1 00:00:10,051 --> 00:00:12,804 ‎有时候我感觉全世界都与我为敌 2 00:00:13,680 --> 00:00:14,639 ‎此话怎讲? 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,689 ‎我和格蕾丝的关系紧张 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,274 ‎你不是什么都能控制的 5 00:00:24,357 --> 00:00:26,901 ‎克萝伊不受控制 她怪我… 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,903 ‎不知道 可能什么都怪我吧 7 00:00:28,987 --> 00:00:31,072 ‎我又不是主动要当你女儿 8 00:00:31,156 --> 00:00:34,034 ‎我他妈也没有主动要你的神力 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,326 ‎布兰登杀了黑星 10 00:00:38,204 --> 00:00:40,248 ‎他的克隆还是什么的 11 00:00:40,331 --> 00:00:41,916 ‎却觉得他没做错什么 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,710 ‎全国78%的人同意他的做法 13 00:00:43,793 --> 00:00:44,836 ‎(解散联合会) 14 00:00:44,919 --> 00:00:47,714 ‎全国78%的人认为 15 00:00:47,797 --> 00:00:49,632 ‎我奉行了一辈子的律条 16 00:00:50,884 --> 00:00:52,218 ‎是没有意义的 17 00:00:52,302 --> 00:00:53,261 ‎所以 18 00:00:55,513 --> 00:00:56,723 ‎大概就这些吧 19 00:00:58,433 --> 00:01:01,603 ‎所以你是在和一个数据谈关系吗? 20 00:01:02,437 --> 00:01:04,647 ‎你列举了你和你人生中 21 00:01:04,731 --> 00:01:06,858 ‎最重要的三个人的矛盾 22 00:01:07,525 --> 00:01:09,778 ‎现在你又扯上了百分点 23 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 ‎你觉得这个数字为何对你这么重要? 24 00:01:13,073 --> 00:01:15,283 ‎如果没有人认为我在做好事 25 00:01:15,366 --> 00:01:16,618 ‎那我还做它干什么? 26 00:01:21,831 --> 00:01:23,583 ‎你还记得做好事这个概念 27 00:01:23,666 --> 00:01:25,668 ‎在何时成为了你的人生重心吗? 28 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 ‎是这样 29 00:01:31,091 --> 00:01:33,009 ‎我父亲死了几天之后 30 00:01:33,927 --> 00:01:38,223 ‎我拿着一瓶威士忌坐在他卧室地板上 31 00:01:38,306 --> 00:01:40,517 ‎这是在1929年 股市刚崩溃后? 32 00:01:40,600 --> 00:01:41,434 ‎对 就在那之后 33 00:01:41,518 --> 00:01:42,644 ‎你从哪儿拿的威士忌? 34 00:01:42,727 --> 00:01:43,561 ‎这有关系吗? 35 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 ‎因为你是个乖孩子啊 36 00:01:46,314 --> 00:01:49,400 ‎禁酒令直到1933年才被废除呢 37 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 ‎你继续说 38 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 ‎我拿着我爸的威士忌坐在那里 39 00:02:01,621 --> 00:02:04,624 ‎看着格蕾丝写的那篇关于他的报道 40 00:02:06,459 --> 00:02:08,378 ‎我读一段就喝一口酒 41 00:02:08,461 --> 00:02:12,132 ‎读着所有我爸做过而我却不知道的事 42 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 ‎我在那一刻就决定 43 00:02:17,387 --> 00:02:22,225 ‎如果我无法麻痹我的失望和背叛感 44 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 ‎那我就要换一个方向 45 00:02:26,354 --> 00:02:28,648 ‎我要扭转我父亲犯下的罪孽 46 00:02:30,108 --> 00:02:32,402 ‎成为跟他完全相反的人 47 00:02:34,279 --> 00:02:36,698 ‎成为一个好人 48 00:02:40,410 --> 00:02:43,913 ‎我和妈妈都觉得舞厅完美极了 49 00:02:43,997 --> 00:02:45,540 ‎于是我说:“我们要了” 50 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 ‎然后墙上的一扇门突然打开了 51 00:02:49,878 --> 00:02:54,257 ‎走出一个戴着大帽子的小个子男人 52 00:02:54,340 --> 00:02:57,552 ‎坚持要我们当场拿出500美元现金 53 00:02:57,635 --> 00:02:59,888 ‎就像没听说全国在经历大萧条似的 54 00:02:59,971 --> 00:03:02,807 ‎我问他为什么 他说:“因为要酒啊 55 00:03:02,891 --> 00:03:04,684 ‎你不会是要举办无酒婚礼吧?” 56 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 ‎原来费尔蒙是由黑帮经营的 57 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 ‎绕啊 58 00:03:14,402 --> 00:03:15,570 ‎怎么了? 59 00:03:15,653 --> 00:03:16,738 ‎抱歉 珍恩 60 00:03:22,285 --> 00:03:23,328 ‎你现在回到家了 61 00:03:24,037 --> 00:03:25,330 ‎这才是最重要的 62 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 ‎那是你亲近的人吗? 63 00:03:30,126 --> 00:03:31,044 ‎谢尔登? 64 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 ‎一般总是亲近的人 65 00:03:33,338 --> 00:03:34,797 ‎那么 66 00:03:35,882 --> 00:03:37,217 ‎费尔蒙我们就不考虑了? 67 00:03:37,300 --> 00:03:39,260 ‎那个场地太美了 68 00:03:39,344 --> 00:03:40,428 ‎米莉安说得没错 69 00:03:40,511 --> 00:03:41,512 ‎你听得到吗? 70 00:03:41,596 --> 00:03:42,764 ‎有个刺耳的声音? 71 00:03:42,847 --> 00:03:44,140 ‎或许你可以跟他讲价 72 00:03:44,224 --> 00:03:46,100 ‎不行 我要开董事会 73 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 ‎你就跟他们说你那天休息嘛 74 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 ‎你知道该从哪儿开始 75 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 ‎28、16 76 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 ‎你知道该去哪儿 你知道那地方 77 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 ‎34 78 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 ‎他们在等你呢 79 00:03:57,487 --> 00:03:58,947 ‎47 80 00:03:59,030 --> 00:04:00,990 ‎谢尔登 快没时间了! 81 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 ‎-16 ‎-谢尔登? 82 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 ‎-来找我们 ‎-谢尔登! 83 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 ‎我们在等着呢 84 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 ‎等着呢 85 00:04:45,576 --> 00:04:46,494 ‎爸的怀表? 86 00:04:50,665 --> 00:04:51,916 ‎NETFLIX 原创剧集 87 00:05:50,641 --> 00:05:53,728 ‎临床协调员 拨打分机5465 88 00:05:54,228 --> 00:05:57,398 ‎临床协调员 拨打分机5465 89 00:06:00,318 --> 00:06:02,612 ‎你拿走了一样不属于你的东西 90 00:06:05,865 --> 00:06:08,493 ‎那你打算怎么办 混蛋? 91 00:06:29,514 --> 00:06:32,225 ‎嘿 怎么了?拖拉机又坏了吗? 92 00:06:32,308 --> 00:06:33,142 ‎嘿 93 00:06:33,643 --> 00:06:35,353 ‎不 我就是想亲自上手 94 00:06:36,145 --> 00:06:37,188 ‎你去哪儿了? 95 00:06:37,271 --> 00:06:39,232 ‎努沙登加拉有火山爆发 96 00:06:39,315 --> 00:06:42,318 ‎我疏散了村民 把熔岩转移到了海里 97 00:06:42,402 --> 00:06:43,528 ‎是啊 98 00:06:43,611 --> 00:06:46,239 ‎我拍了一些很棒的照片 你想看吗? 99 00:06:46,322 --> 00:06:49,158 ‎好啊 当然 等我先把后面的田耕完 100 00:06:49,242 --> 00:06:51,869 ‎不如我让布兰登过来帮忙吧? 101 00:06:51,953 --> 00:06:53,162 ‎他不在 102 00:06:53,246 --> 00:06:54,414 ‎他在巡逻吗? 103 00:06:54,497 --> 00:06:57,458 ‎我让他去联合会看黑星的尸检了 104 00:06:57,542 --> 00:06:59,377 ‎哦 这样啊 105 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 ‎他必须要去看 格蕾丝 106 00:07:04,882 --> 00:07:07,969 ‎这个嘛 谢尔登 其实呢 107 00:07:08,886 --> 00:07:10,930 ‎这种事不是你一个人能决定的 108 00:07:11,013 --> 00:07:11,931 ‎你又不在 109 00:07:12,557 --> 00:07:13,516 ‎你少给我瞎扯 110 00:07:14,934 --> 00:07:17,270 ‎他需要知道他的行为是有后果的 111 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 ‎你这不是在教育他 而是在惩罚他 112 00:07:20,231 --> 00:07:22,108 ‎这什么时候变成两码子事了? 113 00:07:22,191 --> 00:07:25,945 ‎谢尔登 他已经知道他搞砸了 114 00:07:26,028 --> 00:07:27,280 ‎让你失望了 115 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 ‎让乌托邦主失望了 116 00:07:29,782 --> 00:07:30,825 ‎我就是不明白 117 00:07:30,908 --> 00:07:33,161 ‎你这样总是指责他有什么好处 118 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 ‎他不是小狗 好吧? 119 00:07:34,787 --> 00:07:38,166 ‎他需要学习承担责任和负起责任 120 00:07:39,709 --> 00:07:40,835 ‎我们不只是在培养儿子 121 00:07:40,918 --> 00:07:43,004 ‎对 我们培养的是有血有肉的人 122 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 ‎有时候 我… 123 00:07:46,716 --> 00:07:50,344 ‎我觉得你会忘记那两样 124 00:07:50,428 --> 00:07:52,013 ‎并不是两码子事 125 00:08:03,149 --> 00:08:04,942 ‎(正义) 126 00:08:07,445 --> 00:08:09,947 ‎那个白痴一小时前就该到了 127 00:08:10,031 --> 00:08:11,574 ‎是啊 他总是迟到 128 00:08:12,950 --> 00:08:14,494 ‎喜欢华丽登场 129 00:08:17,622 --> 00:08:18,498 ‎你还撑得住吗? 130 00:08:19,081 --> 00:08:21,417 ‎真希望大家不要再问我这个问题了 131 00:08:21,501 --> 00:08:22,335 ‎我没事 132 00:08:22,793 --> 00:08:24,754 ‎听你的口气不像没事啊 133 00:08:28,758 --> 00:08:30,092 ‎我一直想着那场战斗 134 00:08:31,969 --> 00:08:34,388 ‎在脑海里一遍遍地回想 135 00:08:34,472 --> 00:08:35,932 ‎越想就越琢磨不透 136 00:08:38,267 --> 00:08:40,102 ‎换成是你会怎么做 沃尔特伯伯? 137 00:08:41,729 --> 00:08:43,314 ‎我没有你那么强壮 138 00:08:44,315 --> 00:08:46,359 ‎也比不过你爸 没人能比过他 139 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 ‎你没有回答我的问题 140 00:08:48,444 --> 00:08:49,779 ‎对 因为说实话 141 00:08:51,447 --> 00:08:52,448 ‎我无法回答 142 00:08:54,408 --> 00:08:56,035 ‎我只知道这就是现在的局面 143 00:08:57,203 --> 00:08:59,372 ‎你做了一个决定 成了这副局面 144 00:09:01,082 --> 00:09:02,124 ‎没有什么会改变它 145 00:09:11,926 --> 00:09:12,760 ‎我就说吧 146 00:09:22,937 --> 00:09:24,313 ‎布兰登 147 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 ‎上次见到你 你还是个小家伙呢 148 00:09:28,317 --> 00:09:29,193 ‎沃夫先生 149 00:09:29,277 --> 00:09:31,779 ‎叫我巴拿巴斯就行了 150 00:09:31,862 --> 00:09:33,030 ‎我们也算一家人嘛 151 00:09:33,698 --> 00:09:35,366 ‎要是你母亲有点眼光的话 152 00:09:35,449 --> 00:09:36,617 ‎当你爹的人就是我了 153 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 ‎耍流氓这部分就免了吧 你快说正事 154 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 ‎小心我把你的衣服化作蒸汽 沃尔特 155 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 ‎你那可悲的小棒子可是没眼看 156 00:09:49,171 --> 00:09:50,798 ‎亲爱的 你们好呀! 157 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 ‎就不用站起来恭迎了 158 00:09:54,802 --> 00:09:56,679 ‎费茨 开始吧 159 00:09:56,762 --> 00:10:00,224 ‎好 这副盔甲和黑星本身的一模一样 160 00:10:00,308 --> 00:10:02,393 ‎它和下面的组织接合在了一起 161 00:10:02,476 --> 00:10:04,812 ‎一旦移除就必然会破坏… 162 00:10:04,895 --> 00:10:06,772 ‎行了 总之这是很困难的 163 00:10:06,856 --> 00:10:09,400 ‎远远超出了你薄弱的能力 164 00:10:09,483 --> 00:10:12,236 ‎请大家往后退 165 00:10:13,195 --> 00:10:16,240 ‎除非你们想让你们的生殖器官被辐射 166 00:10:37,261 --> 00:10:38,679 ‎你这样会撕裂组织的 167 00:10:39,180 --> 00:10:40,056 ‎不要吵 168 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 ‎这比当一个行走的灯泡要困难一些 169 00:11:00,993 --> 00:11:03,454 ‎大肠 7200克 170 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 ‎天啊 简直是庞然大物 171 00:11:05,331 --> 00:11:06,791 ‎你才意识到呢 172 00:11:08,042 --> 00:11:09,085 ‎帮我把肝脏松一下 173 00:11:14,965 --> 00:11:16,008 ‎不如你出去等吧? 174 00:11:16,092 --> 00:11:16,967 ‎我没事 175 00:11:17,051 --> 00:11:19,512 ‎如果你要吐的话 麻烦别冲我这边 176 00:11:19,595 --> 00:11:21,430 ‎我只能操控无机物 177 00:11:21,514 --> 00:11:24,308 ‎而我的这身大衣是意大利羊绒 178 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 ‎等一下 这里有东西 179 00:11:37,822 --> 00:11:38,906 ‎这是什么鬼? 180 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 ‎巴拿巴斯? 181 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 ‎等一下 182 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 ‎这就有意思了 183 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 ‎这个不太一样呢 184 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 ‎快告诉我们这是什么 185 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 ‎等着 186 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 ‎还有一样东西 187 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 ‎就在这里面 188 00:12:21,198 --> 00:12:22,158 ‎桑普森先生 189 00:12:23,117 --> 00:12:24,034 ‎请说 190 00:12:24,118 --> 00:12:26,912 ‎他在主人套房等您 191 00:12:26,996 --> 00:12:28,789 ‎好的 谢谢你 卡斯伯特 192 00:12:31,041 --> 00:12:32,334 ‎你说得对 乔治 193 00:12:32,418 --> 00:12:34,253 ‎这个农舍真的存在 194 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 ‎这是写在地窖里的桌子上的 195 00:12:36,630 --> 00:12:37,923 ‎这是经纬度 196 00:12:38,007 --> 00:12:40,801 ‎这是大西洋 那里一定有东西 197 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 ‎我觉得所有的一切都在指向它 198 00:12:46,849 --> 00:12:50,269 ‎农夫的家人就围坐在一张旧桌子旁 199 00:12:50,352 --> 00:12:52,313 ‎-我看到… ‎-他们在那儿做什么? 200 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 ‎什么? 201 00:12:53,606 --> 00:12:57,067 ‎你说那家人在地窖里 他们在干吗? 202 00:12:57,943 --> 00:12:59,028 ‎他们… 203 00:12:59,111 --> 00:13:02,114 ‎农夫早在我到达之前就把他们射死了 204 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 ‎他当着我的面开枪自杀了 205 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 ‎这是真的 乔治 我没有疯 206 00:13:10,915 --> 00:13:11,999 ‎某个东西 207 00:13:12,082 --> 00:13:12,917 ‎怎么说呢? 208 00:13:13,709 --> 00:13:15,628 ‎它在召唤我 我们所有人 209 00:13:16,796 --> 00:13:17,671 ‎我们所有人? 210 00:13:18,172 --> 00:13:19,173 ‎没错 211 00:13:19,256 --> 00:13:21,091 ‎那个农夫死去的家人 212 00:13:21,175 --> 00:13:23,135 ‎突然间就不见了 213 00:13:25,429 --> 00:13:28,390 ‎坐在桌子前的是沃尔特 214 00:13:29,016 --> 00:13:32,019 ‎一个炼钢厂的小伙子 215 00:13:32,102 --> 00:13:35,523 ‎写关于我爸那篇报道的女记者 216 00:13:36,065 --> 00:13:38,526 ‎还有两个我不认识的男人 217 00:13:38,609 --> 00:13:41,153 ‎有一个可能是个船长 218 00:13:41,237 --> 00:13:42,655 ‎另外一个就不知道了 219 00:13:42,738 --> 00:13:45,157 ‎然后还有你 乔治 你也在那儿 220 00:13:46,492 --> 00:13:48,035 ‎-我们也死了吗? ‎-不 221 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 ‎但我们坐在那些死人的位子上 222 00:13:50,496 --> 00:13:51,664 ‎我知道这很离谱 223 00:13:51,747 --> 00:13:53,290 ‎我觉得你恐怕不知道吧 224 00:13:53,374 --> 00:13:54,250 ‎那些幻象 225 00:13:55,251 --> 00:13:56,085 ‎那些图案 226 00:13:56,752 --> 00:13:59,630 ‎我认为我所见到的一切都是某种谜题 227 00:13:59,713 --> 00:14:00,881 ‎某种考验 228 00:14:02,675 --> 00:14:03,717 ‎全部都指向这里 229 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 ‎(北纬32°49’28” ‎西经34°47’16”) 230 00:14:07,054 --> 00:14:09,557 ‎你觉得大洋中间会有什么呢? 231 00:14:09,640 --> 00:14:11,433 ‎我不知道 但一定是个特别的东西 232 00:14:11,517 --> 00:14:13,644 ‎一个能改变世界的东西 233 00:14:13,727 --> 00:14:14,854 ‎我能感觉得到 234 00:14:18,315 --> 00:14:19,525 ‎你会帮我吗? 235 00:14:26,282 --> 00:14:27,950 ‎我们是多久的朋友了? 236 00:14:29,577 --> 00:14:30,786 ‎久到数不清了 237 00:14:33,998 --> 00:14:37,376 ‎如果我们角色互换 你会怎么做? 238 00:14:39,253 --> 00:14:40,629 ‎我会倾向于相信你 239 00:14:41,422 --> 00:14:44,425 ‎因为你是我的朋友 永远都是 240 00:14:49,889 --> 00:14:51,140 ‎那不就得了 241 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 ‎跟我说说你的梦境 242 00:14:58,689 --> 00:15:00,024 ‎一直是同样的内容吗? 243 00:15:03,277 --> 00:15:04,570 ‎差不多吧 对 244 00:15:07,489 --> 00:15:09,158 ‎我跌跌撞撞地爬上屋顶 245 00:15:11,368 --> 00:15:14,288 ‎好像我迷路了 不小心走到了那里 246 00:15:15,915 --> 00:15:16,957 ‎然后我看见了他 247 00:15:19,043 --> 00:15:19,919 ‎衣衫褴褛 248 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 ‎好像他连下一顿饭都没有着落似的 249 00:15:24,882 --> 00:15:26,383 ‎他转过身来看着我 250 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 ‎然后 251 00:15:35,267 --> 00:15:36,602 ‎他的眼神不像是认出了我 252 00:15:36,685 --> 00:15:38,520 ‎他仿佛不知道我是谁 253 00:15:38,604 --> 00:15:41,565 ‎然后我说:“爸 是我 谢尔登” 254 00:15:42,066 --> 00:15:42,900 ‎但是他没有反应 255 00:15:42,983 --> 00:15:46,153 ‎“爸 是我 谢尔登” 256 00:15:46,236 --> 00:15:49,281 ‎然后他转身 径直踏出了大楼的边缘 257 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 ‎不 不要啊 爸! 258 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 ‎你有试着阻止他吗? 259 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 ‎有啊 260 00:15:59,375 --> 00:16:00,250 ‎每一次都有 261 00:16:02,086 --> 00:16:03,629 ‎但我动作总是不够快 262 00:16:06,131 --> 00:16:09,635 ‎父母不应该主动抛弃自己的孩子 263 00:16:09,718 --> 00:16:12,054 ‎这违背了自然秩序 他们一旦这样做 264 00:16:12,137 --> 00:16:15,724 ‎孩子的头脑里只能以一种方式理解它 265 00:16:16,809 --> 00:16:18,644 ‎即这个孩子犯了错 266 00:16:18,727 --> 00:16:19,812 ‎这是应得的惩罚 267 00:16:21,105 --> 00:16:23,732 ‎他们没能阻止这件事发生 268 00:16:26,902 --> 00:16:29,488 ‎不过这确实帮助我们更好地理解了 269 00:16:29,571 --> 00:16:31,573 ‎你对律条的执念 270 00:16:32,783 --> 00:16:35,035 ‎这在几个方面对你起作用 271 00:16:35,577 --> 00:16:37,955 ‎它固然是一种做好事的制度化方式 272 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 ‎这也很有实际意义 273 00:16:40,332 --> 00:16:43,168 ‎因为它能减缓你生命中的死亡或损失 274 00:16:43,794 --> 00:16:45,462 ‎但是在你这个行业里 275 00:16:45,546 --> 00:16:47,548 ‎百分之百确定的是 276 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 ‎你的敌人会试图夺取你的性命 277 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 ‎这点你同意吧? 278 00:16:56,724 --> 00:16:57,725 ‎是的 杰克 279 00:16:59,268 --> 00:17:00,561 ‎你这是明知故问呢 280 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 ‎那好 281 00:17:02,688 --> 00:17:04,189 ‎听着 在其他类似的领域 282 00:17:04,273 --> 00:17:06,775 ‎比如军队或者执法人员 283 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 ‎他们有权为了自卫或保护他人而杀人 284 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 ‎对 285 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 ‎但是对于你的正义联合会成员来说 286 00:17:15,284 --> 00:17:19,121 ‎当他们面临同样的威胁时 287 00:17:20,164 --> 00:17:23,167 ‎他们必须要谨记律条 288 00:17:24,918 --> 00:17:27,171 ‎换句话说 这也是在铭记你 289 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 ‎我们一定要控制住自己的怒火 290 00:17:32,176 --> 00:17:34,636 ‎所以我就是个超级自恋狂? 291 00:17:34,720 --> 00:17:35,554 ‎你是这个意思? 292 00:17:35,637 --> 00:17:39,808 ‎不 你只是希望活在你爱的人的心中 293 00:17:40,684 --> 00:17:42,394 ‎而不是像你父亲那样 294 00:18:15,010 --> 00:18:16,261 ‎这两个一模一样 295 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 ‎各个方面都相同 296 00:18:19,598 --> 00:18:21,141 ‎这怎么可能呢? 297 00:18:22,559 --> 00:18:25,813 ‎我会读心术 你眼睛可以喷火 298 00:18:25,896 --> 00:18:26,939 ‎有什么是不可能的? 299 00:18:29,399 --> 00:18:30,567 ‎那这个东西呢? 300 00:18:32,194 --> 00:18:33,695 ‎这是怎么进入他体内的? 301 00:18:34,655 --> 00:18:35,489 ‎不知道 302 00:18:36,698 --> 00:18:38,367 ‎从它的构造 303 00:18:39,660 --> 00:18:42,079 ‎技术和设计来看 304 00:18:43,288 --> 00:18:45,374 ‎世上只有一个人可以建造它 305 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 ‎乔治 306 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 ‎天狐 307 00:18:55,884 --> 00:18:58,595 ‎这么多年了 ‎乔治为什么现在要杀我们? 308 00:18:58,679 --> 00:19:00,639 ‎又为什么要把这些 309 00:19:00,722 --> 00:19:03,934 ‎藏在一个复制版黑星的体内? 310 00:19:04,017 --> 00:19:05,477 ‎这全都说不通呀 311 00:19:07,062 --> 00:19:09,815 ‎乔治一向喜欢谜题 312 00:19:11,358 --> 00:19:12,943 ‎还有开我的玩笑 313 00:19:15,821 --> 00:19:17,281 ‎他一定很享受 314 00:19:17,364 --> 00:19:19,616 ‎当唯一知道这笑话的包袱的人吧 315 00:19:19,700 --> 00:19:21,076 ‎我们也没办法问他 316 00:19:21,160 --> 00:19:23,370 ‎我们找了他这么多年 眉目都没有 317 00:19:26,415 --> 00:19:28,333 ‎或许有一个人可以帮我们 318 00:19:33,005 --> 00:19:34,256 ‎你确定在那里吗? 319 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 ‎我们得聊聊 320 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 ‎去爱荷华 321 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 ‎回归主人 322 00:20:31,813 --> 00:20:33,190 ‎我说了我们得聊聊 323 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 ‎是关于你父亲的 324 00:20:55,128 --> 00:20:58,131 ‎好吧 全是穿裤子的 那个姑娘呢? 325 00:20:58,215 --> 00:20:59,633 ‎她就在这儿附近吧 我不知道 326 00:21:00,676 --> 00:21:02,552 ‎打扰一下 我们在找格蕾丝肯尼迪 327 00:21:02,636 --> 00:21:03,679 ‎你有看到她吗? 328 00:21:03,762 --> 00:21:05,681 ‎你少给我说屁话 拉瑞 329 00:21:05,764 --> 00:21:07,849 ‎你不要拉屎还骗我是香的 330 00:21:07,933 --> 00:21:09,268 ‎别这样 格蕾丝 你讲讲道理 331 00:21:09,351 --> 00:21:10,352 ‎“别这样 格蕾丝” 332 00:21:10,435 --> 00:21:12,437 ‎把你那臭狗屎给我憋回去 333 00:21:12,521 --> 00:21:14,606 ‎一路直通你的脑袋 334 00:21:14,690 --> 00:21:16,858 ‎如果那里还没塞满屎的话 335 00:21:18,735 --> 00:21:20,737 ‎你瞅什么瞅啊 花栗鼠? 336 00:21:25,492 --> 00:21:26,535 ‎这下好了 337 00:21:26,618 --> 00:21:29,413 ‎如果你们要告我 我的全部身家在此 338 00:21:29,496 --> 00:21:31,665 ‎不 我们不是为这个来的 肯尼迪小姐 339 00:21:31,748 --> 00:21:32,582 ‎叫我格蕾丝吧 340 00:21:32,666 --> 00:21:35,961 ‎都已经痛骂我一通了 就别见外了 341 00:21:36,044 --> 00:21:38,922 ‎我为我上次在这里的行为道歉 只是… 342 00:21:39,881 --> 00:21:42,217 ‎我父亲的一些事是我不知道的 而且… 343 00:21:43,302 --> 00:21:44,886 ‎我可能也会那么做 344 00:21:44,970 --> 00:21:46,680 ‎而且还没你那么有礼貌 345 00:21:50,559 --> 00:21:52,144 ‎这个人会说话还是只是摆设? 346 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 ‎-他是… ‎-我是会说话的 乔治哈契恩斯 347 00:21:55,397 --> 00:21:56,356 ‎啊 对哦 348 00:21:56,940 --> 00:21:59,067 ‎我在社会版看到过你 349 00:21:59,818 --> 00:22:00,861 ‎你穿黑白色更好看 350 00:22:01,653 --> 00:22:02,487 ‎我喜欢她 351 00:22:02,571 --> 00:22:04,906 ‎那你们就好好看一眼吧 352 00:22:04,990 --> 00:22:06,199 ‎因为我要走人了 353 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 ‎等一下 你辞职了? 354 00:22:08,410 --> 00:22:09,536 ‎这是一种说法 355 00:22:09,619 --> 00:22:10,787 ‎另一种说法是 356 00:22:10,871 --> 00:22:13,540 ‎现在不是只有资本家不好过 357 00:22:14,291 --> 00:22:16,251 ‎所以他们必须裁掉一个人 358 00:22:16,335 --> 00:22:18,128 ‎因为我是一个穿裙子的姑娘 359 00:22:18,211 --> 00:22:21,048 ‎而不是有鸡巴可以甩来甩去的蠢蛋 360 00:22:21,131 --> 00:22:22,299 ‎那倒不一定 361 00:22:22,382 --> 00:22:23,508 ‎我的马克杯呢? 362 00:22:24,092 --> 00:22:25,635 ‎肯尼迪小姐 你能给我们几分… 363 00:22:25,719 --> 00:22:26,553 ‎我的马克杯呢? 364 00:22:26,636 --> 00:22:28,889 ‎如果你不介意 我有个适合你的机… 365 00:22:28,972 --> 00:22:29,806 ‎听着! 366 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 ‎她站桌上了 367 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 ‎听着!谁拿了我的马克杯? 368 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 ‎伊齐 369 00:22:42,235 --> 00:22:43,612 ‎你确定要找她吗? 370 00:22:43,695 --> 00:22:46,031 ‎确定 她在地窖里 371 00:22:46,114 --> 00:22:48,200 ‎她在地窖比较好 免得她咬掉你的腿 372 00:22:48,283 --> 00:22:51,078 ‎你俩是要一直耗下去还是有事找我? 373 00:22:53,538 --> 00:22:54,456 ‎我想给你一份工作 374 00:22:55,874 --> 00:22:56,708 ‎我? 375 00:22:56,792 --> 00:22:58,335 ‎我跟你的反应一样 376 00:23:00,379 --> 00:23:01,922 ‎我要进行一次远征 377 00:23:02,005 --> 00:23:04,674 ‎希望你能随行记录发生的一切 378 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 ‎去哪里远征? 379 00:23:05,926 --> 00:23:06,802 ‎呃 是… 380 00:23:06,885 --> 00:23:07,886 ‎这重要吗? 381 00:23:08,553 --> 00:23:10,514 ‎失业率就要超过20%了 382 00:23:10,597 --> 00:23:12,182 ‎就算你轻松找到了另一家报社 383 00:23:12,265 --> 00:23:15,060 ‎他们不会把最好的任务给女人吧? 384 00:23:15,143 --> 00:23:16,603 ‎你和我们一起既有钱赚 385 00:23:16,686 --> 00:23:19,189 ‎还有价值惊人的独家新闻 386 00:23:19,272 --> 00:23:21,191 ‎拉瑞就只有吞苦水了 387 00:23:22,192 --> 00:23:25,070 ‎瞧你这巧舌如簧的 小心舌头掉地上 388 00:23:28,156 --> 00:23:28,990 ‎为什么选我? 389 00:23:30,951 --> 00:23:31,785 ‎说来复杂 390 00:23:31,868 --> 00:23:32,911 ‎那就说简单点 391 00:23:34,037 --> 00:23:34,871 ‎我看见了幻象 392 00:23:34,955 --> 00:23:37,457 ‎-你… ‎-他是说对美好未来的幻想 393 00:23:38,625 --> 00:23:40,585 ‎对你 对这个国家 394 00:23:41,503 --> 00:23:42,921 ‎-对每一个人 ‎-没错 395 00:23:43,880 --> 00:23:44,923 ‎你给个答复吧 396 00:23:45,006 --> 00:23:47,050 ‎是站在你的垃圾桶旁边 397 00:23:47,801 --> 00:23:51,513 ‎还是让这些男人看看你这女人的本事 398 00:24:07,904 --> 00:24:08,738 ‎嘿 399 00:24:10,365 --> 00:24:11,533 ‎我给你带了三明治 400 00:24:12,117 --> 00:24:14,327 ‎谢了 我还不太饿 401 00:24:15,078 --> 00:24:16,455 ‎你确定吗? 402 00:24:16,997 --> 00:24:17,873 ‎我没事 403 00:24:27,924 --> 00:24:29,092 ‎你怎么还在这儿? 404 00:24:31,761 --> 00:24:34,347 ‎我一直在想那件事 405 00:24:36,308 --> 00:24:38,435 ‎如果换作是爸 406 00:24:39,478 --> 00:24:40,437 ‎沃尔特伯伯 407 00:24:41,771 --> 00:24:42,647 ‎或者你会怎么样 408 00:24:45,525 --> 00:24:46,985 ‎那会比较好吗 妈? 409 00:24:49,905 --> 00:24:50,864 ‎这个嘛 410 00:24:53,950 --> 00:24:54,951 ‎并不会啊 411 00:24:58,371 --> 00:24:59,831 ‎对我们来说并不会 412 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 ‎格蕾丝 413 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 ‎我期盼着会撞见你呢 414 00:25:12,427 --> 00:25:13,845 ‎你好 巴拿巴斯 415 00:25:13,929 --> 00:25:15,555 ‎你还是一如既往地迷人 416 00:25:16,097 --> 00:25:17,891 ‎不过我得说 417 00:25:17,974 --> 00:25:20,727 ‎我一直觉得你穿红色更好看 418 00:25:26,691 --> 00:25:27,776 ‎巴拿巴斯 419 00:25:28,485 --> 00:25:29,986 ‎算你走运 我喜欢红色 420 00:25:31,571 --> 00:25:33,490 ‎行了 看来我们这边完事了 421 00:25:34,074 --> 00:25:36,117 ‎联合会感谢你的协助 422 00:25:36,201 --> 00:25:37,494 ‎那就慢走不送了 423 00:25:37,577 --> 00:25:41,122 ‎其实呀 沃尔特邀请我留下来呢 424 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 ‎是吗? 425 00:25:44,793 --> 00:25:47,462 ‎我可能有办法进入黑星的大脑 426 00:25:48,004 --> 00:25:49,172 ‎搜寻他的记忆 427 00:25:49,256 --> 00:25:50,090 ‎可他死了呀 428 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 ‎我也许能激活他的部分海马体和皮质 429 00:25:54,052 --> 00:25:56,054 ‎如果巴拿巴斯能够重建受损部位 430 00:25:56,680 --> 00:25:57,556 ‎翻译过来就是 431 00:25:58,139 --> 00:25:59,349 ‎你需要我 432 00:26:09,943 --> 00:26:12,112 ‎瞧都不瞧我们一眼 当我们不存在呢 433 00:26:12,779 --> 00:26:13,780 ‎这太没道理了 434 00:26:15,407 --> 00:26:18,660 ‎唉 我们会找到活儿的 435 00:26:18,743 --> 00:26:20,203 ‎这会需要点时间 436 00:26:21,663 --> 00:26:24,583 ‎时间可不会改变雇佣者的肤色 437 00:26:26,001 --> 00:26:27,043 ‎这样就行了 438 00:26:27,127 --> 00:26:28,378 ‎谢谢 439 00:26:28,461 --> 00:26:29,713 ‎你们来这儿干什么? 440 00:26:30,255 --> 00:26:31,214 ‎儿子 他们是客人 441 00:26:31,798 --> 00:26:32,799 ‎好好对待 442 00:26:32,882 --> 00:26:33,925 ‎没关系的 斯默太太 443 00:26:34,009 --> 00:26:35,594 ‎在我家可不允许这样 444 00:26:35,677 --> 00:26:36,720 ‎波蒂 445 00:26:36,803 --> 00:26:38,638 ‎能请你回避一下吗? 446 00:26:40,181 --> 00:26:41,600 ‎我再去泡点茶 447 00:26:43,143 --> 00:26:45,061 ‎注意礼节 你俩都是 448 00:26:51,610 --> 00:26:52,527 ‎我儿子说得对 449 00:26:53,987 --> 00:26:55,739 ‎你们来这儿干什么? 450 00:26:58,074 --> 00:26:59,242 ‎找到工作了吗? 451 00:26:59,326 --> 00:27:00,660 ‎找到了还会瞪着你吗? 452 00:27:00,744 --> 00:27:03,163 ‎好了 我们都先冷静一下 好吧? 453 00:27:03,246 --> 00:27:04,456 ‎我不认识你 454 00:27:05,081 --> 00:27:07,667 ‎你想冷静一下 你就到外面凉快去 455 00:27:07,751 --> 00:27:10,295 ‎别这样啊 重点不是我 而是你儿子 456 00:27:10,378 --> 00:27:11,630 ‎我? 457 00:27:12,047 --> 00:27:12,881 ‎他闯祸了? 458 00:27:12,964 --> 00:27:15,508 ‎不 没闯祸 而是有一个机会 459 00:27:16,509 --> 00:27:17,802 ‎我想让你加入 费茨 460 00:27:17,886 --> 00:27:19,137 ‎加入什么? 461 00:27:19,846 --> 00:27:20,722 ‎一场远征 462 00:27:20,805 --> 00:27:23,516 ‎我们会在摩洛哥找一艘船和一批船员 463 00:27:23,600 --> 00:27:25,352 ‎-摩洛哥? ‎-你听我们说完 464 00:27:25,435 --> 00:27:27,312 ‎我完全不懂航海 465 00:27:27,395 --> 00:27:29,606 ‎我也不想要你的帮忙 桑普森先生 466 00:27:29,689 --> 00:27:31,941 ‎听着 是你帮我忙 我需要… 467 00:27:33,735 --> 00:27:36,154 ‎我需要我可以信任的人 468 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 ‎那你们是打算从摩洛哥去哪儿呢? 469 00:27:39,574 --> 00:27:40,533 ‎哦 这… 470 00:27:40,617 --> 00:27:41,993 ‎-我们不能说 ‎-为什么? 471 00:27:45,580 --> 00:27:48,208 ‎以免大家想比我们抢先一步 472 00:27:49,334 --> 00:27:50,418 ‎我哪儿都不去 473 00:27:50,502 --> 00:27:52,921 ‎我会给你付薪资 六个月的 474 00:27:53,713 --> 00:27:55,382 ‎和你在炼钢厂的工钱一个数 475 00:27:55,465 --> 00:27:58,176 ‎此外 不管我们在目的地发现了什么 476 00:27:58,259 --> 00:28:00,428 ‎我们会公平分配 完全平均 477 00:28:02,347 --> 00:28:03,682 ‎对 公平分配 478 00:28:07,769 --> 00:28:08,728 ‎这危险吗? 479 00:28:08,812 --> 00:28:09,979 ‎-不 ‎-可能 不 480 00:28:10,063 --> 00:28:11,147 ‎呃 可能吧 481 00:28:11,231 --> 00:28:12,065 ‎有一点 482 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 ‎但等我们找到东西后 483 00:28:14,943 --> 00:28:17,278 ‎我们就可以让炼钢厂的工人都复工 484 00:28:17,362 --> 00:28:18,279 ‎包括你爸 485 00:28:19,989 --> 00:28:20,865 ‎你怎么说? 486 00:28:21,658 --> 00:28:23,076 ‎这机会千载难逢 答应吧 487 00:28:32,335 --> 00:28:33,169 ‎答应吧 488 00:28:35,380 --> 00:28:36,881 ‎我的家人需要我在这里 489 00:28:36,965 --> 00:28:38,383 ‎慢走不送 490 00:28:38,466 --> 00:28:39,926 ‎不 费茨 你不明白 491 00:28:40,009 --> 00:28:41,219 ‎我不觉得 你别这样 492 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 ‎-我儿子都表态了 ‎-好了 谢尔登 493 00:28:43,471 --> 00:28:44,431 ‎这机会千载难逢 494 00:28:44,514 --> 00:28:45,974 ‎好了 走吧 谢尔登 495 00:28:46,057 --> 00:28:48,143 ‎-快出去! ‎-走吧 我们走 496 00:29:11,207 --> 00:29:13,585 ‎他那样对我们 还好意思找过来 497 00:29:13,668 --> 00:29:15,712 ‎是啊 他真是胆大包天 498 00:29:15,795 --> 00:29:19,424 ‎居然跑来这里 给你千载难逢的机会 499 00:29:23,386 --> 00:29:24,929 ‎你不是刚把他们赶走吗? 500 00:29:25,013 --> 00:29:27,557 ‎不能在客人面前讨论不体面的事 501 00:29:27,640 --> 00:29:31,227 ‎任何进了我们家门的人都是客人 502 00:29:31,311 --> 00:29:32,854 ‎就像你妈说的那样 503 00:29:33,646 --> 00:29:34,689 ‎你想让我回去哀求 504 00:29:34,773 --> 00:29:36,524 ‎那个偷走我们一切的人? 505 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 ‎偷东西的人是他父亲 506 00:29:40,069 --> 00:29:42,071 ‎而他的儿子想要赔罪补偿 507 00:29:43,823 --> 00:29:45,450 ‎我不敢相信你想让我这么做 508 00:29:45,533 --> 00:29:47,243 ‎我是想让你动脑筋 儿子 509 00:29:48,369 --> 00:29:52,582 ‎而不是在心里较劲 意气用事 510 00:29:54,417 --> 00:29:57,378 ‎我想让你思考 就像我和你妈教你的 511 00:29:59,339 --> 00:30:01,174 ‎你在这里是没有出路的 儿子 512 00:30:02,425 --> 00:30:03,593 ‎没有工作 没有… 513 00:30:03,676 --> 00:30:04,928 ‎你说我们会找到活儿的 514 00:30:05,011 --> 00:30:06,513 ‎不然我要怎么跟你说? 515 00:30:07,680 --> 00:30:11,017 ‎国家在兴盛时 我们的境遇都够糟了 516 00:30:11,100 --> 00:30:13,061 ‎现在一个黑人能够指望的 517 00:30:13,144 --> 00:30:15,772 ‎就是连想要踏实工作都到处碰壁 518 00:30:24,656 --> 00:30:25,865 ‎我们得回去 519 00:30:26,825 --> 00:30:28,493 ‎我们得告诉他真相 520 00:30:29,452 --> 00:30:30,453 ‎你觉得那能管用? 521 00:30:30,537 --> 00:30:32,956 ‎直接给我们穿病号服送精神病院吧 522 00:30:34,040 --> 00:30:35,375 ‎我们需要他 乔治 523 00:30:36,918 --> 00:30:38,711 ‎命里有的自会有 524 00:30:39,712 --> 00:30:41,422 ‎不然还有什么用呢 是吧? 525 00:30:46,845 --> 00:30:47,762 ‎这事我干 526 00:30:48,263 --> 00:30:49,722 ‎但是薪资要预付 527 00:30:49,806 --> 00:30:52,475 ‎-好 ‎-这是给我家人的 以免路上出变故 528 00:30:52,976 --> 00:30:56,062 ‎一切都会没事的 费茨 我保证 529 00:30:56,688 --> 00:30:58,439 ‎要全款预付 530 00:31:06,239 --> 00:31:08,616 ‎哇 真是世事难料啊 531 00:31:11,536 --> 00:31:13,830 ‎或许你的脑袋瓜并不傻嘛 532 00:31:14,706 --> 00:31:15,623 ‎走吧 533 00:31:22,839 --> 00:31:23,840 ‎谢谢你 534 00:31:29,846 --> 00:31:30,722 ‎你说吧 535 00:31:32,682 --> 00:31:34,809 ‎我从12岁起就没见过我父亲了 536 00:31:34,893 --> 00:31:35,894 ‎你确定吗? 537 00:31:35,977 --> 00:31:36,811 ‎对 538 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 ‎相信我 539 00:31:38,813 --> 00:31:39,898 ‎相信你? 540 00:31:39,981 --> 00:31:41,232 ‎我为什么要相信你? 541 00:31:41,316 --> 00:31:43,276 ‎你可算不上模范公民 542 00:31:45,778 --> 00:31:48,239 ‎我爸走的时候 我连擦屁股都不太会 543 00:31:49,616 --> 00:31:51,743 ‎所以不管你对我有什么看法 544 00:31:52,869 --> 00:31:54,245 ‎这都和他没关系 545 00:31:58,750 --> 00:32:00,543 ‎他伤害的不止你一个 546 00:32:02,045 --> 00:32:02,962 ‎他曾是我的朋友 547 00:32:03,630 --> 00:32:05,131 ‎不仅如此 他就像我的家人 548 00:32:06,799 --> 00:32:08,843 ‎我从没想过他会背叛我们 549 00:32:11,638 --> 00:32:12,847 ‎根据我妈的说法 550 00:32:13,973 --> 00:32:15,642 ‎是你们背叛了他 551 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 ‎是吗? 552 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 ‎毕竟我们看到的是我们想看到的世界 553 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 ‎我看到的是真实世界 554 00:32:33,034 --> 00:32:34,369 ‎我需要找他谈谈 555 00:32:35,370 --> 00:32:37,372 ‎不然情况会更加不受控制 556 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 ‎我已经说了 我不知道他在哪儿 557 00:32:39,666 --> 00:32:41,376 ‎是吗?可能那个玩意儿知道 558 00:32:42,418 --> 00:32:44,253 ‎你以为我没想到过这一点吗? 559 00:32:49,842 --> 00:32:50,843 ‎你就满足我吧 560 00:32:58,476 --> 00:32:59,560 ‎带我们去找我爸 561 00:33:16,327 --> 00:33:17,245 ‎他不在这里吧? 562 00:33:17,829 --> 00:33:18,788 ‎我就说吧 563 00:33:20,748 --> 00:33:21,958 ‎这是在开玩笑吗? 564 00:33:22,041 --> 00:33:23,793 ‎对啊 还是个大玩笑 565 00:33:24,627 --> 00:33:26,546 ‎每次我让它带我去找我爸 566 00:33:27,171 --> 00:33:29,257 ‎它都把我甩在不同的脱衣舞厅里 567 00:33:29,340 --> 00:33:31,551 ‎他一定觉得这特他妈好玩吧 568 00:33:31,634 --> 00:33:32,677 ‎注意语言 孩子 569 00:33:32,760 --> 00:33:34,095 ‎我不是你的孩子 570 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 ‎我也不是我那该死的父亲 571 00:33:36,264 --> 00:33:37,557 ‎我对你容忍 572 00:33:37,640 --> 00:33:39,892 ‎是看在你父亲过去的份上 573 00:33:40,393 --> 00:33:41,978 ‎他来找你的话 你最好告诉我 574 00:33:57,910 --> 00:33:59,579 ‎我本来需要你的 谢尔登 575 00:34:00,163 --> 00:34:02,373 ‎在这里 和我一起 576 00:34:02,457 --> 00:34:05,793 ‎让他们认同我的想法 577 00:34:07,670 --> 00:34:08,796 ‎而你呢? 578 00:34:08,880 --> 00:34:10,298 ‎却和你的哥们儿去溜达了 579 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 ‎-你得明白… ‎-结束了 580 00:34:12,633 --> 00:34:15,136 ‎你没有出现 他们把我们投出去了 581 00:34:17,805 --> 00:34:20,391 ‎他们要把公司卖了 而且是贱卖 582 00:34:23,061 --> 00:34:24,562 ‎能保住房子已经算万幸了 583 00:34:28,524 --> 00:34:29,358 ‎这不重要 584 00:34:30,777 --> 00:34:32,820 ‎-谢尔登 ‎-公司或董事会都不重要 585 00:34:32,904 --> 00:34:33,863 ‎你能回避一下吗? 586 00:34:34,739 --> 00:34:36,240 ‎-麻烦了 ‎-好 我在外面等 587 00:34:39,494 --> 00:34:41,245 ‎沃尔特 我知道你在生我的气 588 00:34:42,580 --> 00:34:45,166 ‎但是你得好好听我说 好吗? 589 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 ‎好 590 00:34:48,377 --> 00:34:49,295 ‎说吧 591 00:34:51,881 --> 00:34:55,760 ‎我在堪萨斯的时候又犯了一次病 592 00:34:57,386 --> 00:34:59,138 ‎但我在那里有所发现 593 00:35:00,223 --> 00:35:01,182 ‎我看见… 594 00:35:02,600 --> 00:35:06,145 ‎我看见了指向大西洋中央的坐标 595 00:35:06,229 --> 00:35:07,605 ‎-坐标? ‎-对 596 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 ‎是什么的坐标? 597 00:35:10,858 --> 00:35:11,818 ‎我不知道 598 00:35:13,194 --> 00:35:15,154 ‎但是那里肯定有什么东西 599 00:35:15,238 --> 00:35:17,448 ‎一个能改变我们人生的东西 600 00:35:20,243 --> 00:35:21,452 ‎我们的人生? 601 00:35:21,536 --> 00:35:22,370 ‎对 602 00:35:23,162 --> 00:35:25,414 ‎我想让你跟我去 求你了 我… 603 00:35:27,416 --> 00:35:28,417 ‎我需要你 604 00:35:32,922 --> 00:35:34,090 ‎这是种什么感觉? 605 00:35:35,424 --> 00:35:36,634 ‎需要自己的兄弟 606 00:35:36,717 --> 00:35:38,010 ‎别这样 你还是没听进去 607 00:35:38,094 --> 00:35:41,556 ‎我只对你有一个要求 就是今天到场 608 00:35:41,639 --> 00:35:43,641 ‎-我需要你… ‎-这不重要! 609 00:35:46,978 --> 00:35:48,146 ‎这都不重要 610 00:35:54,318 --> 00:35:55,444 ‎这对我很重要 611 00:36:36,068 --> 00:36:38,154 ‎你确定你没有神力吗? 612 00:36:39,447 --> 00:36:41,991 ‎你明天看我的淤青就知道了 613 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 ‎抱歉 614 00:36:48,915 --> 00:36:50,625 ‎你爸今天突然来找我了 615 00:36:54,754 --> 00:36:55,922 ‎我靠 616 00:36:58,591 --> 00:36:59,759 ‎你干什么呢? 617 00:37:00,468 --> 00:37:02,803 ‎-每次都是这样开始的 ‎-喂 618 00:37:02,887 --> 00:37:04,388 ‎先好声好气地聊 然后呢 619 00:37:04,472 --> 00:37:07,266 ‎他会一点点地把你吓得屁滚尿流 620 00:37:07,350 --> 00:37:09,060 ‎直到你意识到这… 621 00:37:10,853 --> 00:37:12,104 ‎这并不值得 622 00:37:12,188 --> 00:37:14,065 ‎他不是为你的事来找我的 623 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 ‎不是吗? 624 00:37:21,781 --> 00:37:23,491 ‎他应该不知道… 625 00:37:25,826 --> 00:37:26,953 ‎我们这档子事 626 00:37:28,579 --> 00:37:29,664 ‎那他找你干吗? 627 00:37:30,706 --> 00:37:31,999 ‎他想找我爸 628 00:37:36,921 --> 00:37:38,297 ‎那你怎么跟他说的? 629 00:37:39,298 --> 00:37:40,174 ‎真相 630 00:37:42,677 --> 00:37:43,552 ‎大部分是 631 00:37:45,137 --> 00:37:46,472 ‎我声明一下 632 00:37:47,515 --> 00:37:49,183 ‎你爸吓不倒我 633 00:38:26,220 --> 00:38:28,055 ‎谢尔登跟我说了你对他说的话 634 00:38:31,142 --> 00:38:32,935 ‎你口气有点重 不是吗? 635 00:38:35,146 --> 00:38:36,272 ‎他是需要敲打一下 636 00:38:38,065 --> 00:38:39,692 ‎因为我他妈的在乎他 637 00:38:42,695 --> 00:38:43,654 ‎你知道我是在乎的 638 00:38:45,531 --> 00:38:47,825 ‎说实话 你表达在乎的方式挺奇怪 639 00:38:49,910 --> 00:38:51,370 ‎你想跟我玩儿说实话 是么? 640 00:38:52,747 --> 00:38:53,664 ‎那好吧 641 00:39:08,054 --> 00:39:10,139 ‎如果你对一个人的嫉妒心折磨着你 642 00:39:10,222 --> 00:39:12,892 ‎你是无法真正地在乎他的 643 00:39:17,396 --> 00:39:19,523 ‎他病了 乔治 644 00:39:22,109 --> 00:39:23,027 ‎而你呢? 645 00:39:23,819 --> 00:39:26,447 ‎你总是助长着他的妄想 646 00:39:27,198 --> 00:39:28,866 ‎好像这是闹着玩儿似的 647 00:39:33,579 --> 00:39:36,457 ‎桑普森钢铁 ‎在你父亲跳楼的那一刻就死了 648 00:39:36,540 --> 00:39:37,666 ‎什么? 649 00:39:37,750 --> 00:39:39,251 ‎放不下才是你的妄想 650 00:39:39,335 --> 00:39:41,670 ‎你哪里懂挽救企业的事? 651 00:39:42,254 --> 00:39:45,091 ‎你所拥有的一切都是家里给你的 652 00:39:45,174 --> 00:39:46,217 ‎你这个傲慢的死… 653 00:39:46,300 --> 00:39:48,469 ‎你根本不是在救炼钢厂 沃尔特 654 00:39:48,552 --> 00:39:50,596 ‎而是在救你自己! 655 00:39:52,765 --> 00:39:55,059 ‎谢尔登也是 只是以他的方式罢了 656 00:39:59,021 --> 00:40:00,147 ‎所以你相信他? 657 00:40:02,691 --> 00:40:03,818 ‎他的幻象 658 00:40:07,530 --> 00:40:11,700 ‎你真的相信在大洋的中央有点什么? 659 00:40:14,745 --> 00:40:15,996 ‎我不知道 660 00:40:17,748 --> 00:40:19,959 ‎我只知道这是他需要的 661 00:40:21,293 --> 00:40:24,213 ‎他需要这场旅程来疗愈自己 662 00:40:28,551 --> 00:40:30,511 ‎可能他并不是唯一一个吧 663 00:40:48,237 --> 00:40:50,656 ‎等一下 说慢点 你想让我去哪儿? 664 00:40:50,739 --> 00:40:53,242 ‎摩洛哥 我们应该是去那里找船 665 00:40:53,325 --> 00:40:54,160 ‎这… 666 00:40:54,910 --> 00:40:56,287 ‎沃尔特也同意吗? 667 00:40:56,370 --> 00:40:59,999 ‎他一开始不同意 我以为这事没戏了 668 00:41:00,082 --> 00:41:02,084 ‎结果乔治想办法说服他了 669 00:41:02,168 --> 00:41:03,586 ‎我真是离不开乔治啊 670 00:41:05,463 --> 00:41:07,131 ‎谢尔登 停一下 671 00:41:07,923 --> 00:41:11,010 ‎你说一切都会没事的 672 00:41:11,969 --> 00:41:13,262 ‎你说你没事 673 00:41:13,345 --> 00:41:14,180 ‎我没事啊 674 00:41:15,055 --> 00:41:17,766 ‎我没事 这是真的 全都是真的 675 00:41:18,309 --> 00:41:19,143 ‎那么 676 00:41:20,144 --> 00:41:21,020 ‎你有看到我吗? 677 00:41:23,230 --> 00:41:24,523 ‎我在你的幻象里吗? 678 00:41:25,524 --> 00:41:26,484 ‎我在那里吗? 679 00:41:50,841 --> 00:41:51,717 ‎别这样 珍恩 680 00:42:03,812 --> 00:42:05,981 ‎珍恩离开你后 你是怎么想的? 681 00:42:06,065 --> 00:42:06,982 ‎怎么解读的? 682 00:42:08,984 --> 00:42:10,194 ‎那是一项惩罚 683 00:42:11,820 --> 00:42:13,197 ‎因为我不够好 684 00:42:14,198 --> 00:42:15,908 ‎但她并不是这么说的吧? 685 00:42:15,991 --> 00:42:17,201 ‎好吧 我明白了 686 00:42:18,160 --> 00:42:20,204 ‎律条是当一个好孩子的象征 687 00:42:20,287 --> 00:42:22,373 ‎我们是无法避免损失或悲剧的 688 00:42:22,456 --> 00:42:23,415 ‎我并不天真 689 00:42:24,083 --> 00:42:25,042 ‎但是? 690 00:42:26,377 --> 00:42:29,171 ‎但是这个世界从未如此蓄意地残忍过 691 00:42:29,255 --> 00:42:32,383 ‎在过去 如果你满足孩子的所有需求 692 00:42:32,466 --> 00:42:33,592 ‎他们就会好好的 693 00:42:35,803 --> 00:42:37,721 ‎如果你保护了你的国家 694 00:42:37,805 --> 00:42:38,889 ‎他们就奉你为英雄 695 00:42:38,973 --> 00:42:42,059 ‎这个世界一向都充满了混乱和狗屁 696 00:42:42,142 --> 00:42:43,477 ‎醒醒吧 朋友 697 00:42:44,687 --> 00:42:46,355 ‎是你的信仰让你保持希望 698 00:42:46,438 --> 00:42:48,816 ‎“如果我是好人 坏事就不会降临于我 699 00:42:48,899 --> 00:42:50,651 ‎或者我所爱的人” 700 00:42:50,734 --> 00:42:53,696 ‎这是你很久以前就建立了的思维建构 701 00:42:53,779 --> 00:42:55,781 ‎让你回避现实的残酷 702 00:42:55,864 --> 00:42:59,368 ‎而现实总是会获得胜利 703 00:42:59,451 --> 00:43:02,079 ‎不管我们有多么强烈地反抗它 704 00:43:02,162 --> 00:43:02,997 ‎那你什么意思? 705 00:43:03,080 --> 00:43:05,457 ‎对错是没有分别的? 706 00:43:05,541 --> 00:43:08,002 ‎道德只是头脑里的某种博弈? 707 00:43:08,085 --> 00:43:09,044 ‎不 708 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 ‎我是说你存在于你自己创造的世界里 709 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 ‎一个黑白分明、非善即恶的世界 710 00:43:17,636 --> 00:43:19,847 ‎这在很大程度保护了你 711 00:43:22,057 --> 00:43:22,891 ‎但是? 712 00:43:23,392 --> 00:43:26,353 ‎但它容不下世界真实的样子 713 00:43:26,895 --> 00:43:29,481 ‎以及绝大多数人和它相处的方式 714 00:43:30,899 --> 00:43:32,985 ‎那就是灰色地带 715 00:43:43,329 --> 00:43:46,540 ‎好了 恐怕我们得下周再继续了 716 00:43:47,124 --> 00:43:48,042 ‎好吧 717 00:43:51,587 --> 00:43:52,671 ‎谢谢你 杰克 718 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 ‎有时候我觉得你是我唯一能倾诉的人 719 00:43:58,719 --> 00:44:02,348 ‎这太有意思了 你征求意见的对象 720 00:44:02,431 --> 00:44:05,267 ‎是20年来一直想杀你的人 721 00:44:06,852 --> 00:44:09,521 ‎说实话 杰克 其他人都不懂我 722 00:44:09,605 --> 00:44:11,607 ‎(天才罪犯杰克霍布斯 ‎被关进超级监狱) 723 00:44:12,650 --> 00:44:15,653 ‎行啊 反正你随时都知道在哪儿找我 724 00:46:43,383 --> 00:46:44,802 ‎字幕翻译:先思瑾