1 00:00:10,051 --> 00:00:12,303 ‎有時我覺得整個世界都與我為敵 2 00:00:13,680 --> 00:00:14,514 ‎怎麼說? 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,689 ‎我跟格蕾絲之間有點緊張 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,274 ‎你無法控制一切 5 00:00:24,357 --> 00:00:26,901 ‎克蘿伊我行我素,她怪我… 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,987 ‎我也不清楚,她什麼事都怪我 7 00:00:29,070 --> 00:00:31,072 ‎我又不是自願要當你女兒的 8 00:00:31,156 --> 00:00:33,491 ‎我他媽的也絕對不想遺傳你的天賦 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,326 ‎布蘭登殺了黑星 10 00:00:38,204 --> 00:00:41,916 ‎或黑星的某種複製品 ‎而他完全不認為自己做錯了 11 00:00:42,000 --> 00:00:43,710 ‎百分之78的國民支持他 12 00:00:43,793 --> 00:00:44,836 ‎(解散同盟) 13 00:00:44,919 --> 00:00:47,714 ‎百分之78的國民相信 14 00:00:47,797 --> 00:00:50,258 ‎我這一輩子所遵循的律條 15 00:00:50,842 --> 00:00:52,218 ‎竟是毫無意義 16 00:00:52,302 --> 00:00:53,136 ‎所以… 17 00:00:55,513 --> 00:00:56,556 ‎這樣夠了嗎? 18 00:00:58,433 --> 00:01:01,603 ‎所以你是跟統計數字過生活? 19 00:01:02,437 --> 00:01:04,647 ‎你列出了你跟生命中最重要的三個人 20 00:01:04,731 --> 00:01:06,524 ‎所產生的衝突 21 00:01:07,525 --> 00:01:09,611 ‎並用百分點來表達 ‎你正處於的矛盾狀態 22 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 ‎你覺得為什麼那個數字 ‎對你而言這麼重要? 23 00:01:13,073 --> 00:01:16,618 ‎如果沒有人認為你是在做對的事 ‎那何必還要去做? 24 00:01:21,831 --> 00:01:23,583 ‎你記得“做對的事”這個念頭 25 00:01:23,666 --> 00:01:25,668 ‎是從何時開始對你這麼重要的嗎? 26 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 ‎聽著… 27 00:01:31,091 --> 00:01:32,884 ‎我父親過世幾天後 28 00:01:33,927 --> 00:01:35,345 ‎我坐在… 29 00:01:35,428 --> 00:01:37,806 ‎他臥房地板上,手裡拿著一瓶威士忌 30 00:01:38,306 --> 00:01:41,476 ‎-這是在1929年,股市剛崩盤時? ‎-對,就是那個時候 31 00:01:41,559 --> 00:01:43,561 ‎-你哪來的威士忌? ‎-這很重要嗎? 32 00:01:43,645 --> 00:01:45,772 ‎這個嘛,你是個正人君子 33 00:01:46,314 --> 00:01:48,983 ‎禁酒令直到1933年才被廢止 34 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 ‎繼續 35 00:01:58,952 --> 00:02:01,913 ‎我坐在那,身邊有爸的威士忌 36 00:02:02,580 --> 00:02:04,624 ‎還有格蕾絲報導他的那篇文章 37 00:02:06,459 --> 00:02:09,212 ‎每讀一段就喝一口酒,讀著那些 38 00:02:09,295 --> 00:02:11,840 ‎我爸做過,我卻毫無頭緒的事 39 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 ‎那一刻我下定決心 40 00:02:17,387 --> 00:02:22,225 ‎若這種失望跟被背叛的感覺 ‎無法被任何事物麻痺 41 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 ‎那我就反其道而行 42 00:02:26,354 --> 00:02:28,648 ‎我要替我父親贖罪 43 00:02:30,108 --> 00:02:32,318 ‎成為一個跟他完全相反的人 44 00:02:34,279 --> 00:02:36,698 ‎就是去做…對的事 45 00:02:40,410 --> 00:02:43,913 ‎我跟母親都認為宴會廳 ‎再適合不過了 46 00:02:43,997 --> 00:02:45,415 ‎於是我說:“我們訂了” 47 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 ‎接著牆上的一道門打開 48 00:02:49,878 --> 00:02:54,257 ‎走出一個戴著大帽子的矮小男子 49 00:02:54,340 --> 00:02:57,552 ‎堅持要馬上收五百元現金 50 00:02:57,635 --> 00:02:59,888 ‎好像他不知道現在正是大蕭條一樣 51 00:02:59,971 --> 00:03:02,807 ‎我問為什麼一定要先收錢? ‎他說:“因為酒啊 52 00:03:02,891 --> 00:03:04,684 ‎妳該不會打算辦場沒酒的婚禮吧?” 53 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 ‎沒想到菲爾蒙飯店竟然是黑道開的! 54 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 ‎繞圈… 55 00:03:14,402 --> 00:03:15,570 ‎怎麼了? 56 00:03:15,653 --> 00:03:16,738 ‎對不起,珍 57 00:03:22,285 --> 00:03:23,328 ‎你回到家了 58 00:03:24,037 --> 00:03:24,996 ‎這才是最重要的 59 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 ‎是你身邊的人嗎? 60 00:03:30,126 --> 00:03:31,044 ‎謝爾頓? 61 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 ‎一定是你身邊的人 62 00:03:33,338 --> 00:03:34,172 ‎所以… 63 00:03:35,882 --> 00:03:37,217 ‎不考慮菲爾蒙了? 64 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 ‎那裡真的很美,米里安說得沒錯 65 00:03:40,511 --> 00:03:41,512 ‎聽到了嗎? 66 00:03:41,596 --> 00:03:42,764 ‎這鈴聲? 67 00:03:42,847 --> 00:03:44,140 ‎或許你可以去講價 68 00:03:44,224 --> 00:03:46,100 ‎不行,我要參加董事會 69 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 ‎打個電話去請假就好啦 70 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 ‎你知道該從何著手 71 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 ‎28… 72 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 ‎你知道該往哪去,你知道的 73 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 ‎34 74 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 ‎他們在等你 75 00:03:57,987 --> 00:03:58,947 ‎47 76 00:03:59,030 --> 00:04:00,990 ‎謝爾頓,快沒時間了! 77 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 ‎-16 ‎-謝爾? 78 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 ‎-找到我們 ‎-謝爾頓! 79 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 ‎我們在等你 80 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 ‎等你 81 00:04:45,576 --> 00:04:46,494 ‎爸的懷錶? 82 00:04:50,665 --> 00:04:51,916 ‎NETFLIX 原創影集 83 00:05:50,641 --> 00:05:53,728 ‎醫事協調人,請撥分機5465 84 00:05:54,228 --> 00:05:57,398 ‎醫事協調人,分機5465 85 00:06:00,318 --> 00:06:02,320 ‎妳拿了一樣不屬於妳的東西 86 00:06:05,865 --> 00:06:08,284 ‎那你想拿我怎樣,混帳? 87 00:06:29,514 --> 00:06:32,225 ‎嘿,怎麼了?拖拉機又壞了? 88 00:06:32,308 --> 00:06:33,142 ‎嘿 89 00:06:33,643 --> 00:06:36,062 ‎不,我只是想自己來 90 00:06:36,145 --> 00:06:37,188 ‎妳到哪去了? 91 00:06:37,271 --> 00:06:39,232 ‎東努沙登加拉發生火山爆發 92 00:06:39,315 --> 00:06:42,318 ‎我撤離了村民,把岩漿導入海裡 93 00:06:42,402 --> 00:06:43,528 ‎沒錯 94 00:06:43,611 --> 00:06:46,239 ‎我照了一些很棒的照片,要看嗎? 95 00:06:46,322 --> 00:06:49,158 ‎好,我很想看看 ‎等我先把後面這塊弄完 96 00:06:49,242 --> 00:06:51,869 ‎為什麼不叫布蘭登來幫忙? 97 00:06:51,953 --> 00:06:52,829 ‎他不在這裡 98 00:06:53,329 --> 00:06:54,414 ‎他去巡邏了? 99 00:06:54,497 --> 00:06:57,333 ‎我讓他去同盟總部看黑星的驗屍過程 100 00:06:58,543 --> 00:06:59,377 ‎是嗎? 101 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 ‎他必須親眼看看,格蕾絲 102 00:07:04,882 --> 00:07:07,927 ‎這個嘛,謝爾頓,老實說… 103 00:07:08,886 --> 00:07:10,930 ‎你不該自己決定的 104 00:07:11,013 --> 00:07:11,931 ‎妳人又不在 105 00:07:12,557 --> 00:07:13,391 ‎放屁 106 00:07:14,934 --> 00:07:17,270 ‎他得親眼看看自己的行為 ‎所導致的後果 107 00:07:17,353 --> 00:07:18,938 ‎這不是教訓 108 00:07:19,021 --> 00:07:20,148 ‎這是懲罰 109 00:07:20,231 --> 00:07:22,150 ‎這兩者從何時開始互斥了? 110 00:07:22,233 --> 00:07:25,862 ‎謝爾頓,他已經知道他搞砸了 111 00:07:25,945 --> 00:07:27,280 ‎也讓你失望了 112 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 ‎他讓烏托比恩失望了 113 00:07:29,782 --> 00:07:30,825 ‎我就是不懂 114 00:07:30,908 --> 00:07:33,161 ‎你這樣逼他認錯有什麼好處 115 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 ‎他又不是小孩子了 116 00:07:34,787 --> 00:07:38,166 ‎他必須學會承擔責任,並對結果負責 117 00:07:39,750 --> 00:07:40,835 ‎我們不只是在教兒子 118 00:07:40,918 --> 00:07:42,753 ‎對,他也是個人 119 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 ‎有時候我… 120 00:07:46,716 --> 00:07:50,303 ‎我想你忘了這兩者之間 121 00:07:50,386 --> 00:07:51,929 ‎不完全是互斥的 122 00:08:03,149 --> 00:08:04,942 ‎(正義) 123 00:08:07,445 --> 00:08:09,947 ‎那混蛋已經遲到一個小時了 124 00:08:10,031 --> 00:08:11,491 ‎他總是遲到 125 00:08:12,950 --> 00:08:14,327 ‎他就喜歡搞排場 126 00:08:17,705 --> 00:08:18,998 ‎你還好嗎? 127 00:08:19,081 --> 00:08:21,334 ‎真希望大家別再問我這個問題了 128 00:08:21,417 --> 00:08:22,710 ‎我很好 129 00:08:22,793 --> 00:08:24,587 ‎你的語氣倒是聽起來不太好 130 00:08:28,758 --> 00:08:30,092 ‎我不停地在腦中 131 00:08:31,969 --> 00:08:34,388 ‎重複那場戰鬥 132 00:08:34,472 --> 00:08:35,932 ‎每次的印象都越來越模糊 133 00:08:38,267 --> 00:08:40,102 ‎華特伯父,是你的話,你會怎麼做? 134 00:08:41,729 --> 00:08:43,022 ‎我沒有你強壯 135 00:08:44,315 --> 00:08:46,359 ‎也沒有你爸強,沒人比他強 136 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 ‎這不算回答問題 137 00:08:48,444 --> 00:08:49,445 ‎對,因為老實說 138 00:08:51,447 --> 00:08:52,448 ‎我沒有答案 139 00:08:54,408 --> 00:08:56,035 ‎我只知道我們全都還活著 140 00:08:57,203 --> 00:08:59,372 ‎你做出了選擇,而我們人都還在這裡 141 00:09:01,082 --> 00:09:02,124 ‎這是不可改變的事實 142 00:09:11,926 --> 00:09:12,760 ‎你看吧 143 00:09:22,937 --> 00:09:23,938 ‎布蘭登 144 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 ‎上次見到你,你還只是個小男孩 145 00:09:28,401 --> 00:09:31,779 ‎-沃夫先生 ‎-叫我巴納貝斯就好 146 00:09:31,862 --> 00:09:33,030 ‎我們算是一家人嘛 147 00:09:33,698 --> 00:09:35,366 ‎如果當時你媽眼睛沒瞎 148 00:09:35,449 --> 00:09:36,617 ‎我就是你老爸啦 149 00:09:36,701 --> 00:09:38,411 ‎可以省略你這麼混帳的部分 150 00:09:38,494 --> 00:09:39,829 ‎開始辦正事嗎,巴納貝斯? 151 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 ‎不要逼我把你的衣服 ‎都變成蒸氣,華特 152 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 ‎沒人想看你那悲傷的小華特 153 00:09:49,171 --> 00:09:50,715 ‎親愛的大家好! 154 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 ‎拜託不要起身歡迎我 155 00:09:55,011 --> 00:09:57,179 ‎-費茲,我們開始吧 ‎-好 156 00:09:57,263 --> 00:10:00,224 ‎這副盔甲跟黑星本人身上的一模一樣 157 00:10:00,308 --> 00:10:02,393 ‎它跟其下的皮膚組織被融合在一起 158 00:10:02,476 --> 00:10:04,812 ‎想移除盔甲就一定會傷到… 159 00:10:04,895 --> 00:10:06,772 ‎對啦…這極度困難 160 00:10:06,856 --> 00:10:08,983 ‎也大大超越了你有限的能力 161 00:10:09,483 --> 00:10:12,236 ‎各位,請退後一步 162 00:10:13,195 --> 00:10:16,240 ‎除非你想讓自己的生殖器官 ‎被輻射影響 163 00:10:37,261 --> 00:10:39,972 ‎-你會把組織給扯斷的 ‎-請安靜 164 00:10:40,556 --> 00:10:43,434 ‎這比當個人體照明器 ‎還稍微困難一點點 165 00:11:00,993 --> 00:11:03,454 ‎大腸重7200克 166 00:11:03,537 --> 00:11:04,830 ‎天啊,這傢伙真大隻 167 00:11:05,331 --> 00:11:06,749 ‎妳才發現這件事喔? 168 00:11:08,042 --> 00:11:08,876 ‎幫我鬆開肝臟 169 00:11:14,965 --> 00:11:16,967 ‎-不如你在外面等吧? ‎-我沒事 170 00:11:17,051 --> 00:11:19,512 ‎如果你感到不適,請別對著我 171 00:11:19,595 --> 00:11:21,430 ‎我只能操縱無機物 172 00:11:21,514 --> 00:11:23,891 ‎這件大衣是義大利的喀什米爾 173 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 ‎等等,妳弄到東西了 174 00:11:37,822 --> 00:11:38,781 ‎這是什麼? 175 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 ‎巴納貝斯? 176 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 ‎稍待片刻 177 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 ‎這可有趣了 178 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 ‎現在這又不一樣了 179 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 ‎告訴我們這是什麼就好 180 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 ‎等著 181 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 ‎還有另一個東西 182 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 ‎裡頭有個東西 183 00:12:21,198 --> 00:12:22,158 ‎桑普森先生? 184 00:12:23,117 --> 00:12:24,034 ‎是 185 00:12:24,118 --> 00:12:26,996 ‎他在主臥房等您,先生 186 00:12:27,496 --> 00:12:28,539 ‎謝謝你,克斯伯特 187 00:12:31,041 --> 00:12:32,334 ‎你說對了,喬治 188 00:12:32,418 --> 00:12:34,253 ‎這間農場上的房子,全都是真的 189 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 ‎這戶人家地下室的桌子上就寫著這個 190 00:12:36,630 --> 00:12:37,923 ‎這是經緯度 191 00:12:38,007 --> 00:12:40,801 ‎這在大西洋上,那裡有東西,喬治 192 00:12:41,677 --> 00:12:43,429 ‎這樣一切就說得通了 193 00:12:46,849 --> 00:12:50,269 ‎那個農夫的家人就坐在一張舊桌子旁 194 00:12:50,352 --> 00:12:52,313 ‎-我看到他們時… ‎-他們在下面做什麼? 195 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 ‎什麼? 196 00:12:53,606 --> 00:12:57,401 ‎你說他家人都在地下室 ‎他們在下面做什麼? 197 00:12:57,943 --> 00:12:59,028 ‎他們… 198 00:12:59,111 --> 00:13:01,864 ‎那位農夫早在我到之前 ‎就殺了他們,然後… 199 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 ‎他就在我面前舉槍自戕了 200 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 ‎這是真的,喬治,我沒有瘋 201 00:13:10,915 --> 00:13:12,750 ‎某樣東西…我也不太清楚 202 00:13:13,584 --> 00:13:15,628 ‎正在呼喚我,正在呼喚我們所有人 203 00:13:16,796 --> 00:13:19,173 ‎-我們所有人? ‎-對 204 00:13:19,256 --> 00:13:21,091 ‎那位農夫死去的家人 205 00:13:21,175 --> 00:13:22,968 ‎突然就消失了 206 00:13:25,429 --> 00:13:27,389 ‎坐在桌邊的是 207 00:13:27,473 --> 00:13:28,390 ‎華特 208 00:13:29,016 --> 00:13:32,019 ‎鋼鐵廠的…一個孩子 209 00:13:32,102 --> 00:13:35,564 ‎那個女記者…報導我爸的那位 210 00:13:36,065 --> 00:13:38,526 ‎還有幾個我不認識的人 211 00:13:38,609 --> 00:13:41,153 ‎其中一個應該是一位船長 212 00:13:41,237 --> 00:13:42,655 ‎另一個我就不清楚了 213 00:13:42,738 --> 00:13:44,865 ‎然後還有你,喬治,你也在那裡 214 00:13:46,492 --> 00:13:48,035 ‎-那我們都死了嗎? ‎-不 215 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 ‎但我們就坐在死人坐著的地方 216 00:13:50,496 --> 00:13:53,290 ‎-我知道這聽起來很荒唐 ‎-我不確定耶,謝爾 217 00:13:53,374 --> 00:13:54,250 ‎那些預視 218 00:13:55,125 --> 00:13:57,920 ‎那些圖案,我一直看到的那些東西 219 00:13:58,003 --> 00:14:00,714 ‎應該都是某種謎題跟測試的一部分 220 00:14:02,633 --> 00:14:03,717 ‎一切都指向這裡 221 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 ‎(北緯32度49分28秒 ‎西經34度47分16秒) 222 00:14:07,054 --> 00:14:09,557 ‎你覺得汪洋大海中會有什麼? 223 00:14:09,640 --> 00:14:10,516 ‎我不知道,喬治 224 00:14:10,599 --> 00:14:13,644 ‎但這不是尋常事物,這將能改變世界 225 00:14:13,727 --> 00:14:14,603 ‎我感覺得到 226 00:14:18,315 --> 00:14:19,525 ‎你願意幫我嗎? 227 00:14:26,282 --> 00:14:27,533 ‎我們做朋友多久了? 228 00:14:29,577 --> 00:14:30,786 ‎感覺就像一輩子 229 00:14:33,998 --> 00:14:37,209 ‎如果今天是我告訴你這個故事 ‎你會怎麼做? 230 00:14:39,253 --> 00:14:40,504 ‎我會想相信你 231 00:14:41,422 --> 00:14:44,008 ‎因為你是我的朋友 ‎你永遠都是我的朋友 232 00:14:49,889 --> 00:14:51,140 ‎那你就知道我的答案了 233 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 ‎談談你的夢吧 234 00:14:58,689 --> 00:14:59,773 ‎都是同一個夢嗎? 235 00:15:03,277 --> 00:15:04,570 ‎差不多都是 236 00:15:07,489 --> 00:15:09,074 ‎我跌跌撞撞地上了屋頂 237 00:15:11,368 --> 00:15:14,288 ‎就像是我迷路後,不小心上去的 238 00:15:15,915 --> 00:15:16,749 ‎接著我看到他 239 00:15:19,001 --> 00:15:19,919 ‎衣衫襤褸 240 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 ‎像是不知道下一餐有沒有著落一樣 241 00:15:24,882 --> 00:15:26,216 ‎他轉身看著我 242 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 ‎然後… 243 00:15:35,267 --> 00:15:36,602 ‎他眼裡淨是陌生 244 00:15:36,685 --> 00:15:38,520 ‎他不知道我是誰 245 00:15:38,604 --> 00:15:40,356 ‎接著我說:“爸,是我 246 00:15:40,439 --> 00:15:41,482 ‎我是謝爾頓” 247 00:15:42,066 --> 00:15:42,900 ‎但沒有用 248 00:15:42,983 --> 00:15:46,153 ‎“爸,是我…我是謝爾頓” 249 00:15:46,236 --> 00:15:49,323 ‎接著他轉過身,直接跳下大樓 250 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 ‎不、不要!爸! 251 00:15:54,620 --> 00:15:55,871 ‎你有試著阻止他嗎? 252 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 ‎有 253 00:15:59,375 --> 00:16:00,250 ‎每一次都有 254 00:16:02,086 --> 00:16:03,629 ‎但我永遠都慢了一步 255 00:16:06,131 --> 00:16:09,802 ‎父母不該基於自由意志 ‎拋棄自己的孩子 256 00:16:09,885 --> 00:16:12,054 ‎這違反了自然定律 ‎當父母拋棄孩子時 257 00:16:12,137 --> 00:16:15,724 ‎孩子心中只有一種理解方式 258 00:16:16,809 --> 00:16:18,644 ‎這孩子做了很糟糕的事 259 00:16:18,727 --> 00:16:19,770 ‎所以是自己活該 260 00:16:21,105 --> 00:16:23,732 ‎他們無法阻止自己被拋棄 261 00:16:27,027 --> 00:16:29,405 ‎無論如何,這都有助於我們更加了解 262 00:16:29,488 --> 00:16:31,490 ‎你對律條的堅持 263 00:16:32,783 --> 00:16:34,785 ‎它對你在不同程度上產生了效果 264 00:16:35,577 --> 00:16:37,955 ‎沒錯,它將“做對的事”制度化 265 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 ‎它的效率也很高 266 00:16:40,332 --> 00:16:43,711 ‎因為它減少了你生命中的死亡人數 267 00:16:43,794 --> 00:16:45,462 ‎但在你這個行業中 268 00:16:45,546 --> 00:16:47,548 ‎我們可以百分之百確定 269 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 ‎你的對手一定會想辦法除掉你 270 00:16:53,679 --> 00:16:55,556 ‎這點我們都同意吧? 271 00:16:56,724 --> 00:16:57,683 ‎是啊,傑克 272 00:16:59,226 --> 00:17:00,477 ‎你很清楚我們都同意這點 273 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 ‎很好 274 00:17:02,688 --> 00:17:04,189 ‎現在,在其它相似的領域中 275 00:17:04,273 --> 00:17:06,775 ‎像是軍隊或執法機構 276 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 ‎個人為了自衛或保護他人 ‎擁有殺戮的權利 277 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 ‎沒錯 278 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 ‎但對正義同盟的成員來說 279 00:17:15,284 --> 00:17:16,326 ‎當他們 280 00:17:17,327 --> 00:17:19,121 ‎面臨了同樣程度的威脅時 281 00:17:20,164 --> 00:17:23,042 ‎他們…必須牢記律條 282 00:17:24,918 --> 00:17:27,171 ‎這也是記住你的另一種方式 283 00:17:27,254 --> 00:17:29,006 ‎我們不可以被憤怒沖昏頭 284 00:17:32,176 --> 00:17:34,636 ‎所以我不過是個超級自戀狂 285 00:17:34,720 --> 00:17:35,971 ‎-你是這個意思嗎? ‎-不… 286 00:17:36,055 --> 00:17:39,516 ‎你只是想活在你所愛的人心中 287 00:17:40,684 --> 00:17:42,227 ‎以一種跟你爸不同的方式 288 00:18:15,010 --> 00:18:16,220 ‎這兩個完全一樣 289 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 ‎完全一模一樣 290 00:18:19,598 --> 00:18:21,141 ‎這怎麼可能? 291 00:18:22,559 --> 00:18:25,813 ‎這個嘛,我會讀心,你雙眼會噴火 292 00:18:25,896 --> 00:18:26,814 ‎所以這也不足為奇 293 00:18:29,399 --> 00:18:30,567 ‎那這個東西呢? 294 00:18:32,194 --> 00:18:33,612 ‎這是怎麼跑進他體內的? 295 00:18:34,655 --> 00:18:35,489 ‎不知道 296 00:18:36,698 --> 00:18:38,242 ‎但這種鑄造工藝 297 00:18:39,576 --> 00:18:40,494 ‎這種科技 298 00:18:41,036 --> 00:18:41,954 ‎這種設計 299 00:18:43,288 --> 00:18:45,374 ‎世上只有一個人辦得到 300 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 ‎喬治 301 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 ‎天狐 302 00:18:55,884 --> 00:18:58,595 ‎為什麼過了這麼多年 ‎喬治才想殺掉我們? 303 00:18:58,679 --> 00:19:00,597 ‎為什麼要把這個東西 304 00:19:00,681 --> 00:19:03,934 ‎藏在黑星的複製人體內? 305 00:19:04,017 --> 00:19:05,394 ‎這一切都說不通 306 00:19:07,062 --> 00:19:09,815 ‎喬治一直都很喜歡謎題 307 00:19:11,358 --> 00:19:13,026 ‎也很喜歡開我玩笑 308 00:19:15,821 --> 00:19:19,616 ‎我確定他一定很享受 ‎只有自己知道謎底的感覺 309 00:19:19,700 --> 00:19:21,076 ‎我們也不能問他 310 00:19:21,160 --> 00:19:23,370 ‎這麼多年來,我們一直都找不到他 311 00:19:26,415 --> 00:19:28,208 ‎或許有人能幫得上忙 312 00:19:33,005 --> 00:19:34,256 ‎你確定就在那裡? 313 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 ‎我們必須談談 314 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 ‎愛荷華州 315 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 ‎回家… 316 00:20:31,813 --> 00:20:33,106 ‎我說我們必須談談 317 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 ‎是你爸的事 318 00:20:55,128 --> 00:20:58,131 ‎我只看到褲子,這女的在哪? 319 00:20:58,215 --> 00:20:59,633 ‎她就在這裡,我也不知道 320 00:21:00,550 --> 00:21:02,427 ‎不好意思,我們要找格蕾絲甘迺迪 321 00:21:02,511 --> 00:21:03,679 ‎你有看到她嗎? 322 00:21:03,762 --> 00:21:05,681 ‎我知道你在放屁,賴瑞! 323 00:21:05,764 --> 00:21:07,849 ‎別把我當白痴耍! 324 00:21:07,933 --> 00:21:10,352 ‎-別這樣,格蕾絲,講點道理 ‎-“別這樣,格蕾絲” 325 00:21:10,435 --> 00:21:12,437 ‎你吃屎吧,賴瑞 326 00:21:12,521 --> 00:21:14,606 ‎記得多吃一點補補腦 327 00:21:14,690 --> 00:21:16,858 ‎反正你的腦袋裡也沒別的東西了 328 00:21:18,735 --> 00:21:20,529 ‎花栗鼠,你看什麼看? 329 00:21:25,492 --> 00:21:26,535 ‎太好了 330 00:21:26,618 --> 00:21:29,413 ‎如果你是要來告到我破產的 ‎我的家當就這些了 331 00:21:29,496 --> 00:21:31,999 ‎不,我們不是為此而來的 ‎甘迺迪小姐 332 00:21:32,082 --> 00:21:35,961 ‎叫我格蕾絲吧 ‎你都把我罵得這麼難聽了 333 00:21:36,044 --> 00:21:38,714 ‎我為上次的舉動感到相當抱歉 334 00:21:39,881 --> 00:21:42,217 ‎我真的不知道我父親做了那種事 335 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 ‎聽著,我的反應大概也會跟你一樣 ‎可能還更沒禮貌 336 00:21:50,559 --> 00:21:52,144 ‎他會講話嗎?還是陪襯的? 337 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 ‎-他會,這是我的… ‎-我會講話,喬治哈契恩斯 338 00:21:55,397 --> 00:21:56,356 ‎我想起來了 339 00:21:56,440 --> 00:21:59,026 ‎我在藝文版看過你 340 00:21:59,818 --> 00:22:00,861 ‎黑白的你比較好看 341 00:22:01,653 --> 00:22:02,487 ‎我喜歡她 342 00:22:02,571 --> 00:22:04,865 ‎那就多看幾眼吧,二位 343 00:22:04,948 --> 00:22:06,199 ‎因為我要走人了 344 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 ‎等等,妳辭職了? 345 00:22:08,410 --> 00:22:09,536 ‎也可以這麼說 346 00:22:09,619 --> 00:22:13,540 ‎或是說,現在日子不好過的 ‎不只有資本主義者 347 00:22:14,291 --> 00:22:16,335 ‎所以報社得裁掉一個人 348 00:22:16,418 --> 00:22:18,128 ‎而我正好穿著裙子 349 00:22:18,211 --> 00:22:20,464 ‎我也不是某個空有小鳥的傻蛋 350 00:22:21,256 --> 00:22:22,299 ‎這不好說耶 351 00:22:22,382 --> 00:22:23,300 ‎我的馬克杯呢? 352 00:22:24,092 --> 00:22:25,635 ‎甘迺迪小姐,如果妳能撥空… 353 00:22:25,719 --> 00:22:26,553 ‎我的馬克杯呢? 354 00:22:26,636 --> 00:22:28,889 ‎妳不介意的話,我想請妳考慮一下… 355 00:22:28,972 --> 00:22:29,806 ‎好了! 356 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 ‎她站到桌子上了 357 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 ‎好了!誰拿了我的馬克杯? 358 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 ‎以撒 359 00:22:42,235 --> 00:22:43,612 ‎你確定要這麼做? 360 00:22:43,695 --> 00:22:46,031 ‎我確定…她人就在地下室… 361 00:22:46,114 --> 00:22:48,200 ‎她待在下面比較好 ‎以免你的腳被她給啃了 362 00:22:48,283 --> 00:22:50,869 ‎你們倆呆站在那做什麼?有事嗎? 363 00:22:53,538 --> 00:22:54,456 ‎我想雇用妳 364 00:22:56,124 --> 00:22:58,335 ‎-雇用我? ‎-我也有相同反應 365 00:23:00,379 --> 00:23:01,922 ‎我正在籌畫一次探險 366 00:23:02,005 --> 00:23:04,674 ‎希望妳能記錄路途中發生的事 367 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 ‎去哪裡探險? 368 00:23:05,926 --> 00:23:07,677 ‎-這個嘛… ‎-這很重要嗎? 369 00:23:08,553 --> 00:23:10,472 ‎失業率就快突破百分之20了 370 00:23:10,555 --> 00:23:12,182 ‎就算妳成功跳槽到另一間報社 371 00:23:12,265 --> 00:23:15,060 ‎他們也不會把大新聞 ‎給一個穿裙子的人吧? 372 00:23:15,143 --> 00:23:16,603 ‎加入我們,妳有錢拿 373 00:23:16,686 --> 00:23:19,189 ‎還能拿到千載難逢的獨家新聞 374 00:23:19,272 --> 00:23:21,191 ‎何不趁此好好氣氣賴瑞? 375 00:23:22,192 --> 00:23:25,070 ‎你真是舌燦蓮花,講得天花亂墜 376 00:23:28,156 --> 00:23:28,990 ‎為什麼選我? 377 00:23:30,951 --> 00:23:31,785 ‎這有點複雜 378 00:23:31,868 --> 00:23:32,911 ‎那就講清楚 379 00:23:34,037 --> 00:23:36,915 ‎-我看到了… ‎-一個更美好的未來 380 00:23:38,625 --> 00:23:42,003 ‎為了妳、為了這個國家 ‎其實是為了每個人 381 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 ‎-對 ‎-沒錯 382 00:23:43,880 --> 00:23:44,923 ‎妳意下如何? 383 00:23:45,006 --> 00:23:46,758 ‎想拿著妳的垃圾桶站在那裡 384 00:23:47,801 --> 00:23:49,052 ‎還是讓這些男人 385 00:23:49,845 --> 00:23:51,513 ‎見識一下妳的能耐? 386 00:24:07,904 --> 00:24:08,738 ‎嘿 387 00:24:10,365 --> 00:24:12,033 ‎我幫你帶了個三明治來 388 00:24:12,117 --> 00:24:14,244 ‎謝了,但我不餓 389 00:24:15,078 --> 00:24:16,329 ‎真的嗎? 390 00:24:16,997 --> 00:24:17,873 ‎我不餓 391 00:24:27,883 --> 00:24:28,884 ‎你怎麼還在這裡? 392 00:24:31,761 --> 00:24:34,347 ‎我一直…在想 393 00:24:36,308 --> 00:24:38,101 ‎萬一躺在那的是爸 394 00:24:39,478 --> 00:24:40,312 ‎是華特伯父 395 00:24:41,771 --> 00:24:42,606 ‎或是妳 396 00:24:45,525 --> 00:24:46,693 ‎那怎麼可能會比較好? 397 00:24:49,905 --> 00:24:50,864 ‎那… 398 00:24:53,950 --> 00:24:54,784 ‎不會比較好 399 00:24:58,371 --> 00:24:59,581 ‎對我們而言不會 400 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 ‎格蕾絲! 401 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 ‎我正希望我們能巧遇呢 402 00:25:12,427 --> 00:25:13,845 ‎你好,巴納貝斯 403 00:25:13,929 --> 00:25:15,555 ‎妳還是這麼明豔動人 404 00:25:16,097 --> 00:25:17,766 ‎但我還是得說 405 00:25:17,849 --> 00:25:20,727 ‎我比較喜歡妳穿紅色 406 00:25:26,691 --> 00:25:27,776 ‎巴納貝斯 407 00:25:28,485 --> 00:25:29,778 ‎我喜歡紅色算你好運 408 00:25:31,571 --> 00:25:33,990 ‎既然都結束了 409 00:25:34,074 --> 00:25:36,117 ‎同盟感謝你的協助 410 00:25:36,201 --> 00:25:37,994 ‎你知道大門在哪吧 411 00:25:38,078 --> 00:25:41,122 ‎其實華特要我留下來 412 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 ‎是嗎? 413 00:25:44,793 --> 00:25:47,254 ‎我也許能進入黑星腦中 414 00:25:48,004 --> 00:25:50,090 ‎-搜尋他的記憶 ‎-怎麼做?他都死了 415 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 ‎我也許能使他部分的海馬迴 ‎跟皮質復甦 416 00:25:54,052 --> 00:25:56,054 ‎若巴納貝斯能重建受損區域的話 417 00:25:56,680 --> 00:25:57,556 ‎簡言之 418 00:25:58,139 --> 00:25:59,349 ‎妳需要我 419 00:26:09,943 --> 00:26:11,987 ‎我們直接被人當作空氣 420 00:26:12,779 --> 00:26:13,613 ‎這樣對嗎? 421 00:26:15,407 --> 00:26:16,241 ‎好啦 422 00:26:16,992 --> 00:26:18,618 ‎我們一定會找到工作 423 00:26:18,702 --> 00:26:19,953 ‎要花點時間就是了 424 00:26:21,746 --> 00:26:25,000 ‎時間也不會改變雇主的膚色 425 00:26:26,084 --> 00:26:27,043 ‎這樣就夠了 426 00:26:27,127 --> 00:26:27,961 ‎謝謝妳 427 00:26:28,461 --> 00:26:30,171 ‎你他媽的在這裡做什麼? 428 00:26:30,255 --> 00:26:31,214 ‎他們是客人,兒子 429 00:26:31,798 --> 00:26:32,799 ‎有禮貌一點 430 00:26:32,882 --> 00:26:33,925 ‎沒關係,施莫夫人 431 00:26:34,009 --> 00:26:35,677 ‎在我家就有關係 432 00:26:35,760 --> 00:26:36,720 ‎博蒂 433 00:26:36,803 --> 00:26:38,638 ‎能讓我們談談嗎? 434 00:26:40,265 --> 00:26:41,516 ‎我再去多泡點茶 435 00:26:43,143 --> 00:26:44,978 ‎你們兩個都給我收斂一點 436 00:26:51,693 --> 00:26:52,527 ‎我兒子說得沒錯 437 00:26:53,987 --> 00:26:55,697 ‎你他媽的在這裡做什麼? 438 00:26:58,074 --> 00:27:00,660 ‎-你們找到工作了嗎? ‎-有的話還會盯著你看嗎? 439 00:27:00,744 --> 00:27:03,163 ‎好吧,大家先冷靜一下 440 00:27:03,246 --> 00:27:04,456 ‎我又不認識你 441 00:27:05,081 --> 00:27:07,667 ‎你想冷靜一下,何不離開這裡? 442 00:27:07,751 --> 00:27:10,295 ‎等等,我不是重點,重點是你兒子 443 00:27:10,378 --> 00:27:11,671 ‎我? 444 00:27:12,172 --> 00:27:14,716 ‎-他惹事了嗎? ‎-不…他沒惹事 445 00:27:14,799 --> 00:27:15,634 ‎我有個提案 446 00:27:16,509 --> 00:27:18,887 ‎-我很希望你能參與 ‎-參與什麼? 447 00:27:19,846 --> 00:27:23,516 ‎一場探險,我們會在摩洛哥 ‎找好船跟船員 448 00:27:23,600 --> 00:27:25,352 ‎-摩洛哥? ‎-你先聽聽看 449 00:27:25,435 --> 00:27:27,354 ‎我對大海一竅不通 450 00:27:27,437 --> 00:27:29,606 ‎也不需要你的關照,桑普森先生 451 00:27:29,689 --> 00:27:31,232 ‎聽著,你這是幫了我一個大忙 452 00:27:31,316 --> 00:27:32,150 ‎我需要… 453 00:27:33,735 --> 00:27:36,154 ‎我需要信得過的人 454 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 ‎那離開摩洛哥之後,你要去哪裡? 455 00:27:39,574 --> 00:27:40,533 ‎這個嘛… 456 00:27:40,617 --> 00:27:41,993 ‎-這是秘密 ‎-為什麼? 457 00:27:45,580 --> 00:27:48,208 ‎要是洩漏出去 ‎所有人都會想搶先一步 458 00:27:49,334 --> 00:27:50,418 ‎我哪也不去 459 00:27:50,502 --> 00:27:51,419 ‎我會付你薪水 460 00:27:52,212 --> 00:27:53,672 ‎六個月 461 00:27:53,755 --> 00:27:55,423 ‎等同你在鋼鐵廠的薪水 462 00:27:55,507 --> 00:27:58,176 ‎沒錯,再加上探險找到的寶藏 463 00:27:58,259 --> 00:28:00,303 ‎大家平分,不多不少 464 00:28:02,347 --> 00:28:03,682 ‎對,大家平分 465 00:28:07,769 --> 00:28:08,728 ‎危險嗎? 466 00:28:08,812 --> 00:28:09,979 ‎-不會 ‎-也許…不會 467 00:28:10,063 --> 00:28:11,147 ‎也許會 468 00:28:11,231 --> 00:28:12,065 ‎稍微吧 469 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 ‎但等我們找到要找的東西後 470 00:28:14,943 --> 00:28:17,237 ‎我們就能把鋼鐵廠所有的人找回來 471 00:28:17,320 --> 00:28:18,238 ‎包括你爸 472 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 ‎你意下如何? 473 00:28:21,658 --> 00:28:23,076 ‎這可是千載難逢的機會 474 00:28:32,460 --> 00:28:33,586 ‎加入吧 475 00:28:35,380 --> 00:28:36,881 ‎我家人需要我在這裡 476 00:28:36,965 --> 00:28:38,383 ‎你知道門口怎麼走 477 00:28:38,466 --> 00:28:41,219 ‎-不…費茲,你不明白 ‎-我不認為…別這樣 478 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 ‎-我兒子說得很清楚了 ‎-好吧,謝爾 479 00:28:43,471 --> 00:28:45,974 ‎-這是千載難逢的機會 ‎-來吧,謝爾 480 00:28:46,057 --> 00:28:48,143 ‎-快滾! ‎-來吧,我們走 481 00:29:11,207 --> 00:29:13,585 ‎他都那樣對待我們了 ‎竟然還有臉走進來 482 00:29:13,668 --> 00:29:15,712 ‎是啊,他是挺大膽的 483 00:29:15,795 --> 00:29:19,382 ‎還有臉走進來 ‎想給你一個千載難逢的機會 484 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 ‎你不是才剛把他們趕走嗎? 485 00:29:25,054 --> 00:29:27,557 ‎我們不能在外人面前吵架 486 00:29:27,640 --> 00:29:31,227 ‎任何從那扇門進來的都是外人 487 00:29:31,311 --> 00:29:32,645 ‎跟你媽說的一樣 488 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 ‎你要我爬回那個人身邊? ‎他奪走了我們的一切 489 00:29:36,608 --> 00:29:38,568 ‎偷雞摸狗的是他父親 490 00:29:40,069 --> 00:29:42,071 ‎想彌補的是身為兒子的他 491 00:29:43,823 --> 00:29:45,450 ‎不敢相信你竟然希望我接受 492 00:29:45,533 --> 00:29:47,243 ‎我是希望你去思考,兒子 493 00:29:48,369 --> 00:29:49,621 ‎而不是 494 00:29:49,704 --> 00:29:52,582 ‎滿腔怒火 495 00:29:54,417 --> 00:29:57,378 ‎我希望你冷靜地思考 ‎就像我跟你媽教你的一樣 496 00:29:59,339 --> 00:30:00,965 ‎你在這裡沒有未來,兒子 497 00:30:02,467 --> 00:30:03,593 ‎沒有工作、沒有… 498 00:30:03,676 --> 00:30:04,928 ‎你說我們會找到工作的 499 00:30:05,011 --> 00:30:06,513 ‎不然我還能說什麼? 500 00:30:07,680 --> 00:30:11,017 ‎景氣還不錯時,我們就夠辛苦了 501 00:30:11,100 --> 00:30:13,978 ‎現在每個想認真工作的黑人 502 00:30:14,062 --> 00:30:15,647 ‎到哪都會被拒於門外 503 00:30:24,656 --> 00:30:25,865 ‎我們必須回去 504 00:30:26,825 --> 00:30:28,284 ‎必須告訴他真相 505 00:30:29,369 --> 00:30:30,453 ‎說實話會比較好嗎? 506 00:30:30,537 --> 00:30:32,789 ‎只會讓我們倆都被送進精神病院吧 507 00:30:34,040 --> 00:30:35,375 ‎我們需要他,喬治 508 00:30:36,918 --> 00:30:38,795 ‎若是天注定,那該發生的就會發生 509 00:30:39,671 --> 00:30:40,922 ‎不然何必呢? 510 00:30:46,845 --> 00:30:48,179 ‎我答應 511 00:30:48,263 --> 00:30:49,722 ‎但我要先預支薪水 512 00:30:49,806 --> 00:30:52,308 ‎-好 ‎-為了我的家人,以防我出了什麼事 513 00:30:52,976 --> 00:30:55,144 ‎一切都不會有問題的,費茲 514 00:30:55,228 --> 00:30:56,062 ‎我保證 515 00:30:56,688 --> 00:30:58,022 ‎先預支薪水,一毛都不能少 516 00:31:06,239 --> 00:31:08,491 ‎真是世事難料 517 00:31:11,536 --> 00:31:13,830 ‎也許你真的沒瘋 518 00:31:14,706 --> 00:31:15,623 ‎好了 519 00:31:22,839 --> 00:31:23,673 ‎謝謝妳 520 00:31:29,846 --> 00:31:30,722 ‎說吧 521 00:31:32,682 --> 00:31:34,809 ‎我從12歲起就沒見過我爸了 522 00:31:34,893 --> 00:31:36,436 ‎-真的? ‎-真的 523 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 ‎相信我 524 00:31:38,813 --> 00:31:39,898 ‎相信你? 525 00:31:39,981 --> 00:31:42,692 ‎我為什麼要信你? ‎你又不是什麼守法公民 526 00:31:45,778 --> 00:31:48,031 ‎我爸在我還不能自理時就離開了 527 00:31:49,616 --> 00:31:51,451 ‎所以無論你怎麼看我 528 00:31:52,869 --> 00:31:54,078 ‎都不關他的事 529 00:31:58,750 --> 00:32:00,627 ‎被他傷害的人不只你一個 530 00:32:02,045 --> 00:32:02,962 ‎我們曾是朋友 531 00:32:03,630 --> 00:32:05,006 ‎不只是朋友,他就像家人 532 00:32:06,799 --> 00:32:08,468 ‎我從沒想過他會背叛我們 533 00:32:11,721 --> 00:32:12,764 ‎據我媽所說 534 00:32:13,890 --> 00:32:15,224 ‎背叛他的人是你們 535 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 ‎是嗎? 536 00:32:22,398 --> 00:32:23,232 ‎畢竟… 537 00:32:24,108 --> 00:32:25,568 ‎每個人都只看到自己想看的… 538 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 ‎我只看事實 539 00:32:33,034 --> 00:32:34,243 ‎我必須跟他談談 540 00:32:35,370 --> 00:32:37,372 ‎以免這件事繼續失控下去 541 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 ‎我早就說了,我不知道他在哪裡 542 00:32:39,666 --> 00:32:41,292 ‎是嗎?或許那東西知道 543 00:32:42,418 --> 00:32:43,836 ‎你以為我沒想過嗎? 544 00:32:49,968 --> 00:32:50,843 ‎試試看囉 545 00:32:58,476 --> 00:32:59,560 ‎帶我們去見我爸 546 00:33:16,327 --> 00:33:17,662 ‎他不在這裡吧? 547 00:33:17,745 --> 00:33:18,663 ‎我早說了 548 00:33:20,748 --> 00:33:21,958 ‎這是笑話嗎? 549 00:33:22,041 --> 00:33:23,793 ‎對,還是個大笑話 550 00:33:24,585 --> 00:33:27,046 ‎我每次要它帶我去見我爸 551 00:33:27,130 --> 00:33:29,257 ‎它就把我丟進另一間脫衣舞酒吧 552 00:33:29,340 --> 00:33:31,551 ‎他一定是覺得那樣他媽的很有意思 553 00:33:31,634 --> 00:33:34,095 ‎-別說髒話,孩子 ‎-我不是你的孩子 554 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 ‎我他媽的也不是我爸 555 00:33:36,264 --> 00:33:38,266 ‎我基於過往對你父親的尊重 556 00:33:38,349 --> 00:33:40,309 ‎對你睜一隻眼閉一隻眼 557 00:33:40,393 --> 00:33:42,020 ‎要是他跟你聯絡,你最好通知我 558 00:33:57,910 --> 00:33:59,162 ‎我需要你,謝爾 559 00:34:00,163 --> 00:34:02,373 ‎我需要你跟我…一起在這裡 560 00:34:02,957 --> 00:34:05,793 ‎讓他們…認同我 561 00:34:07,670 --> 00:34:08,796 ‎結果你都幹什麼去了? 562 00:34:08,880 --> 00:34:10,298 ‎跟你的哥們一起逃走 563 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 ‎-華特,你得明白… ‎-都結束了 564 00:34:12,633 --> 00:34:14,719 ‎你沒出席,他們投票要我們退出 565 00:34:17,805 --> 00:34:20,349 ‎他們要賤賣公司 566 00:34:23,061 --> 00:34:24,687 ‎還保得住房子的話,算我們走運 567 00:34:28,524 --> 00:34:29,358 ‎不重要 568 00:34:30,777 --> 00:34:32,820 ‎-謝爾… ‎-公司、董事會都不重要 569 00:34:32,904 --> 00:34:33,863 ‎能讓我們談談嗎? 570 00:34:34,739 --> 00:34:36,157 ‎-好,我就在外面 ‎-麻煩了 571 00:34:39,494 --> 00:34:41,162 ‎華特,我知道你在生我的氣 572 00:34:42,580 --> 00:34:44,874 ‎但你先聽我說好嗎? 573 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 ‎好 574 00:34:48,377 --> 00:34:49,295 ‎說吧 575 00:34:51,881 --> 00:34:53,424 ‎我在堪薩斯州時 576 00:34:54,092 --> 00:34:55,635 ‎又發作了 577 00:34:57,386 --> 00:34:59,138 ‎但我在那裡看到了某樣東西 578 00:35:00,223 --> 00:35:01,182 ‎我看到… 579 00:35:02,600 --> 00:35:03,726 ‎我看到了經緯度座標 580 00:35:04,519 --> 00:35:06,145 ‎就在大西洋中央 581 00:35:06,229 --> 00:35:07,438 ‎-經緯度座標? ‎-對 582 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 ‎什麼的座標? 583 00:35:10,858 --> 00:35:11,818 ‎不知道 584 00:35:13,236 --> 00:35:15,154 ‎我不知道,但那裡有某樣東西 585 00:35:15,238 --> 00:35:17,240 ‎那能改變我們的人生 586 00:35:20,243 --> 00:35:22,036 ‎-我們的人生? ‎-對 587 00:35:23,162 --> 00:35:25,289 ‎我希望你能跟我一起去,拜託,我… 588 00:35:27,416 --> 00:35:28,334 ‎我需要你 589 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 ‎感覺如何? 590 00:35:35,424 --> 00:35:36,592 ‎需要兄弟的感覺 591 00:35:36,676 --> 00:35:38,010 ‎別這樣,你沒在聽我說話 592 00:35:38,094 --> 00:35:41,556 ‎我只有一個要求,謝爾 ‎就是你今天務必出席 593 00:35:41,639 --> 00:35:43,349 ‎-我需要你… ‎-那不重要! 594 00:35:46,978 --> 00:35:47,937 ‎那一切都不重要 595 00:35:54,318 --> 00:35:55,236 ‎對我而言很重要 596 00:36:36,068 --> 00:36:38,154 ‎你真的沒有超能力? 597 00:36:39,447 --> 00:36:41,532 ‎明天看到瘀青妳就知道了 598 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 ‎對不起 599 00:36:48,915 --> 00:36:50,499 ‎今天妳爸來找我了 600 00:36:54,754 --> 00:36:55,922 ‎該死 601 00:36:58,591 --> 00:36:59,592 ‎妳在做什麼? 602 00:37:00,468 --> 00:37:02,803 ‎-每次都是這樣開始的 ‎-嘿 603 00:37:02,887 --> 00:37:04,430 ‎先跟你好聲好氣的 604 00:37:04,513 --> 00:37:07,266 ‎接著漸漸地就把你嚇得屁滾尿流 605 00:37:07,350 --> 00:37:08,809 ‎直到你發現這都… 606 00:37:10,770 --> 00:37:11,687 ‎不值得 607 00:37:12,188 --> 00:37:13,898 ‎他不是為了妳的事來找我的 608 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 ‎不是嗎? 609 00:37:21,781 --> 00:37:23,324 ‎他根本就不知道我們… 610 00:37:25,826 --> 00:37:26,953 ‎無論這算什麼 611 00:37:28,579 --> 00:37:29,664 ‎那他想幹嘛? 612 00:37:30,706 --> 00:37:31,749 ‎他在找我爸 613 00:37:36,921 --> 00:37:38,297 ‎你怎麼跟他說的? 614 00:37:39,298 --> 00:37:40,174 ‎真相 615 00:37:42,718 --> 00:37:43,594 ‎大部分是 616 00:37:45,638 --> 00:37:46,514 ‎順帶一提 617 00:37:47,515 --> 00:37:49,183 ‎我才不怕妳老爸 618 00:38:26,220 --> 00:38:27,722 ‎謝爾頓都告訴我了 619 00:38:31,142 --> 00:38:32,810 ‎話說得有點重了吧? 620 00:38:35,146 --> 00:38:36,147 ‎他是該聽點重話 621 00:38:38,149 --> 00:38:39,525 ‎從一個在乎的人口中 622 00:38:42,695 --> 00:38:43,654 ‎你知道我在乎 623 00:38:45,531 --> 00:38:47,825 ‎那我老實說,你表現的方式還真奇怪 624 00:38:49,910 --> 00:38:51,245 ‎現在要來說真心話了嗎? 625 00:38:52,747 --> 00:38:53,664 ‎好吧 626 00:39:08,054 --> 00:39:11,390 ‎你沒辦法真的去關心一個 ‎你很忌妒的人 627 00:39:11,474 --> 00:39:12,850 ‎你會完全變了一個人 628 00:39:17,396 --> 00:39:19,523 ‎他病了,喬治 629 00:39:22,151 --> 00:39:23,069 ‎而你… 630 00:39:23,819 --> 00:39:26,447 ‎一直去迎合他的妄想 631 00:39:27,198 --> 00:39:28,657 ‎好像把這當成娛樂 632 00:39:33,579 --> 00:39:36,457 ‎桑普森鋼鐵 ‎在你父親跳下去時就結束了 633 00:39:36,540 --> 00:39:39,251 ‎-什麼? ‎-巴著不放是你的妄想 634 00:39:39,335 --> 00:39:42,171 ‎你又懂得如何拯救公司了? 635 00:39:42,254 --> 00:39:44,673 ‎你所擁有的一切 ‎都是有人幫你準備好的 636 00:39:45,174 --> 00:39:46,217 ‎你這傲慢的混… 637 00:39:46,300 --> 00:39:48,386 ‎你才不想拯救鋼鐵廠,華特 638 00:39:48,469 --> 00:39:50,596 ‎你想拯救的是你自己! 639 00:39:52,765 --> 00:39:54,975 ‎謝爾頓也一樣 ‎只是他的方式跟你不同 640 00:39:59,105 --> 00:40:00,106 ‎所以你真的相信他? 641 00:40:02,691 --> 00:40:03,692 ‎跟他的預視 642 00:40:07,530 --> 00:40:09,615 ‎你真的相信 643 00:40:09,698 --> 00:40:11,617 ‎大海中央會有東西? 644 00:40:14,745 --> 00:40:15,996 ‎我毫無頭緒 645 00:40:17,748 --> 00:40:19,959 ‎我只知道他需要這個 646 00:40:21,293 --> 00:40:24,213 ‎他需要這趟旅程來療傷 647 00:40:28,551 --> 00:40:29,885 ‎也許不只是他 648 00:40:48,237 --> 00:40:50,656 ‎等等,慢點,你要我去哪裡? 649 00:40:50,739 --> 00:40:53,242 ‎摩洛哥,我們應該會在那邊找到船 650 00:40:53,325 --> 00:40:56,287 ‎那…華特也同意了? 651 00:40:56,370 --> 00:40:57,872 ‎他一開始不同意 652 00:40:57,955 --> 00:40:59,999 ‎我以為一切就要胎死腹中 653 00:41:00,082 --> 00:41:02,084 ‎但喬治不知怎麼地就說服了他 654 00:41:02,168 --> 00:41:04,170 ‎沒有喬治,我真不知道該怎麼辦 655 00:41:05,463 --> 00:41:06,964 ‎謝爾頓,停下來… 656 00:41:07,923 --> 00:41:11,010 ‎你…你說一切都會沒事 657 00:41:11,969 --> 00:41:13,846 ‎-你說你沒事 ‎-我沒事啊 658 00:41:15,055 --> 00:41:17,766 ‎我沒事,這一切都是真的 659 00:41:18,350 --> 00:41:20,978 ‎那…你在預視中 660 00:41:23,230 --> 00:41:24,106 ‎有看到我嗎? 661 00:41:25,524 --> 00:41:26,358 ‎我在那裡嗎? 662 00:41:50,841 --> 00:41:51,842 ‎別這樣,珍 663 00:42:03,812 --> 00:42:05,981 ‎在珍離開你後,你是怎麼想的? 664 00:42:06,065 --> 00:42:06,982 ‎你是怎麼解釋的? 665 00:42:08,984 --> 00:42:10,194 ‎我覺得被懲罰了 666 00:42:11,820 --> 00:42:12,821 ‎因為我做得不夠好 667 00:42:14,198 --> 00:42:15,824 ‎但她不是這麼說的,不是嗎? 668 00:42:15,908 --> 00:42:17,201 ‎我知道了 669 00:42:18,160 --> 00:42:19,912 ‎律條象徵著“去做對的事” 670 00:42:19,995 --> 00:42:22,373 ‎我們也無法避免傷亡或悲劇 671 00:42:22,456 --> 00:42:23,415 ‎我都明白 672 00:42:24,083 --> 00:42:25,042 ‎但是? 673 00:42:26,377 --> 00:42:29,171 ‎但這世界以前沒有這麼殘忍 674 00:42:29,255 --> 00:42:32,341 ‎曾經只要你提供孩子一切所需 675 00:42:32,424 --> 00:42:33,384 ‎他們就能過得很好 676 00:42:35,803 --> 00:42:37,680 ‎曾經只要你保家衛國 677 00:42:37,763 --> 00:42:38,806 ‎人們就會稱你是英雄 678 00:42:38,889 --> 00:42:42,059 ‎這世界一直都是這麼混亂跟齷齪 679 00:42:42,142 --> 00:42:43,477 ‎我的朋友 680 00:42:44,687 --> 00:42:46,355 ‎是你的信念讓你還抱有希望 681 00:42:46,438 --> 00:42:50,651 ‎“如果我做對的事 ‎壞事就不會找上我,或是我愛的人” 682 00:42:50,734 --> 00:42:52,236 ‎這是你很久以前 683 00:42:52,319 --> 00:42:55,781 ‎就建構出來的概念 ‎讓你得以抵禦現實 684 00:42:55,864 --> 00:42:58,951 ‎但現實永遠都會勝出 685 00:42:59,535 --> 00:43:01,996 ‎無論我們多麼努力地反抗它 686 00:43:02,079 --> 00:43:02,997 ‎那你是什麼意思? 687 00:43:03,080 --> 00:43:05,457 ‎好與壞之間沒有區別? 688 00:43:05,541 --> 00:43:08,002 ‎道德只是某種智力練習? 689 00:43:08,085 --> 00:43:08,919 ‎不 690 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 ‎我建議你走出你自己創造的那個世界 691 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 ‎那個只有是非黑白、善與惡的世界 692 00:43:17,636 --> 00:43:19,888 ‎它大多數時間確實也保護了你 693 00:43:22,057 --> 00:43:22,891 ‎但是? 694 00:43:23,392 --> 00:43:26,812 ‎但它與真實世界並不相容 695 00:43:26,895 --> 00:43:29,481 ‎也不認同絕大部分人類的生活方式 696 00:43:30,899 --> 00:43:32,776 ‎他們都活在灰色地帶 697 00:43:43,329 --> 00:43:46,540 ‎恐怕我們要下週才能繼續了 698 00:43:47,124 --> 00:43:48,042 ‎好 699 00:43:51,587 --> 00:43:52,504 ‎謝謝你,傑克 700 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 ‎有時我覺得我只能向你傾訴 701 00:43:58,719 --> 00:44:02,348 ‎你不覺得這很有趣嗎? ‎你唯一能傾訴的對象 702 00:44:02,431 --> 00:44:05,059 ‎竟是一個20年來 ‎處心積慮想除掉你的人? 703 00:44:06,852 --> 00:44:09,521 ‎傑克,老實說只有你懂我了 704 00:44:09,605 --> 00:44:11,607 ‎(犯罪天才傑克賀布斯 ‎被關入超級監獄) 705 00:44:12,650 --> 00:44:13,859 ‎這個嘛 706 00:44:13,942 --> 00:44:15,653 ‎反正你一定找得到我 707 00:46:43,383 --> 00:46:44,802 ‎字幕翻譯:林念臻