعرف لم تفعل هذا؟‬ 179 00:13:01,781 --> 00:13:04,867 ‫إنه لا يتحدث إلى نفسه فحسب.‬ ‫إنه يتجادل ويصرخ.‬ 180 00:13:04,950 --> 00:13:07,328 ‫أجل. قال "جورج"، "إنها طبيعة (شيلدون).‬ 181 00:13:07,411 --> 00:13:09,288 ‫طريقته في التفكير."‬ 182 00:13:09,371 --> 00:13:10,873 ‫حاول إقناعي بذلك.‬ 183 00:13:10,956 --> 00:13:13,083 ‫إن كان أخوك مجنونًا، فيجب أن نعرف.‬ 184 00:13:13,167 --> 00:13:14,752 ‫لا أريد سماع هذا يا "فيتز".‬ 185 00:13:15,795 --> 00:13:17,880 ‫لقد مر فعلًا بصعاب كثيرة، لكنه بخير.‬ 186 00:13:17,963 --> 00:13:19,215 ‫لا، ليس كذلك.‬ 187 00:13:20,257 --> 00:13:21,133 ‫لقد انتهى حديثنا.‬ 188 00:13:21,217 --> 00:13:22,760 ‫- مهلًا…‬ ‫- لا. انتظر.‬ 189 00:13:23,636 --> 00:13:27,723 ‫نحن في وسط المحيط، وأخوك يفقد عقله.‬ 190 00:13:38,317 --> 00:13:39,819 ‫لقد توقفت المحركات.‬ 191 00:13:56,293 --> 00:13:57,962 ‫تعلمين أن "جاي" كان مستاءً فحسب.‬ 192 00:13:58,796 --> 00:14:00,589 ‫كان "أوستن" أقرب أصدقائه.‬ 193 00:14:00,673 --> 00:14:02,716 ‫بل هو صديقه المقرّب.‬ 194 00:14:03,342 --> 00:14:05,386 ‫وهو غاضب لأن "باريون" هرب.‬ 195 00:14:05,469 --> 00:14:06,971 ‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬ 196 00:14:07,805 --> 00:14:08,764 ‫أنا بخير.‬ 197 00:14:09,640 --> 00:14:12,101 ‫يمكنك مصارحتي بأي شيء.‬ 198 00:14:13,686 --> 00:14:14,770 ‫لا بأس.‬ 199 00:14:15,855 --> 00:14:19,149 ‫تزداد الأمور خطورة.‬ ‫لم أشهد شيئًا كهذا من قبل.‬ 200 00:14:19,817 --> 00:14:22,862 ‫هل بقية فريقك يشاطر "جاي"‬ ‫موقفه من "القانون"؟‬ 201 00:14:23,696 --> 00:14:25,698 ‫لا أدري. ربما.‬ 202 00:14:28,200 --> 00:14:30,870 ‫لم تعد المعايير واضحة كما السابق.‬ 203 00:14:31,495 --> 00:14:33,747 ‫أليس هذا سببًا أدعى للالتزام بـ"القانون"،‬ 204 00:14:33,831 --> 00:14:35,124 ‫للمساعدة في تصويب الأمور؟‬ 205 00:14:35,875 --> 00:14:37,626 ‫كانت عزيزتي "كلوي" تقول ذلك.‬ 206 00:14:39,211 --> 00:14:41,922 ‫كيف حالها بالمناسبة؟‬ ‫سمعت أنها خرجت من المستشفى.‬ 207 00:14:44,049 --> 00:14:44,925 ‫ماذا…‬ 208 00:14:45,968 --> 00:14:46,844 ‫المستشفى؟‬ 209 00:14:53,309 --> 00:14:55,311 ‫"فيتز" يراسلني. يجب أن أذهب.‬ 210 00:14:56,395 --> 00:14:58,647 ‫أنا آسفة جدًا. ظننت أنك تعرفين و…‬ 211 00:14:58,731 --> 00:15:00,566 ‫لا ذنب لك في هذا.‬ 212 00:15:03,944 --> 00:15:04,778 ‫شكرًا.‬ 213 00:15:07,615 --> 00:15:09,491 ‫حدد لي وقتًا، تفسير ما…‬ 214 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 ‫ماذا حدث للمحرك؟‬ 215 00:15:10,659 --> 00:15:12,328 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تعطّلت المضخة.‬ 216 00:15:12,411 --> 00:15:14,788 ‫- بمعنى؟‬ ‫- أي أن المياه تتسرّب إلى السفينة.‬ 217 00:15:14,872 --> 00:15:17,958 ‫ماذا؟ لم تقل أي شيء عن ذلك.‬ 218 00:15:18,042 --> 00:15:20,753 ‫هذه سفينة يا سيد "هاتشنس".‬ ‫لا سفينة بلا ماء.‬ 219 00:15:20,836 --> 00:15:22,963 ‫لكنها في الغالب تكون خارجها، أليس كذلك؟‬ 220 00:15:23,047 --> 00:15:24,590 ‫كم سنستغرق حتى نتحرك مجددًا؟‬ 221 00:15:24,673 --> 00:15:27,426 ‫يتولى رجالي الأمر،‬ ‫لكن مهندسي ظل في "أسفي".‬ 222 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 ‫أغادرنا الميناء من دون مهندس؟‬ 223 00:15:29,762 --> 00:15:31,138 ‫حذرتك من هذا البحر.‬ 224 00:15:31,221 --> 00:15:34,600 ‫لكنكم أيها الأمريكيون لا تصغون إلا…‬ 225 00:15:34,683 --> 00:15:37,478 ‫- أنت من فعل هذا، أليس كذلك؟‬ ‫- "شيل".‬ 226 00:15:37,561 --> 00:15:39,813 ‫- هو من فعل ذلك.‬ ‫- حتمًا لا يريد إغراق قاربه.‬ 227 00:15:39,897 --> 00:15:41,941 ‫إنه يحاول ابتزازنا من أجل مزيد من المال.‬ 228 00:15:42,024 --> 00:15:43,567 ‫حرّك هذه السفينة حالًا.‬ 229 00:15:43,651 --> 00:15:46,278 ‫لست الآمر على هذه السفينة‬ ‫يا سيد "سامبسون".‬ 230 00:15:46,362 --> 00:15:50,032 ‫مهلًا. المضخة، كيف أصل إليها؟‬ 231 00:15:53,452 --> 00:15:54,620 ‫"شيل"…‬ 232 00:16:01,001 --> 00:16:03,462 ‫هيا أيتها السافلة.‬ 233 00:16:05,923 --> 00:16:08,509 ‫مرحبًا. سمعت أنكما تحتاجان إلى المساعدة.‬ 234 00:16:08,592 --> 00:16:10,219 ‫سمعت خطًأ. سنتولى الأمر.‬ 235 00:16:11,679 --> 00:16:14,723 ‫إذًا أنتما تماطلان من أجل التأثير الدرامي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 236 00:16:15,891 --> 00:16:17,518 ‫ماذا قلت يا فتى؟‬ 237 00:16:19,061 --> 00:16:20,604 ‫أدردش معك فحسب.‬ 238 00:16:21,397 --> 00:16:22,272 ‫أجل.‬ 239 00:16:25,859 --> 00:16:27,236 ‫هل لديكم أي منظّف؟‬ 240 00:16:27,945 --> 00:16:31,198 ‫إن أردت غسيل سروايلك الداخلية،‬ ‫فافعل ذلك بالأعلى.‬ 241 00:16:31,281 --> 00:16:34,159 ‫ا‬‫لترسبات‬‫ ‬‫تعيق‬‫ المفتاح الطافي‬‫ ‬‫و‬‫تعطّل ‬‫المضخة.‬ 242 00:16:34,243 --> 00:16:36,787 ‫ينبغي أن يفككها‬‫ ‬‫المنظّف ويزيلها‬‫.‬ 243 00:16:38,831 --> 00:16:40,874 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.‬ 244 00:16:40,958 --> 00:16:42,876 ‫إن كانت لديك فكرة أفضل، فقلها.‬ 245 00:16:42,960 --> 00:16:44,420 ‫إن لم يكن لديك، فاصمت‬ 246 00:16:44,503 --> 00:16:48,173 ‫وأحضر إليّ المنظّف‬ ‫قبل أن نعود إلى منازلنا أمواتًا.‬ 247 00:17:03,981 --> 00:17:05,607 ‫- هل يزعجك هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 248 00:17:06,525 --> 00:17:08,777 ‫أننا لا نخرج أبدًا.‬ 249 00:17:09,445 --> 00:17:10,446 ‫لا.‬ 250 00:17:12,072 --> 00:17:14,033 ‫ألا تريدينني أن أقابل كل أصدقائك؟‬ 251 00:17:14,116 --> 00:17:15,826 ‫أصدقائي أغبياء.‬ 252 00:17:16,326 --> 00:17:18,328 ‫- ماذا عن أصدقائك؟‬ ‫- ماذا عنهم؟‬ 253 00:17:19,830 --> 00:17:22,124 ‫لست مستميتًا لتقديمي إليهم.‬ 254 00:17:22,207 --> 00:17:25,586 ‫لقد أوسعتهم ضربًا بعد أن صدمناك بشاحنتنا…‬ 255 00:17:26,545 --> 00:17:28,756 ‫تبًا! آسفة.‬ 256 00:17:28,839 --> 00:17:31,050 ‫لكنهم كانوا يستحقون ذلك، حسنًا؟‬ 257 00:17:34,053 --> 00:17:37,264 ‫حسنًا، انتظري. يجب أن أتبول.‬ 258 00:17:37,848 --> 00:17:38,932 ‫حقًا؟‬ 259 00:17:39,600 --> 00:17:40,934 ‫سأنتهي في لحظات.‬ 260 00:17:44,354 --> 00:17:45,522 ‫ابدئي من دوني.‬ 261 00:17:59,453 --> 00:18:00,370 ‫أمي.‬ 262 00:18:02,289 --> 00:18:03,499 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 263 00:18:04,500 --> 00:18:05,667 ‫لم تجيبي على هاتفك.‬ 264 00:18:05,751 --> 00:18:07,878 ‫لقد تعطّل… نوعًا ما.‬ 265 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 ‫"كلوي"، لماذا لم تخبريني‬ ‫أنك دخلت المستشفى؟‬ 266 00:18:12,216 --> 00:18:13,133 ‫لم يكن أمرًا خطيرًا.‬ 267 00:18:13,217 --> 00:18:14,885 ‫- هل كانت‬‫ ‬‫له علاقة بالأمر؟‬ ‫- أمي.‬ 268 00:18:14,968 --> 00:18:17,763 ‫إنه ابن "سكاي فوكس".‬ 269 00:18:17,846 --> 00:18:20,933 ‫وهو ليس مثل والده كما لست مثل والدي.‬ 270 00:18:22,935 --> 00:18:26,146 ‫حسنًا. أنت بالغة.‬ ‫يمكنك مواعدة أي شخص تريدين.‬ 271 00:18:26,897 --> 00:18:27,898 ‫لكن تذكري…‬ 272 00:18:27,981 --> 00:18:30,692 ‫كل ما أفعله ينعكس على العائلة و"الاتحاد".‬ 273 00:18:31,443 --> 00:18:34,321 ‫هل تعرفين كم مرة قال أبي ذلك في طفولتي؟‬ 274 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 ‫تتحدثين مثله تمامًا.‬ 275 00:18:36,573 --> 00:18:39,409 ‫- "كلوي"، والدك…‬ ‫- لا تبرّري أفعاله.‬ 276 00:18:39,493 --> 00:18:41,203 ‫- لست أفعل.‬ ‫- هذا هراء.‬ 277 00:18:41,286 --> 00:18:43,705 ‫تنحازين إليه دومًا.‬ 278 00:18:44,706 --> 00:18:48,961 ‫أليست لديك أفكار أخرى غير أفكاره؟‬ 279 00:18:49,044 --> 00:18:50,712 ‫ليس‬‫ ‬‫ذ‬‫لك‬‫ منصفًا.‬ 280 00:18:53,132 --> 00:18:56,301 ‫هذا ما قاله حين انتقدته.‬ 281 00:18:58,554 --> 00:18:59,555 ‫هلّا تذهبين؟‬ 282 00:18:59,638 --> 00:19:03,183 ‫لا أريد للرجل الذي أواعد‬ ‫أن يرى أمي تتسلل من نافذتي.‬ 283 00:19:09,690 --> 00:19:10,649 ‫أحبك.‬ 284 00:19:18,323 --> 00:19:20,993 ‫لم يسبق أن سمعت أحدًا‬ ‫يتحدث إلى "ويلبيك" هكذا.‬ 285 00:19:21,660 --> 00:19:25,414 ‫لست أحاول معاداته.‬ ‫أحاول تحريك السفينة مجددًا فحسب.‬ 286 00:19:25,497 --> 00:19:27,916 ‫ألم تكن تضايقه بموضوع المنظّف ذاك؟‬ 287 00:19:28,000 --> 00:19:29,793 ‫لا. قرأت ذلك في كتاب.‬ 288 00:19:30,377 --> 00:19:33,005 ‫هل قرأت كتبًا عن المضخّات؟‬ 289 00:19:34,298 --> 00:19:35,883 ‫أقرأ عن كل شيء.‬ 290 00:19:36,884 --> 00:19:40,304 ‫إنها الطريقة الوحيدة في بلدي لرجل من عرقي‬ ‫أن يتخيل فعل كل شيء‬ 291 00:19:40,387 --> 00:19:43,849 ‫من دون وجود أخرق مثل "ويلبيك"‬ ‫ليقول لي إنني لا أستطيع فعل ذلك،‬ 292 00:19:43,932 --> 00:19:46,810 ‫لأنه يظن أن لون بشرته يجعله ملك العالم.‬ 293 00:19:46,894 --> 00:19:52,691 ‫هل تتحدث مع أمثاله‬ ‫في "أمريكا" بتلك الطريقة؟‬ 294 00:19:54,151 --> 00:19:55,903 ‫سأُطرد من عملي إن فعلت…‬ 295 00:19:57,404 --> 00:19:58,739 ‫أو ربما يصيبني ما هو أسوأ.‬ 296 00:20:00,490 --> 00:20:03,452 ‫ابق هنا إذًا. اعمل هنا.‬ 297 00:20:04,036 --> 00:20:06,205 ‫أصلح الآلات، بمعرفتك من الكتب.‬ 298 00:20:07,706 --> 00:20:09,541 ‫اعبث مع "ويلبيك" أكثر.‬ 299 00:20:14,171 --> 00:20:17,424 ‫ربما "أمريكا" مزعجة لي ولعرقي.‬ 300 00:20:17,925 --> 00:20:19,635 ‫هذا هو تاريخها.‬ 301 00:20:19,718 --> 00:20:21,511 ‫لكنها إزعاجي الخاص.‬ 302 00:20:22,346 --> 00:20:25,182 ‫والطريقة الوحيدة لإصلاحها‬ ‫هي بأن أعمل على ذلك.‬ 303 00:20:30,103 --> 00:20:33,440 ‫أتظن أن "والتر" يستطيع الدخول‬ ‫لما تبقى من دماغه؟‬ 304 00:20:34,191 --> 00:20:37,611 ‫لن يكون ذلك سهلًا.‬ ‫نصف مادته الرمادية احترقت.‬ 305 00:20:37,694 --> 00:20:39,196 ‫"براندون" لم يكبح نفسه.‬ 306 00:20:40,197 --> 00:20:42,282 ‫- كيف حال "أوستن"؟‬ ‫- "بيترا" معه.‬ 307 00:20:42,366 --> 00:20:44,326 ‫سيفقد عينه، لكنه سيعيش.‬ 308 00:20:44,993 --> 00:20:46,828 ‫إنهم يريدون الانتقام له في الشارع،‬ 309 00:20:46,912 --> 00:20:48,747 ‫باستخدام "بلاك ستار" كحجة.‬ 310 00:20:48,830 --> 00:20:52,668 ‫- أجل، أخبرتني "بيترا" بالشيء نفسه.‬ ‫- إن ذلك يثير الأبطال الصغار.‬ 311 00:20:52,751 --> 00:20:54,836 ‫لو لم تتدخّل "غوست بيم"،‬ 312 00:20:54,920 --> 00:20:57,005 ‫لكان "فالكنر" قتل ذلك الأخرق.‬ 313 00:20:57,881 --> 00:20:59,675 ‫حسنًا، ربما كان يستحق ذلك.‬ 314 00:21:05,722 --> 00:21:07,641 ‫هل هذا رأيك؟‬ 315 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 ‫لم يعد هذا العالم كما كان يا "غرايس".‬ 316 00:21:10,560 --> 00:21:13,563 ‫- لا تقولي لي إنك لا ترين ذلك.‬ ‫- بالطبع أرى ذلك يا "فيتز".‬ 317 00:21:13,647 --> 00:21:15,107 ‫لقد قتل ابننا شخصًا.‬ 318 00:21:15,857 --> 00:21:19,278 ‫لقد تمرّد على كل ما علمناه،‬ 319 00:21:19,945 --> 00:21:21,071 ‫وقتل شخصًا.‬ 320 00:22:35,729 --> 00:22:36,563 ‫يا إلهي!‬ 321 00:22:41,526 --> 00:22:42,402 ‫ماذا تفعلين؟‬ 322 00:22:47,074 --> 00:22:47,991 ‫ما هذا؟‬ 323 00:22:51,328 --> 00:22:52,662 ‫ما هذا يا "شيل"؟‬ 324 00:23:00,003 --> 00:23:01,004 ‫ماذا أيضًا؟‬ 325 00:23:02,422 --> 00:23:03,924 ‫ما الذي تخفيه عني أيضًا؟‬ 326 00:23:10,472 --> 00:23:11,681 ‫إنها ساعة أبي.‬ 327 00:23:14,643 --> 00:23:16,019 ‫لقد دفنّاه بها.‬ 328 00:23:18,522 --> 00:23:19,856 ‫ماذا فعلت يا "شيل"؟‬ 329 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 ‫تفضّل. أخبرهم.‬ 330 00:23:23,485 --> 00:23:25,612 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أعطني الساعة.‬ 331 00:23:25,695 --> 00:23:28,323 ‫- ماذا فعلت يا "شيل"؟‬ ‫- أعطني الساعة.‬ 332 00:23:28,407 --> 00:23:30,700 ‫- توقفا.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 333 00:23:30,784 --> 00:23:32,119 ‫توقفا.‬ 334 00:23:34,454 --> 00:23:37,499 ‫- ماذا يجري في الخارج؟‬ ‫- لا أعرف. هناك ما أفزعهم. هيا.‬ 335 00:23:49,010 --> 00:23:52,806 ‫- اسحب.‬ ‫- اسحبوه إلى الأعلى.‬ 336 00:23:54,766 --> 00:23:55,725 ‫هل هو حي؟‬ 337 00:23:57,310 --> 00:23:58,854 ‫هيا يا صديقي.‬ 338 00:24:01,273 --> 00:24:02,524 ‫أحضروا البطانيات.‬ 339 00:24:02,607 --> 00:24:04,025 ‫هيا!‬ 340 00:24:06,611 --> 00:24:07,863 ‫أفسحوا له المكان.‬ 341 00:24:11,116 --> 00:24:15,495 ‫"والت"، إنه هو.‬ 342 00:24:16,204 --> 00:24:17,330 ‫أتعرف ذلك الرجل؟‬ 343 00:24:17,414 --> 00:24:20,542 ‫لا، لكنني كنت أنتظره. إنه الأخير.‬ 344 00:24:22,335 --> 00:24:23,170 ‫جميعنا هنا الآن.‬ 345 00:24:25,797 --> 00:24:26,798 ‫جميعنا هنا.‬ 346 00:24:30,177 --> 00:24:32,637 ‫ماذا كنت تفعل في الماء في مكان ناء؟‬ 347 00:24:32,721 --> 00:24:36,933 ‫مهمة تطوعية. لجنة الصليب الأحمر الدولية.‬ 348 00:24:37,976 --> 00:24:39,311 ‫- هل أنت طبيب؟‬ ‫- جراح.‬ 349 00:24:40,770 --> 00:24:42,522 ‫"ريتشارد". د. "ريتشارد كونراد".‬ 350 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 ‫كنا قد أمضينا أسبوعًا في البحر تقريبًا.‬ 351 00:24:47,486 --> 00:24:53,200 ‫كانت المياه راكدة والسماء صافية حولنا.‬ 352 00:24:53,283 --> 00:24:54,743 ‫لم نتوقع حدوث ذلك.‬ 353 00:24:54,826 --> 00:24:56,369 ‫ماذا تعني؟‬ 354 00:24:56,453 --> 00:24:59,664 ‫العاصفة. حصلت فجأة.‬ 355 00:24:59,748 --> 00:25:01,166 ‫لقد ظهرت من البحر.‬ 356 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 ‫…كان يتبعنا. ازدادت سرعة الرياح فجأة.‬ 357 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 ‫- حاولنا…‬ ‫- حاولنا الالتفاف حولها.‬ 358 00:25:06,254 --> 00:25:08,048 ‫أو الخروج منها. لكن…‬ 359 00:25:08,131 --> 00:25:10,008 ‫- أينما ذهبنا…‬ ‫- كلما عدلنا مسارنا…‬ 360 00:25:10,091 --> 00:25:12,093 ‫- لحقت بنا.‬ ‫- …فقط…‬ 361 00:25:12,761 --> 00:25:15,764 ‫- عرفت…‬ ‫- …فيم كنا نفكّر. وكأنها…‬ 362 00:25:15,847 --> 00:25:16,848 ‫كانت تنبض بالحياة.‬ 363 00:25:17,432 --> 00:25:18,934 ‫ألم تسمعني؟‬ 364 00:25:20,310 --> 00:25:21,394 ‫وكأنها كانت حية.‬ 365 00:25:26,441 --> 00:25:28,193 ‫وفجأة…‬ 366 00:25:29,569 --> 00:25:32,239 ‫- أخذتهم.‬ ‫- انقلب العالم رأسًا على عقب.‬ 367 00:25:33,823 --> 00:25:34,658 ‫أخذتهم.‬ 368 00:25:36,451 --> 00:25:39,371 ‫لا. لماذا تركتني أعيش؟‬ 369 00:25:47,629 --> 00:25:48,755 ‫لقد عثرت عليّ.‬ 370 00:25:48,838 --> 00:25:51,132 ‫يا إلهي. لقد وصلت.‬ 371 00:25:51,883 --> 00:25:56,596 ‫لقد عثرت عليّ.‬ 372 00:26:13,363 --> 00:26:16,116 ‫غرفة المحرك، سنعود أدراجنا. انعطاف طارئ.‬ 373 00:26:16,199 --> 00:26:20,161 ‫- لا.‬ ‫- سيد "سامبسون"، تمالك نفسك.‬ 374 00:26:20,704 --> 00:26:22,414 ‫مهلًا. لا.‬ 375 00:26:22,497 --> 00:26:25,041 ‫- لا. توقف.‬ ‫- توقف.‬ 376 00:26:25,125 --> 00:26:26,918 ‫علينا المواصلة.‬ 377 00:26:27,002 --> 00:26:28,920 ‫- اهدأ.‬ ‫- أخرجوه من هنا.‬ 378 00:26:29,004 --> 00:26:30,630 ‫- أنصتوا إليّ.‬ ‫- "شيل".‬ 379 00:26:30,714 --> 00:26:33,174 ‫- كان في القبو في "كنساس".‬ ‫- "كنساس".‬ 380 00:26:33,258 --> 00:26:36,136 ‫نعم. هذا يثبت أن هذا حقيقي. كل هذا حقيقي.‬ 381 00:26:36,219 --> 00:26:39,264 ‫- لم أذهب قط إلى "كنساس".‬ ‫- بل كنت هناك.‬ 382 00:26:39,347 --> 00:26:43,226 ‫- كنت هناك. كنتم جميعًا هناك.‬ ‫- "شيل"…‬ 383 00:26:45,937 --> 00:26:47,564 ‫- لقد راودتني رؤيا.‬ ‫- رباه!‬ 384 00:26:47,647 --> 00:26:49,357 ‫حاولت إخباركم. لست مجنونًا.‬ 385 00:26:49,441 --> 00:26:52,652 ‫لا يمكننا الهرب منها.‬ ‫كما قال "ميلر" و"ريتشارد".‬ 386 00:26:52,736 --> 00:26:54,779 ‫- علينا المرور في وسطها.‬ ‫- "شيل".‬ 387 00:26:54,863 --> 00:26:57,032 ‫إن حاولنا الهرب منها، فسنموت.‬ 388 00:26:57,115 --> 00:26:57,949 ‫- "شيل"…‬ ‫- سنموت.‬ 389 00:26:58,033 --> 00:27:01,536 ‫- علينا العبور من خلالها.‬ ‫- آسف. هذا خطئي.‬ 390 00:27:01,620 --> 00:27:03,705 ‫ما كان يجب أن أسمح لـ"جورج" بإقناعي بهذا.‬ 391 00:27:03,788 --> 00:27:05,999 ‫- مهلًا لحظة. لم أقل…‬ ‫- أخبرتك أنه مريض.‬ 392 00:27:06,082 --> 00:27:08,627 ‫لا، لم تفعل!‬ ‫جلست على ذلك الكرسي وقلت إنه بخير.‬ 393 00:27:08,710 --> 00:27:11,087 ‫- قلت لك إنهم سينقلبون عليك.‬ ‫- اصمت.‬ 394 00:27:11,171 --> 00:27:13,173 ‫لقد كذبت أيها الحقير.‬ 395 00:27:13,256 --> 00:27:15,842 ‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫- لقد كذبت.‬ 396 00:27:15,925 --> 00:27:17,927 ‫أيها القبطان، أخرجنا من العاصفة.‬ 397 00:27:19,512 --> 00:27:23,391 ‫عليك فعل ما أخبرتك به… في مقصورتك.‬ 398 00:27:23,475 --> 00:27:25,769 ‫اخرج من رأسي.‬ 399 00:27:27,520 --> 00:27:28,980 ‫اخرج من رأسي.‬ 400 00:27:32,859 --> 00:27:36,112 ‫"شيل"؟ إلى من تتحدث؟‬ 401 00:27:36,196 --> 00:27:39,157 ‫رأيت الرسومات والساعة.‬ 402 00:27:40,325 --> 00:27:41,951 ‫"شيل"، هل تتحدث إلى أبي؟‬ 403 00:27:45,997 --> 00:27:47,624 ‫- إنه هنا.‬ ‫- "شيل"؟‬ 404 00:27:47,707 --> 00:27:48,875 ‫إنه هنا.‬ 405 00:27:51,461 --> 00:27:53,797 ‫- لا بأس.‬ ‫- إنه هنا.‬ 406 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 ‫- أكنت تعلم بهذا؟‬ ‫- لا. لم يخبرني بذلك.‬ 407 00:27:58,343 --> 00:28:02,555 ‫هذا حقيقي يا "والت". إنه حقيقي.‬ ‫يجب أن تصدقني.‬ 408 00:28:02,639 --> 00:28:03,473 ‫حسنًا.‬ 409 00:28:06,518 --> 00:28:08,478 ‫خذه إلى غرفته.‬ 410 00:28:09,312 --> 00:28:10,480 ‫"شيل"، انتظر هناك.‬ 411 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 ‫- بهدوء يا صديقي.‬ ‫- لا.‬ 412 00:28:12,649 --> 00:28:14,776 ‫بلا عنف. لا داعي لذلك.‬ 413 00:28:14,859 --> 00:28:15,819 ‫- "شيل".‬ ‫- أخرجوه من هنا.‬ 414 00:28:15,902 --> 00:28:17,237 ‫- هيا.‬ ‫- أ‬‫بعد‬‫ المسدس.‬ 415 00:28:17,320 --> 00:28:18,363 ‫لا تدرها.‬ 416 00:28:18,446 --> 00:28:21,324 ‫- لنذهب.‬ ‫- علينا المواصلة. كان هناك.‬ 417 00:28:21,408 --> 00:28:22,867 ‫أريد شخصًا خارج بابه.‬ 418 00:28:27,205 --> 00:28:28,998 ‫حسنًا.‬ 419 00:28:52,480 --> 00:28:53,815 ‫أيها القائد، ما الوضع؟‬ 420 00:28:53,898 --> 00:28:55,859 ‫أحد السفلة دمّر نصف الحي.‬ 421 00:28:55,942 --> 00:28:57,569 ‫طاردته "غوست بيم" إلى الداخل.‬ 422 00:28:57,652 --> 00:29:00,238 ‫- أظن أنه من طاقم "بلاك ستار".‬ ‫- مفهوم.‬ 423 00:29:00,321 --> 00:29:04,200 ‫- أبقوا المحيط مغلقًا. سأدعمها.‬ ‫- عُلم يا سيدتي.‬ 424 00:29:04,284 --> 00:29:06,745 ‫هيا بنا. إلى كل الوحدات،‬ ‫حافظوا على مسافة 90 مترًا.‬ 425 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 ‫لا.‬ 426 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 ‫لا.‬ 427 00:30:22,904 --> 00:30:23,905 ‫- "باريون"…‬ ‫- لا بأس.‬ 428 00:30:23,988 --> 00:30:25,156 ‫"باريون" فعلها.‬ 429 00:30:27,784 --> 00:30:30,495 ‫لا. لا بأس.‬ 430 00:30:30,578 --> 00:30:35,208 ‫لم أقتله…‬ 431 00:30:36,209 --> 00:30:37,669 ‫لم أخرق "القانون".‬ 432 00:30:38,670 --> 00:30:40,463 ‫لم أخرق "القانون".‬ 433 00:31:18,501 --> 00:31:20,628 ‫لست قوية الآن، أليس كذلك يا سافلة؟‬ 434 00:32:49,258 --> 00:32:50,301 ‫استدع الطبيب الشرعي.‬ 435 00:32:52,220 --> 00:32:53,304 ‫لقد ماتت "غوست بيم".‬ 436 00:32:54,263 --> 00:32:55,223 ‫تبًا.‬ 437 00:32:56,933 --> 00:32:58,768 ‫سيدتي، ماذا عن ذلك الوغد؟‬ 438 00:33:03,481 --> 00:33:05,233 ‫سيعيش "باريون".‬ 439 00:33:44,605 --> 00:33:46,274 ‫أعتذر عن تأخري.‬ 440 00:33:46,816 --> 00:33:47,984 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 441 00:33:48,776 --> 00:33:51,821 ‫لا يزال الكوكب موجودًا. أظن أن الأمور بخير.‬ 442 00:33:53,448 --> 00:33:54,407 ‫شكرًا.‬ 443 00:33:56,826 --> 00:33:57,869 ‫لا أدري.‬ 444 00:34:01,956 --> 00:34:04,625 ‫لم يعد الأمر سهلًا كما في السابق‬ ‫يا "غرايس".‬ 445 00:34:06,044 --> 00:34:08,337 ‫سيكون عليّ أخذ "براندون" معي المرة المقبلة.‬ 446 00:34:09,714 --> 00:34:11,632 ‫- سيحب ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 447 00:34:12,717 --> 00:34:14,469 ‫ماذا فاتني في غيابي؟‬ 448 00:34:16,345 --> 00:34:17,555 ‫رأيت "كلوي".‬ 449 00:34:19,140 --> 00:34:20,808 ‫حقًا؟ كيف كان ذلك؟‬ 450 00:34:22,143 --> 00:34:24,145 ‫إنها "كلوي".‬ 451 00:34:25,354 --> 00:34:26,189 ‫أجل.‬ 452 00:34:26,689 --> 00:34:27,774 ‫أنا…‬ 453 00:34:32,236 --> 00:34:34,072 ‫قابلت "جانا" في دورية.‬ 454 00:34:36,741 --> 00:34:40,244 ‫- "غوست بيم".‬ ‫- صحيح. إنها صديقة "كلوي".‬ 455 00:34:41,871 --> 00:34:43,664 ‫إنها فتاة صالحة. كيف حالها؟‬ 456 00:34:44,957 --> 00:34:45,875 ‫لقد ماتت.‬ 457 00:36:04,287 --> 00:36:06,497 ‫أبق تلك السفينة في مسارها.‬ 458 00:36:07,248 --> 00:36:09,458 ‫أبقها في مسارها. أتسمعني؟‬ 459 00:36:11,627 --> 00:36:13,629 ‫إن حاولت فعل أي شيء، فسأطلق النار عليك.‬ 460 00:36:16,048 --> 00:36:17,008 ‫أقسم بالله.‬ 461 00:36:18,009 --> 00:36:19,594 ‫- سيد "سامبسون".‬ ‫- مهلًا.‬ 462 00:36:22,013 --> 00:36:23,347 ‫حبًا بالله يا "شيلدون".‬ 463 00:36:24,348 --> 00:36:26,058 ‫اترك المسدس يا "شيل".‬ 464 00:36:26,142 --> 00:36:29,645 ‫- لا يمكننا العودة. نحن قريبون جدًا.‬ ‫- انتهى الأمر يا "شيل".‬ 465 00:36:29,729 --> 00:36:32,023 ‫أخبرتك أنهم سينقلبون عليك.‬ 466 00:36:32,106 --> 00:36:33,983 ‫- قطعنا أطول مسافة ممكنة.‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 467 00:36:34,066 --> 00:36:35,109 ‫يفعلون ذلك دومًا.‬ 468 00:36:35,193 --> 00:36:37,778 ‫اصمت.‬ 469 00:36:37,862 --> 00:36:39,697 ‫إنهم يريدون رؤيتك تفشل.‬ 470 00:36:40,239 --> 00:36:42,074 ‫يريدون رؤية سقوطك كما سقطت.‬ 471 00:36:42,158 --> 00:36:43,075 ‫اصمت.‬ 472 00:36:45,328 --> 00:36:46,162 ‫اصمت.‬ 473 00:36:47,663 --> 00:36:51,542 ‫سيد "سامبسون"، إن لم تخفض سلاحك،‬ ‫فسأطلق النار عليك.‬ 474 00:36:54,003 --> 00:36:56,172 ‫- إنهم يحاولون أخذه منك…‬ ‫- لا يا أبي.‬ 475 00:36:56,255 --> 00:36:58,758 ‫…إنه حلمك ومصيرك.‬ 476 00:36:58,841 --> 00:37:00,509 ‫هل ستسمح لهم بذلك؟‬ 477 00:37:00,593 --> 00:37:01,552 ‫أبي، أرجوك…‬ 478 00:37:05,848 --> 00:37:06,724 ‫أرجوك!‬ 479 00:37:14,190 --> 00:37:16,442 ‫"شيلدون".‬ 480 00:37:16,525 --> 00:37:20,821 ‫أنصت، أيًا كان ما تسمعه، فهذا لا يهم.‬ 481 00:37:22,490 --> 00:37:26,285 ‫لا يهم إن كان حقيقيًا أو لا،‬ ‫لأنه حقيقي في نظرك.‬ 482 00:37:26,369 --> 00:37:28,579 ‫إنها تتلاعب بك، كما تلاعبوا بـ"ميلر".‬ 483 00:37:28,663 --> 00:37:29,747 ‫أنت لا تريد فعل هذا.‬ 484 00:37:29,830 --> 00:37:31,958 ‫هذا ليس طريق التقدّم. إنه طريق موتنا.‬ 485 00:37:32,041 --> 00:37:33,292 ‫أصغ إليها يا "شيل".‬ 486 00:37:33,376 --> 00:37:34,835 ‫"جورج"، لا أظن أنني بخير.‬ 487 00:37:35,544 --> 00:37:36,963 ‫كان "ميلر" يعرف ما يجب فعله.‬ 488 00:37:39,674 --> 00:37:42,009 ‫- ضع المسدس أرضًا.‬ ‫- والآن اقتلها.‬ 489 00:37:42,093 --> 00:37:43,302 ‫أرجوك.‬ 490 00:37:44,178 --> 00:37:45,680 ‫لا تصغ إليهم يا بني.‬ 491 00:37:45,763 --> 00:37:47,932 ‫القتل ليس الحل أبدًا.‬ 492 00:37:48,015 --> 00:37:49,892 ‫اقتلهم قبل فوات الأوان.‬ 493 00:37:49,976 --> 00:37:53,104 ‫- سيكذبون عليك.‬ ‫- لا.‬ 494 00:37:57,650 --> 00:37:58,567 ‫"شيلدون".‬ 495 00:39:02,798 --> 00:39:05,092 ‫حسنًا… انظر.‬ 496 00:39:25,154 --> 00:39:26,322 ‫ما هذا؟‬ 497 00:39:47,551 --> 00:39:48,511 ‫لقد تحطّمت.‬ 498 00:39:49,804 --> 00:39:50,721 ‫2:18.‬ 499 00:40:02,817 --> 00:40:04,318 ‫"شيل"… "شيلدون".‬ 500 00:40:06,237 --> 00:40:07,154 ‫يا إلهي!‬ 501 00:42:37,555 --> 00:42:40,474 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬