1 00:00:10,051 --> 00:00:12,554 ‎Uneori simt că mă lupt cu toată lumea. 2 00:00:13,680 --> 00:00:14,889 ‎Cum așa? 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,689 ‎Relația cu Grace e încordată. 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,733 ‎Nu poți să ții totul sub control. 5 00:00:24,816 --> 00:00:28,903 ‎Chloe a scăpat de sub control. ‎Mă învinuiește pentru toate, cred. 6 00:00:28,987 --> 00:00:31,072 ‎N-am cerut nici să fiu fiică-ta, 7 00:00:31,156 --> 00:00:34,034 ‎nici înzestrările tale, băga-mi-aș. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,785 ‎Brandon l-a ucis pe Blackstar. 9 00:00:38,204 --> 00:00:40,290 ‎Sau o copie a lui, în fine. 10 00:00:40,373 --> 00:00:41,958 ‎Și nu crede că a greșit. 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,710 ‎Iar 78% din țară e de acord. 12 00:00:43,793 --> 00:00:44,836 ‎JOS UNIUNEA 13 00:00:44,919 --> 00:00:47,756 ‎78% din populație crede 14 00:00:47,839 --> 00:00:52,218 ‎că e derizoriu Codul ‎după care m-am condus toată viața. 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,595 ‎Așadar… 16 00:00:55,513 --> 00:00:56,806 ‎ți-am răspuns? 17 00:00:58,433 --> 00:01:01,811 ‎Deci ai o relație cu o statistică? 18 00:01:02,437 --> 00:01:06,691 ‎Ai enumerat conflictele ‎cu cei trei oameni de bază din viața ta… 19 00:01:07,525 --> 00:01:10,195 ‎și pe cel actual ‎l-ai exprimat în procente. 20 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 ‎Ai idee de ce ții atât la numărul ăsta? 21 00:01:13,073 --> 00:01:18,161 ‎Ce sens are să faci bine ‎dacă nimeni nu îl vede ca atare? Înțelegi? 22 00:01:21,831 --> 00:01:25,668 ‎Când a căpătat asemenea importanță ‎conceptul de a face bine? 23 00:01:28,922 --> 00:01:29,964 ‎Uite ce e… 24 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 ‎La câteva zile după moartea tatei… 25 00:01:33,927 --> 00:01:38,223 ‎mi-am luat o sticlă de whisky ‎la el în dormitor. 26 00:01:38,306 --> 00:01:41,434 ‎- Era în '29, după căderea bursei? ‎- Da, imediat după. 27 00:01:41,518 --> 00:01:43,561 ‎- De unde aveai sticla? ‎- Contează? 28 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 ‎Tu ești din tabăra celor buni. 29 00:01:46,314 --> 00:01:49,400 ‎Prohibiția a fost abolită abia în '33. 30 00:01:51,569 --> 00:01:52,737 ‎Continuă! 31 00:01:58,993 --> 00:02:01,538 ‎Stăteam pe podea, cu whisky-ul tatei 32 00:02:01,621 --> 00:02:04,749 ‎și articolul scris de Grace despre el… 33 00:02:06,459 --> 00:02:12,006 ‎Trăgeam o dușcă după fiecare paragraf, ‎citeam ce făcuse tata și nu știusem. 34 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 ‎M-am hotărât pe loc 35 00:02:17,387 --> 00:02:22,225 ‎că, dacă nimic nu-mi poate alunga ‎dezamăgirea provocată de trădare… 36 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 ‎o să-mi caut alt drum. 37 00:02:26,354 --> 00:02:28,648 ‎O să șterg păcatele tatei… 38 00:02:30,108 --> 00:02:32,569 ‎fiind tot ce el nu fusese. 39 00:02:34,279 --> 00:02:36,823 ‎Fiind… bun. 40 00:02:40,410 --> 00:02:43,913 ‎Eu și mama eram de acord ‎că sala e perfectă. 41 00:02:43,997 --> 00:02:45,540 ‎Am zis: „O închiriem.” 42 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 ‎Atunci s-a deschis o ușă 43 00:02:49,878 --> 00:02:54,257 ‎prin care a intrat un omuleț ‎cu ditamai pălăria, 44 00:02:54,340 --> 00:02:57,510 ‎care insista ‎să-i plătim 500 de dolari pe loc. 45 00:02:57,594 --> 00:02:59,888 ‎Parcă nu auzise că e criză economică. 46 00:02:59,971 --> 00:03:04,684 ‎Când am întrebat de ce, a zis: ‎„Alcoolul. Ce, faceți nunta pe uscat?” 47 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 ‎Deci Fairmont are mafia la cârmă! 48 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 ‎De jur împrejur… 49 00:03:14,402 --> 00:03:16,738 ‎- Ce e? ‎- Îmi pare rău, Jane. 50 00:03:22,285 --> 00:03:25,079 ‎Acum ești acasă. E tot ce contează. 51 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 ‎E cineva apropiat? 52 00:03:30,126 --> 00:03:31,502 ‎Sheldon? 53 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 ‎Mereu e cineva apropiat. 54 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 ‎Deci Fairmont iese din discuție? 55 00:03:37,842 --> 00:03:40,428 ‎Spațiul e superb. Miriam avea dreptate. 56 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 ‎Îl auzi? Țiuitul? 57 00:03:42,847 --> 00:03:44,140 ‎Poate îl convingi. 58 00:03:44,224 --> 00:03:46,100 ‎Nu pot. Am ședință. 59 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 ‎Ia-ți liber! 60 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 ‎Știi de unde să începi. 61 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 ‎28. 16. 62 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 ‎- Știi încotro să te îndrepți. ‎- Știi bine. 63 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 ‎34. 64 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 ‎Te așteaptă. 65 00:03:57,487 --> 00:03:58,947 ‎47. 66 00:03:59,030 --> 00:04:00,990 ‎Sheldon, fă-o acum! 67 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 ‎- 16. ‎- Shel? 68 00:04:02,867 --> 00:04:04,953 ‎- Găsește-ne! ‎- Sheldon! 69 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 ‎Te așteptăm. 70 00:04:06,579 --> 00:04:08,081 ‎Așteptăm. 71 00:04:45,576 --> 00:04:46,494 ‎Ceasul tatei? 72 00:04:50,665 --> 00:04:52,208 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 73 00:05:50,641 --> 00:05:54,145 ‎Medicul de gardă să sune la interior 5465. 74 00:05:54,228 --> 00:05:57,398 ‎Medicul de gardă, interior 5465. 75 00:06:00,318 --> 00:06:02,570 ‎Ai luat ceva ce nu-ți aparține. 76 00:06:05,865 --> 00:06:08,493 ‎Și ce ai de gând să faci, boule? 77 00:06:29,514 --> 00:06:32,225 ‎Ce s-a întâmplat? ‎Iar s-a stricat tractorul? 78 00:06:32,308 --> 00:06:36,062 ‎Bună! Nu, aveam chef de muncă. 79 00:06:36,145 --> 00:06:39,232 ‎- Unde ai fost? ‎- A erupt un vulcan în Nusa Tenggara. 80 00:06:39,315 --> 00:06:42,944 ‎Am evacuat sătenii ‎și am deviat lava spre ocean. Da. 81 00:06:43,611 --> 00:06:46,239 ‎Am făcut niște poze superbe. Ți le arăt? 82 00:06:46,322 --> 00:06:49,158 ‎Da, stai doar să termin de arat aici. 83 00:06:49,242 --> 00:06:51,828 ‎Să-l chem pe Brandon să te ajute? 84 00:06:51,911 --> 00:06:54,414 ‎- Nu e aici. ‎- E în patrulare? 85 00:06:54,497 --> 00:06:57,458 ‎L-am trimis la Uniune, ‎la autopsia lui Blackstar. 86 00:06:58,543 --> 00:06:59,919 ‎Zău? 87 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 ‎Trebuie să vadă. 88 00:07:04,882 --> 00:07:10,930 ‎De fapt, Sheldon, ‎nu iei singur decizia asta. 89 00:07:11,013 --> 00:07:13,724 ‎- Tu lipseai. ‎- Aiurea! 90 00:07:14,934 --> 00:07:17,270 ‎Trebuie să vadă urmările faptelor lui. 91 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 ‎Asta nu e lecție. E pedeapsă. 92 00:07:20,231 --> 00:07:22,108 ‎De când se exclud reciproc? 93 00:07:22,191 --> 00:07:27,280 ‎Sheldon, știe deja ‎că a zbârcit-o și că te-a dezamăgit. 94 00:07:27,363 --> 00:07:29,699 ‎L-a dezamăgit pe Utopian. 95 00:07:29,782 --> 00:07:33,161 ‎Nu înțeleg ‎cu ce-l ajuți dacă îl tragi de urechi. 96 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 ‎Nu e copil, bine? 97 00:07:34,787 --> 00:07:38,374 ‎Trebuie să învețe ce e responsabilitatea. 98 00:07:39,750 --> 00:07:43,421 ‎- Nu-l educăm doar ca pe un fiu. ‎- Educăm și o ființă umană. 99 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 ‎Uneori, pur și simplu… 100 00:07:46,841 --> 00:07:48,384 ‎Am impresia că uiți 101 00:07:48,468 --> 00:07:52,013 ‎că aceste două lucruri ‎nu se exclud reciproc. 102 00:08:03,149 --> 00:08:04,942 ‎DREPTATE 103 00:08:07,445 --> 00:08:11,574 ‎- Pramatia trebuia să fi ajuns de o oră. ‎- Da, mereu întârzie. 104 00:08:12,950 --> 00:08:14,660 ‎Îi place să facă spectacol. 105 00:08:17,705 --> 00:08:18,998 ‎Cum te descurci? 106 00:08:19,081 --> 00:08:22,251 ‎Aș vrea să încetați ‎cu întrebarea asta. Sunt bine. 107 00:08:22,793 --> 00:08:24,754 ‎Tonul tău sugerează altceva. 108 00:08:28,758 --> 00:08:30,092 ‎Tot revăd lupta… 109 00:08:31,969 --> 00:08:35,932 ‎cu ochii minții, iar și iar, ‎și de fiecare dată mi-e mai neclar. 110 00:08:38,267 --> 00:08:40,102 ‎Tu ce ai fi făcut, unchiule? 111 00:08:41,729 --> 00:08:43,272 ‎Eu nu am forța ta. 112 00:08:44,273 --> 00:08:46,359 ‎Nici a tatălui tău. Nimeni n-o are. 113 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 ‎N-ai răspuns. 114 00:08:48,444 --> 00:08:49,779 ‎Da, fiindcă, sincer… 115 00:08:51,447 --> 00:08:52,782 ‎nu știu răspunsul. 116 00:08:54,408 --> 00:08:56,035 ‎Știu doar că am ajuns aici. 117 00:08:57,203 --> 00:08:59,372 ‎Tu ai luat o hotărâre. Și iată-ne. 118 00:09:01,082 --> 00:09:02,124 ‎Asta e. 119 00:09:11,926 --> 00:09:12,760 ‎Ți-am zis eu. 120 00:09:22,937 --> 00:09:27,817 ‎Brandon! Nu te-am mai văzut ‎de când erai mititel. 121 00:09:28,401 --> 00:09:31,779 ‎- Domnule Wolfe. ‎- Spune-mi „Barnabas”, te rog. 122 00:09:31,862 --> 00:09:33,030 ‎Suntem ca și rude. 123 00:09:33,823 --> 00:09:36,617 ‎Dacă mama ta ar fi judecat, ‎mi-ai spune „tati”. 124 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 ‎Lași mizeriile? Treci la treabă, Barnabas! 125 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 ‎Nu mă face să-ți evapor hainele, Walter. 126 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 ‎Nu vrea nimeni să-ți vadă ‎ciucurașul ăla jalnic. 127 00:09:49,171 --> 00:09:50,798 ‎Salutare, drăgălașilor! 128 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 ‎Nu vă ridicați, vă rog. 129 00:09:55,011 --> 00:09:56,679 ‎Hai să începem, Fitz! 130 00:09:56,762 --> 00:10:00,099 ‎Bine. Armura e aceeași cu a originalului. 131 00:10:00,182 --> 00:10:04,478 ‎E contopită cu țesutul, ‎deci imposibil de scos fără distrugerea… 132 00:10:04,562 --> 00:10:09,400 ‎Da, bine. E foarte greu ‎și îți depășește umilele puteri. 133 00:10:09,483 --> 00:10:12,236 ‎Vă rog să luați distanță… 134 00:10:13,195 --> 00:10:16,240 ‎dacă nu țineți ‎să vă radiez aparatul reproducător. 135 00:10:37,345 --> 00:10:40,014 ‎- O să sfâșii țesutul. ‎- Te rog să taci. 136 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 ‎E puțintel mai greu ‎decât să fii un bec umblător. 137 00:11:00,993 --> 00:11:04,830 ‎Intestinul gros, 7.200 de grame. ‎Iisuse, ce zdrahon! 138 00:11:05,331 --> 00:11:06,999 ‎Abia acum te-ai prins? 139 00:11:08,042 --> 00:11:09,335 ‎Ajută-mă cu ficatul! 140 00:11:14,965 --> 00:11:16,967 ‎- Nu aștepți afară? ‎- E în regulă. 141 00:11:17,051 --> 00:11:21,430 ‎Dacă vi se face rău, feriți-mă, vă rog. ‎Lucrez doar cu materie anorganică. 142 00:11:21,514 --> 00:11:23,891 ‎Și ăsta e cașmir italian. 143 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 ‎Stați! Am dat de ceva. 144 00:11:37,822 --> 00:11:38,948 ‎Ce dracu' e aia? 145 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 ‎Barnabas? 146 00:11:40,866 --> 00:11:42,159 ‎O clipă. 147 00:11:49,875 --> 00:11:51,377 ‎Interesant. 148 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 ‎Asta e altceva. 149 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 ‎Spune-ne ce e! 150 00:11:57,550 --> 00:12:01,053 ‎Așteptați… Mai e ceva. 151 00:12:01,721 --> 00:12:04,640 ‎E ceva înăuntru. 152 00:12:21,198 --> 00:12:24,118 ‎- Domnule Sampson? ‎- Da. 153 00:12:24,201 --> 00:12:28,539 ‎- Vă așteaptă în dormitorul principal. ‎- Mulțumesc, Cuthbert. 154 00:12:31,041 --> 00:12:34,253 ‎Ai avut dreptate, George. Ferma există. 155 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 ‎Asta era scris pe masa din pivniță. 156 00:12:36,630 --> 00:12:41,051 ‎- Longitudine, latitudine. ‎- Oceanul Atlantic. E ceva acolo, George. 157 00:12:41,677 --> 00:12:43,971 ‎Asta cred că e cheia întregii povești. 158 00:12:46,849 --> 00:12:50,269 ‎Familia fermierului era așezată ‎în jurul unei mese vechi. 159 00:12:50,352 --> 00:12:52,313 ‎- Când i-am văzut… ‎- Ce făceau? 160 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 ‎Poftim? 161 00:12:53,606 --> 00:12:57,193 ‎Ai zis că erau în pivniță. ‎Ce făceau acolo? 162 00:12:57,943 --> 00:13:02,114 ‎Păi… Fermierul îi împușcase ‎cu mult înainte să ajung. Apoi… 163 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 ‎și-a tras un glonț de față cu mine. 164 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 ‎Totul e aievea, George. Nu sunt nebun. 165 00:13:10,915 --> 00:13:12,750 ‎Ceva… nu știu. 166 00:13:13,626 --> 00:13:15,628 ‎Ceva mă cheamă. Ne cheamă pe toți. 167 00:13:16,796 --> 00:13:19,173 ‎- Pe toți? ‎- Da. 168 00:13:19,256 --> 00:13:23,052 ‎Familia moartă a fermierului… ‎a dispărut brusc. 169 00:13:25,429 --> 00:13:28,390 ‎Și în jurul mesei erau Walt… 170 00:13:29,016 --> 00:13:32,019 ‎un puști de la uzină, 171 00:13:32,102 --> 00:13:35,981 ‎ziarista care a scris ‎articolul despre tata. 172 00:13:36,065 --> 00:13:38,526 ‎Mai erau doi bărbați pe care nu-i cunosc. 173 00:13:38,609 --> 00:13:42,655 ‎Unul părea căpitan de navă. ‎Celălalt, nu știu. 174 00:13:42,738 --> 00:13:45,324 ‎Dar erai și tu, George. Și tu erai acolo. 175 00:13:46,492 --> 00:13:48,035 ‎- Și eram morți? ‎- Nu. 176 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 ‎Dar stăteam în locul morților. 177 00:13:50,496 --> 00:13:53,374 ‎- Știu cum pare. ‎- Nu-s așa de sigur. 178 00:13:53,457 --> 00:13:57,920 ‎Viziunile, tiparele, tot ce am văzut. 179 00:13:58,003 --> 00:14:01,298 ‎Cred că sunt piese dintr-un puzzle, ‎un fel de încercare. 180 00:14:02,633 --> 00:14:04,343 ‎Și toate duc aici. 181 00:14:04,426 --> 00:14:06,011 ‎32° 49' 28" N ‎34° 47' 16" V 182 00:14:07,054 --> 00:14:09,557 ‎Ce crezi că e în mijlocul oceanului? 183 00:14:09,640 --> 00:14:13,060 ‎Nu știu, dar e ceva deosebit, ‎ceva ce va schimba lumea. 184 00:14:13,727 --> 00:14:14,895 ‎Simt asta. 185 00:14:18,315 --> 00:14:19,900 ‎Vrei să mă ajuți? 186 00:14:26,282 --> 00:14:27,950 ‎De când suntem prieteni? 187 00:14:29,702 --> 00:14:31,203 ‎De o veșnicie. 188 00:14:33,998 --> 00:14:37,376 ‎Tu ce ai face dacă aș veni la tine ‎cu o asemenea poveste? 189 00:14:39,253 --> 00:14:40,754 ‎Aș vrea să te cred… 190 00:14:41,422 --> 00:14:44,425 ‎fiindcă îmi ești prieten ‎și îmi vei fi mereu. 191 00:14:49,889 --> 00:14:51,140 ‎Ăsta e răspunsul. 192 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 ‎Povestește-mi visul! 193 00:14:58,689 --> 00:15:00,190 ‎E mereu același? 194 00:15:03,277 --> 00:15:04,945 ‎Mai mult sau mai puțin, da. 195 00:15:07,489 --> 00:15:09,325 ‎Urc șovăitor pe acoperiș… 196 00:15:11,368 --> 00:15:14,538 ‎De parcă sunt rătăcit ‎și ajung acolo din întâmplare. 197 00:15:15,915 --> 00:15:17,166 ‎Și îl văd pe el… 198 00:15:19,126 --> 00:15:22,922 ‎Zdrențăros, de parcă ar face foamea. 199 00:15:24,965 --> 00:15:26,592 ‎Se întoarce și mă privește. 200 00:15:31,138 --> 00:15:32,139 ‎Și… 201 00:15:35,267 --> 00:15:38,520 ‎Nu pare să mă recunoască. ‎Parcă habar n-are cine sunt. 202 00:15:38,604 --> 00:15:42,900 ‎Eu spun: „Tată, sunt eu, Sheldon.” ‎Dar nu înțelege. 203 00:15:42,983 --> 00:15:46,153 ‎„Tată, sunt eu, Sheldon.” 204 00:15:46,236 --> 00:15:49,448 ‎Apoi se întoarce și pășește peste margine. 205 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 ‎Nu! Tată, nu! 206 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 ‎Încerci să-l împiedici? 207 00:15:57,581 --> 00:15:58,666 ‎Da. 208 00:15:59,416 --> 00:16:00,793 ‎De fiecare dată. 209 00:16:02,086 --> 00:16:03,921 ‎Dar nu ajung la timp. 210 00:16:06,131 --> 00:16:11,178 ‎Părinții nu își abandonează copiii ‎de bunăvoie. E nefiresc. 211 00:16:11,261 --> 00:16:15,724 ‎Când o fac, mintea unui copil nu găsește ‎decât o explicație. 212 00:16:16,809 --> 00:16:19,937 ‎Că a făcut ceva rău ca s-o merite. 213 00:16:21,105 --> 00:16:23,774 ‎Că nu a reușit să împiedice catastrofa. 214 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 ‎Însă asta ne ajută ‎să înțelegem atașamentul tău față de Cod. 215 00:16:32,700 --> 00:16:35,077 ‎La tine acționează pe mai multe planuri. 216 00:16:35,577 --> 00:16:38,163 ‎Da, a instituit o cale de a fi bun. 217 00:16:38,831 --> 00:16:43,711 ‎Dar e și practic, ‎fiindcă te ferește de moarte și pierdere. 218 00:16:43,794 --> 00:16:48,257 ‎Dar în ocupația ta ai 100% șanse 219 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 ‎ca adversarii să încerce să-ți ia viața. 220 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 ‎Aici cădem de acord, nu? 221 00:16:56,724 --> 00:16:57,850 ‎Da, Jack. 222 00:16:59,351 --> 00:17:00,978 ‎Știi că așa e. 223 00:17:01,061 --> 00:17:02,146 ‎Bine. 224 00:17:02,688 --> 00:17:06,775 ‎În orice alt domeniu similar, ‎în armată sau poliție, de pildă, 225 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 ‎ai dreptul să ucizi în legitimă apărare ‎sau ca să-i aperi pe alții. 226 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 ‎Da. 227 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 ‎Dar membrii Uniunii tale, 228 00:17:15,284 --> 00:17:19,121 ‎confruntați cu un pericol similar… 229 00:17:20,164 --> 00:17:23,167 ‎trebuie să urmeze Codul… 230 00:17:24,960 --> 00:17:27,171 ‎Altfel spus, să te urmeze pe tine. 231 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 ‎Nu ne lăsăm dominați de furie. 232 00:17:32,176 --> 00:17:35,429 ‎Sunt un mare narcisist? Asta spui? 233 00:17:35,512 --> 00:17:39,808 ‎Nu, dar speri să dăinui ‎în mințile celor dragi… 234 00:17:40,684 --> 00:17:42,519 ‎așa cum nu a reușit tatăl tău. 235 00:18:15,010 --> 00:18:16,512 ‎Sunt exact la fel. 236 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 ‎Absolut identice. 237 00:18:19,598 --> 00:18:21,558 ‎Cum e posibil? 238 00:18:22,559 --> 00:18:25,729 ‎Eu citesc gânduri, ‎tu arunci flame prin ochi… 239 00:18:25,813 --> 00:18:27,064 ‎Uite că e posibil. 240 00:18:29,399 --> 00:18:30,943 ‎Ce ziceți de chestia asta? 241 00:18:32,194 --> 00:18:35,572 ‎- Cum a ajuns în el? ‎- Habar n-am. 242 00:18:36,698 --> 00:18:39,618 ‎Dar, după construcție, 243 00:18:39,701 --> 00:18:41,954 ‎tehnologie, aspect… 244 00:18:43,288 --> 00:18:45,374 ‎poate avea doar un singur autor. 245 00:18:47,543 --> 00:18:48,585 ‎George. 246 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 ‎Skyfox. 247 00:18:55,843 --> 00:18:58,679 ‎De ce ar vrea George ‎să ne ucidă după atâția ani? 248 00:18:58,762 --> 00:19:03,934 ‎Și de ce să ascundă așa ceva ‎într-o copie a lui Blackstar? 249 00:19:04,017 --> 00:19:05,686 ‎Nu are nicio noimă. 250 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 ‎Lui George îi plac ghicitorile… 251 00:19:11,358 --> 00:19:13,235 ‎și glumele pe seama mea. 252 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 ‎Sunt sigur că jubilează ‎la gândul că doar el știe poanta. 253 00:19:19,575 --> 00:19:23,370 ‎De întrebat, nu-l putem întreba. ‎L-am căutat ani de zile degeaba. 254 00:19:26,415 --> 00:19:28,542 ‎Poate e cineva care să ne ajute. 255 00:19:33,005 --> 00:19:34,256 ‎Sigur e acolo? 256 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 ‎Trebuie să vorbim. 257 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 ‎Iowa. 258 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 ‎Acasă! 259 00:20:31,813 --> 00:20:33,607 ‎Am zis că trebuie să vorbim. 260 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 ‎E legat de tatăl tău. 261 00:20:55,128 --> 00:20:59,633 ‎- Bun. Văd doar nădragi. Unde-i fata? ‎- E pe aici. Nu știu. 262 00:21:00,676 --> 00:21:03,303 ‎Scuze, o căutăm pe Grace Kennedy. ‎Ai văzut-o? 263 00:21:03,887 --> 00:21:07,849 ‎Recunosc un polonic cu căcat, Larry. ‎Nu mi-l vinde pe post de flori! 264 00:21:07,933 --> 00:21:10,352 ‎- Zău așa! Fii rezonabilă! ‎- „Zău așa!” 265 00:21:10,435 --> 00:21:12,437 ‎Bagă-ți-l în fund, Larry! 266 00:21:12,521 --> 00:21:16,858 ‎Și nu te opri până nu-ți ajunge la creier, ‎dacă nu e deja plin de căcat! 267 00:21:18,735 --> 00:21:20,737 ‎Tu la ce te holbezi, măscăriciule? 268 00:21:25,492 --> 00:21:29,413 ‎Grozav! Vreți să-mi luați tot la tribunal? ‎Asta e tot ce am. 269 00:21:29,496 --> 00:21:31,999 ‎Nu de asta am venit, dră Kennedy. 270 00:21:32,082 --> 00:21:35,961 ‎Grace. Renunț la politețuri ‎după ce am primit un perdaf. 271 00:21:36,044 --> 00:21:39,214 ‎Scuze pentru comportamentul meu. Eram… 272 00:21:39,881 --> 00:21:42,217 ‎Nu știam totul despre tata și… 273 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 ‎Probabil aș fi reacționat la fel, ‎dar mai puțin politicos. 274 00:21:50,517 --> 00:21:52,144 ‎El vorbește sau e de formă? 275 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 ‎- El e… ‎- Vorbește. George Hutchence. 276 00:21:55,605 --> 00:22:00,861 ‎Da. Te-am văzut la rubrica mondenă. ‎Arăți mai bine în alb-negru. 277 00:22:01,653 --> 00:22:02,487 ‎Îmi place. 278 00:22:02,571 --> 00:22:06,199 ‎Scăldați-vă ochii, băieți, ‎fiindcă fata pleacă. 279 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 ‎Stai, ți-ai dat demisia? 280 00:22:08,410 --> 00:22:09,536 ‎Asta e o versiune. 281 00:22:09,619 --> 00:22:13,540 ‎A doua e că vremurile grele ‎nu-s doar pentru capitaliști. 282 00:22:14,291 --> 00:22:18,003 ‎Așa că s-a redus personalul cu un om, ‎fiindcă-s o damă cu fustă 283 00:22:18,086 --> 00:22:20,464 ‎și nu un tont cu o sculă între picioare. 284 00:22:21,256 --> 00:22:22,299 ‎Discutabil. 285 00:22:22,382 --> 00:22:23,508 ‎Unde-mi e cana? 286 00:22:24,092 --> 00:22:26,553 ‎- Dră Kennedy, o clipă… ‎- Unde mi-e cana? 287 00:22:26,636 --> 00:22:28,889 ‎Am dori să vă propunem ceva… 288 00:22:28,972 --> 00:22:29,806 ‎Bun! 289 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 ‎S-a urcat pe masă. 290 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 ‎Bun! Cine mi-a luat cana? 291 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 ‎Zău așa, Izzy… 292 00:22:42,235 --> 00:22:46,031 ‎- Ești sigur? ‎- Da. Era în pivniță… 293 00:22:46,114 --> 00:22:48,200 ‎I-ar prinde bine. Ai scăpa întreg. 294 00:22:48,283 --> 00:22:51,036 ‎Voi vă mutați aici sau aveți o treabă? 295 00:22:53,538 --> 00:22:55,082 ‎Vreau să-ți ofer de lucru. 296 00:22:56,124 --> 00:22:58,335 ‎- Mie? ‎- Am avut aceeași reacție. 297 00:23:00,379 --> 00:23:04,674 ‎Organizez o expediție ‎și aș vrea să vii să o documentezi. 298 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 ‎Unde? 299 00:23:05,926 --> 00:23:07,969 ‎- Păi… ‎- Ce contează? 300 00:23:08,553 --> 00:23:10,555 ‎Șomajul trece de 20%. 301 00:23:10,639 --> 00:23:15,060 ‎Chiar dacă ajungi la alt ziar, ‎o damă cu fustă va primi resturi. 302 00:23:15,143 --> 00:23:19,189 ‎Cu noi, ai câștiga bani ‎și ai prinde reportajul vieții. 303 00:23:19,272 --> 00:23:21,191 ‎Bagă-i-o pe gât lui Larry! 304 00:23:22,192 --> 00:23:25,070 ‎Dacă mă mai aburești mult, ‎o să te văd în ceață. 305 00:23:28,156 --> 00:23:28,990 ‎De ce eu? 306 00:23:30,951 --> 00:23:32,911 ‎- E complicat. ‎- Simplifică! 307 00:23:34,037 --> 00:23:37,040 ‎- Am avut o viziune… ‎- A unui viitor luminos. 308 00:23:38,625 --> 00:23:42,003 ‎Pentru tine. Pentru țară. Pentru toți. 309 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 ‎- Da. ‎- Da. 310 00:23:43,964 --> 00:23:47,050 ‎Ce alegi? Rămâi aici, cu coșul de gunoi… 311 00:23:47,801 --> 00:23:51,763 ‎sau le arăți ăstora ‎de ce e în stare o fată ca tine? 312 00:24:07,904 --> 00:24:09,114 ‎Bună! 313 00:24:10,365 --> 00:24:14,327 ‎- Ți-am adus un sendviș. ‎- Mersi. Nu prea îmi e foame. 314 00:24:15,078 --> 00:24:17,873 ‎- Ești sigur? ‎- N-am nevoie. 315 00:24:27,924 --> 00:24:29,259 ‎De ce mai ești aici? 316 00:24:31,761 --> 00:24:34,347 ‎M-am tot gândit. 317 00:24:36,308 --> 00:24:40,270 ‎Cum ar fi dacă era tata sau unchiul Walt… 318 00:24:41,771 --> 00:24:42,606 ‎sau tu. 319 00:24:45,525 --> 00:24:47,110 ‎Cu ce ar fi mai bine? 320 00:24:49,905 --> 00:24:50,864 ‎Păi… 321 00:24:53,950 --> 00:24:55,118 ‎Nu ar fi. 322 00:24:58,371 --> 00:24:59,831 ‎Nu pentru noi. 323 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 ‎Grace! 324 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 ‎Speram să ne vedem. 325 00:25:12,427 --> 00:25:15,555 ‎- Bună, Barnabas! ‎- Atrăgătoare ca întotdeauna. 326 00:25:16,139 --> 00:25:20,727 ‎Deși, recunosc, în roșu ‎ești cu adevărat pe gustul meu. 327 00:25:26,691 --> 00:25:29,986 ‎Barnabas… Norocul tău că-mi place roșul. 328 00:25:31,571 --> 00:25:36,076 ‎Cred că am terminat. ‎Uniunea îți mulțumește pentru asistență. 329 00:25:36,159 --> 00:25:41,122 ‎- Știi pe unde să ieși. ‎- De fapt, Walt m-a invitat să rămân. 330 00:25:42,582 --> 00:25:43,667 ‎Zău? 331 00:25:44,793 --> 00:25:49,172 ‎Aș putea intra în mintea lui Blackstar, ‎să-i cercetez amintirile. 332 00:25:49,256 --> 00:25:50,090 ‎Cum? E mort. 333 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 ‎I-aș putea reanima ‎porțiuni din hipocamp și cortex 334 00:25:54,052 --> 00:25:56,054 ‎dacă Barnabas le reconstituie. 335 00:25:56,680 --> 00:25:59,349 ‎În traducere: aveți nevoie de mine. 336 00:26:09,943 --> 00:26:12,279 ‎Se uitau prin noi, de parcă nu existam. 337 00:26:12,779 --> 00:26:13,905 ‎Păi e cinstit? 338 00:26:15,407 --> 00:26:20,078 ‎Ne descurcăm noi. O să mai dureze. 339 00:26:21,746 --> 00:26:25,000 ‎Timpul n-o să schimbe ‎pielea celui care dă de lucru. 340 00:26:26,084 --> 00:26:28,378 ‎Atât. Mulțumesc. 341 00:26:28,461 --> 00:26:30,171 ‎Ce căutați aici? 342 00:26:30,255 --> 00:26:32,799 ‎Sunt musafiri. Poartă-te frumos! 343 00:26:32,882 --> 00:26:35,677 ‎- Lăsați, dnă Small. ‎- Nu permit așa ceva. 344 00:26:35,760 --> 00:26:39,055 ‎Birdie, ne lași puțin? 345 00:26:40,265 --> 00:26:41,891 ‎Mai pregătesc niște ceai. 346 00:26:43,143 --> 00:26:45,312 ‎Voi purtați-vă frumos! 347 00:26:51,693 --> 00:26:52,944 ‎Băiatul are dreptate. 348 00:26:53,987 --> 00:26:55,989 ‎Ce naiba cauți aici? 349 00:26:57,991 --> 00:27:00,660 ‎- Ați găsit de lucru? ‎- Eram aici dacă găseam? 350 00:27:00,744 --> 00:27:04,456 ‎- Haideți să ne liniștim! ‎- Nu te cunosc. 351 00:27:05,081 --> 00:27:07,667 ‎Vrei liniște? Liniștește-te afară! 352 00:27:07,751 --> 00:27:10,295 ‎Ușurel! Nu e vorba de mine, ‎ci de fiul tău. 353 00:27:10,378 --> 00:27:12,881 ‎- De mine? ‎- A dat de necaz? 354 00:27:12,964 --> 00:27:15,508 ‎Nu. Nu e niciun necaz. E o ocazie. 355 00:27:16,509 --> 00:27:19,137 ‎- Și vreau să ia parte la asta. ‎- La ce? 356 00:27:19,846 --> 00:27:23,516 ‎La o expediție. ‎Luăm o navă cu echipaj din Maroc. 357 00:27:23,600 --> 00:27:25,352 ‎- Maroc? ‎- Stați să vedeți! 358 00:27:25,435 --> 00:27:29,606 ‎N-am nicio legătură cu oceanul ‎și n-am nevoie de favoruri, dle Sampson. 359 00:27:29,689 --> 00:27:32,233 ‎Favorul mi l-ai face tu. Am nevoie… 360 00:27:33,735 --> 00:27:36,154 ‎Am nevoie de oameni pe care să mă bizui. 361 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 ‎Și, din Maroc, încotro? 362 00:27:39,574 --> 00:27:40,533 ‎Păi… 363 00:27:40,617 --> 00:27:41,993 ‎- E secret. ‎- De ce? 364 00:27:45,580 --> 00:27:48,208 ‎Fiindcă ne-ar lua-o toți înainte. 365 00:27:49,334 --> 00:27:50,418 ‎Nu plec nicăieri. 366 00:27:50,502 --> 00:27:52,921 ‎Te plătesc. Șase luni. 367 00:27:53,755 --> 00:27:55,423 ‎Salariul de la uzină. 368 00:27:55,507 --> 00:28:00,470 ‎Da. Plus ce găsim acolo. ‎Împărțim frățește. 369 00:28:02,347 --> 00:28:03,890 ‎Da, frățește. 370 00:28:07,769 --> 00:28:09,312 ‎- E periculos? ‎- Nu. 371 00:28:09,396 --> 00:28:12,065 ‎- Poate. Nu. Da. În fine, poate. ‎- Puțin. 372 00:28:13,233 --> 00:28:14,984 ‎Dar, când găsim ce căutăm, 373 00:28:15,068 --> 00:28:18,488 ‎o să vă putem reangaja pe toți, ‎inclusiv pe tatăl tău. 374 00:28:20,073 --> 00:28:23,076 ‎Ce părere ai? E o șansă unică. Haide! 375 00:28:32,460 --> 00:28:33,586 ‎Haide! 376 00:28:35,380 --> 00:28:38,383 ‎E nevoie de mine în familie. ‎Știți unde e ușa. 377 00:28:38,466 --> 00:28:41,219 ‎- Fitz, nu înțelegi. ‎- Nu cred… Nu! 378 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 ‎- L-ați auzit. ‎- Bine. Shel… 379 00:28:43,471 --> 00:28:45,974 ‎- E o șansă unică. ‎- Vino, Shel! 380 00:28:46,057 --> 00:28:48,143 ‎- Plecați! ‎- Hai! Să mergem! 381 00:29:11,207 --> 00:29:13,585 ‎Auzi, să vină aici după ce ne-a făcut! 382 00:29:13,668 --> 00:29:15,712 ‎Da, are tupeu, nu glumă, 383 00:29:15,795 --> 00:29:19,424 ‎să vină să-ți ofere o ocazie unică. 384 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 ‎Nu i-ai dat afară? 385 00:29:25,054 --> 00:29:27,557 ‎Rufele murdare nu se spală ‎de față cu musafirii. 386 00:29:27,640 --> 00:29:32,854 ‎Și cine intră pe ușa aia e musafir, ‎cum spunea mama ta. 387 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 ‎Vrei să mă întorc ‎la ăla care ne-a furat totul? 388 00:29:36,608 --> 00:29:39,110 ‎Tatăl lui a furat. 389 00:29:40,069 --> 00:29:42,071 ‎Fiul încearcă să dreagă lucrurile. 390 00:29:43,782 --> 00:29:47,243 ‎- Nu pot să cred că asta vrei. ‎- Vreau să gândești, băiete. 391 00:29:48,369 --> 00:29:52,582 ‎Și nu cu stomacul strâns de ură. 392 00:29:54,417 --> 00:29:58,046 ‎Vreau să gândești cu capul, ‎cum te-am învățat eu și mama ta. 393 00:29:59,339 --> 00:30:03,593 ‎Aici nu te așteaptă nimic. ‎Nu e de muncă, nu e… 394 00:30:03,676 --> 00:30:06,513 ‎- Ai zis că ne descurcăm. ‎- Și ce era să zic? 395 00:30:07,680 --> 00:30:10,934 ‎Era greu și când țara o ducea bine. 396 00:30:11,017 --> 00:30:14,187 ‎Acum, ca negru, ‎poți spera doar la un pumn în dinți 397 00:30:14,270 --> 00:30:16,231 ‎fiindcă vrei să muncești cinstit. 398 00:30:24,614 --> 00:30:25,865 ‎Să ne întoarcem. 399 00:30:26,825 --> 00:30:28,660 ‎Trebuie să-i spunem adevărul. 400 00:30:29,536 --> 00:30:32,789 ‎Crezi că ar ajuta? ‎Ne-ar lua drept nebuni de legat. 401 00:30:34,040 --> 00:30:35,542 ‎Avem nevoie de el. 402 00:30:36,918 --> 00:30:41,130 ‎Dacă e sortit, așa o să fie. ‎Altfel, ce rost ar avea? 403 00:30:46,845 --> 00:30:49,722 ‎De acord. Dar vreau plata în avans. 404 00:30:49,806 --> 00:30:52,934 ‎- Bine. ‎- Pentru ai mei, în caz că pățesc ceva. 405 00:30:53,017 --> 00:30:56,062 ‎Totul o să fie bine, Fitz. Îți promit. 406 00:30:56,771 --> 00:30:58,439 ‎În avans. Toți banii. 407 00:31:06,239 --> 00:31:08,616 ‎Ia te uită! 408 00:31:11,536 --> 00:31:13,830 ‎Poate nu ești chiar dus cu pluta. 409 00:31:14,706 --> 00:31:15,832 ‎Bine. 410 00:31:22,839 --> 00:31:23,923 ‎Mulțumesc. 411 00:31:29,846 --> 00:31:30,930 ‎Așadar… 412 00:31:32,682 --> 00:31:34,809 ‎Nu l-am văzut pe tata de la 12 ani. 413 00:31:34,893 --> 00:31:36,603 ‎- Ești sigur? ‎- Da. 414 00:31:37,437 --> 00:31:39,898 ‎- Crede-mă! ‎- Să te cred? 415 00:31:39,981 --> 00:31:43,318 ‎De ce te-aș crede? ‎Nu ești tocmai un model de conduită. 416 00:31:45,778 --> 00:31:48,573 ‎Nici nu știam să mă șterg la fund ‎când a plecat. 417 00:31:49,616 --> 00:31:51,743 ‎Așa că orice ai crede că sunt… 418 00:31:52,869 --> 00:31:54,412 ‎nu are legătură cu el. 419 00:31:58,750 --> 00:32:00,960 ‎Nu numai ție ți-a făcut rău. 420 00:32:02,211 --> 00:32:05,340 ‎Îmi era prieten. ‎Mai mult. Îmi era ca un frate. 421 00:32:06,799 --> 00:32:08,843 ‎Nu m-am așteptat să ne trădeze. 422 00:32:11,721 --> 00:32:15,642 ‎Din ce spune mama, voi l-ați trădat pe el. 423 00:32:17,560 --> 00:32:18,645 ‎Da? 424 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 ‎Fiecare vede lumea cum vrea să… 425 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 ‎Eu o văd cum este. 426 00:32:33,034 --> 00:32:37,372 ‎Trebuie să discut cu el ‎înainte să degenereze mai rău lucrurile. 427 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 ‎Ți-am zis. Nu știu unde e. 428 00:32:39,666 --> 00:32:41,501 ‎Da? Poate știe chestia aia. 429 00:32:42,418 --> 00:32:44,337 ‎Crezi că nu m-am gândit? 430 00:32:49,968 --> 00:32:51,219 ‎Fă-mi pe plac. 431 00:32:58,476 --> 00:32:59,686 ‎Du-ne la tata. 432 00:33:16,327 --> 00:33:18,663 ‎- Nu e aici, așa e? ‎- Ți-am zis. 433 00:33:20,790 --> 00:33:23,793 ‎- E vreo glumă? ‎- Da. Una de proporții. 434 00:33:24,585 --> 00:33:29,257 ‎Când îi spun să mă ducă la tata, ‎ajung într-un club de striptease. 435 00:33:29,340 --> 00:33:31,634 ‎I s-o fi părut al dracu' de nostim. 436 00:33:31,718 --> 00:33:34,095 ‎- Vorbește frumos, fiule! ‎- Nu-s fiu-tău. 437 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 ‎Și, la dracu', nu-s nici tata. 438 00:33:36,264 --> 00:33:39,892 ‎Te-am tolerat din respect ‎pentru cel care a fost tatăl tău. 439 00:33:40,393 --> 00:33:42,562 ‎Dacă te caută, fă bine și anunță-mă. 440 00:33:57,910 --> 00:34:02,373 ‎Am avut nevoie de tine, Shel. ‎Aici, lângă mine. 441 00:34:02,457 --> 00:34:05,793 ‎Să mă ajuți să-i conving. 442 00:34:07,670 --> 00:34:10,298 ‎Și tu ce faci? O ștergi cu amicul tău. 443 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 ‎- Înțelege… ‎- Gata! 444 00:34:12,633 --> 00:34:15,136 ‎Nu ai venit. Ne-au eliminat. 445 00:34:17,805 --> 00:34:20,600 ‎O să vândă compania pe doi bani. 446 00:34:23,061 --> 00:34:25,021 ‎Avem noroc dacă ne rămâne casa. 447 00:34:28,691 --> 00:34:30,068 ‎Nu contează. 448 00:34:30,777 --> 00:34:32,820 ‎- Shel… ‎- Firma, consiliul. Zero. 449 00:34:32,904 --> 00:34:35,073 ‎- Ne lași singuri? ‎- Da. 450 00:34:35,156 --> 00:34:36,657 ‎- Te rog. ‎- Sunt afară. 451 00:34:39,494 --> 00:34:41,496 ‎Știu că ești supărat pe mine. 452 00:34:42,580 --> 00:34:45,124 ‎Dar vreau să mă asculți puțin, bine? 453 00:34:46,959 --> 00:34:49,295 ‎Bine. Vorbește! 454 00:34:51,881 --> 00:34:54,008 ‎Am mai avut o criză 455 00:34:54,092 --> 00:34:55,760 ‎când eram în Kansas. 456 00:34:57,386 --> 00:34:59,263 ‎Dar am văzut ceva acolo. 457 00:35:00,223 --> 00:35:01,182 ‎Am văzut… 458 00:35:02,600 --> 00:35:06,145 ‎Am văzut coordonate geografice, ‎în largul Atlanticului. 459 00:35:06,229 --> 00:35:07,605 ‎- Coordonate? ‎- Da. 460 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 ‎Către? 461 00:35:10,858 --> 00:35:11,818 ‎Nu știu. 462 00:35:13,236 --> 00:35:15,154 ‎Dar e ceva acolo. 463 00:35:15,238 --> 00:35:17,573 ‎E ceva care ne va schimba viețile. 464 00:35:20,243 --> 00:35:22,203 ‎- Nouă? ‎- Da. 465 00:35:23,162 --> 00:35:25,581 ‎Și vreau să vii cu mine, te rog. Sunt… 466 00:35:27,416 --> 00:35:28,626 ‎Am nevoie de tine. 467 00:35:32,922 --> 00:35:34,090 ‎Și cum e? 468 00:35:35,341 --> 00:35:38,052 ‎- Să ai nevoie de fratele tău. ‎- Nu mă asculți. 469 00:35:38,136 --> 00:35:41,556 ‎Un lucru ți-am cerut, Shel. ‎Să fii azi aici. 470 00:35:41,639 --> 00:35:43,558 ‎- Aveam nevoie… ‎- Nu contează. 471 00:35:46,978 --> 00:35:48,354 ‎Nu contează asta. 472 00:35:54,318 --> 00:35:55,695 ‎Pentru mine conta. 473 00:36:36,110 --> 00:36:38,154 ‎Ești sigur că nu ai puteri? 474 00:36:39,447 --> 00:36:41,991 ‎O să dovedesc mâine cu vânătăile. 475 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 ‎Scuze. 476 00:36:48,915 --> 00:36:50,875 ‎Azi m-am trezit cu taică-tău. 477 00:36:54,754 --> 00:36:56,547 ‎Rahat! 478 00:36:58,591 --> 00:36:59,759 ‎Ce faci? 479 00:37:00,468 --> 00:37:02,803 ‎- Așa începe mereu. ‎- Ascultă… 480 00:37:02,887 --> 00:37:04,430 ‎O discuție amiabilă, 481 00:37:04,513 --> 00:37:09,060 ‎apoi, puțin câte puțin, ‎te bagă în corzi până îți dai seama… 482 00:37:10,895 --> 00:37:12,104 ‎că nu merită. 483 00:37:12,188 --> 00:37:14,273 ‎Nu avea legătură cu tine. 484 00:37:17,735 --> 00:37:19,028 ‎Nu? 485 00:37:21,781 --> 00:37:23,658 ‎Nici nu cred că știe de… 486 00:37:25,826 --> 00:37:27,453 ‎ce-o mai fi și asta. 487 00:37:28,579 --> 00:37:30,081 ‎Și ce voia? 488 00:37:30,706 --> 00:37:32,416 ‎Îl căuta pe tata. 489 00:37:36,921 --> 00:37:38,297 ‎Ce i-ai spus? 490 00:37:39,298 --> 00:37:40,466 ‎Adevărul. 491 00:37:42,718 --> 00:37:43,803 ‎În mare parte. 492 00:37:45,638 --> 00:37:49,016 ‎Ca să fie clar, ‎nu mi-e frică de tăticul tău. 493 00:38:26,220 --> 00:38:28,222 ‎Sheldon mi-a spus ce i-ai zis. 494 00:38:31,142 --> 00:38:32,935 ‎Cam dur, nu? 495 00:38:35,146 --> 00:38:36,480 ‎Trebuia s-o audă. 496 00:38:38,149 --> 00:38:40,026 ‎De la cineva căruia îi pasă. 497 00:38:42,695 --> 00:38:44,030 ‎Știi că-mi pasă. 498 00:38:45,573 --> 00:38:47,825 ‎Nu prea o arăți, sincer să fiu. 499 00:38:49,910 --> 00:38:51,454 ‎Vrei să fim sinceri? 500 00:38:52,747 --> 00:38:53,914 ‎Bine. 501 00:39:08,095 --> 00:39:13,142 ‎Nu prea are cum să-ți pese de cineva ‎pe care îl invidiezi din tot sufletul. 502 00:39:17,396 --> 00:39:19,523 ‎E bolnav, George. 503 00:39:22,151 --> 00:39:23,069 ‎Iar tu… 504 00:39:23,819 --> 00:39:26,447 ‎Tu îi alimentezi maniile… 505 00:39:27,198 --> 00:39:29,075 ‎de parcă te amuză asta. 506 00:39:33,537 --> 00:39:36,457 ‎Oțelăriile Sampson au murit ‎odată cu tatăl vostru. 507 00:39:36,540 --> 00:39:39,251 ‎- Poftim? ‎- Tu insiști. Asta e mania ta. 508 00:39:39,335 --> 00:39:41,754 ‎Ce știi tu despre salvarea unei afaceri? 509 00:39:42,296 --> 00:39:45,091 ‎Tu primești totul de-a gata. 510 00:39:45,174 --> 00:39:46,217 ‎Ticălos arogant! 511 00:39:46,300 --> 00:39:50,679 ‎Nu are legătură cu uzina, Walt. ‎Vrei să te salvezi pe tine. 512 00:39:52,765 --> 00:39:55,267 ‎Sheldon vrea același lucru, în felul lui. 513 00:39:59,105 --> 00:40:00,314 ‎Deci îl crezi? 514 00:40:02,733 --> 00:40:04,360 ‎Crezi vedeniile lui? 515 00:40:07,530 --> 00:40:12,034 ‎Chiar crezi că există ceva ‎în mijlocul oceanului? 516 00:40:14,745 --> 00:40:16,580 ‎Habar n-am. 517 00:40:17,748 --> 00:40:20,251 ‎Tot ce știu e că are nevoie de asta. 518 00:40:21,293 --> 00:40:24,213 ‎Expediția asta l-ar vindeca. 519 00:40:28,551 --> 00:40:30,511 ‎Poate nu doar pe el. 520 00:40:48,237 --> 00:40:50,656 ‎Stai! Mai ușor! Unde vrei să merg? 521 00:40:50,739 --> 00:40:53,242 ‎În Maroc. Acolo cred că găsim nava. 522 00:40:53,325 --> 00:40:57,913 ‎- Și Walt a fost de acord? ‎- Inițial, nu. 523 00:40:57,997 --> 00:41:02,084 ‎Am crezut că ne luăm adio, ‎dar George l-a convins. 524 00:41:02,168 --> 00:41:04,462 ‎Nu știu ce m-aș face fără George. 525 00:41:05,463 --> 00:41:07,131 ‎Sheldon, oprește-te! 526 00:41:07,923 --> 00:41:11,010 ‎Ai zis că totul va fi bine. 527 00:41:11,969 --> 00:41:14,013 ‎- Că ești bine. ‎- Sunt. 528 00:41:15,055 --> 00:41:17,766 ‎Sunt bine. Totul e aievea. 529 00:41:18,350 --> 00:41:21,061 ‎Dar… pe mine m-ai văzut? 530 00:41:23,230 --> 00:41:24,523 ‎În viziuni? 531 00:41:25,524 --> 00:41:26,775 ‎Eram acolo? 532 00:41:50,841 --> 00:41:52,051 ‎Nu, Jane… 533 00:42:03,812 --> 00:42:06,982 ‎Ce gânduri ai avut după ce te-a părăsit? 534 00:42:08,984 --> 00:42:10,653 ‎Că a fost o pedeapsă. 535 00:42:11,820 --> 00:42:13,405 ‎Fiindcă am dezamăgit-o. 536 00:42:14,198 --> 00:42:17,201 ‎- Dar ea nu a spus asta, așa e? ‎- Înțeleg. 537 00:42:18,160 --> 00:42:22,331 ‎Codul simbolizează „om bun” ‎și nu putem stăvili pierderea și tragedia. 538 00:42:22,414 --> 00:42:23,999 ‎Nu sunt naiv. 539 00:42:24,083 --> 00:42:25,543 ‎Dar? 540 00:42:26,377 --> 00:42:29,171 ‎Dar lumea nu era așa de crudă dinadins. 541 00:42:29,255 --> 00:42:33,884 ‎Dacă le ofereai tot ce aveau nevoie, ‎copiilor le era bine. 542 00:42:35,803 --> 00:42:38,806 ‎Dacă îți apărai țara, erai erou. 543 00:42:38,889 --> 00:42:43,477 ‎Lumea a fost mereu ‎haos și mizerie, prietene. 544 00:42:44,687 --> 00:42:46,355 ‎Credința ți-a dat speranțe. 545 00:42:46,438 --> 00:42:50,651 ‎„Dacă sunt bun, ‎eu și cei dragi nu pățim chestii rele.” 546 00:42:50,734 --> 00:42:53,696 ‎E un concept creat de mult, 547 00:42:53,779 --> 00:42:55,781 ‎ca să te păzești de realitate. 548 00:42:55,864 --> 00:42:59,076 ‎Dar realitatea învinge mereu. 549 00:42:59,618 --> 00:43:02,079 ‎Oricât ne-am feri de ea. 550 00:43:02,162 --> 00:43:05,457 ‎Adică nu e nicio diferență ‎între bine și rău? Asta spui? 551 00:43:05,541 --> 00:43:09,044 ‎- Moralitatea e un exercițiu intelectual? ‎- Nu. 552 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 ‎Sugerez că trăiești ‎într-o lume inventată de tine. 553 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 ‎O lume în alb și negru, bine și rău. 554 00:43:17,636 --> 00:43:20,180 ‎Și, în mare parte, ea te-a protejat. 555 00:43:22,057 --> 00:43:23,309 ‎Dar? 556 00:43:23,392 --> 00:43:26,812 ‎Dar nu lasă loc pentru lumea reală 557 00:43:26,895 --> 00:43:29,481 ‎și pentru felul de a fi al oamenilor… 558 00:43:30,899 --> 00:43:32,985 ‎În tonuri de gri. 559 00:43:43,329 --> 00:43:46,540 ‎Mă tem că va trebui să continuăm ‎săptămâna viitoare. 560 00:43:47,124 --> 00:43:48,125 ‎Bine. 561 00:43:51,629 --> 00:43:52,963 ‎Mulțumesc, Jack. 562 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 ‎Uneori am impresia ‎că numai cu tine pot vorbi. 563 00:43:58,719 --> 00:44:02,348 ‎Nu e interesant că vii să-i ceri sfatul 564 00:44:02,431 --> 00:44:05,392 ‎tocmai omului ‎care a căutat 20 de ani să te omoare? 565 00:44:06,852 --> 00:44:09,521 ‎Sincer, Jack, ‎nimeni altcineva nu mă înțelege. 566 00:44:09,605 --> 00:44:11,607 ‎GENIUL CRIMINAL ÎNCHIS LA SUPERMAX 567 00:44:12,650 --> 00:44:15,653 ‎Știi unde mă găsești. 568 00:46:41,882 --> 00:46:44,802 ‎Subtitrarea: Liana Oprea