1 00:00:10,051 --> 00:00:12,804 ‎Đôi khi tôi cảm thấy ‎cả thế giới chống lại tôi. 2 00:00:13,680 --> 00:00:14,639 ‎Sao lại thế? 3 00:00:20,061 --> 00:00:24,274 ‎- ‎Mọi thứ với Grace đều căng thẳng. ‎- ‎Anh không thể kiểm soát mọi thứ. 4 00:00:24,357 --> 00:00:26,901 ‎Chloe mất kiểm soát. Nó đổ lỗi tôi về… 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,778 ‎Tôi chịu, mọi thứ, chắc thế. 6 00:00:28,862 --> 00:00:31,072 ‎Con đâu đòi làm con gái bố 7 00:00:31,156 --> 00:00:34,034 ‎và chắc chắn là ‎không đòi siêu năng lực của bố. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,326 ‎Brandon giết Blackstar. 9 00:00:38,204 --> 00:00:41,916 ‎Bản sao hay gì đó ‎và nó không nghĩ mình làm sai. 10 00:00:42,000 --> 00:00:43,710 ‎Tận 78% dân đồng tình với nó. 11 00:00:43,793 --> 00:00:44,836 ‎GIẢI TÁN LIÊN MINH 12 00:00:44,919 --> 00:00:47,714 ‎Tận 78% người dân cả nước tin 13 00:00:47,797 --> 00:00:52,218 ‎rằng Quy Tắc tôi đã sống theo cả đời… ‎là vô nghĩa theo cách nào đó. 14 00:00:52,302 --> 00:00:53,261 ‎Vậy… 15 00:00:55,513 --> 00:00:56,723 ‎thế đủ nhiều chưa? 16 00:00:58,433 --> 00:01:01,603 ‎Anh thích thú với thống kê nhỉ? 17 00:01:02,437 --> 00:01:06,858 ‎Anh liệt kê các mâu thuẫn ‎với ba người quan trọng nhất trong đời, 18 00:01:07,484 --> 00:01:10,195 ‎giờ là mâu thuẫn với số phần trăm. 19 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 ‎Sao con số đó có ý nghĩa với anh đến thế? 20 00:01:13,073 --> 00:01:17,243 ‎Vì làm việc tốt để làm gì ‎nếu không ai nhìn nhận nó như thế? 21 00:01:21,831 --> 00:01:25,668 ‎Từ khi nào ý tưởng làm việc tốt ‎trở nên quan trọng trong đời anh? 22 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 ‎Nghe này… 23 00:01:31,091 --> 00:01:33,009 ‎vài ngày sau khi bố tôi mất… 24 00:01:33,927 --> 00:01:37,806 ‎tôi ngồi trên sàn phòng ngủ của bố ‎với một chai whiskey. 25 00:01:38,306 --> 00:01:41,476 ‎- 1929, sau vụ chứng khoán sụp đổ? ‎- Ừ, ngay sau đó. 26 00:01:41,559 --> 00:01:43,561 ‎- Whiskey ở đâu ra? ‎- Quan trọng à? 27 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 ‎Anh là người tốt. 28 00:01:46,314 --> 00:01:49,400 ‎Đến năm 1933, lệnh cấm mới được bãi bỏ. 29 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 ‎Tiếp tục đi. 30 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 ‎Tôi ngồi đó với whiskey của bố 31 00:02:01,621 --> 00:02:04,624 ‎và bài báo mà Grace viết về ông ấy… 32 00:02:06,459 --> 00:02:09,838 ‎uống một ngụm lớn sau mỗi đoạn, ‎đọc về tất cả mọi thứ 33 00:02:09,921 --> 00:02:12,257 ‎mà bố tôi làm nhưng tôi không biết. 34 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 ‎Tôi quyết định ngay lúc đó 35 00:02:17,387 --> 00:02:22,225 ‎rằng nếu không có gì làm tê liệt ‎cảm giác thất vọng và phản bội… 36 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 ‎thì tôi sẽ đi theo một hướng khác. 37 00:02:26,354 --> 00:02:28,648 ‎Tôi sẽ đảo ngược mọi tội lỗi của bố… 38 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 ‎bằng cách làm mọi thứ mà ông không làm. 39 00:02:34,279 --> 00:02:36,698 ‎Bằng cách làm người tốt. 40 00:02:40,410 --> 00:02:43,913 ‎Mẹ và em đều đồng ý ‎phòng khiêu vũ hoàn hảo rồi. 41 00:02:43,997 --> 00:02:45,540 ‎Nên em nói: "Tôi sẽ thuê". 42 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 ‎Rồi một cánh cửa trên tường bật mở 43 00:02:49,878 --> 00:02:54,257 ‎và một người đàn ông nhỏ bé ‎đội cái mũ to đùng bước ra 44 00:02:54,340 --> 00:02:59,888 ‎đòi 500 đô tiền mặt ngay lúc đó, ‎như thể không biết nước ta khủng hoảng. 45 00:02:59,971 --> 00:03:04,684 ‎Em hỏi sao phải đưa, ông ta nói: "Vì rượu. ‎Đâu định làm đám cưới không rượu nhỉ?" 46 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 ‎Hóa ra xã hội đen điều hành Fairmont! 47 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 ‎Xoay tròn và xoay tròn… 48 00:03:14,402 --> 00:03:16,863 ‎- Gì thế? ‎- Anh xin lỗi, Jane. 49 00:03:22,285 --> 00:03:23,328 ‎Anh về nhà rồi. 50 00:03:24,037 --> 00:03:25,330 ‎Quan trọng là thế. 51 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 ‎Là người thân à? 52 00:03:30,126 --> 00:03:31,044 ‎Sheldon? 53 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 ‎Lúc nào cũng là người thân. 54 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 ‎Vậy… ta loại Fairmont ra? 55 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 ‎Thật là một nơi tuyệt đẹp. ‎Miriam đã đúng về điều đó. 56 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 ‎Nghe thấy không? Tiếng ong ong? 57 00:03:42,847 --> 00:03:46,100 ‎- Chắc anh sẽ xin giảm giá được. ‎- Không. Anh phải họp. 58 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 ‎Chỉ cần gọi xin nghỉ một ngày. 59 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 ‎Con biết bắt đầu từ đâu. 60 00:03:50,396 --> 00:03:54,400 ‎- Hai mươi tám. Mười sáu. ‎- Biết mình phải đi đâu. Con biết chỗ nào. 61 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 ‎Ba mươi bốn. 62 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 ‎Họ đang đợi con. 63 00:03:57,987 --> 00:03:58,947 ‎Bốn mươi bảy. 64 00:03:59,030 --> 00:04:00,990 ‎Sheldon, làm ngay đi! 65 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 ‎- Mười sáu‎. ‎- Shel? 66 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 ‎- Tìm chúng tôi. ‎- Sheldon! 67 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 ‎Chúng tôi đang đợi. 68 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 ‎Chờ đợi. 69 00:04:45,576 --> 00:04:46,494 ‎Đồng hồ của bố? 70 00:04:50,665 --> 00:04:51,916 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 71 00:05:50,641 --> 00:05:53,728 ‎Điều phối viên phòng bệnh, ‎gọi đường dây số 5465. 72 00:05:54,228 --> 00:05:57,398 ‎Điều phối viên phòng bệnh, ‎đường dây số 5465. 73 00:06:00,318 --> 00:06:02,779 ‎Cô đã lấy thứ không thuộc về mình. 74 00:06:05,865 --> 00:06:08,659 ‎Và anh sẽ làm gì, đồ khốn? 75 00:06:29,514 --> 00:06:32,225 ‎Này. Chuyện gì vậy? Máy cày lại hỏng à? 76 00:06:32,308 --> 00:06:33,142 ‎Chào em. 77 00:06:33,643 --> 00:06:36,062 ‎Không, anh chỉ muốn tự tay kéo cày. 78 00:06:36,145 --> 00:06:39,232 ‎- Em đã ở đâu? ‎- Núi lửa phun trào ở Nusa Tenggara. 79 00:06:39,315 --> 00:06:42,318 ‎Em đưa hết dân làng đi, ‎đổi hướng dung nham ra biển. 80 00:06:42,402 --> 00:06:43,528 ‎Phải. 81 00:06:43,611 --> 00:06:46,197 ‎Em có nhiều ảnh đẹp lắm. Xem không? 82 00:06:46,280 --> 00:06:49,200 ‎Anh rất muốn xem. ‎Để anh cày nốt nửa sau ruộng đã. 83 00:06:49,283 --> 00:06:51,869 ‎Sao không nhờ Brandon giúp? 84 00:06:51,953 --> 00:06:54,414 ‎- Nó đâu ở đây. ‎- Nó đi tuần à? 85 00:06:54,497 --> 00:06:57,792 ‎Anh cử nó đến Liên minh ‎xem khám nghiệm tử thi Blackstar. 86 00:06:58,543 --> 00:06:59,377 ‎Vậy sao? 87 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 ‎Nó cần thấy, Grace. 88 00:07:04,882 --> 00:07:10,930 ‎Sheldon, thật ra anh… ‎không thể tự mình quyết định thế được. 89 00:07:11,013 --> 00:07:11,931 ‎Em không ở đây. 90 00:07:12,557 --> 00:07:13,516 ‎Vớ vẩn. 91 00:07:14,934 --> 00:07:17,270 ‎Nó phải thấy việc nó làm gây hậu quả. 92 00:07:17,353 --> 00:07:22,108 ‎- Không phải bài học. Đây là phạt. ‎- Từ khi nào hai thứ đó loại trừ nhau? 93 00:07:22,191 --> 00:07:27,280 ‎Sheldon, nó đã biết ‎là nó đã làm sai và làm anh thất vọng. 94 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 ‎Nó làm Utopian thất vọng. 95 00:07:29,782 --> 00:07:33,161 ‎Em chưa hiểu cứ chúi mũi vào lỗi lầm ‎thì tốt lên kiểu gì. 96 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 ‎Nó đâu phải cún con. 97 00:07:34,787 --> 00:07:38,332 ‎Nó cần học về nghĩa vụ và trách nhiệm. 98 00:07:39,709 --> 00:07:43,421 ‎- Ta đâu chỉ nuôi dạy con. ‎- Ta cũng nuôi dạy một con người. 99 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 ‎Đôi khi, em chỉ… 100 00:07:46,716 --> 00:07:52,013 ‎em nghĩ là anh quên rằng ‎hai thứ đó không loại trừ nhau. 101 00:08:03,149 --> 00:08:04,942 ‎CÔNG LÝ 102 00:08:07,445 --> 00:08:09,947 ‎Lẽ ra gã khốn đó phải đến một giờ trước. 103 00:08:10,031 --> 00:08:11,574 ‎Ừ, anh ta luôn đến trễ. 104 00:08:12,950 --> 00:08:14,619 ‎Thích vào một cách ấn tượng. 105 00:08:17,705 --> 00:08:18,915 ‎Cháu thế nào rồi? 106 00:08:18,998 --> 00:08:22,084 ‎Cháu ước mọi người ‎đừng hỏi câu đó nữa. Cháu ổn. 107 00:08:22,793 --> 00:08:24,754 ‎Giọng cháu nói điều ngược lại. 108 00:08:28,758 --> 00:08:34,388 ‎Cháu cứ nghĩ mãi về trận đánh… ‎nghĩ đi nghĩ lại trong đầu, 109 00:08:34,472 --> 00:08:35,932 ‎càng nghĩ nó càng rối. 110 00:08:38,267 --> 00:08:39,727 ‎Bác sẽ làm gì, bác Walt? 111 00:08:41,729 --> 00:08:43,314 ‎Bác không mạnh như cháu… 112 00:08:44,315 --> 00:08:46,359 ‎hay bố cháu. Chẳng ai cả. 113 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 ‎Đó đâu phải câu trả lời. 114 00:08:48,444 --> 00:08:49,779 ‎Ừ, vì nói thật là bác… 115 00:08:51,405 --> 00:08:52,657 ‎không có câu trả lời. 116 00:08:54,408 --> 00:08:56,035 ‎Bác chỉ biết là ta ở đây. 117 00:08:57,203 --> 00:08:59,372 ‎Cháu đã quyết định. Ta ở đây. 118 00:09:00,998 --> 00:09:02,124 ‎Không thể thay đổi. 119 00:09:11,926 --> 00:09:12,760 ‎Đã bảo mà. 120 00:09:22,937 --> 00:09:24,313 ‎Brandon! 121 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 ‎Chú không gặp cháu ‎kể từ khi cháu còn bé xíu. 122 00:09:28,401 --> 00:09:33,030 ‎- Ngài Wolfe. ‎- Barnabas đi mà. Ta gần như là gia đình. 123 00:09:33,698 --> 00:09:36,617 ‎Nếu mẹ cháu có lý trí, ‎cháu sẽ gọi chú là bố. 124 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 ‎Bỏ qua việc làm tên khốn nhé? ‎Vào việc chính đi. 125 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 ‎Đừng bắt tôi phải làm quần áo anh bốc hơi. 126 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 ‎Không ai cần phải thấy ‎của quý bé tí teo của anh. 127 00:09:49,171 --> 00:09:50,881 ‎Xin chào các tình yêu. 128 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 ‎Xin đừng đứng lên. 129 00:09:54,635 --> 00:09:57,179 ‎- Fitz, bắt đầu đi. ‎- Được rồi. 130 00:09:57,263 --> 00:09:59,390 ‎Rồi. Bộ giáp y hệt của Blackstar. 131 00:10:00,099 --> 00:10:02,393 ‎Nó hợp nhất với lớp mô bên dưới, 132 00:10:02,476 --> 00:10:04,812 ‎làm nó không thể tháo ra mà không phá… 133 00:10:04,895 --> 00:10:08,983 ‎Biết rồi. Điều này rất khó khăn ‎và vượt xa khả năng có hạn của anh. 134 00:10:09,483 --> 00:10:12,236 ‎Mọi người, xin hãy lùi lại… 135 00:10:13,195 --> 00:10:16,240 ‎trừ khi muốn được chiếu xạ ‎vào cơ quan sinh sản. 136 00:10:37,261 --> 00:10:39,972 ‎- Anh sẽ xé rách mô đấy. ‎- Im lặng. 137 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 ‎Cái này chỉ khó hơn ‎làm bóng đèn hình người thôi. 138 00:11:00,993 --> 00:11:04,830 ‎Ruột già, 7,2kg. Chúa ơi! Hắn thật to lớn. 139 00:11:05,331 --> 00:11:07,041 ‎Mới nhận ra thôi, phải không? 140 00:11:08,042 --> 00:11:09,335 ‎Giúp bố nới lỏng gan. 141 00:11:14,965 --> 00:11:16,967 ‎- Hay ra ngoài đợi đi? ‎- Cháu ổn. 142 00:11:17,051 --> 00:11:19,512 ‎Nếu không khỏe, đừng hướng về phía chú. 143 00:11:19,595 --> 00:11:23,891 ‎Chú chỉ có thể thao túng vật chất vô cơ. ‎Áo khoác này là len cashmere Ý. 144 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 ‎Đợi đã. Con chạm trúng gì rồi. 145 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 ‎Cái quái gì thế? 146 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 ‎Barnabas? 147 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 ‎Đợi chút. 148 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 ‎Thú vị đấy. 149 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 ‎Nó thật khác thường. 150 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 ‎Cứ nói nó là gì đi. 151 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 ‎Khoan. 152 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 ‎Có một thứ khác. 153 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 ‎Có gì đó bên trong. 154 00:12:21,198 --> 00:12:22,241 ‎Ngài Sampson? 155 00:12:23,117 --> 00:12:24,034 ‎Phải. 156 00:12:24,118 --> 00:12:26,996 ‎Ngài ấy đang đợi ngài ở phòng lớn. 157 00:12:27,496 --> 00:12:28,914 ‎Cảm ơn bác Cuthbert. 158 00:12:31,041 --> 00:12:34,253 ‎Anh nói đúng, George. ‎Trang trại, tất cả đều là thật. 159 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 ‎Cái này được viết trên bàn trong hầm. 160 00:12:36,630 --> 00:12:37,923 ‎Là kinh độ và vĩ độ. 161 00:12:38,007 --> 00:12:41,051 ‎Là Đại Tây Dương. ‎Có gì đó ngoài kia, George. 162 00:12:41,677 --> 00:12:43,929 ‎Tôi nghĩ cả chuyện này xoay quanh nó. 163 00:12:46,849 --> 00:12:50,269 ‎Gia đình nông dân ‎ngồi đó quanh một cái bàn cũ. 164 00:12:50,352 --> 00:12:52,313 ‎- Khi tôi… ‎- Họ làm gì dưới đó? 165 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 ‎Sao? 166 00:12:53,606 --> 00:12:57,401 ‎Anh nói gia đình ở trong hầm. ‎Họ đang làm gì dưới đó? 167 00:12:57,943 --> 00:12:59,028 ‎Họ… 168 00:12:59,111 --> 00:13:02,198 ‎Người nông dân bắn họ từ lâu, ‎trước khi tôi đến. Rồi… 169 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 ‎ông ta tự chĩa súng vào mình ‎trước mặt tôi. 170 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 ‎Đây là thật, George. Tôi không điên. 171 00:13:10,915 --> 00:13:12,750 ‎Có gì đó… Tôi không biết. 172 00:13:13,584 --> 00:13:15,628 ‎…gọi tôi, gọi tất cả chúng ta. 173 00:13:16,796 --> 00:13:19,173 ‎- Tất cả chúng ta? ‎- Phải. 174 00:13:19,256 --> 00:13:21,091 ‎Gia đình người nông dân đã chết 175 00:13:21,175 --> 00:13:23,344 ‎đột nhiên họ không còn ở đó nữa. 176 00:13:25,429 --> 00:13:28,390 ‎Và ngồi quanh bàn là Walt, 177 00:13:29,016 --> 00:13:32,019 ‎một cậu nhóc làm ở nhà máy, 178 00:13:32,102 --> 00:13:35,981 ‎người phóng viên nữ… ‎đã viết bài về bố tôi. 179 00:13:36,065 --> 00:13:38,526 ‎Vài gã đàn ông khác mà tôi không nhận ra. 180 00:13:38,609 --> 00:13:41,153 ‎Một trong số họ có thể là ‎thuyền trưởng tàu. 181 00:13:41,237 --> 00:13:42,655 ‎Người còn lại tôi chịu. 182 00:13:42,738 --> 00:13:45,324 ‎Nhưng rồi có anh, George. Anh đã ở đó. 183 00:13:46,492 --> 00:13:48,035 ‎- Và ta đã chết? ‎- Không. 184 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 ‎Nhưng ta ngồi cùng chỗ với người chết. 185 00:13:50,496 --> 00:13:53,374 ‎- Tôi biết nghe thật điên. ‎- Không nghĩ anh biết. 186 00:13:53,457 --> 00:13:57,837 ‎Những ảo giác, những hình vẽ, ‎mọi thứ tôi đã thấy, 187 00:13:57,920 --> 00:14:01,173 ‎tôi nghĩ nó là một phần câu đố, ‎một bài kiểm tra nào đó. 188 00:14:02,633 --> 00:14:04,343 ‎Và tất cả đều dẫn đến đây. 189 00:14:04,426 --> 00:14:06,011 ‎32° 49' 28" BẮC ‎34° 47' 16" TÂY 190 00:14:07,054 --> 00:14:09,557 ‎Anh nghĩ cái gì ở giữa đại dương? 191 00:14:09,640 --> 00:14:13,644 ‎Tôi không biết, nhưng nó là thứ đặc biệt, ‎thứ sẽ thay đổi thế giới. 192 00:14:13,727 --> 00:14:14,854 ‎Tôi cảm nhận được. 193 00:14:18,315 --> 00:14:19,525 ‎Giúp tôi nhé? 194 00:14:26,282 --> 00:14:27,950 ‎Chúng ta là bạn bao lâu rồi? 195 00:14:29,577 --> 00:14:31,203 ‎Cảm giác như lâu lắm rồi. 196 00:14:33,998 --> 00:14:37,376 ‎Anh sẽ làm gì nếu tôi đến chỗ anh ‎với câu chuyện thế này? 197 00:14:39,253 --> 00:14:40,921 ‎Tôi sẽ muốn tin anh 198 00:14:41,422 --> 00:14:44,425 ‎vì anh là bạn tôi và anh sẽ luôn như vậy. 199 00:14:49,889 --> 00:14:51,140 ‎Câu trả lời đấy. 200 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 ‎Kể về giấc mơ của anh đi. 201 00:14:58,689 --> 00:15:00,024 ‎Luôn giống nhau à? 202 00:15:03,277 --> 00:15:04,570 ‎Đại loại thế. 203 00:15:07,364 --> 00:15:09,283 ‎Đột nhiên tôi ở trên sân thượng… 204 00:15:11,368 --> 00:15:14,288 ‎như thể tôi lạc lối và vô tình ở đó. 205 00:15:15,831 --> 00:15:16,999 ‎Và tôi thấy bố… 206 00:15:18,918 --> 00:15:22,922 ‎mặc đồ rách rưới, như thể không biết ‎bữa ăn tiếp theo sẽ đến từ đâu. 207 00:15:24,882 --> 00:15:26,383 ‎Ông quay lại nhìn tôi. 208 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 ‎Và… 209 00:15:35,267 --> 00:15:38,520 ‎đôi mắt ấy vô hồn. ‎Cảm giác như bố không biết tôi là ai. 210 00:15:38,604 --> 00:15:41,482 ‎Và tôi nói: "Bố, là con đây. Là Sheldon". 211 00:15:42,066 --> 00:15:46,153 ‎Nhưng không làm bố nhận ra. ‎"Bố, là con đây. Là Sheldon". 212 00:15:46,236 --> 00:15:49,615 ‎Rồi ông quay người ‎và bước đi đến rìa tòa nhà. 213 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 ‎Không! Đừng, bố! 214 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 ‎Anh cố ngăn ông ấy lại? 215 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 ‎Phải. 216 00:15:59,375 --> 00:16:00,376 ‎Lần nào cũng thế. 217 00:16:02,086 --> 00:16:03,754 ‎Nhưng chả bao giờ kịp. 218 00:16:06,131 --> 00:16:09,343 ‎Cha mẹ không nên tự ý bỏ rơi con cái. 219 00:16:09,426 --> 00:16:12,054 ‎Đi ngược trật tự tự nhiên. Khi họ như vậy, 220 00:16:12,137 --> 00:16:15,724 ‎tâm trí con cái chỉ có thể hiểu ‎theo một cách… 221 00:16:16,809 --> 00:16:19,770 ‎đó là nó đã làm sai gì đó ‎nên mới phải chịu thế… 222 00:16:21,105 --> 00:16:23,732 ‎rằng chúng không thể ngăn được. 223 00:16:26,902 --> 00:16:31,490 ‎Tuy nhiên, nó giúp ta hiểu rõ hơn ‎về sự gắn bó của anh với Quy Tắc. 224 00:16:32,783 --> 00:16:35,035 ‎Nó hoạt động ở nhiều cấp độ với anh. 225 00:16:35,577 --> 00:16:38,288 ‎Ừ, nó đã thể chế hóa ‎làm việc tốt là thế nào. 226 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 ‎Nó cũng khá thiết thực, 227 00:16:40,332 --> 00:16:43,711 ‎vì nó ngăn chặn chết chóc ‎hoặc mất mát trong đời anh. 228 00:16:43,794 --> 00:16:45,462 ‎Nhưng trong ngành của anh, 229 00:16:45,546 --> 00:16:47,798 ‎chắc chắn 100% rằng 230 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 ‎đối thủ của anh ‎sẽ cố cướp đi mạng sống của anh. 231 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 ‎Chúng ta có thể đồng ý ở điểm đó chứ? 232 00:16:56,724 --> 00:17:00,477 ‎Ừ, Jack. Tôi nghĩ anh biết ta có thể. 233 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 ‎Tốt. 234 00:17:02,646 --> 00:17:06,775 ‎Trong bất kỳ lĩnh vực nào tương tự, ‎quân đội hoặc hành pháp, ví dụ thế, 235 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 ‎người ta có quyền giết người để tự vệ ‎hoặc bảo vệ người khác. 236 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 ‎Phải. 237 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 ‎Nhưng với các thành viên ‎Liên minh Công lý, 238 00:17:15,284 --> 00:17:19,121 ‎khi họ đối mặt với mối đe dọa tương đương, 239 00:17:20,164 --> 00:17:23,167 ‎họ phải nhớ Quy Tắc… 240 00:17:24,918 --> 00:17:27,171 ‎đó là một cách khác để nhớ về anh. 241 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 ‎Đừng để nỗi sợ lấn át lý trí. 242 00:17:32,176 --> 00:17:35,429 ‎Tôi chỉ là một kẻ ái kỷ? Ý anh là thế à? 243 00:17:35,512 --> 00:17:39,808 ‎Không. Anh chỉ mong được sống ‎trong tâm trí những người anh yêu thương, 244 00:17:40,684 --> 00:17:42,394 ‎cách mà bố anh không thể. 245 00:18:15,010 --> 00:18:16,512 ‎Chúng giống hệt nhau. 246 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 ‎Đồng nhất về mọi mặt. 247 00:18:19,598 --> 00:18:21,558 ‎Sao có thể? 248 00:18:22,559 --> 00:18:25,813 ‎Anh có thể đọc được suy nghĩ, ‎em dùng mắt bắn ra lửa. 249 00:18:25,896 --> 00:18:26,939 ‎Vậy đó. 250 00:18:29,399 --> 00:18:30,943 ‎Thế còn thứ này? 251 00:18:32,194 --> 00:18:34,029 ‎Sao lại vào được bên trong hắn? 252 00:18:34,655 --> 00:18:35,489 ‎Không biết. 253 00:18:36,698 --> 00:18:40,953 ‎Nhưng cách nó được tạo ra, công nghệ, 254 00:18:41,036 --> 00:18:42,079 ‎thiết kế… 255 00:18:43,288 --> 00:18:45,374 ‎trên đời chỉ có một kẻ có thể làm. 256 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 ‎George. 257 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 ‎Skyfox. 258 00:18:55,801 --> 00:18:58,595 ‎Sao giờ George lại muốn giết ta ‎sau ngần ấy năm? 259 00:18:58,679 --> 00:19:03,934 ‎Và sao lại giấu tất cả những thứ này ‎trong một bản sao của Blackstar? 260 00:19:04,017 --> 00:19:05,686 ‎Nghe chẳng có lý gì cả. 261 00:19:07,062 --> 00:19:09,815 ‎George luôn thích những câu đố… 262 00:19:11,358 --> 00:19:13,152 ‎và những trò đùa về anh. 263 00:19:15,821 --> 00:19:19,616 ‎Anh chắc anh ta thích là người duy nhất ‎biết rõ màn chốt hạ này. 264 00:19:19,700 --> 00:19:23,370 ‎Ta đâu thể hỏi anh ta. ‎Ta dành nhiều năm tìm và không tìm được. 265 00:19:26,415 --> 00:19:28,667 ‎Có lẽ có một người có thể giúp ta. 266 00:19:33,005 --> 00:19:34,256 ‎Anh chắc là ở đó chứ? 267 00:19:41,471 --> 00:19:42,556 ‎Ta cần nói chuyện. 268 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 ‎Iowa. 269 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 ‎Quay về. 270 00:20:31,772 --> 00:20:33,273 ‎Đã bảo ta cần nói chuyện. 271 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 ‎Là về bố cháu. 272 00:20:55,128 --> 00:20:58,131 ‎Được rồi. Tôi chỉ thấy quần tây. ‎Cô gái này ở đâu? 273 00:20:58,215 --> 00:20:59,633 ‎Đâu đó thôi. Tôi chịu. 274 00:21:00,676 --> 00:21:03,679 ‎Xin lỗi. Tôi tìm Grace Kennedy. ‎Thấy cô ấy không? 275 00:21:03,762 --> 00:21:05,681 ‎Biết ngay là nhảm nhí, Larry! 276 00:21:05,764 --> 00:21:07,849 ‎Đừng cố phỉnh tôi! 277 00:21:07,933 --> 00:21:10,352 ‎- Thôi, Grace. Biết điều đi. ‎- "Thôi, Grace". 278 00:21:10,435 --> 00:21:12,437 ‎Nhét vào mông anh đi, Larry 279 00:21:12,521 --> 00:21:16,858 ‎và cứ để nó chạy thẳng lên não anh ‎nếu trên đó còn chỗ trống! 280 00:21:18,735 --> 00:21:20,737 ‎Anh nhìn gì thế, sóc chuột? 281 00:21:25,492 --> 00:21:29,413 ‎Tuyệt. Nếu anh đến để kiện tôi ‎vì mọi thứ tôi có, đây là tất cả. 282 00:21:29,496 --> 00:21:31,999 ‎Chúng tôi đâu đến vì điều đó, cô Kennedy. 283 00:21:32,082 --> 00:21:35,961 ‎Grace. Bỏ danh xưng trịnh trọng ‎sau khi ai đó đã mắng mỏ tôi. 284 00:21:36,044 --> 00:21:39,214 ‎Xin lỗi về cách cư xử của tôi ‎lần trước tôi đến. Chỉ… 285 00:21:39,881 --> 00:21:42,217 ‎tôi không biết vài điều về bố mình và… 286 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 ‎Tôi có lẽ sẽ làm tương tự, ‎chỉ ít lịch sự hơn thôi. 287 00:21:50,559 --> 00:21:52,144 ‎Anh ta biết nói hay chỉ xem kịch? 288 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 ‎- Ừ, đây là… ‎- Biết nói. George Hutchence. 289 00:21:55,397 --> 00:21:59,026 ‎Phải. Tôi thấy anh trên các trang xã hội. 290 00:21:59,818 --> 00:22:00,861 ‎Ảnh đen trắng đẹp hơn. 291 00:22:01,653 --> 00:22:02,487 ‎Thích cô ấy. 292 00:22:02,571 --> 00:22:06,199 ‎Chà, nhìn cho kỹ đi, các anh, ‎vì cô ấy sẽ ra khỏi cửa. 293 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 ‎Khoan. Cô nghỉ việc? 294 00:22:08,327 --> 00:22:09,536 ‎Đó là một cách nghĩ. 295 00:22:09,619 --> 00:22:13,540 ‎Hai là không chỉ tư bản gặp khó khăn, 296 00:22:14,291 --> 00:22:18,128 ‎nên họ phải cắt giảm một nhân sự ‎vì tôi là một phụ nữ mặc váy 297 00:22:18,211 --> 00:22:20,464 ‎chứ không phải gã có của quý lắc lư. 298 00:22:21,256 --> 00:22:22,299 ‎Chưa chắc. 299 00:22:22,382 --> 00:22:23,592 ‎Cốc của tôi đâu? 300 00:22:24,092 --> 00:22:26,553 ‎- Cho chúng tôi chốc lát… ‎- Cốc tôi đâu? 301 00:22:26,636 --> 00:22:28,889 ‎Nếu không phiền, tôi có cơ hội cho cô… 302 00:22:28,972 --> 00:22:29,806 ‎Được rồi! 303 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 ‎Cô ấy leo lên bàn. 304 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 ‎Được rồi! Ai lấy cốc của tôi! 305 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 ‎Izzy. 306 00:22:42,235 --> 00:22:46,031 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Ừ. Cô ấy ở trong hầm… 307 00:22:46,114 --> 00:22:48,200 ‎Có nơi tốt hơn cho cô ấy. ‎Ít cơ hội cắn anh. 308 00:22:48,283 --> 00:22:51,328 ‎Hai người cắm rễ ở đấy hay có gì muốn nói? 309 00:22:53,538 --> 00:22:55,165 ‎Tôi muốn mời cô làm việc. 310 00:22:56,124 --> 00:22:58,335 ‎- Tôi? ‎- Tôi cũng phản ứng tương tự. 311 00:23:00,379 --> 00:23:01,922 ‎Tôi sắp xếp một chuyến đi 312 00:23:02,005 --> 00:23:04,674 ‎và muốn cô đi cùng ‎ghi chép mọi thứ xảy ra. 313 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 ‎Đi đâu? 314 00:23:05,926 --> 00:23:07,969 ‎- Nó… ‎- Nó quan trọng sao? 315 00:23:08,512 --> 00:23:12,182 ‎Thất nghiệp tăng 20%. ‎Thậm chí nếu cô tìm được tòa soạn khác, 316 00:23:12,265 --> 00:23:15,018 ‎họ sẽ không giao việc tốt nhất ‎cho phụ nữ, nhỉ? 317 00:23:15,102 --> 00:23:19,231 ‎Tham gia với chúng tôi, cô được trả lương ‎và có được tin tức để đời. 318 00:23:19,314 --> 00:23:21,191 ‎Sao không để Larry tức chết? 319 00:23:22,192 --> 00:23:25,070 ‎Anh nói nhanh hơn ‎là lưỡi anh sẽ rơi xuống sàn. 320 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 ‎Sao lại là tôi? 321 00:23:30,951 --> 00:23:31,785 ‎Phức tạp lắm. 322 00:23:31,868 --> 00:23:32,911 ‎Đơn giản hóa nó. 323 00:23:34,037 --> 00:23:37,457 ‎- Tôi đã có một ảo giác và cô… ‎- Tương lai tốt đẹp hơn. 324 00:23:38,625 --> 00:23:42,003 ‎Cho cô, cho đất nước, ‎cho tất cả mọi người, thật đấy. 325 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 ‎- Phải. ‎- Phải. 326 00:23:43,880 --> 00:23:44,923 ‎Sẽ thế nào đây? 327 00:23:45,006 --> 00:23:47,050 ‎Cô sẽ đứng đó với thùng rác hay… 328 00:23:47,801 --> 00:23:51,555 ‎cho những gã này ‎thấy một cô gái như cô có thể làm gì? 329 00:24:07,904 --> 00:24:08,738 ‎Chào mẹ. 330 00:24:10,365 --> 00:24:12,033 ‎Mẹ mua sandwich cho con. 331 00:24:12,117 --> 00:24:14,327 ‎Cảm ơn mẹ. Con không đói lắm. 332 00:24:15,078 --> 00:24:16,455 ‎Con chắc chứ? 333 00:24:16,997 --> 00:24:17,873 ‎Con ổn. 334 00:24:27,924 --> 00:24:29,342 ‎Sao còn ở đây? 335 00:24:31,761 --> 00:24:34,347 ‎Con suy nghĩ về chuyện đó… rất nhiều. 336 00:24:36,308 --> 00:24:40,270 ‎Sẽ thế nào nếu đó là bố hay bác Walt… 337 00:24:41,771 --> 00:24:42,606 ‎hay mẹ. 338 00:24:45,525 --> 00:24:47,235 ‎Như vậy sẽ tốt hơn ra sao? 339 00:24:49,905 --> 00:24:50,864 ‎Ý mẹ là… 340 00:24:53,950 --> 00:24:55,035 ‎không tốt hơn đâu. 341 00:24:58,330 --> 00:24:59,831 ‎Với ta thì không tốt hơn. 342 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 ‎Grace! 343 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 ‎Tôi đang tự hỏi khi nào ta tình cờ gặp. 344 00:25:12,427 --> 00:25:15,555 ‎- Chào Barnabas. ‎- Trông cô rạng rỡ hơn bao giờ hết. 345 00:25:16,097 --> 00:25:20,727 ‎Dù vậy, tôi phải nói là ‎tôi luôn thích cô mặc đồ đỏ hơn. 346 00:25:26,691 --> 00:25:27,776 ‎Barnabas… 347 00:25:28,485 --> 00:25:29,986 ‎May là tôi thích màu đỏ. 348 00:25:31,571 --> 00:25:36,117 ‎Tôi nghĩ ta xong việc ở đây rồi. ‎Liên minh cảm ơn sự trợ giúp của anh. 349 00:25:36,201 --> 00:25:37,994 ‎Tôi nghĩ anh biết đường ra. 350 00:25:38,078 --> 00:25:41,122 ‎Thật ra Walter đã mời tôi ở lại. 351 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 ‎Vậy sao? 352 00:25:44,793 --> 00:25:47,504 ‎Có khả năng ‎anh có thể vào tâm trí Blackstar, 353 00:25:48,004 --> 00:25:50,090 ‎- lục ký ức hắn. ‎- Hắn chết rồi mà? 354 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 ‎Tôi có thể làm lại ‎các phần của hồi hải mã và vỏ não 355 00:25:54,052 --> 00:25:56,054 ‎nếu Barnabas tái tạo được ‎vùng bị ảnh hưởng. 356 00:25:56,680 --> 00:25:59,349 ‎Dịch ra là cô cần tôi. 357 00:26:09,901 --> 00:26:12,279 ‎Nhìn xuyên qua ta như thể ta không ở đó. 358 00:26:12,779 --> 00:26:13,780 ‎Sao lại thế được? 359 00:26:15,407 --> 00:26:20,078 ‎Ta sẽ tìm được gì đó. Sẽ cần thời gian. 360 00:26:21,746 --> 00:26:25,000 ‎Thời gian sẽ không thay đổi ‎màu da của người giao việc. 361 00:26:26,084 --> 00:26:27,961 ‎Thế là đủ rồi. Cảm ơn. 362 00:26:28,461 --> 00:26:30,171 ‎Anh làm cái quái gì ở đây? 363 00:26:30,255 --> 00:26:32,799 ‎Đây là khách, nhóc! ‎Đối xử với họ như khách. 364 00:26:32,882 --> 00:26:35,677 ‎- Không sao, bà Small. ‎- Ở nhà tôi thì không. 365 00:26:35,760 --> 00:26:36,720 ‎Birdie, 366 00:26:36,803 --> 00:26:38,638 ‎cho bọn anh ít phút nhé. 367 00:26:40,265 --> 00:26:41,683 ‎Tôi sẽ pha thêm trà. 368 00:26:43,101 --> 00:26:45,145 ‎Cư xử cẩn thận, cả hai người. 369 00:26:51,610 --> 00:26:52,694 ‎Thằng bé nói đúng. 370 00:26:53,987 --> 00:26:55,989 ‎Hai anh làm cái quái gì ở đây? 371 00:26:57,949 --> 00:27:00,660 ‎- Có việc chưa? ‎- Có thì còn đứng đây nhìn anh? 372 00:27:00,744 --> 00:27:03,163 ‎Được rồi, ta hãy tạm ngưng một lát nhé? 373 00:27:03,246 --> 00:27:04,456 ‎Tôi không biết anh. 374 00:27:05,081 --> 00:27:07,667 ‎Muốn ngưng một lát thì sao không ra ngoài? 375 00:27:07,751 --> 00:27:10,295 ‎Không phải về tôi. Mà là về con trai bác. 376 00:27:10,378 --> 00:27:12,881 ‎- Tôi ư? ‎- Nó gặp rắc rối à? 377 00:27:12,964 --> 00:27:15,508 ‎Không. Đâu rắc rối gì. Đây là cơ hội. 378 00:27:16,509 --> 00:27:19,137 ‎- Tôi muốn anh tham gia. ‎- Tham gia gì? 379 00:27:19,846 --> 00:27:23,475 ‎Một chuyến đi. Ta sẽ thuê thuyền ‎và đoàn thủy thủ ở Ma-rốc. 380 00:27:23,558 --> 00:27:25,352 ‎- Ma-rốc? ‎- Nghe chúng tôi nói. 381 00:27:25,435 --> 00:27:29,606 ‎Tôi không biết gì về đại dương ‎và tôi không cần sự giúp đỡ. 382 00:27:29,689 --> 00:27:32,359 ‎Nghe này, anh sẽ giúp đỡ tôi. Tôi cần… 383 00:27:33,735 --> 00:27:36,154 ‎Tôi cần những người tôi có thể tin tưởng. 384 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 ‎Và anh sẽ đi đâu sau khi anh rời Ma-rốc? 385 00:27:39,574 --> 00:27:40,533 ‎À, việc đó… 386 00:27:40,617 --> 00:27:41,993 ‎- Không thể tiết lộ. ‎- Vì sao? 387 00:27:45,580 --> 00:27:48,208 ‎Vì sau đó ‎mọi người sẽ cố tranh giành với ta. 388 00:27:49,334 --> 00:27:50,418 ‎Tôi sẽ không đi. 389 00:27:50,502 --> 00:27:55,423 ‎Tôi sẽ trả tiền. Sáu tháng. ‎Đúng với mọi thứ anh kiếm được ở nhà máy. 390 00:27:55,507 --> 00:28:00,762 ‎Ừ. Hơn nữa, bất cứ thứ gì ta tìm thấy ‎trong chuyến đi, ta sẽ chia đều công bằng. 391 00:28:02,347 --> 00:28:03,682 ‎Ừ, chia đều. 392 00:28:07,769 --> 00:28:08,728 ‎Nguy hiểm không? 393 00:28:08,812 --> 00:28:09,979 ‎- Không. ‎- Có thể. Không. 394 00:28:10,063 --> 00:28:12,065 ‎- Có thể. ‎- Một chút. 395 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 ‎Khi ta tìm ra điều ta tìm, 396 00:28:14,943 --> 00:28:18,697 ‎ta sẽ có thể thuê lại mọi người ‎từ nhà máy, kể cả bố anh. 397 00:28:20,073 --> 00:28:21,157 ‎Anh nghĩ sao? 398 00:28:21,658 --> 00:28:23,076 ‎Cơ hội để đời đấy. Nào. 399 00:28:32,460 --> 00:28:33,586 ‎Nào. 400 00:28:35,380 --> 00:28:38,383 ‎Gia đình cần tôi ở đây. ‎Anh biết cửa ra ở đâu mà. 401 00:28:38,466 --> 00:28:41,219 ‎- Anh không hiểu. ‎- Tôi không nghĩ… Không. 402 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 ‎- Nghe nó nói rồi đấy. ‎- Rồi. Shel… 403 00:28:43,471 --> 00:28:45,974 ‎- Đây là cơ hội để đời. ‎- Thôi nào, Shel. 404 00:28:46,057 --> 00:28:48,143 ‎- Ra khỏi đây! ‎- Thôi nào. Đi thôi. 405 00:29:11,040 --> 00:29:13,585 ‎Cứ thế vào đây ‎sau những gì hắn làm với ta. 406 00:29:13,668 --> 00:29:15,712 ‎Ừ. Can đảm đấy, 407 00:29:15,795 --> 00:29:19,424 ‎đến đây và cho con cơ hội để đời. 408 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 ‎Bố vừa đuổi họ mà? 409 00:29:25,054 --> 00:29:27,557 ‎Ta không nói về chuyện nhà ‎trước mặt khách. 410 00:29:27,640 --> 00:29:31,227 ‎Và bất cứ ai bước qua cánh cửa đó ‎đều là khách, 411 00:29:31,311 --> 00:29:32,854 ‎như mẹ con nói. 412 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 ‎Bố muốn con bò lại chỗ ‎người cướp mọi thứ của ta? 413 00:29:36,608 --> 00:29:38,902 ‎Bố nó mới là kẻ cướp. 414 00:29:40,069 --> 00:29:42,071 ‎Đây là người con cố sửa sai lầm. 415 00:29:43,823 --> 00:29:47,243 ‎- Không ngờ bố muốn con làm thế. ‎- Bố muốn con suy nghĩ. 416 00:29:48,369 --> 00:29:52,582 ‎Và không phải khi con cáu giận. 417 00:29:54,417 --> 00:29:57,962 ‎Bố muốn con suy nghĩ bằng đầu óc, ‎như mẹ và bố đã dạy. 418 00:29:59,339 --> 00:30:03,593 ‎Ở đây không có gì cho con cả. ‎Không có việc gì, không có… 419 00:30:03,676 --> 00:30:06,513 ‎- Bố nói ta sẽ tìm gì đó. ‎- Chứ còn nói được gì? 420 00:30:07,680 --> 00:30:13,061 ‎Khi nước ta ổn, chuyện đã đủ tồi tệ rồi ‎nhưng giờ người da đen chỉ có thể hy vọng 421 00:30:13,144 --> 00:30:16,064 ‎bị đánh đập ‎vì muốn có một công việc đàng hoàng. 422 00:30:24,572 --> 00:30:25,865 ‎Ta phải vào trong đó. 423 00:30:26,825 --> 00:30:28,493 ‎Phải nói sự thật với Fitz. 424 00:30:29,536 --> 00:30:32,914 ‎Anh nghĩ sẽ có ích? ‎Hai ta mặc áo nhà thương điên đẹp đấy. 425 00:30:34,040 --> 00:30:35,375 ‎Ta cần Fitz. 426 00:30:36,918 --> 00:30:41,130 ‎Chuyện gì phải đến sẽ đến thôi. ‎Nếu không thì có nghĩa lý gì? 427 00:30:46,845 --> 00:30:49,722 ‎Tôi sẽ làm. Nhưng tôi muốn được trả trước. 428 00:30:49,806 --> 00:30:52,892 ‎- Được rồi. ‎- Cho gia đình tôi, phòng khi có chuyện. 429 00:30:52,976 --> 00:30:56,062 ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi, Fitz. Tôi hứa với anh. 430 00:30:56,688 --> 00:30:58,022 ‎Trả trước toàn bộ. 431 00:31:06,239 --> 00:31:08,616 ‎Bất ngờ quá nhỉ? 432 00:31:11,536 --> 00:31:13,830 ‎Có lẽ anh không phải kẻ điên rồ. 433 00:31:14,706 --> 00:31:15,623 ‎Được rồi. 434 00:31:22,839 --> 00:31:23,840 ‎Cảm ơn. 435 00:31:29,846 --> 00:31:30,722 ‎Vậy… 436 00:31:32,682 --> 00:31:34,809 ‎Cháu chưa gặp bố từ năm 12 tuổi. 437 00:31:34,893 --> 00:31:36,603 ‎- Cháu chắc chứ? ‎- Vâng. 438 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 ‎Tin cháu đi. 439 00:31:38,813 --> 00:31:39,898 ‎Tin cháu ư? 440 00:31:39,981 --> 00:31:43,484 ‎Sao phải tin cháu? ‎Cháu không hẳn là công dân gương mẫu. 441 00:31:45,778 --> 00:31:48,489 ‎Bố cháu bỏ đi ‎trước khi cháu biết tự lau mông. 442 00:31:49,616 --> 00:31:51,743 ‎Nên dù chú nghĩ cháu là gì… 443 00:31:52,869 --> 00:31:54,454 ‎cũng chả liên quan đến bố. 444 00:31:58,750 --> 00:32:02,962 ‎Cháu đâu phải người duy nhất ‎bị bố làm tổn thương. Bố cháu là bạn chú. 445 00:32:03,630 --> 00:32:05,423 ‎Hơn thế nữa. Là người nhà. 446 00:32:06,799 --> 00:32:08,843 ‎Không ngờ lại phản bội bọn chú. 447 00:32:11,721 --> 00:32:15,224 ‎Theo như mẹ cháu bảo… ‎các chú mới phản bội bố cháu. 448 00:32:17,602 --> 00:32:18,436 ‎Thế à? 449 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 ‎Chúng ta đều nhìn thế giới ‎theo cách chúng ta muốn… 450 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 ‎Cháu thấy nó là nó thôi. 451 00:32:33,076 --> 00:32:34,410 ‎Chú cần gặp bố cháu 452 00:32:35,370 --> 00:32:37,372 ‎trước khi mọi thứ vượt kiểm soát. 453 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 ‎Cháu nói rồi. Không biết bố ở đâu. 454 00:32:39,666 --> 00:32:41,668 ‎Thế à? Có lẽ thứ đó biết. 455 00:32:42,418 --> 00:32:44,504 ‎Chú nghĩ cháu chưa nghĩ đến? 456 00:32:49,968 --> 00:32:50,843 ‎Chiều chú đi. 457 00:32:58,476 --> 00:32:59,560 ‎Đến chỗ bố. 458 00:33:16,327 --> 00:33:18,663 ‎- Anh ta không ở đây? ‎- Đã bảo mà. 459 00:33:20,748 --> 00:33:21,958 ‎Một trò đùa sao? 460 00:33:22,041 --> 00:33:23,793 ‎Ừ, trò đùa to đùng. 461 00:33:24,585 --> 00:33:29,257 ‎Mỗi lần bảo đến chỗ bố, ‎nó lại đến một câu lạc bộ thoát y khác. 462 00:33:29,340 --> 00:33:31,509 ‎Hẳn bố nghĩ chè chén hay vãi. 463 00:33:31,592 --> 00:33:34,095 ‎- Ăn nói cẩn thận. ‎- Cháu đâu phải con chú. 464 00:33:34,178 --> 00:33:37,557 ‎- Và cháu không phải bố cháu. ‎- Chú đã làm ngơ 465 00:33:37,640 --> 00:33:42,437 ‎vì tôn trọng bố cháu trước đây. ‎Nếu bố cháu liên lạc thì báo cho chú. 466 00:33:57,910 --> 00:33:59,579 ‎Anh đã cần em, Shel, 467 00:34:00,163 --> 00:34:02,373 ‎ở đây… với anh 468 00:34:02,457 --> 00:34:05,793 ‎để khiến họ hiểu theo cách của anh. 469 00:34:07,670 --> 00:34:10,298 ‎Em đã làm gì? Em chạy đi với bạn của mình. 470 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 ‎- Anh phải hiểu… ‎- Hết rồi. 471 00:34:12,633 --> 00:34:14,719 ‎Em không đến. Họ bỏ phiếu áp đảo. 472 00:34:17,805 --> 00:34:20,767 ‎Họ đang bán công ty với giá rẻ mạt. 473 00:34:23,061 --> 00:34:25,229 ‎Nếu giữ được nhà thì ta rất may đấy. 474 00:34:28,691 --> 00:34:30,068 ‎Không quan trọng. 475 00:34:30,777 --> 00:34:32,820 ‎- Shel… ‎- Công ty, hội đồng chả quan trọng. 476 00:34:32,904 --> 00:34:35,073 ‎- Cho bọn tôi nói chuyện riêng. ‎- Ừ. 477 00:34:35,156 --> 00:34:36,657 ‎- Làm ơn. ‎- Tôi ra ngoài. 478 00:34:39,494 --> 00:34:41,496 ‎Walt, em biết anh giận em. 479 00:34:42,580 --> 00:34:45,374 ‎Nhưng xin anh nghe em một lát, được chứ? 480 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 ‎Được. 481 00:34:48,377 --> 00:34:49,295 ‎Nói đi. 482 00:34:51,881 --> 00:34:53,549 ‎Em có một ảo giác khác 483 00:34:54,092 --> 00:34:55,635 ‎khi em ở Kansas. 484 00:34:57,386 --> 00:34:59,222 ‎Nhưng em đã thấy một thứ ở đó. 485 00:35:00,223 --> 00:35:01,182 ‎Em thấy… 486 00:35:02,600 --> 00:35:06,145 ‎em thấy tọa độ ở giữa Đại Tây Dương. 487 00:35:06,229 --> 00:35:07,605 ‎- Tọa độ? ‎- Phải. 488 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 ‎Dẫn đến gì? 489 00:35:10,858 --> 00:35:15,154 ‎Em không biết. ‎Nhưng có một thứ gì đó ngoài kia. 490 00:35:15,238 --> 00:35:17,698 ‎Thứ sẽ thay đổi cuộc đời ta. 491 00:35:20,243 --> 00:35:22,245 ‎- Cuộc đời ta? ‎- Phải. 492 00:35:23,162 --> 00:35:25,748 ‎Và em muốn anh đi cùng em, xin anh. Em… 493 00:35:27,416 --> 00:35:28,417 ‎Em cần anh. 494 00:35:32,922 --> 00:35:34,090 ‎Cảm giác thế nào? 495 00:35:35,424 --> 00:35:38,010 ‎- Cần anh em. ‎- Thôi nào. Anh không nghe. 496 00:35:38,094 --> 00:35:41,556 ‎Anh đã nhờ em một việc, Shel, ‎là sẽ ở đây hôm nay. 497 00:35:41,639 --> 00:35:43,641 ‎- Anh cần em… ‎- Không quan trọng. 498 00:35:46,978 --> 00:35:48,271 ‎Chúng đâu quan trọng. 499 00:35:54,318 --> 00:35:55,444 ‎Quan trọng với anh. 500 00:36:36,068 --> 00:36:38,487 ‎Anh có chắc anh không có siêu năng lực? 501 00:36:39,447 --> 00:36:41,991 ‎Mai sẽ có những vết bầm tím để chứng minh. 502 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 ‎Xin lỗi. 503 00:36:48,915 --> 00:36:50,917 ‎Hôm nay bố em đến tìm anh. 504 00:36:54,754 --> 00:36:55,922 ‎Chết tiệt. 505 00:36:58,591 --> 00:36:59,759 ‎Em làm gì vậy? 506 00:37:00,468 --> 00:37:02,803 ‎- Khởi đầu luôn là như thế. ‎- Này… 507 00:37:02,887 --> 00:37:07,266 ‎Nói chuyện thân thiện, rồi từng chút một, ‎bố em sẽ đe dọa anh 508 00:37:07,350 --> 00:37:11,687 ‎đến khi anh nhận ra… ‎chuyện này không đáng. 509 00:37:12,188 --> 00:37:14,273 ‎Bố em không đến tìm anh vì em. 510 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 ‎Không ư? 511 00:37:21,781 --> 00:37:23,783 ‎Anh không nghĩ ông ấy cũng biết… 512 00:37:25,826 --> 00:37:27,078 ‎về chuyện này. 513 00:37:28,579 --> 00:37:30,081 ‎Ông ấy muốn gì? 514 00:37:30,706 --> 00:37:32,041 ‎Tìm bố anh. 515 00:37:36,921 --> 00:37:38,297 ‎Anh đã nói gì? 516 00:37:39,298 --> 00:37:40,174 ‎Sự thật. 517 00:37:42,677 --> 00:37:43,594 ‎Hầu hết là vậy. 518 00:37:45,554 --> 00:37:46,806 ‎Và cho em biết là… 519 00:37:47,515 --> 00:37:49,183 ‎bố em không làm anh sợ. 520 00:38:26,220 --> 00:38:28,431 ‎Shel kể tôi điều anh nói với cậu ấy. 521 00:38:31,142 --> 00:38:32,935 ‎Hơi khó nghe đấy nhỉ? 522 00:38:35,146 --> 00:38:36,397 ‎Shel cần nghe… 523 00:38:38,232 --> 00:38:40,151 ‎từ một người quan tâm. 524 00:38:42,653 --> 00:38:43,988 ‎Anh biết tôi quan tâm. 525 00:38:45,531 --> 00:38:47,825 ‎Nói thật, cách thể hiện thật kỳ lạ. 526 00:38:49,910 --> 00:38:51,454 ‎Ta đang thành thật à? 527 00:38:52,747 --> 00:38:53,664 ‎Được rồi. 528 00:39:08,054 --> 00:39:10,139 ‎Anh không thể thật sự quan tâm 529 00:39:10,222 --> 00:39:13,142 ‎đến người mà anh ghen tị ‎đến nỗi ruột gan đảo lộn. 530 00:39:17,355 --> 00:39:19,482 ‎Nó bị ốm, George. 531 00:39:22,151 --> 00:39:23,069 ‎Và anh… 532 00:39:23,819 --> 00:39:26,447 ‎cứ cho nó ăn ảo tưởng, 533 00:39:27,114 --> 00:39:29,075 ‎như nó là môn thể thao hay gì đó. 534 00:39:33,579 --> 00:39:36,457 ‎Thép Sampson đã chết ‎ngay khi bố anh tự sát. 535 00:39:36,540 --> 00:39:39,251 ‎- Gì cơ? ‎- Bám vào nó là ảo tưởng của anh. 536 00:39:39,335 --> 00:39:42,171 ‎Còn anh biết gì ‎về việc cứu một doanh nghiệp? 537 00:39:42,254 --> 00:39:45,091 ‎Mọi thứ anh có ‎đều được dâng tận miệng cho anh. 538 00:39:45,174 --> 00:39:46,217 ‎Đồ ngạo mạn khốn… 539 00:39:46,300 --> 00:39:50,679 ‎Việc này không phải để cứu nhà máy, ‎mà là để cứu chính anh! 540 00:39:52,723 --> 00:39:55,393 ‎Shel chỉ đang làm tương tự ‎theo cách của mình. 541 00:39:59,105 --> 00:40:00,314 ‎Vậy anh tin nó? 542 00:40:02,691 --> 00:40:03,818 ‎Ảo giác của nó. 543 00:40:07,571 --> 00:40:12,159 ‎Anh thực sự tin rằng ‎có gì đó ở giữa đại dương? 544 00:40:14,745 --> 00:40:16,122 ‎Tôi không biết. 545 00:40:17,706 --> 00:40:19,917 ‎Tôi chỉ biết cậu ấy cần nó. 546 00:40:21,293 --> 00:40:24,213 ‎Cậu ấy cần chuyến đi này để chữa lành. 547 00:40:28,551 --> 00:40:30,511 ‎Có lẽ không chỉ mình Shel. 548 00:40:48,237 --> 00:40:50,656 ‎Khoan. Chậm thôi. Anh muốn em đi đâu? 549 00:40:50,739 --> 00:40:53,242 ‎Ma-rốc. Chắc đó là nơi ta sẽ tìm con tàu. 550 00:40:53,325 --> 00:40:56,287 ‎Và… Walt đồng ý? 551 00:40:56,370 --> 00:40:59,999 ‎Ban đầu thì không. ‎Anh tưởng mọi thứ đã tiêu tùng, 552 00:41:00,082 --> 00:41:02,084 ‎nhưng George đã thuyết phục được. 553 00:41:02,168 --> 00:41:04,462 ‎Anh sẽ bó tay nếu không có George. 554 00:41:05,463 --> 00:41:07,131 ‎Sheldon, dừng lại. 555 00:41:07,923 --> 00:41:11,010 ‎Anh đã nói mọi chuyện rồi sẽ ổn. 556 00:41:11,969 --> 00:41:15,306 ‎- Anh nói anh ổn mà. ‎- Anh ổn. 557 00:41:15,389 --> 00:41:17,766 ‎Đây là thật, tất cả đều là thật. 558 00:41:18,350 --> 00:41:21,061 ‎Vậy… anh có thấy em… 559 00:41:23,230 --> 00:41:24,523 ‎trong ảo giác không? 560 00:41:25,524 --> 00:41:26,484 ‎Em có ở đó chứ? 561 00:41:50,841 --> 00:41:51,842 ‎Không, Jane. 562 00:42:03,812 --> 00:42:06,982 ‎Anh nghĩ gì sau khi Jane bỏ anh? ‎Câu chuyện của anh? 563 00:42:08,984 --> 00:42:10,653 ‎Đó là sự trừng phạt… 564 00:42:11,820 --> 00:42:13,405 ‎vì không đủ tốt. 565 00:42:14,198 --> 00:42:17,201 ‎- Đó không phải điều cô ấy nói chứ? ‎- Tôi hiểu. 566 00:42:18,160 --> 00:42:22,373 ‎Quy Tắc là biểu tượng bé ngoan ‎và ta không thể ngăn mất mát hay bi kịch. 567 00:42:22,456 --> 00:42:23,457 ‎Tôi đâu ngây thơ. 568 00:42:24,083 --> 00:42:25,042 ‎Nhưng…? 569 00:42:26,377 --> 00:42:29,171 ‎Thế giới chưa bao giờ cố ý tàn nhẫn thế. 570 00:42:29,255 --> 00:42:33,884 ‎Thường là nếu anh cho con cái ‎mọi thứ chúng cần, chúng sẽ ổn thôi. 571 00:42:35,803 --> 00:42:38,806 ‎Rằng anh bảo vệ đất nước, ‎họ gọi anh là anh hùng. 572 00:42:38,889 --> 00:42:43,477 ‎Thế giới lúc nào cũng hỗn loạn, bạn tôi à. 573 00:42:44,687 --> 00:42:46,355 ‎Niềm tin của anh cho anh hy vọng. 574 00:42:46,438 --> 00:42:50,651 ‎"Nếu tôi tốt, điều xấu không xảy ra ‎với tôi hay người tôi yêu thương". 575 00:42:50,734 --> 00:42:53,696 ‎Đó là một khái niệm mà anh tạo ra từ lâu 576 00:42:53,779 --> 00:42:55,781 ‎để bảo vệ bản thân khỏi thực tại. 577 00:42:55,864 --> 00:42:58,951 ‎Nhưng thực tại luôn thắng 578 00:42:59,535 --> 00:43:02,079 ‎dù ta có chống lại nó quyết liệt đến đâu. 579 00:43:02,162 --> 00:43:02,997 ‎Là sao? 580 00:43:03,080 --> 00:43:05,457 ‎Là không có khác biệt giữa đúng và sai? 581 00:43:05,541 --> 00:43:08,002 ‎Đạo đức là một dạng bài tập trí tuệ? 582 00:43:08,085 --> 00:43:09,044 ‎Không. 583 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 ‎Tôi cho rằng anh tồn tại ‎trong một thế giới của riêng mình, 584 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 ‎một thế giới của đen và trắng, ‎thiện và ác. 585 00:43:17,636 --> 00:43:20,180 ‎Và nó phần nhiều đã bảo vệ anh. 586 00:43:22,057 --> 00:43:22,891 ‎Nhưng…? 587 00:43:23,392 --> 00:43:26,812 ‎Nhưng nó không tính đến ‎bản chất thật của thế giới 588 00:43:26,895 --> 00:43:29,481 ‎và cách đa số mọi người sống trong nó… 589 00:43:30,899 --> 00:43:32,985 ‎trong nhiều sắc thái màu xám. 590 00:43:43,329 --> 00:43:46,540 ‎Tôi e là chúng ta phải tiếp tục ‎vào tuần sau. 591 00:43:47,124 --> 00:43:48,042 ‎Được rồi. 592 00:43:51,587 --> 00:43:52,921 ‎Cảm ơn Jack. 593 00:43:54,506 --> 00:43:57,217 ‎Đôi khi tôi thấy ‎tôi chỉ có thể tâm sự với anh. 594 00:43:58,719 --> 00:44:02,348 ‎Thú vị nhỉ ‎khi người mà anh đến tìm lời khuyên 595 00:44:02,431 --> 00:44:05,267 ‎là người đã cố giết anh suốt 20 năm? 596 00:44:06,852 --> 00:44:09,980 ‎Nói thật nhé, Jack, ‎chẳng ai khác hiểu tôi cả. 597 00:44:10,064 --> 00:44:11,607 ‎TỘI PHẠM THIÊN TÀI JACK HOBBS ‎GIAM Ở SUPERMAX 598 00:44:12,650 --> 00:44:15,653 ‎Vậy anh luôn biết tìm tôi ở đâu rồi. 599 00:46:43,383 --> 00:46:44,802 ‎Biên dịch: Phoenix