1 00:00:10,051 --> 00:00:12,637 Иногда кажется, что я враждую со всем миром. 2 00:00:13,680 --> 00:00:14,639 Почему? 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,689 У нас с Грейс… натянутые отношения. 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,232 Ты не можешь контролировать всё. 5 00:00:24,315 --> 00:00:26,901 Хлоя вышла из-под контроля. Винит меня в… 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,903 Не знаю, во всём, наверно. 7 00:00:28,987 --> 00:00:31,072 Я не просила быть твоей дочерью. 8 00:00:31,156 --> 00:00:33,575 И я уж точно не просила твоих даров. 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,326 Брэндон убил Блэкстара. 10 00:00:38,204 --> 00:00:41,916 Или его копию, не знаю. И думает, так и надо было. 11 00:00:42,000 --> 00:00:43,710 В стране 78% с ним согласны. 12 00:00:43,793 --> 00:00:44,836 РАСПУСТИТЬ СОЮЗ 13 00:00:44,919 --> 00:00:47,714 Семьдесят восемь процентов населения считают, 14 00:00:47,797 --> 00:00:52,218 что Кодекс, ведший меня всю жизнь, внезапно не имеет смысла. 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,261 Так что… 16 00:00:55,513 --> 00:00:56,723 Как-то так. 17 00:00:58,433 --> 00:01:01,603 Так у тебя отношения со статистическим показателем? 18 00:01:02,395 --> 00:01:03,772 Ты привел конфликты 19 00:01:03,855 --> 00:01:06,691 с тремя самыми важными людьми в твоей жизни 20 00:01:07,525 --> 00:01:09,611 и нынешнюю проблему в процентах. 21 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 Почему это число так много значит для тебя? 22 00:01:13,073 --> 00:01:16,618 А зачем делать добро, если никто не считает его таковым? 23 00:01:21,831 --> 00:01:25,668 Помнишь, как эта идея добра стала такой важной в твоей жизни? 24 00:01:28,922 --> 00:01:32,967 Послушай, через несколько дней после смерти отца 25 00:01:33,927 --> 00:01:37,806 я сидел на полу в его спальне с бутылкой виски. 26 00:01:38,306 --> 00:01:41,392 - В 1929-м, после обвала рынка? - Да, сразу после. 27 00:01:41,476 --> 00:01:43,561 - Где ты взял виски? - Какая разница? 28 00:01:43,645 --> 00:01:45,772 Ну, ты же хороший парень. 29 00:01:46,314 --> 00:01:48,983 «Сухой закон» отменили только в 1933 году. 30 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 Продолжай. 31 00:01:58,952 --> 00:02:01,913 Я сидел с папиным виски 32 00:02:02,539 --> 00:02:04,874 и статьей, что Грейс написала о нём. 33 00:02:06,459 --> 00:02:10,880 Делал глоток после каждого абзаца, читал о том, что сделал мой отец 34 00:02:10,964 --> 00:02:12,048 и о чём я не знал. 35 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 И тогда же я решил, 36 00:02:17,387 --> 00:02:22,225 что, если ничто не заглушит разочарования и боли от предательства… 37 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 …я пойду другой дорогой. 38 00:02:26,354 --> 00:02:28,648 Я хотел искупить грехи отца, 39 00:02:30,108 --> 00:02:32,277 став таким, каким он не был. 40 00:02:34,279 --> 00:02:36,698 Став… хорошим человеком. 41 00:02:40,410 --> 00:02:41,494 Мы с мамой решили, 42 00:02:41,578 --> 00:02:43,913 бальный зал идеально подойдет. 43 00:02:43,997 --> 00:02:45,456 И я сказала: «Берем!» 44 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 И тут открывается дверь в стене, 45 00:02:49,878 --> 00:02:54,257 и выходит маленький человечек в большой шляпе 46 00:02:54,340 --> 00:02:57,427 и требует предоплату 500 долларов наличными, 47 00:02:57,510 --> 00:02:59,888 как будто не слышал о депрессии в стране. 48 00:02:59,971 --> 00:03:02,807 Я спросила почему, а он говорит: «Из-за выпивки. 49 00:03:02,891 --> 00:03:04,684 Ты же не хочешь "сухую" свадьбу?» 50 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 Оказалось, «Фэйрмонтом» управляет мафия! 51 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 Круг за кругом. 52 00:03:14,402 --> 00:03:15,570 Что? 53 00:03:15,653 --> 00:03:16,738 Прости, Джейн. 54 00:03:22,285 --> 00:03:23,328 Ты дома. 55 00:03:24,037 --> 00:03:25,330 Это самое главное. 56 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 Это кто-то из близких? 57 00:03:30,126 --> 00:03:31,044 Шелдон? 58 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 Это всегда кто-то из близких. 59 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 Значит, не «Фэйрмонт»? 60 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 Но какое прекрасное место. Мириам была права. 61 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 Слышишь его? Этот звон? 62 00:03:42,847 --> 00:03:44,140 Уговори его на скидку. 63 00:03:44,224 --> 00:03:46,100 Не могу. У меня собрание. 64 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 Позвони и возьми выходной. 65 00:03:48,895 --> 00:03:51,397 Ты знаешь, с чего начать. Двадцать восемь. Шестнадцать. 66 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 Ты знаешь, куда идти. Ты знаешь. 67 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 Тридцать четыре. 68 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 Они тебя ждут. 69 00:03:57,487 --> 00:03:58,947 Сорок семь. 70 00:03:59,030 --> 00:04:00,990 Шелдон, немедленно! 71 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 - Шестнадцать. - Шел? 72 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 - Найди нас. - Шелдон! 73 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 Мы ждем. 74 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 Ждем. 75 00:04:45,576 --> 00:04:46,494 Часы отца? 76 00:04:50,665 --> 00:04:51,916 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 77 00:05:50,641 --> 00:05:57,398 Администратор клиники, добавочный номер 5465. 78 00:06:00,318 --> 00:06:02,320 Ты взяла кое-что чужое. 79 00:06:05,907 --> 00:06:08,534 И что ты сделаешь, придурок? 80 00:06:29,389 --> 00:06:32,225 Привет. Что случилось? Трактор снова сломался? 81 00:06:32,308 --> 00:06:33,142 Привет. 82 00:06:33,643 --> 00:06:35,478 Нет, захотелось грязной работы. 83 00:06:36,145 --> 00:06:37,105 Где ты была? 84 00:06:37,188 --> 00:06:39,232 На извержении вулкана в Нуса-Тенгаре. 85 00:06:39,315 --> 00:06:42,318 Эвакуировала сельчан и перенаправила лаву в океан. 86 00:06:42,402 --> 00:06:46,239 Да. Вышли отличные фотографии. Хочешь посмотреть? 87 00:06:46,322 --> 00:06:49,158 Да, конечно. Вот только закончу эту сторону. 88 00:06:49,242 --> 00:06:51,869 Так попроси Брэндона помочь. 89 00:06:51,953 --> 00:06:52,829 Его здесь нет. 90 00:06:53,329 --> 00:06:54,372 Патруль? 91 00:06:54,455 --> 00:06:57,250 Я отправил его в Союз на вскрытие Блэкстара. 92 00:06:58,543 --> 00:06:59,377 Правда? 93 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 Ему нужно это увидеть. 94 00:07:04,882 --> 00:07:07,927 Шелдон, ты не можешь сам 95 00:07:08,886 --> 00:07:10,930 принимать такие решения. 96 00:07:11,013 --> 00:07:11,931 Тебя не было. 97 00:07:12,557 --> 00:07:13,516 Ерунда. 98 00:07:14,934 --> 00:07:17,270 Пусть видит, что у его действий есть последствия. 99 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 Это не урок. Это наказание. 100 00:07:20,231 --> 00:07:22,150 А это взаимоисключающие понятия? 101 00:07:22,233 --> 00:07:27,280 Шелдон, он уже знает, что облажался и подвел тебя. 102 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 Он всех подвел. 103 00:07:29,782 --> 00:07:33,161 Я не понимаю, какой смысл тыкать его в это носом. 104 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 Он не щенок, ясно? 105 00:07:34,787 --> 00:07:38,166 Ему нужно научиться нести ответственность. 106 00:07:39,667 --> 00:07:43,004 - Мы не просто воспитываем сына. - Мы воспитываем человека. 107 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 Иногда 108 00:07:46,841 --> 00:07:48,718 мне кажется, что ты забываешь, 109 00:07:48,801 --> 00:07:52,013 что эти две вещи не исключают друг друга. 110 00:08:03,149 --> 00:08:04,942 СПРАВЕДЛИВОСТЬ 111 00:08:07,445 --> 00:08:09,947 Придурок должен был приехать час назад. 112 00:08:10,031 --> 00:08:11,574 Да, он всегда опаздывает. 113 00:08:12,909 --> 00:08:14,410 Любит появиться с помпой. 114 00:08:17,705 --> 00:08:21,209 - Как ты, держишься? - Когда уже меня перестанут спрашивать! 115 00:08:21,292 --> 00:08:22,168 Я в порядке. 116 00:08:22,752 --> 00:08:24,795 Судя по тону, как раз наоборот. 117 00:08:28,758 --> 00:08:30,092 Я прокручиваю битву… 118 00:08:32,470 --> 00:08:35,932 …в голове раз за разом. С каждым разом всё менее ясно. 119 00:08:38,267 --> 00:08:40,102 Что бы ты сделал, дядя Уолт? 120 00:08:41,687 --> 00:08:43,064 Я не так силен, как ты. 121 00:08:44,232 --> 00:08:46,359 Или твой отец. Сильнее вас никого. 122 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 Это не ответ. 123 00:08:48,444 --> 00:08:49,403 Честно говоря… 124 00:08:51,447 --> 00:08:52,448 …у меня его нет. 125 00:08:54,325 --> 00:08:56,035 Я только знаю, что мы живы. 126 00:08:57,203 --> 00:08:59,372 Ты принял решение. Мы живы. 127 00:09:00,998 --> 00:09:02,124 Этого ничто не изменит. 128 00:09:11,926 --> 00:09:12,760 Я же говорил. 129 00:09:22,937 --> 00:09:24,313 Брэндон! 130 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 Последний раз я видел тебя маленьким. 131 00:09:28,401 --> 00:09:31,779 - Мистер Вульф. - Называй меня Барнабас, пожалуйста. 132 00:09:31,862 --> 00:09:33,030 Мы почти семья. 133 00:09:33,781 --> 00:09:36,617 Будь твоя мать поумнее, ты бы меня называл папой. 134 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 Давай без этих штучек. Ближе к делу. 135 00:09:40,538 --> 00:09:43,249 Не заставляй меня превращать твою одежду в пар. 136 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 Никто не хочет видеть твоего жалкого малыша. 137 00:09:49,171 --> 00:09:50,715 Привет, красавцы! 138 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 Не вставайте. 139 00:09:54,635 --> 00:09:57,179 - Фитц, начинай. - Ладно. 140 00:09:57,263 --> 00:09:59,390 Броня такая же, как у Блэкстара. 141 00:10:00,182 --> 00:10:02,393 Она слита с тканью под ней, 142 00:10:02,476 --> 00:10:04,812 так что ее нельзя удалить, не разрушив… 143 00:10:04,895 --> 00:10:08,983 Да, конечно. Очень сложно и за рамками твоих скудных способностей. 144 00:10:09,483 --> 00:10:11,736 Отойдите, пожалуйста, все. 145 00:10:13,112 --> 00:10:16,240 Если не хотите подвергнуть радиации репродуктивные органы. 146 00:10:37,345 --> 00:10:39,972 - Ты порвешь ткань. - Помолчи. 147 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 Это немного сложнее, чем быть человеком-лампочкой. 148 00:11:00,993 --> 00:11:04,830 Толстая кишка, 7 200 граммов. Господи! Крупный товарищ. 149 00:11:05,331 --> 00:11:08,876 - Только сейчас поняла? - Помоги отодвинуть печень. 150 00:11:14,882 --> 00:11:16,967 - Можешь подождать снаружи. - Всё нормально. 151 00:11:17,051 --> 00:11:21,430 Если будет тошнить, не на меня. Я работаю с неорганической материей. 152 00:11:21,514 --> 00:11:23,891 И это пальто из итальянского кашемира. 153 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 Стойте-ка. Во что-то уперся. 154 00:11:37,822 --> 00:11:38,906 Это еще что такое? 155 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 Барнабас? 156 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 Минуточку. 157 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 Интересно. 158 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 Вот это другое дело. 159 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 Просто скажи, что это. 160 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 Подожди. 161 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 Там есть еще кое-что. 162 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 Что-то есть внутри. 163 00:12:21,198 --> 00:12:22,158 Мистер Сэмпсон? 164 00:12:23,117 --> 00:12:24,034 Да. 165 00:12:24,118 --> 00:12:26,996 Он ожидает вас в главной комнате, сэр. 166 00:12:27,496 --> 00:12:28,789 Спасибо, Катберт. 167 00:12:31,041 --> 00:12:33,794 Ты был прав, Джордж. Ферма существует. 168 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 Это было написано на семейном столе в подвале. 169 00:12:36,630 --> 00:12:37,923 Это широта и долгота. 170 00:12:38,007 --> 00:12:40,760 Атлантический океан. Там что-то есть, Джордж. 171 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 В этом вся суть. 172 00:12:46,849 --> 00:12:50,186 Семья фермера сидела внизу за старым столом. 173 00:12:50,269 --> 00:12:52,313 - Когда я их увидел… - Что они там делали? 174 00:12:52,396 --> 00:12:55,816 - Что? - Ты сказал, что семья была в подвале. 175 00:12:55,900 --> 00:12:57,109 Что она там делала? 176 00:12:57,943 --> 00:13:01,781 Они… фермер застрелил их задолго до моего прихода. А потом… 177 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 Он застрелился у меня на глазах. 178 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 Это всё правда, Джордж. Я не сошел с ума. 179 00:13:10,915 --> 00:13:12,750 Что-то… не знаю. 180 00:13:13,584 --> 00:13:15,628 Зовет меня, всех нас. 181 00:13:16,796 --> 00:13:18,672 - Всех нас? - Да. 182 00:13:19,256 --> 00:13:23,093 Его семья внезапно исчезла. 183 00:13:25,429 --> 00:13:28,390 А за столом сидели Уолт, 184 00:13:28,933 --> 00:13:32,019 парнишка с нашей фабрики, 185 00:13:32,102 --> 00:13:35,564 женщина-репортер, которая написала статью о папе. 186 00:13:36,065 --> 00:13:38,526 И еще пара мужчин, которых я не узнал. 187 00:13:38,609 --> 00:13:41,153 Один из них мог быть капитаном корабля. 188 00:13:41,237 --> 00:13:42,655 Про другого не знаю. 189 00:13:42,738 --> 00:13:44,990 А еще там был ты, Джордж. Ты был там. 190 00:13:46,492 --> 00:13:48,035 - И мы были мертвы? - Нет. 191 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 Но мы сидели в одном месте с мертвыми. 192 00:13:50,496 --> 00:13:53,374 - Я знаю, это звучит странно. - Неужели? 193 00:13:53,457 --> 00:13:57,920 Видения, узоры, всё, что я видел в последнее время, 194 00:13:58,003 --> 00:14:00,798 это часть какой-то головоломки, испытания. 195 00:14:02,633 --> 00:14:04,301 И всё это приводит к этому. 196 00:14:04,385 --> 00:14:06,011 32° 49' 28" с. ш. 34° 47' 16" з. д. 197 00:14:07,054 --> 00:14:09,557 Что, по-твоему, там, посреди океана? 198 00:14:09,640 --> 00:14:13,060 Не знаю, но это что-то особенное, что-то, что изменит мир. 199 00:14:13,727 --> 00:14:14,854 Я это чувствую. 200 00:14:18,315 --> 00:14:19,525 Ты мне поможешь? 201 00:14:26,282 --> 00:14:27,449 Давно мы дружим? 202 00:14:29,577 --> 00:14:31,203 Кажется, целую вечность. 203 00:14:33,998 --> 00:14:37,459 Что бы ты сделал, если бы я пришел с такой историей? 204 00:14:39,211 --> 00:14:40,921 Я бы очень хотел тебе верить, 205 00:14:41,422 --> 00:14:43,883 потому что ты мой друг и всегда им будешь. 206 00:14:49,889 --> 00:14:51,140 Вот тебе и ответ. 207 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 Расскажи об этом сне. 208 00:14:58,647 --> 00:15:00,065 Он всегда один и тот же? 209 00:15:03,277 --> 00:15:04,570 Более или менее, да. 210 00:15:07,489 --> 00:15:09,074 Я забираюсь на крышу… 211 00:15:11,368 --> 00:15:14,288 …будто заблудился и случайно там оказался. 212 00:15:15,915 --> 00:15:16,832 И я вижу его. 213 00:15:18,959 --> 00:15:22,922 В лохмотьях, будто не знает, где в следующий раз придется пообедать. 214 00:15:24,882 --> 00:15:26,383 Он оборачивается на меня. 215 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 И… 216 00:15:35,225 --> 00:15:38,520 Он не узнает меня. Кажется, он не знает, кто я. 217 00:15:38,604 --> 00:15:41,398 И я говорю: «Папа, это я, Шелдон». 218 00:15:42,066 --> 00:15:46,153 Но он не слышит. «Папа, это я. Я Шелдон». 219 00:15:46,236 --> 00:15:49,281 Он разворачивается, идет и делает шаг за край. 220 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 Нет! Папа, нет. 221 00:15:54,620 --> 00:15:56,288 Ты пытаешься его остановить? 222 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 Да. 223 00:15:59,375 --> 00:16:00,250 Каждый раз. 224 00:16:02,086 --> 00:16:03,629 Но никогда не успеваю. 225 00:16:06,131 --> 00:16:09,802 Родители не должны бросать детей по собственной воле. 226 00:16:09,885 --> 00:16:15,683 Это нарушает естественный порядок. Когда это случается, дети думают одно. 227 00:16:16,809 --> 00:16:19,770 Что они сделали что-то плохое, чтобы заслужить это. 228 00:16:21,105 --> 00:16:23,732 Что они не смогли этого предотвратить. 229 00:16:27,069 --> 00:16:31,490 Однако это помогает нам лучше понять твою привязанность к Кодексу. 230 00:16:32,783 --> 00:16:35,035 Она работает на нескольких уровнях. 231 00:16:35,577 --> 00:16:38,038 Он официально закрепил понимание добра. 232 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 И это практично, 233 00:16:40,332 --> 00:16:43,711 он ограничивает число смертей и потерь в твоей жизни. 234 00:16:43,794 --> 00:16:47,548 Но в твоей работе со 100%-й вероятностью 235 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 противники хотят лишить тебя жизни. 236 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 Согласен? 237 00:16:56,056 --> 00:16:57,641 Да, Джек. 238 00:16:59,226 --> 00:17:00,477 Ты и сам знаешь. 239 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 Хорошо. 240 00:17:02,688 --> 00:17:04,189 В любой похожей области, 241 00:17:04,273 --> 00:17:06,775 например, военной или правоохранительной, 242 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 есть право на убийство для самозащиты или защиты других. 243 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Да. 244 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 Но члены твоего Союза, 245 00:17:15,284 --> 00:17:19,121 когда они сталкиваются с подобной угрозой, 246 00:17:20,164 --> 00:17:23,000 должны помнить о Кодексе… 247 00:17:25,002 --> 00:17:27,171 …а значит, помнить о тебе. 248 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 Мы не даем злости взять верх. 249 00:17:32,176 --> 00:17:35,429 Значит, я ужасный нарцисс? Это ты хочешь сказать? 250 00:17:35,512 --> 00:17:39,600 Нет. Ты просто надеешься остаться в сознании тех, кого любишь, 251 00:17:40,684 --> 00:17:42,519 иначе, нежели твой отец. 252 00:18:15,010 --> 00:18:16,345 Они идентичны. 253 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 Абсолютно. 254 00:18:19,598 --> 00:18:21,141 Как такое возможно? 255 00:18:22,559 --> 00:18:25,813 Ну, я умею читать мысли, ты пускаешь огонь из глаз. 256 00:18:25,896 --> 00:18:26,855 Вот так. 257 00:18:29,399 --> 00:18:30,651 А эта штука? 258 00:18:32,361 --> 00:18:33,737 Как она попала в него? 259 00:18:34,655 --> 00:18:35,656 Без понятия. 260 00:18:36,698 --> 00:18:38,784 Но, учитывая, как она устроена, 261 00:18:39,618 --> 00:18:40,536 технологию, 262 00:18:41,036 --> 00:18:41,954 дизайн… 263 00:18:43,288 --> 00:18:45,374 Только один человек в мире мог ее сделать. 264 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 Джордж. 265 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 Скайфокс. 266 00:18:55,884 --> 00:18:58,595 Зачем Джорджу убивать нас после стольких лет? 267 00:18:58,679 --> 00:19:03,517 И зачем прятать всё это в копию Блэкстара? 268 00:19:04,017 --> 00:19:05,644 В этом нет никакого смысла. 269 00:19:07,062 --> 00:19:09,815 Джордж всегда любил решать головоломки. 270 00:19:11,358 --> 00:19:13,068 И подшучивать надо мной. 271 00:19:15,737 --> 00:19:17,823 Наверняка ему нравится быть единственным, 272 00:19:17,906 --> 00:19:19,533 кто знает, в чём загвоздка. 273 00:19:19,616 --> 00:19:21,076 Спросить мы его не сможем. 274 00:19:21,160 --> 00:19:23,370 Мы годами искали его и даже не подобрались. 275 00:19:26,415 --> 00:19:28,375 Кое-кто может нам помочь. 276 00:19:33,005 --> 00:19:34,256 Уверен, что это там? 277 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 Надо поговорить. 278 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 В Айову. 279 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 Дом! 280 00:20:31,813 --> 00:20:33,357 Я сказал, надо поговорить. 281 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 Это насчет твоего отца. 282 00:20:55,128 --> 00:20:58,131 Так, здесь все в штанах. Где девчонка? 283 00:20:58,215 --> 00:20:59,633 Где-то здесь. Не знаю. 284 00:21:00,592 --> 00:21:03,262 Простите, мы ищем Грейс Кеннеди. Не видели ее? 285 00:21:03,762 --> 00:21:05,597 Я дерьмо по запаху узнаю! 286 00:21:05,681 --> 00:21:07,891 Не маши мне им в лицо, это не цветы! 287 00:21:07,975 --> 00:21:10,352 - Ладно тебе. Будь благоразумна. - «Ладно тебе». 288 00:21:10,435 --> 00:21:12,437 Засунь его себе в задницу, 289 00:21:12,521 --> 00:21:14,606 пока не дойдет до твоих мозгов, 290 00:21:14,690 --> 00:21:16,858 если там еще осталось место! 291 00:21:18,735 --> 00:21:20,612 Что уставился, бурундук? 292 00:21:25,492 --> 00:21:29,413 Отлично. Если хочешь меня засудить, это всё, что у меня есть. 293 00:21:29,496 --> 00:21:31,999 Нет. Мы здесь не для этого, мисс Кеннеди. 294 00:21:32,082 --> 00:21:34,251 Грейс. Предпочитаю отбросить формальности 295 00:21:34,334 --> 00:21:35,961 после того, как меня отчитали. 296 00:21:36,044 --> 00:21:39,172 Прошу прощения за то, как я вел себя в прошлый раз. Я… 297 00:21:39,881 --> 00:21:42,217 Я кое-чего не знал об отце и… 298 00:21:43,302 --> 00:21:46,305 Наверно, я бы сделала то же самое, но менее вежливо. 299 00:21:50,559 --> 00:21:52,144 Он говорит или поглазеть пришел? 300 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 - Да, это мой… - Говорит. Джордж Хатченс. 301 00:21:55,397 --> 00:21:59,026 Да. Видела в разделе светской хроники. 302 00:21:59,776 --> 00:22:02,487 - Тебе лучше в черно-белом. - Она мне нравится. 303 00:22:02,571 --> 00:22:06,199 Что ж, присмотритесь получше, парни, потому что она уходит. 304 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 Подождите. Вы уволились? 305 00:22:08,410 --> 00:22:09,536 По одной из версий. 306 00:22:09,619 --> 00:22:13,540 А по другой — сейчас тяжелое время не только для капиталистов, 307 00:22:14,291 --> 00:22:18,128 пришлось сократить штат на одного, потому что я женщина в юбке, 308 00:22:18,211 --> 00:22:20,464 а не какой-то идиот с пенисом. 309 00:22:21,256 --> 00:22:22,299 Не факт. 310 00:22:22,382 --> 00:22:23,508 Где моя кружка? 311 00:22:24,092 --> 00:22:26,553 - У вас есть минутка… - Где моя кружка? 312 00:22:26,636 --> 00:22:29,806 - Если позволите, хочу предложить… - Ладно! 313 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 Она влезла на стол. 314 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 Так, у кого моя кружка? 315 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 Иззи. 316 00:22:42,235 --> 00:22:46,031 - Ты уверен насчет нее? - Да. Она была в подвале. 317 00:22:46,114 --> 00:22:48,200 Там ей и место. Не откусит ногу. 318 00:22:48,283 --> 00:22:51,036 Вы в землю вросли или есть что сказать? 319 00:22:53,455 --> 00:22:55,082 Хочу предложить вам работу. 320 00:22:56,124 --> 00:22:58,335 - Мне? - Вот и я о том же. 321 00:23:00,379 --> 00:23:04,674 Я отправляюсь в экспедицию и хочу, чтобы вы всё протоколировали. 322 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 Экспедиция куда? 323 00:23:05,926 --> 00:23:07,719 - Ну, это… - Какая разница? 324 00:23:08,595 --> 00:23:12,182 Безработица превысила 20%. Если и повезет в другой газете, 325 00:23:12,265 --> 00:23:15,060 лучшую работу не дадут журналисту в юбке, да? 326 00:23:15,143 --> 00:23:17,896 Поедете с нами — получите гонорар и… 327 00:23:17,979 --> 00:23:19,189 уникальную сенсацию. 328 00:23:19,272 --> 00:23:21,191 Посмотрите, как Ларри это понравится. 329 00:23:22,150 --> 00:23:25,070 Если бы ты говорил быстрее, у тебя язык бы вывалился на пол. 330 00:23:28,156 --> 00:23:28,990 Почему я? 331 00:23:30,951 --> 00:23:31,785 Это сложно. 332 00:23:31,868 --> 00:23:32,911 Ну так упрости. 333 00:23:34,037 --> 00:23:37,457 - У меня было видение, и вы… - Видение лучшего будущего. 334 00:23:38,625 --> 00:23:42,003 Для вас, для страны, да для всех. 335 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 - Именно. - Да. 336 00:23:43,880 --> 00:23:44,923 Так что? 337 00:23:45,006 --> 00:23:46,967 Будете стоять с мусорной корзиной 338 00:23:47,801 --> 00:23:51,430 или покажете им, на что способна такая девушка, как вы? 339 00:24:07,904 --> 00:24:08,738 Привет. 340 00:24:10,365 --> 00:24:14,327 - Принесла тебе сэндвич. - Спасибо. Я не голоден. 341 00:24:15,078 --> 00:24:16,455 Точно? 342 00:24:16,997 --> 00:24:17,873 Я в порядке. 343 00:24:27,883 --> 00:24:29,092 Почему ты еще здесь? 344 00:24:31,761 --> 00:24:34,347 Я думал обо всём этом… много думал. 345 00:24:36,308 --> 00:24:40,270 Что было бы, если бы на его месте были папа, дядя Уолт 346 00:24:41,771 --> 00:24:42,606 или ты. 347 00:24:45,525 --> 00:24:46,985 Разве это было бы лучше? 348 00:24:49,905 --> 00:24:51,072 Что я могу сказать… 349 00:24:53,950 --> 00:24:54,951 Нет. 350 00:24:58,371 --> 00:24:59,748 Не для нас. 351 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 Грейс! 352 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 Я надеялся, что мы встретимся. 353 00:25:12,427 --> 00:25:13,845 Привет, Барнабас. 354 00:25:13,929 --> 00:25:15,555 Обворожительна, как всегда. 355 00:25:16,139 --> 00:25:20,727 Хотя ты всегда больше нравилась мне в красном. 356 00:25:26,691 --> 00:25:27,776 Барнабас. 357 00:25:28,485 --> 00:25:30,278 Тебе повезло, я люблю красный. 358 00:25:31,571 --> 00:25:33,573 Думаю, мы закончили. 359 00:25:34,115 --> 00:25:36,117 Союз благодарит тебя за помощь. 360 00:25:36,201 --> 00:25:37,494 Ты знаешь, где выход. 361 00:25:37,577 --> 00:25:41,122 Вообще-то Уолтер предложил мне остаться. 362 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 Правда? 363 00:25:44,793 --> 00:25:49,172 Возможно, я смогу проникнуть в его мозг, исследовать воспоминания. 364 00:25:49,256 --> 00:25:50,090 Как? Он мертв. 365 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 Я попробую реанимировать части его гиппокампа и коры, 366 00:25:54,052 --> 00:25:56,054 если Барнабас восстановит пострадавшие части. 367 00:25:56,680 --> 00:25:57,556 Перевод: 368 00:25:58,139 --> 00:25:59,349 я вам нужен. 369 00:26:09,859 --> 00:26:12,195 Смотрели мимо нас, будто нас и не было. 370 00:26:12,696 --> 00:26:13,822 Как это называется? 371 00:26:15,407 --> 00:26:18,118 Что ж, что-нибудь найдем. 372 00:26:18,952 --> 00:26:20,078 На это уйдет время. 373 00:26:21,746 --> 00:26:24,583 Время не изменит цвет кожи того, кто дает работу. 374 00:26:26,084 --> 00:26:27,961 Да. Спасибо. 375 00:26:28,461 --> 00:26:29,588 Какого чёрта? 376 00:26:30,213 --> 00:26:32,799 Это гости! Обращайся с ними подобающе. 377 00:26:32,882 --> 00:26:33,925 Ничего, миссис Смолл. 378 00:26:34,009 --> 00:26:35,260 Нет, не в моём доме. 379 00:26:35,760 --> 00:26:38,638 Милая, оставишь нас на минутку? 380 00:26:40,265 --> 00:26:41,600 Я сделаю еще чаю. 381 00:26:43,143 --> 00:26:44,978 Помните о манерах, вы оба. 382 00:26:51,693 --> 00:26:52,527 Парень прав. 383 00:26:53,987 --> 00:26:55,614 Какого чёрта? 384 00:26:57,991 --> 00:27:00,660 - Вы нашли работу? - Мы бы на вас смотрели? 385 00:27:00,744 --> 00:27:03,163 Ладно, минуточку. 386 00:27:03,246 --> 00:27:04,456 Я вас не знаю. 387 00:27:05,040 --> 00:27:07,667 Если вам нужна минуточка, можете выйти. 388 00:27:07,751 --> 00:27:10,295 Стойте, речь не обо мне, а о вашем сыне. 389 00:27:10,378 --> 00:27:12,881 - Обо мне? - У него проблемы? 390 00:27:12,964 --> 00:27:15,508 Нет. Никаких проблем. Это возможность. 391 00:27:16,426 --> 00:27:18,303 - Я хочу, чтобы ты мне помог. - С чем? 392 00:27:19,846 --> 00:27:23,516 Это экспедиция, возьмем корабль, экипаж и поедем в Марокко. 393 00:27:23,600 --> 00:27:25,352 - Марокко? - Выслушайте нас. 394 00:27:25,435 --> 00:27:28,688 Я ничего не знаю об океане и не нуждаюсь в одолжениях, 395 00:27:28,772 --> 00:27:29,606 мистер Сэмпсон. 396 00:27:29,689 --> 00:27:32,317 Слушай, ты мне сделаешь одолжение. Мне нужны… 397 00:27:33,693 --> 00:27:35,695 Люди, на которых можно положиться. 398 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 И куда вы поедете из Марокко? 399 00:27:39,574 --> 00:27:40,533 Ну, это… 400 00:27:40,617 --> 00:27:41,993 - Не можем сказать. - Почему? 401 00:27:45,538 --> 00:27:48,208 Тогда все будут пытаться попасть туда первыми. 402 00:27:49,334 --> 00:27:50,418 Я никуда не поеду. 403 00:27:50,502 --> 00:27:55,006 Я заплачу. Шесть месяцев. Столько, сколько ты получал на фабрике. 404 00:27:55,507 --> 00:28:00,303 Да. А то, что мы найдем, поделим по справедливости, всё честно. 405 00:28:02,347 --> 00:28:03,682 Да, по справедливости. 406 00:28:07,769 --> 00:28:08,728 Это опасно? 407 00:28:08,812 --> 00:28:09,979 - Нет. - Может. Нет. Да. 408 00:28:10,063 --> 00:28:12,065 - Может быть. - Немного. 409 00:28:13,149 --> 00:28:14,859 Но когда найдем то, что ищем, 410 00:28:14,943 --> 00:28:18,154 мы сможем нанять всех обратно, включая твоего отца. 411 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 Что скажешь? 412 00:28:21,658 --> 00:28:23,076 Уникальный шанс. Давай. 413 00:28:32,335 --> 00:28:33,169 Давай же. 414 00:28:35,380 --> 00:28:36,881 Я нужен своей семье. 415 00:28:36,965 --> 00:28:38,383 Вы знаете, где выход. 416 00:28:38,466 --> 00:28:41,219 - Ты не понимаешь, Фитц. - Не думаю… не надо. 417 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 - Вы слышали, что он сказал. - Шел… 418 00:28:43,471 --> 00:28:45,974 - Это уникальный шанс. - Пойдем, Шел. 419 00:28:46,057 --> 00:28:48,143 - Убирайтесь! - Давай. Пошли. 420 00:29:11,166 --> 00:29:13,585 Заявиться после того, что сделал с нами. 421 00:29:13,668 --> 00:29:15,712 Да, у него хватило наглости 422 00:29:15,795 --> 00:29:19,382 прийти и предложить тебе уникальную возможность. 423 00:29:23,386 --> 00:29:24,512 Ты сам их выгнал! 424 00:29:25,054 --> 00:29:27,557 Нельзя выносить сор из избы перед чужими. 425 00:29:27,640 --> 00:29:30,810 И любой, кто входит в эту дверь, — чужой, 426 00:29:31,311 --> 00:29:32,729 как и сказала твоя мама. 427 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 Что мне, приползти к тому, кто украл у нас всё? 428 00:29:36,608 --> 00:29:38,651 Его отец всё у нас украл. 429 00:29:40,069 --> 00:29:42,071 А его сын пытается всё исправить. 430 00:29:43,698 --> 00:29:45,450 Не могу поверить, что ты хочешь этого. 431 00:29:45,533 --> 00:29:47,243 Я хочу, чтобы ты подумал. 432 00:29:48,369 --> 00:29:52,582 Не нутром, где всё переворачивается от злости. 433 00:29:54,417 --> 00:29:57,378 А головой, как мама и я тебя учили. 434 00:29:59,339 --> 00:30:03,593 Для тебя здесь ничего нет, сынок. Нет работы, нет… 435 00:30:03,676 --> 00:30:04,928 Ты сказал, мы найдем. 436 00:30:05,011 --> 00:30:06,513 А что мне оставалось? 437 00:30:07,680 --> 00:30:11,017 Плохо было, когда страна процветала, 438 00:30:11,100 --> 00:30:14,062 а теперь чернокожему в лучшем случае по зубам дадут 439 00:30:14,145 --> 00:30:15,688 за просьбу дать работу. 440 00:30:24,656 --> 00:30:25,865 Надо вернуться. 441 00:30:26,825 --> 00:30:28,493 Сказать ему правду. 442 00:30:29,494 --> 00:30:32,789 Думаешь, поможет? На нас же наденут смирительную рубашку. 443 00:30:34,040 --> 00:30:35,375 Он нам нужен, Джордж. 444 00:30:36,918 --> 00:30:38,711 Если суждено, то так и будет. 445 00:30:39,712 --> 00:30:41,130 Иначе какой смысл? 446 00:30:46,845 --> 00:30:47,720 Я согласен. 447 00:30:48,263 --> 00:30:49,722 Но деньги вперед. 448 00:30:49,806 --> 00:30:52,267 - Ладно. - Для моей семьи, если вдруг что. 449 00:30:52,976 --> 00:30:56,062 Всё будет хорошо, Фитц. Обещаю. 450 00:30:56,688 --> 00:30:58,022 Всю сумму вперед. 451 00:31:06,239 --> 00:31:08,533 Кто бы мог подумать? 452 00:31:11,536 --> 00:31:13,830 Может, ты всё-таки не двинулся умом. 453 00:31:14,706 --> 00:31:15,623 Ну ладно. 454 00:31:22,839 --> 00:31:23,840 Спасибо, мэм. 455 00:31:29,679 --> 00:31:30,555 Итак… 456 00:31:32,682 --> 00:31:34,309 Я не видел отца с 12 лет. 457 00:31:34,893 --> 00:31:36,603 - Ты уверен? - Да. 458 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 Поверь мне. 459 00:31:38,813 --> 00:31:39,898 Поверить тебе? 460 00:31:39,981 --> 00:31:42,692 С чего бы? Ты не самый образцовый гражданин. 461 00:31:45,695 --> 00:31:48,489 Он ушел, прежде чем я научился задницу вытирать. 462 00:31:49,616 --> 00:31:51,659 Так что, кем бы ты меня ни считал, 463 00:31:52,869 --> 00:31:54,203 это у меня не от него. 464 00:31:58,750 --> 00:32:00,627 Не только тебя он обидел. 465 00:32:02,211 --> 00:32:05,048 Он был мне другом. Даже больше, членом семьи. 466 00:32:06,799 --> 00:32:08,843 Я и не думал, что он нас предаст. 467 00:32:11,721 --> 00:32:15,224 Если верить моей маме, это вы его предали. 468 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 Да? 469 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 Что ж, мы все видим мир таким, каким хотим… 470 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 Я вижу его как есть. 471 00:32:33,034 --> 00:32:34,661 Мне нужно поговорить с ним. 472 00:32:35,286 --> 00:32:37,372 Пока всё совсем не вышло из-под контроля. 473 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 Я сказал: я не знаю, где он. 474 00:32:39,666 --> 00:32:41,292 Да? Может, эта штука знает. 475 00:32:42,418 --> 00:32:43,836 Думаешь, я не додумался? 476 00:32:49,926 --> 00:32:50,843 Сделай милость. 477 00:32:58,476 --> 00:32:59,560 Отведи нас к отцу. 478 00:33:16,327 --> 00:33:18,663 - Его здесь нет? - Я же говорил. 479 00:33:20,748 --> 00:33:21,958 Это что, шутка? 480 00:33:22,041 --> 00:33:23,793 Да, очень смешная. 481 00:33:24,585 --> 00:33:26,504 Как ни попрошу привести к отцу, 482 00:33:27,171 --> 00:33:29,257 приводит меня в новый стрип-клуб. 483 00:33:29,340 --> 00:33:31,551 Видно, думал, это охренительная хохма. 484 00:33:31,634 --> 00:33:34,095 - Следи за выражениями, сынок! - Я тебе не сынок. 485 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 И я не мой, блин, отец. 486 00:33:36,264 --> 00:33:40,309 Я закрывал глаза из уважения к тому, кем был твой отец. Объявится — 487 00:33:40,393 --> 00:33:41,853 лучше дай знать. 488 00:33:57,910 --> 00:33:59,579 Ты был мне нужен, Шел, 489 00:34:00,163 --> 00:34:02,373 здесь… рядом, 490 00:34:02,957 --> 00:34:05,793 чтобы переубедить их. 491 00:34:07,670 --> 00:34:10,298 А ты что? Сбежал со своим дружком. 492 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 - Пойми… - Всё кончено. 493 00:34:12,633 --> 00:34:14,719 Ты не пришел. Их было больше. 494 00:34:17,805 --> 00:34:20,349 Они продают компанию задешево. 495 00:34:23,061 --> 00:34:24,896 Нам повезет, если сохраним дом. 496 00:34:28,691 --> 00:34:29,942 Это неважно. 497 00:34:30,777 --> 00:34:32,820 - Шел… - Компания, правление, неважно. 498 00:34:32,904 --> 00:34:35,073 - Оставишь нас наедине? - Да. 499 00:34:35,156 --> 00:34:36,574 - Пожалуйста. - Я буду снаружи. 500 00:34:39,494 --> 00:34:41,162 Я знаю, ты на меня злишься. 501 00:34:42,580 --> 00:34:44,874 Но мне нужно, чтобы ты меня выслушал. 502 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 Хорошо. 503 00:34:48,377 --> 00:34:49,295 Говори. 504 00:34:51,881 --> 00:34:53,549 У меня был еще один приступ, 505 00:34:54,092 --> 00:34:55,635 когда я был в Канзасе. 506 00:34:57,386 --> 00:34:59,138 Но я кое-что увидел. 507 00:35:00,223 --> 00:35:01,182 Я увидел… 508 00:35:02,600 --> 00:35:06,145 Я увидел координаты посреди Атлантики. 509 00:35:06,229 --> 00:35:07,605 - Координаты? - Да. 510 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 Чего? 511 00:35:10,858 --> 00:35:11,818 Не знаю. 512 00:35:13,194 --> 00:35:15,154 Но там что-то есть. 513 00:35:15,238 --> 00:35:17,365 Что-то, что изменит нашу жизнь. 514 00:35:20,243 --> 00:35:22,161 - Нашу жизнь? - Да. 515 00:35:23,162 --> 00:35:25,414 И я хочу, чтобы ты поехал со мной. Ты… 516 00:35:27,416 --> 00:35:28,417 Ты мне нужен. 517 00:35:32,922 --> 00:35:34,090 И каково это? 518 00:35:35,341 --> 00:35:38,010 - Когда тебе нужен твой брат. - Ну же. Ты не слушаешь. 519 00:35:38,094 --> 00:35:41,556 Я всего лишь попросил тебя, чтобы ты пришел сегодня. 520 00:35:41,639 --> 00:35:43,599 - Ты был мне нужен… - Это неважно. 521 00:35:46,978 --> 00:35:48,104 Уже ничто не важно. 522 00:35:54,235 --> 00:35:55,653 Это было важно для меня. 523 00:36:36,068 --> 00:36:38,154 У тебя точно нет способностей? 524 00:36:39,447 --> 00:36:41,741 В доказательство завтра будут синяки. 525 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 Прости. 526 00:36:48,915 --> 00:36:50,750 Твой отец заглянул сегодня. 527 00:36:54,754 --> 00:36:55,963 Чёрт. 528 00:36:58,591 --> 00:36:59,759 Что ты делаешь? 529 00:37:00,468 --> 00:37:02,803 - Вот так всё и начинается. - Слушай… 530 00:37:02,887 --> 00:37:07,266 Дружеская беседа, а потом он постепенно запугивает тебя до смерти, 531 00:37:07,350 --> 00:37:08,935 и ты поймешь, что… 532 00:37:10,770 --> 00:37:12,104 …оно того не стоит. 533 00:37:12,188 --> 00:37:13,981 Он не говорил про тебя. 534 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 Правда? 535 00:37:21,781 --> 00:37:23,324 Думаю, он даже не знает о… 536 00:37:25,743 --> 00:37:27,453 …об этом, что бы это ни было. 537 00:37:28,537 --> 00:37:29,497 И чего он хотел? 538 00:37:30,706 --> 00:37:31,916 Искал моего отца. 539 00:37:36,921 --> 00:37:38,297 Что ты ему сказал? 540 00:37:39,298 --> 00:37:40,174 Правду. 541 00:37:42,718 --> 00:37:43,594 Почти. 542 00:37:45,137 --> 00:37:46,722 И, чтобы ты знала, 543 00:37:47,515 --> 00:37:49,433 твоему папочке меня не напугать. 544 00:38:26,220 --> 00:38:28,139 Шелдон рассказал о твоем ответе. 545 00:38:31,142 --> 00:38:32,935 Немного жестко, ты не думаешь? 546 00:38:35,146 --> 00:38:39,525 Он должен был услышать это… от того, кому не всё равно. 547 00:38:42,653 --> 00:38:44,030 Ты знаешь, мне не всё равно. 548 00:38:45,406 --> 00:38:47,825 Ты странно это проявляешь, если честно. 549 00:38:49,910 --> 00:38:51,454 По-честному, значит? 550 00:38:52,747 --> 00:38:53,664 Ладно. 551 00:39:08,012 --> 00:39:10,264 Тебе не может быть не плевать на того, 552 00:39:10,348 --> 00:39:13,059 кому ты так завидуешь, что тебя выворачивает. 553 00:39:17,396 --> 00:39:19,523 Он болен, Джордж. 554 00:39:22,068 --> 00:39:22,902 А ты 555 00:39:23,819 --> 00:39:26,447 подпитываешь его иллюзии, 556 00:39:27,198 --> 00:39:28,866 будто это какой-то спорт. 557 00:39:33,621 --> 00:39:36,457 Прыжок вашего отца с крыши убил и «Сэмпсон Стил». 558 00:39:36,540 --> 00:39:39,251 - Что? - Держаться за нее — твоя иллюзия. 559 00:39:39,335 --> 00:39:41,545 Да что ты знаешь о спасении бизнеса! 560 00:39:42,254 --> 00:39:45,091 Всё, что у тебя есть, принесли тебе на блюдечке. 561 00:39:45,174 --> 00:39:48,469 - Мелкий надменный уб… - Это не спасение фабрики, Уолт. 562 00:39:48,552 --> 00:39:50,012 Это спасение себя! 563 00:39:52,807 --> 00:39:55,059 Шелдон пытается сделать это по-своему. 564 00:39:59,063 --> 00:40:00,398 Значит, ты ему веришь? 565 00:40:02,691 --> 00:40:03,818 В его видения? 566 00:40:07,530 --> 00:40:11,700 Ты правда веришь, что есть что-то посреди океана? 567 00:40:14,745 --> 00:40:15,996 Понятия не имею. 568 00:40:17,748 --> 00:40:19,959 Я знаю только, что ему это нужно. 569 00:40:21,293 --> 00:40:24,213 Ему нужно это путешествие, чтобы залечить раны. 570 00:40:28,551 --> 00:40:30,094 Может быть, не ему одному. 571 00:40:48,237 --> 00:40:50,656 Подожди. Помедленнее. Куда мне поехать? 572 00:40:50,739 --> 00:40:53,242 В Марокко. Думаю, там мы найдем корабль. 573 00:40:53,325 --> 00:40:54,160 И… 574 00:40:54,910 --> 00:40:56,287 Уолт на это согласился? 575 00:40:56,370 --> 00:40:59,999 Не сразу. Я думал, всё накроется медным тазом, 576 00:41:00,082 --> 00:41:02,084 но Джорджу удалось его убедить. 577 00:41:02,168 --> 00:41:03,586 Что бы я без него делал. 578 00:41:05,463 --> 00:41:07,089 Шелдон, постой. 579 00:41:07,923 --> 00:41:11,010 Ты сказал, что всё будет хорошо. 580 00:41:11,969 --> 00:41:13,846 - Ты сказал, ты в порядке. - Да. 581 00:41:15,014 --> 00:41:17,766 Это всё по-настоящему. 582 00:41:20,144 --> 00:41:21,061 Ты видел меня? 583 00:41:23,230 --> 00:41:24,523 В своих видениях? 584 00:41:25,524 --> 00:41:26,484 Я там была? 585 00:41:50,758 --> 00:41:51,884 Нет, Джейн. 586 00:42:03,771 --> 00:42:06,982 Что ты думал после того, как она ушла? Чем ты это счёл? 587 00:42:08,984 --> 00:42:10,194 Это было наказание… 588 00:42:11,737 --> 00:42:13,239 Я был недостаточно хорош. 589 00:42:14,198 --> 00:42:17,201 - Она же этого не сказала? - Я понимаю. 590 00:42:18,202 --> 00:42:19,828 Кодекс — символ паиньки, 591 00:42:19,912 --> 00:42:22,373 и нельзя предотвратить потери и трагедии. 592 00:42:22,456 --> 00:42:23,415 Я не наивный. 593 00:42:24,083 --> 00:42:25,042 Но? 594 00:42:26,377 --> 00:42:29,171 Но мир никогда не был таким намеренно жестоким. 595 00:42:29,255 --> 00:42:33,717 Раньше, если ты давал детям всё нужное, ты знал, что они будут в порядке. 596 00:42:35,803 --> 00:42:38,806 Что, если защищаешь страну, тебя назовут героем. 597 00:42:38,889 --> 00:42:43,477 Мир всегда был хаотичным и дерьмовым, друг мой. 598 00:42:44,603 --> 00:42:46,355 Твои убеждения давали тебе надежду. 599 00:42:46,438 --> 00:42:50,651 «Если я хорошо себя веду, со мной и близкими ничего не случится». 600 00:42:50,734 --> 00:42:53,696 Этот конструкт ты создал давным-давно, 601 00:42:53,779 --> 00:42:55,781 чтобы оградиться от реальности. 602 00:42:55,864 --> 00:42:58,951 Но реальность всегда побеждает, 603 00:42:59,535 --> 00:43:02,079 как бы мы ни боролись с ней. 604 00:43:02,162 --> 00:43:05,291 Что это значит? Что нет разницы между добром и злом? 605 00:43:05,374 --> 00:43:08,002 Нравственность — интеллектуальное упражнение? 606 00:43:08,085 --> 00:43:09,044 Нет. 607 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 Я думаю, ты живешь в созданном тобой мире, 608 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 в мире черного и белого, добра и зла. 609 00:43:17,636 --> 00:43:19,888 И он защищал тебя. 610 00:43:22,057 --> 00:43:22,891 Но? 611 00:43:23,392 --> 00:43:26,353 Но эта модель не учитывает, каков мир на самом деле 612 00:43:26,895 --> 00:43:29,481 и как большинство людей живет в нём. 613 00:43:30,899 --> 00:43:32,776 В разных оттенках серого. 614 00:43:43,329 --> 00:43:45,039 Боюсь, придется продолжить 615 00:43:45,122 --> 00:43:46,540 на следующей неделе. 616 00:43:47,124 --> 00:43:48,042 Хорошо. 617 00:43:51,587 --> 00:43:52,921 Спасибо, Джек. 618 00:43:54,506 --> 00:43:57,217 Иногда кажется, что лишь тебе можно раскрыться. 619 00:43:58,636 --> 00:44:02,348 Любопытно, правда? Ты приходишь за советом к тому, 620 00:44:02,431 --> 00:44:05,267 кто 20 лет пытался тебя убить. 621 00:44:06,769 --> 00:44:09,563 Если честно, больше никто не понимает меня. 622 00:44:09,647 --> 00:44:11,607 ПРЕСТУПНЫЙ ГЕНИЙ ДЖ. ХОББС В СУПЕРМАКСЕ 623 00:44:12,650 --> 00:44:13,484 Что ж… 624 00:44:13,984 --> 00:44:15,569 Ты знаешь, где меня найти. 625 00:46:43,383 --> 00:46:46,303 Перевод субтитров: Елена Селезнёва