1 00:00:10,010 --> 00:00:12,804 Às vezes, sinto que estou em desacordo com o mundo todo. 2 00:00:13,763 --> 00:00:14,639 Como assim? 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,689 As coisas com Grace estão tensas. 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,232 Você não pode controlar tudo. 5 00:00:24,315 --> 00:00:28,945 A Chloe está fora de controle. Ela me culpa por, sei lá, tudo, eu acho. 6 00:00:29,029 --> 00:00:31,072 Não pedi pra ser sua filha, 7 00:00:31,156 --> 00:00:33,533 e, com certeza, não pedi seus poderes. 8 00:00:33,616 --> 00:00:35,326 Brandon matou o Estrela Negra. 9 00:00:38,204 --> 00:00:41,958 Uma cópia ou algo assim, e não acha que fez nada errado. 10 00:00:42,042 --> 00:00:43,710 E 78% do país concorda com ele. 11 00:00:43,793 --> 00:00:44,836 DESFAÇAM A UNIÃO 12 00:00:44,919 --> 00:00:47,130 Setenta e oito por cento do país 13 00:00:47,213 --> 00:00:49,841 acredita que O Código, segundo o qual vivi a vida toda, 14 00:00:50,842 --> 00:00:52,218 é sem sentido. 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,261 Então… 16 00:00:55,513 --> 00:00:56,723 será que falei tudo? 17 00:00:58,433 --> 00:01:01,519 Você está tendo uma relação com uma estatística? 18 00:01:02,353 --> 00:01:04,022 Listou os conflitos que vive 19 00:01:04,105 --> 00:01:06,941 com as três pessoas mais importantes da sua vida, 20 00:01:07,525 --> 00:01:10,195 e agora está em conflito com um percentual. 21 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 Sabe por que esse número significa tanto pra você? 22 00:01:13,073 --> 00:01:16,618 De que adianta fazer o bem se ninguém percebe dessa forma? 23 00:01:21,706 --> 00:01:25,668 Sabe quando essa ideia de fazer o bem se tornou tão importante na sua vida? 24 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 Veja, 25 00:01:31,091 --> 00:01:33,218 alguns dias após a morte do meu pai, 26 00:01:33,927 --> 00:01:37,806 me sentei no chão do quarto dele com uma garrafa de uísque. 27 00:01:38,306 --> 00:01:41,476 -Isso foi em 1929, após a quebra da Bolsa? -Logo após. 28 00:01:41,559 --> 00:01:43,561 -Onde conseguiu o uísque? -Isso importa? 29 00:01:43,645 --> 00:01:45,772 Bem, você é um cara do bem. 30 00:01:46,314 --> 00:01:48,983 A Lei Seca só foi revogada em 1933. 31 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 Continue. 32 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 Estava sentado lá com o uísque do meu pai 33 00:02:01,621 --> 00:02:04,582 e o artigo que a Grace escreveu sobre ele… 34 00:02:06,417 --> 00:02:08,378 tomando um gole a cada parágrafo, 35 00:02:08,461 --> 00:02:12,006 lendo sobre todas as coisas que meu pai fez e eu não sabia. 36 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 Decidi, naquele momento, 37 00:02:17,387 --> 00:02:22,142 que se nada aliviasse a decepção e a traição… 38 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 eu tomaria outra direção. 39 00:02:26,354 --> 00:02:28,648 Eu ia redimir os pecados do meu pai 40 00:02:30,108 --> 00:02:32,277 sendo tudo o que ele não era. 41 00:02:34,279 --> 00:02:36,531 Sendo bom. 42 00:02:40,410 --> 00:02:43,830 A mamãe e eu concordamos que o salão é perfeito. 43 00:02:43,913 --> 00:02:45,540 Aí, pensei: "É esse." 44 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 Então uma porta na parede se abre, 45 00:02:49,878 --> 00:02:54,257 e sai um homenzinho com um chapéu grande 46 00:02:54,340 --> 00:02:57,468 insistindo que queria US$ 500 em dinheiro na hora, 47 00:02:57,552 --> 00:02:59,762 como se ignorasse a depressão em que o país está. 48 00:02:59,846 --> 00:03:02,807 Ao perguntar o porquê daquilo, ele disse: "Pra bebida clandestina. 49 00:03:02,891 --> 00:03:04,684 Ou vai querer um casamento sem álcool?" 50 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 Acontece que o Fairmont é dirigido pela máfia! 51 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 Em círculo… 52 00:03:14,402 --> 00:03:15,236 Quê? 53 00:03:15,778 --> 00:03:16,863 Sinto muito, Jane. 54 00:03:22,285 --> 00:03:25,330 Você está em casa agora. É só o que importa. 55 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 Era alguém próximo? 56 00:03:30,126 --> 00:03:30,960 Sheldon? 57 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 É sempre alguém próximo. 58 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 Então, descartou o Fairmont? 59 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 O lugar é tão lindo. A Miriam tinha razão. 60 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 Ouviu isso? O zumbido? 61 00:03:42,847 --> 00:03:46,100 -Talvez possa negociar. -Não posso. Tenho uma reunião. 62 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 Ligue e tire o dia de folga. 63 00:03:48,895 --> 00:03:51,397 Sabe por onde começar. Vinte e oito. Dezesseis. 64 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 Você sabe para onde ir. Você sabe onde. 65 00:03:54,484 --> 00:03:58,947 Trinta e quatro. Estão esperando por você. Quarenta e sete. 66 00:03:59,030 --> 00:04:00,990 Sheldon, o tempo está acabando! 67 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 -Dezesseis. -Shel? 68 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 -Encontre-nos. -Sheldon! 69 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 Estamos esperando. 70 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 Esperando. 71 00:04:45,576 --> 00:04:46,494 O relógio do papai? 72 00:04:50,665 --> 00:04:51,916 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 73 00:05:50,641 --> 00:05:53,728 Coordenador de atendimento, ligue pro ramal 5465. 74 00:05:54,228 --> 00:05:57,398 Coordenador de atendimento, ramal 5465. 75 00:06:00,318 --> 00:06:02,445 Você pegou algo que não te pertence. 76 00:06:05,865 --> 00:06:08,242 E o que vai fazer, babaca? 77 00:06:29,514 --> 00:06:32,225 Oi. O que aconteceu? O trator deu pane de novo? 78 00:06:32,308 --> 00:06:33,142 Oi. 79 00:06:33,643 --> 00:06:35,937 Não, eu só queria pôr a mão na massa. 80 00:06:36,020 --> 00:06:39,273 -Onde estava? -Um vulcão entrou em erupção na Indonésia. 81 00:06:39,357 --> 00:06:42,318 Retirei os aldeões, desviei a lava pro oceano. 82 00:06:42,402 --> 00:06:43,528 Sim. 83 00:06:43,611 --> 00:06:46,239 Tenho umas fotos ótimas. Quer ver? 84 00:06:46,322 --> 00:06:49,158 Vou adorar ver. Só vou terminar aqui. 85 00:06:49,242 --> 00:06:51,869 Quer que eu chame o Brandon pra ajudar? 86 00:06:51,953 --> 00:06:54,372 -Ele não está aqui. -Ele está em patrulha? 87 00:06:54,455 --> 00:06:57,625 O mandei à União pra ver a autópsia do Estrela Negra. 88 00:06:58,543 --> 00:06:59,377 Fez isso? 89 00:07:03,506 --> 00:07:04,799 Ele precisa ver, Grace. 90 00:07:04,882 --> 00:07:10,930 Bem, Sheldon, na verdade, não te compete tomar essa decisão sozinho. 91 00:07:11,013 --> 00:07:13,391 -Você não estava aqui. -Isso é besteira. 92 00:07:14,392 --> 00:07:17,270 Ele precisa ver que suas ações têm consequências. 93 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 Isso não é uma lição. É um castigo. 94 00:07:20,231 --> 00:07:22,150 Desde quando essas coisas são excludentes? 95 00:07:22,233 --> 00:07:27,280 Sheldon, ele já sabe que fez besteira e que te decepcionou, 96 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 que decepcionou o Utópico. 97 00:07:29,740 --> 00:07:33,161 Só não entendo o que adianta esfregar isso na cara dele. 98 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 Ele não é um filhote, certo? 99 00:07:34,787 --> 00:07:38,458 Precisa aprender a ter responsabilidade e a se responsabilizar. 100 00:07:39,709 --> 00:07:43,004 -Não estamos só criando um filho. -Também criamos um ser humano. 101 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 Às vezes, eu só 102 00:07:46,716 --> 00:07:50,261 acho que você esquece que essas duas coisas 103 00:07:50,344 --> 00:07:52,263 não são mutuamente excludentes. 104 00:08:03,149 --> 00:08:04,942 JUSTIÇA 105 00:08:07,403 --> 00:08:09,947 O estúpido deveria estar aqui há uma hora. 106 00:08:10,031 --> 00:08:11,574 É, ele sempre se atrasa. 107 00:08:12,950 --> 00:08:14,494 Gosta de causar impacto. 108 00:08:17,580 --> 00:08:18,998 Como você está indo? 109 00:08:19,081 --> 00:08:22,293 Queria que todos parassem de me perguntar isso. Estou bem. 110 00:08:22,793 --> 00:08:24,629 Seu tom indica o contrário. 111 00:08:28,633 --> 00:08:30,092 Continuo revivendo a batalha… 112 00:08:31,969 --> 00:08:35,932 na minha cabeça, e cada vez ela fica menos clara. 113 00:08:38,184 --> 00:08:39,685 O que teria feito, tio Walt? 114 00:08:41,646 --> 00:08:43,356 Não sou tão forte quanto você 115 00:08:44,315 --> 00:08:46,359 ou quanto seu pai. Ninguém é. 116 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 Isso não é resposta. 117 00:08:48,444 --> 00:08:49,529 Bem, sinceramente… 118 00:08:51,447 --> 00:08:52,448 não tenho uma. 119 00:08:54,408 --> 00:08:56,035 Só sei que estamos aqui. 120 00:08:57,203 --> 00:08:59,497 Você tomou uma decisão. Estamos aqui. 121 00:09:01,040 --> 00:09:02,124 Nada pode mudar isso. 122 00:09:11,926 --> 00:09:12,760 Eu te disse. 123 00:09:18,349 --> 00:09:19,267 HONRA 124 00:09:22,937 --> 00:09:24,313 Brandon! 125 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 Não te vejo desde que você era um garotinho. 126 00:09:27,900 --> 00:09:29,193 Senhor Wolfe. 127 00:09:29,777 --> 00:09:33,030 Barnabas, por favor. Somos praticamente da mesma família. 128 00:09:33,698 --> 00:09:36,617 Se sua mãe tivesse juízo, você me chamaria de pai. 129 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 Podemos deixar de babaquices? Vamos ao que interessa, Barnabas. 130 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Não me faça transformar suas roupas em vapor, Walter. 131 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 Ninguém precisa ver seu triste e diminuto pênis. 132 00:09:49,171 --> 00:09:50,715 Olá, queridos! 133 00:09:51,966 --> 00:09:53,718 Por favor, não se levantem. 134 00:09:55,011 --> 00:09:57,179 -Fitz, comece. -Certo. 135 00:09:57,263 --> 00:10:00,224 A armadura é idêntica à do Estrela Negra original. 136 00:10:00,308 --> 00:10:02,393 Está fundida a nível molecular, 137 00:10:02,476 --> 00:10:04,729 o que torna impossível removê-la sem destruir… 138 00:10:04,812 --> 00:10:08,941 Sei. Isso é muito difícil e muito além das suas habilidades. 139 00:10:09,483 --> 00:10:11,819 Todos, por favor, afastem-se, 140 00:10:13,112 --> 00:10:16,240 se não quiserem que seus genitais sejam expostos à radiação. 141 00:10:37,261 --> 00:10:39,889 -Você vai rasgar o tecido. -Fique quieto. 142 00:10:40,514 --> 00:10:43,809 Isso é um pouco mais difícil que ser uma lâmpada humana. 143 00:11:00,993 --> 00:11:04,830 Intestino grosso, 7.200 gramas. Meu Deus! Isso é enorme. 144 00:11:05,331 --> 00:11:06,749 Só está percebendo isso? 145 00:11:08,042 --> 00:11:09,335 Me ajude a soltar o fígado. 146 00:11:14,965 --> 00:11:16,967 -Por que não espera lá fora? -Estou bem. 147 00:11:17,051 --> 00:11:19,512 Se for passar mal, faça o favor de se afastar. 148 00:11:19,595 --> 00:11:21,430 Só manipulo matéria inorgânica. 149 00:11:21,514 --> 00:11:23,891 E este casaco é de caxemira italiana. 150 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 Esperem. Achei alguma coisa. 151 00:11:37,822 --> 00:11:38,906 Que diabos é isso? 152 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 Barnabas? 153 00:11:40,866 --> 00:11:41,909 Um momento. 154 00:11:49,834 --> 00:11:51,210 Isso é interessante. 155 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 Agora, isso é diferente. 156 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 Só diga o que estamos vendo. 157 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 Espere. 158 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 Tem mais uma coisa. 159 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 Há algo aí dentro. 160 00:12:21,198 --> 00:12:22,158 Sr. Sampson. 161 00:12:23,117 --> 00:12:24,034 Sim. 162 00:12:24,118 --> 00:12:26,996 Ele está a sua espera na suíte máster, senhor. 163 00:12:27,496 --> 00:12:28,789 Obrigado, Cuthbert. 164 00:12:31,041 --> 00:12:34,253 Você tinha razão, George. A casa da fazenda é real. 165 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 Isto estava escrito na mesa da família no porão. 166 00:12:36,630 --> 00:12:37,923 Longitude e latitude. 167 00:12:38,007 --> 00:12:40,843 No oceano Atlântico. Tem alguma coisa lá, George. 168 00:12:41,677 --> 00:12:43,929 Acho que essa é a razão de tudo isso. 169 00:12:46,807 --> 00:12:50,269 A família do fazendeiro estava sentada em volta de uma velha mesa. 170 00:12:50,352 --> 00:12:52,313 -E quando os vi… -O que faziam lá embaixo? 171 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Quê? 172 00:12:53,606 --> 00:12:57,193 Disse que a família estava no porão. O que faziam lá embaixo? 173 00:12:57,943 --> 00:12:58,944 Eles… 174 00:12:59,028 --> 00:13:02,156 O fazendeiro atirou neles muito antes de eu chegar lá. 175 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 E, então, ele se matou bem na minha frente. 176 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 Isso é real, George. Não estou louco. 177 00:13:10,915 --> 00:13:11,999 Algo está… 178 00:13:12,082 --> 00:13:15,628 Não sei. Tem algo chamando por mim, por todos nós. 179 00:13:16,796 --> 00:13:18,756 -Todos nós? -Isso. 180 00:13:19,256 --> 00:13:21,091 A família morta do fazendeiro, 181 00:13:21,175 --> 00:13:22,968 de repente não estava mais lá. 182 00:13:25,429 --> 00:13:28,390 E em volta da mesa estavam o Walt, 183 00:13:29,016 --> 00:13:32,019 um garoto da usina, 184 00:13:32,102 --> 00:13:35,564 a repórter que escreveu o artigo sobre meu pai. 185 00:13:36,065 --> 00:13:38,526 Havia outros homens que não reconheci. 186 00:13:38,609 --> 00:13:41,153 Um deles pode ser o capitão de um navio. 187 00:13:41,237 --> 00:13:42,655 O outro, eu não sei. 188 00:13:42,738 --> 00:13:44,907 Mas você estava lá, George. 189 00:13:46,492 --> 00:13:48,035 -E estávamos mortos? -Não. 190 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 Mas estávamos no lugar dos mortos. 191 00:13:50,496 --> 00:13:53,374 -Sei o que parece. -Não sei se você sabe, Shel. 192 00:13:53,457 --> 00:13:57,878 As visões, os padrões, tudo o que tenho visto, 193 00:13:57,962 --> 00:14:01,215 acho que isso faz parte de algum tipo de quebra-cabeça, de teste. 194 00:14:02,633 --> 00:14:04,343 E tudo leva a isso. 195 00:14:04,426 --> 00:14:06,011 32° 49' 28" N 34° 47' 16" O 196 00:14:07,054 --> 00:14:09,557 O que acha que está lá no meio do oceano? 197 00:14:09,640 --> 00:14:13,644 Não sei, mas é algo especial, algo que vai mudar o mundo. 198 00:14:13,727 --> 00:14:14,854 Posso sentir. 199 00:14:18,315 --> 00:14:19,525 Vai me ajudar? 200 00:14:26,240 --> 00:14:27,950 Há quanto tempo somos amigos? 201 00:14:29,577 --> 00:14:31,203 Parece que desde sempre. 202 00:14:33,998 --> 00:14:37,209 O que você faria se eu te contasse uma história dessas? 203 00:14:39,253 --> 00:14:44,008 Eu ia querer acreditar em você, porque você é meu amigo, e sempre será. 204 00:14:49,889 --> 00:14:51,140 Aí está sua resposta. 205 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 Me fale sobre seu sonho. 206 00:14:58,689 --> 00:15:00,024 É sempre o mesmo? 207 00:15:03,277 --> 00:15:04,570 Mais ou menos, sim. 208 00:15:07,489 --> 00:15:09,116 Apareço num terraço… 209 00:15:11,368 --> 00:15:14,622 como se estivesse perdido e estivesse lá acidentalmente. 210 00:15:15,915 --> 00:15:16,749 E eu o vejo… 211 00:15:19,001 --> 00:15:22,922 em trapos, como se ele não soubesse de onde vem a próxima refeição. 212 00:15:24,882 --> 00:15:26,550 Ele se vira e olha pra mim. 213 00:15:31,138 --> 00:15:31,972 E… 214 00:15:35,225 --> 00:15:38,562 vejo em seus olhos que não me reconhece. Parece que não sabe quem sou. 215 00:15:38,646 --> 00:15:41,315 Digo: "Pai, sou eu, o Sheldon." 216 00:15:42,066 --> 00:15:46,153 Mas não faz sentido pra ele. "Pai, sou eu, o Sheldon." 217 00:15:46,236 --> 00:15:49,281 Aí ele se vira e se joga da beirada do prédio. 218 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 Não! Não, pai. 219 00:15:54,620 --> 00:15:55,913 Você tenta detê-lo? 220 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 Tento. 221 00:15:59,375 --> 00:16:00,292 Todas as vezes. 222 00:16:02,044 --> 00:16:03,963 Mas nunca sou rápido o bastante. 223 00:16:06,131 --> 00:16:09,802 Os pais não devem abandonar seus filhos por vontade própria. 224 00:16:09,885 --> 00:16:12,054 Isso desafia a ordem natural. Quando o fazem, 225 00:16:12,137 --> 00:16:15,599 isso só faz sentido na mente de um filho de uma forma: 226 00:16:16,809 --> 00:16:19,770 ele acha que fez algo ruim pra merecer isso, 227 00:16:21,105 --> 00:16:23,649 algo que não conseguiu impedir. 228 00:16:26,902 --> 00:16:29,530 No entanto, isso nos ajuda a entender melhor 229 00:16:29,613 --> 00:16:31,490 seu apego ao Código. 230 00:16:32,741 --> 00:16:34,868 Ele atua em vários níveis pra você. 231 00:16:35,577 --> 00:16:38,288 O Código institucionalizou um jeito de você ser bom. 232 00:16:38,831 --> 00:16:41,875 Também é bastante prático, pois evita outras mortes 233 00:16:41,959 --> 00:16:43,335 ou perdas na sua vida. 234 00:16:43,836 --> 00:16:47,548 Mas no seu tipo de trabalho, há 100% de certeza 235 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 de que seus adversários tentarão tirar sua vida. 236 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 Podemos concordar com isso, certo? 237 00:16:56,557 --> 00:17:00,477 Sim, Jack. Sabe que podemos. 238 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 Ótimo. 239 00:17:02,688 --> 00:17:06,775 Em trabalhos similares, os militares ou policiais, por exemplo, 240 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 têm o direito de matar em legítima defesa ou na proteção de outros. 241 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Sim. 242 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 Mas para os membros da sua União da Justiça, 243 00:17:15,284 --> 00:17:18,996 quando enfrentam uma ameaça equivalente, 244 00:17:20,164 --> 00:17:23,042 eles devem se lembrar do Código… 245 00:17:24,918 --> 00:17:27,171 que é outra forma de se lembrarem de você. 246 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 Não deixamos que a raiva nos domine. 247 00:17:32,176 --> 00:17:35,429 Sou só um baita narcisista? É isso que está dizendo? 248 00:17:35,512 --> 00:17:39,475 Não. Você só quer se manter vivo na mente das pessoas que ama, 249 00:17:40,684 --> 00:17:42,519 algo que seu pai não conseguiu. 250 00:18:15,010 --> 00:18:16,345 São exatamente iguais. 251 00:18:17,930 --> 00:18:21,141 -Idênticos em todos os sentidos. -Como isso é possível? 252 00:18:22,559 --> 00:18:25,813 Bem, eu leio mentes, você lança fogo dos olhos. 253 00:18:25,896 --> 00:18:26,939 Então, tem isso. 254 00:18:29,399 --> 00:18:30,609 E esta coisa? 255 00:18:32,194 --> 00:18:33,529 Como isso entrou nele? 256 00:18:34,655 --> 00:18:35,572 Não faço ideia. 257 00:18:36,698 --> 00:18:41,954 Mas a forma como é construído, a tecnologia, o design, 258 00:18:43,288 --> 00:18:45,374 só um homem no planeta poderia ter feito isso: 259 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 George. 260 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 Skyfox. 261 00:18:55,843 --> 00:18:58,595 Por que George ia querer nos matar agora, após tantos anos? 262 00:18:58,679 --> 00:19:03,517 E por que esconder tudo isso dentro de uma cópia do Estrela Negra? 263 00:19:04,017 --> 00:19:05,394 Nada disso faz sentido. 264 00:19:07,062 --> 00:19:09,815 George sempre gostou de quebra-cabeças 265 00:19:11,233 --> 00:19:13,360 e de uma boa piada às minhas custas. 266 00:19:15,779 --> 00:19:19,616 Estou certo de que ele adora ser o único que conhece o desfecho da piada aqui. 267 00:19:19,700 --> 00:19:20,993 Não podemos perguntar a ele. 268 00:19:21,076 --> 00:19:23,370 Passamos anos à sua procura e nunca chegamos perto. 269 00:19:26,331 --> 00:19:28,458 Talvez haja alguém que possa ajudar. 270 00:19:33,005 --> 00:19:34,631 Tem certeza de que está lá? 271 00:19:41,430 --> 00:19:43,724 -Precisamos conversar. -Pra Iowa. 272 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 Volta! 273 00:20:31,688 --> 00:20:33,523 Disse que precisamos conversar. 274 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 É sobre seu pai. 275 00:20:55,087 --> 00:20:57,923 Tudo que vejo são calças. Onde está essa garota? 276 00:20:58,006 --> 00:20:59,633 Ela está por aqui. Não sei. 277 00:21:00,550 --> 00:21:03,679 Com licença. Estamos procurando Grace Kennedy. A viu? 278 00:21:03,762 --> 00:21:05,681 Reconheço merda pelo cheiro! 279 00:21:05,764 --> 00:21:07,933 Não ponha debaixo do meu nariz e chame de buquê! 280 00:21:08,016 --> 00:21:10,352 -Vamos, Grace. Seja razoável. -"Vamos, Grace." 281 00:21:10,435 --> 00:21:14,564 Enfie no traseiro, Larry, e não pare até que a merda atinja seu cérebro 282 00:21:14,648 --> 00:21:16,858 se houver espaço pra mais! 283 00:21:18,735 --> 00:21:20,529 O que está olhando, esquilo? 284 00:21:25,450 --> 00:21:29,413 Ótimo. Se está aqui pra me processar por tudo aquilo, essa é a hora. 285 00:21:29,496 --> 00:21:31,999 Não estamos aqui pra isso, Srta. Kennedy. 286 00:21:32,082 --> 00:21:35,961 Grace. Dispenso as formalidades depois que já levei um sermão. 287 00:21:36,044 --> 00:21:39,214 Sinto muito por meu comportamento da última vez que estive aqui. 288 00:21:39,715 --> 00:21:42,217 Eu não sabia daquelas coisas sobre meu pai. 289 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 Teria feito o mesmo, só que menos educadamente. 290 00:21:50,559 --> 00:21:52,144 Ele fala ou veio só de enfeite? 291 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 -Sim, este é meu… -Ele fala. George Hutchence. 292 00:21:55,397 --> 00:22:00,861 Sim. Já vi você nas colunas sociais. Você fica melhor em preto e branco. 293 00:22:01,653 --> 00:22:02,487 Gosto dela. 294 00:22:02,571 --> 00:22:06,199 Bem, deem uma boa olhada, porque ela está de saída. 295 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 Espere. Você se demitiu? 296 00:22:08,410 --> 00:22:09,536 Essa é uma versão. 297 00:22:09,619 --> 00:22:13,540 A outra é que os tempos difíceis não são só pros capitalistas, 298 00:22:14,291 --> 00:22:18,128 e tiveram que cortar alguém, porque sou uma dama e uso saias 299 00:22:18,211 --> 00:22:20,464 e não um palerma com um pênis no meio das pernas. 300 00:22:21,256 --> 00:22:22,299 Discutível. 301 00:22:22,382 --> 00:22:23,508 Cadê minha caneca? 302 00:22:24,009 --> 00:22:26,553 -Srta. Kennedy, pode nos dar um minuto… -Cadê a caneca? 303 00:22:26,636 --> 00:22:28,889 Se me permite, tenho uma oportunidade pra você. 304 00:22:28,972 --> 00:22:29,806 Certo! 305 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 Ela subiu na mesa. 306 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 Certo! Quem pegou minha caneca? 307 00:22:37,606 --> 00:22:38,565 Izzy. 308 00:22:42,235 --> 00:22:46,031 -Tem certeza disso? -Sim. Ela estava no porão… 309 00:22:46,114 --> 00:22:48,200 É o melhor lugar pra ela não te morder. 310 00:22:48,283 --> 00:22:50,952 Vão ficar plantados aí ou têm algo em mente? 311 00:22:53,455 --> 00:22:55,040 Quero lhe oferecer um emprego. 312 00:22:56,124 --> 00:22:58,335 -Pra mim? -Tive a mesma reação. 313 00:23:00,295 --> 00:23:01,880 Estou organizando uma expedição 314 00:23:01,963 --> 00:23:04,674 e queria que viesse pra narrar o que acontecer. 315 00:23:04,758 --> 00:23:06,802 -Expedição pra onde? -Bem, é… 316 00:23:06,885 --> 00:23:07,719 O que importa? 317 00:23:08,512 --> 00:23:12,182 O desemprego está acima de 20%. Mesmo que se recoloque em outro jornal, 318 00:23:12,265 --> 00:23:15,060 não oferecerão grande coisa pra alguém de saia e salto, certo? 319 00:23:15,143 --> 00:23:19,189 Ao se juntar a nós, será paga e conseguirá o furo da sua vida. 320 00:23:19,272 --> 00:23:21,191 Que tal fazer o Larry engolir essa? 321 00:23:22,067 --> 00:23:25,070 Se falar mais rápido, vai perder a língua. 322 00:23:28,156 --> 00:23:28,990 Por que eu? 323 00:23:30,951 --> 00:23:31,785 É complicado. 324 00:23:31,868 --> 00:23:32,828 Simplifique. 325 00:23:33,954 --> 00:23:37,040 -Tive uma visão, e você estava… -De um futuro melhor. 326 00:23:38,625 --> 00:23:42,003 Pra você, pro país, pra todos, na realidade. 327 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 -Certo. -Sim. 328 00:23:43,880 --> 00:23:44,923 O que vai ser? 329 00:23:45,006 --> 00:23:46,716 Vai ficar aí com suas tralhas 330 00:23:47,801 --> 00:23:51,513 ou mostrar a esses homens o que uma garota como você pode fazer? 331 00:24:07,904 --> 00:24:08,738 Oi. 332 00:24:10,365 --> 00:24:11,575 Trouxe um sanduíche. 333 00:24:12,200 --> 00:24:14,286 Obrigado. Não estou com fome. 334 00:24:15,078 --> 00:24:16,371 Tem certeza? 335 00:24:16,997 --> 00:24:17,873 Estou bem. 336 00:24:27,924 --> 00:24:29,342 Por que ainda está aqui? 337 00:24:31,720 --> 00:24:32,929 Tenho pensado nisso. 338 00:24:33,805 --> 00:24:34,639 Muito. 339 00:24:36,308 --> 00:24:40,187 Como seria se fosse o papai, ou o tio Walt, 340 00:24:41,771 --> 00:24:42,606 ou você. 341 00:24:45,525 --> 00:24:46,902 Teria sido melhor, mãe? 342 00:24:49,905 --> 00:24:50,739 Bem… 343 00:24:53,950 --> 00:24:54,784 não. 344 00:24:58,371 --> 00:24:59,581 Não pra nós. 345 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 Grace! 346 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 Esperava que pudéssemos nos encontrar. 347 00:25:12,427 --> 00:25:13,470 Olá, Barnabas. 348 00:25:13,553 --> 00:25:15,555 Continua atraente como sempre. 349 00:25:16,139 --> 00:25:20,727 Embora, deva dizer, sempre preferi você de vermelho. 350 00:25:26,691 --> 00:25:27,776 Barnabas, 351 00:25:28,485 --> 00:25:30,028 sorte sua eu gostar de vermelho. 352 00:25:31,571 --> 00:25:36,159 Bem, terminamos aqui. A União agradece sua ajuda. 353 00:25:36,243 --> 00:25:41,122 -Sabe onde fica a saída. -Na verdade, Walter me convidou pra ficar. 354 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 Verdade? 355 00:25:44,793 --> 00:25:49,172 Posso conseguir entrar na mente do Estrela Negra, procurar suas memórias. 356 00:25:49,256 --> 00:25:50,090 Como? Está morto. 357 00:25:50,173 --> 00:25:53,426 Talvez eu possa reanimar partes de seu hipocampo e córtex 358 00:25:53,510 --> 00:25:56,054 se Barnabas reconstruir as regiões afetadas. 359 00:25:56,680 --> 00:25:59,349 Traduzindo: precisam de mim. 360 00:26:09,943 --> 00:26:12,279 Olharam pra nós como se não estivéssemos lá. 361 00:26:12,779 --> 00:26:13,780 Isso é certo? 362 00:26:15,407 --> 00:26:17,951 Bem, vamos achar alguma coisa, 363 00:26:18,994 --> 00:26:20,370 mas vai levar um tempo. 364 00:26:21,580 --> 00:26:25,000 O tempo não vai mudar a cor dos empregadores. 365 00:26:26,084 --> 00:26:27,961 Assim está bem. Obrigado. 366 00:26:28,461 --> 00:26:30,171 O que diabos fazem aqui? 367 00:26:30,255 --> 00:26:32,799 São visitas, garoto! Trate-os como tal. 368 00:26:32,882 --> 00:26:35,594 -Está tudo bem, Sra. Small. -Não na minha casa. 369 00:26:35,677 --> 00:26:38,638 Birdie, pode nos dar um minuto? 370 00:26:40,223 --> 00:26:41,474 Vou fazer mais chá. 371 00:26:43,184 --> 00:26:45,145 Tenham modos, vocês dois. 372 00:26:51,568 --> 00:26:52,694 O garoto tem razão. 373 00:26:53,987 --> 00:26:55,989 O que diabos fazem aqui? 374 00:26:58,074 --> 00:27:00,660 -Acharam trabalho? -Se sim, estaríamos olhando pra você? 375 00:27:00,744 --> 00:27:03,163 Certo, vamos dar um tempo, hein? 376 00:27:03,246 --> 00:27:04,456 Não conheço você. 377 00:27:05,040 --> 00:27:07,709 Se quer um tempo, por que não vai lá fora? 378 00:27:07,792 --> 00:27:10,295 Não se trata de mim, mas do seu filho. 379 00:27:10,378 --> 00:27:12,881 -Eu? -Ele está encrencado? 380 00:27:12,964 --> 00:27:15,425 Não há nada errado. É uma oportunidade. 381 00:27:16,509 --> 00:27:19,137 -Gostaria que você fizesse parte disso. -Parte do quê? 382 00:27:19,721 --> 00:27:23,516 Uma expedição. Vamos conseguir um barco e tripulação no Marrocos. 383 00:27:23,600 --> 00:27:25,352 -Marrocos? -Apenas nos ouça. 384 00:27:25,435 --> 00:27:29,606 Não sei nada sobre o oceano e não preciso de favores, Sr. Sampson. 385 00:27:29,689 --> 00:27:32,317 Escute, estaria me fazendo um favor. Preciso… 386 00:27:33,818 --> 00:27:36,154 de pessoas com quem possa contar. 387 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 E pra onde vão quando saírem do Marrocos? 388 00:27:39,574 --> 00:27:40,533 Bem, isso… 389 00:27:40,617 --> 00:27:41,993 -Não podemos dizer. -Por quê? 390 00:27:45,580 --> 00:27:48,208 Senão todos tentariam chegar lá antes de nós. 391 00:27:49,334 --> 00:27:51,586 -Não vou a lugar nenhum. -Vou te pagar. 392 00:27:52,253 --> 00:27:55,340 Seis meses do que teria ganhado na usina. 393 00:27:55,423 --> 00:27:58,176 Além disso, seja lá o que acharmos aonde vamos, 394 00:27:58,259 --> 00:28:00,261 será uma divisão justa. 395 00:28:02,347 --> 00:28:03,723 Sim, uma divisão justa. 396 00:28:07,769 --> 00:28:08,728 É perigoso? 397 00:28:08,812 --> 00:28:09,979 -Não. -Talvez. Não. Sim. 398 00:28:10,063 --> 00:28:12,065 -Talvez. -Um pouco. 399 00:28:13,149 --> 00:28:17,404 Mas ao encontrar o que procuramos, poderemos recontratar todos da usina, 400 00:28:17,487 --> 00:28:18,613 inclusive seu pai. 401 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 O que me diz? 402 00:28:21,658 --> 00:28:23,076 É uma chance única na vida. 403 00:28:32,460 --> 00:28:33,586 Vamos. 404 00:28:35,338 --> 00:28:38,383 Minha família precisa de mim aqui. Sabe onde fica a saída. 405 00:28:38,466 --> 00:28:41,219 -Fitz, você não entende. -Acho que não. 406 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 -Ouviu o garoto. -Certo. Shel… 407 00:28:43,471 --> 00:28:45,974 -É uma chance única na vida. -Vamos, Shel. 408 00:28:46,057 --> 00:28:48,143 -Saia daqui! -Anda, vamos embora. 409 00:29:11,207 --> 00:29:13,585 Vir aqui depois do que ele fez conosco. 410 00:29:13,668 --> 00:29:15,712 Sim. Foi muita coragem 411 00:29:15,795 --> 00:29:19,382 vir aqui e te oferecer uma chance única na vida. 412 00:29:23,303 --> 00:29:24,846 Não acabou de expulsá-los? 413 00:29:24,929 --> 00:29:27,557 Não se lava roupa suja na frente das visitas. 414 00:29:27,640 --> 00:29:30,852 E quem entra por essa porta é visita, 415 00:29:31,352 --> 00:29:32,687 como sua mãe disse. 416 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 Quer que eu rasteje pro homem que nos tirou tudo? 417 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 Foi o pai dele que fez isso. 418 00:29:39,986 --> 00:29:42,071 E é o filho dele tentando consertar as coisas. 419 00:29:43,823 --> 00:29:47,243 -Não acredito que quer que eu faça isso. -Quero que pense, filho. 420 00:29:48,369 --> 00:29:52,582 E não com os ovos virados. 421 00:29:54,375 --> 00:29:57,962 Quero que use a cabeça, como sua mãe e eu te ensinamos. 422 00:29:59,339 --> 00:30:01,299 Não há nada aqui pra você, filho. 423 00:30:02,425 --> 00:30:03,593 Não há trabalho, não há… 424 00:30:03,676 --> 00:30:06,513 -Você disse que acharíamos algo. -O que mais posso te dizer? 425 00:30:07,680 --> 00:30:12,769 Já era ruim quando o país ia bem, mas agora tudo que um Negro pode esperar 426 00:30:12,852 --> 00:30:16,064 é ser maltratado por querer um dia de trabalho honesto. 427 00:30:24,614 --> 00:30:25,865 Temos que voltar. 428 00:30:26,741 --> 00:30:28,701 Temos que contar a verdade a ele. 429 00:30:29,369 --> 00:30:32,914 Acha que isso vai ajudar? Vão nos pôr numa camisa de força. 430 00:30:34,040 --> 00:30:35,458 Precisamos dele, George. 431 00:30:36,918 --> 00:30:41,130 Se fosse pra ser, seria. Se não for assim, de que adianta? 432 00:30:46,845 --> 00:30:49,722 Eu aceito. Mas quero meu pagamento adiantado. 433 00:30:49,806 --> 00:30:52,892 -Certo. -Pra minha família, caso algo aconteça. 434 00:30:52,976 --> 00:30:56,062 Tudo vai dar certo, Fitz. Prometo. 435 00:30:56,688 --> 00:30:58,022 Adiantado, tudo. 436 00:31:06,239 --> 00:31:08,616 Bem, quem diria? 437 00:31:11,452 --> 00:31:13,830 Talvez não seja um completo miolo mole. 438 00:31:14,706 --> 00:31:15,623 Está bem. 439 00:31:22,797 --> 00:31:23,882 Obrigado, senhora. 440 00:31:29,846 --> 00:31:30,680 E então? 441 00:31:32,682 --> 00:31:34,726 Não vejo meu pai desde os 12 anos. 442 00:31:34,809 --> 00:31:36,603 -Tem certeza? -Tenho. 443 00:31:37,437 --> 00:31:38,354 Pode acreditar. 444 00:31:38,897 --> 00:31:39,898 Acreditar? 445 00:31:39,981 --> 00:31:43,276 Por que acreditaria em você? Você não é exatamente um cidadão modelo. 446 00:31:45,695 --> 00:31:48,489 Meu pai foi embora antes que eu soubesse me limpar. 447 00:31:49,616 --> 00:31:51,743 Então, o que quer que ache que sou, 448 00:31:52,827 --> 00:31:54,454 não tem nada a ver com ele. 449 00:31:58,708 --> 00:32:01,127 Você não é o único aqui que ele machucou. 450 00:32:02,128 --> 00:32:05,423 Ele era meu amigo. Mais que isso, era da família. 451 00:32:06,674 --> 00:32:08,885 Nunca pensei que ele se voltaria contra nós. 452 00:32:11,721 --> 00:32:15,224 O que minha mãe conta é que vocês se voltaram contra ele. 453 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 Sim? 454 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 Bem, todos vemos o mundo do jeito que queríamos que… 455 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 Eu o vejo como ele é. 456 00:32:33,034 --> 00:32:34,285 Preciso falar com ele 457 00:32:35,370 --> 00:32:37,372 antes que isso saia do controle. 458 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 Já disse que não sei onde ele está. 459 00:32:39,666 --> 00:32:41,668 Sim? Bem, talvez essa coisa saiba. 460 00:32:42,418 --> 00:32:43,962 Acha que não pensei nisso? 461 00:32:49,968 --> 00:32:50,843 Me agrade. 462 00:32:58,476 --> 00:32:59,686 Nos leve ao meu pai. 463 00:33:16,327 --> 00:33:18,496 -Ele não está aqui, está? -Eu disse. 464 00:33:20,748 --> 00:33:23,793 -É algum tipo de piada? -É, uma enorme! 465 00:33:24,585 --> 00:33:29,257 Toda vez que digo pra me levar ao meu pai, ele me deixa em outro clube de strip. 466 00:33:29,340 --> 00:33:31,592 Deve achar que é uma puta piada. 467 00:33:31,676 --> 00:33:34,095 -Olhe a boca, filho. -Não sou seu filho. 468 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 E eu não sou o maldito do meu pai. 469 00:33:36,264 --> 00:33:39,726 Faço vista grossa com você por respeito a quem seu pai era. 470 00:33:40,393 --> 00:33:42,395 Se ele aparecer, é melhor me avisar. 471 00:33:57,910 --> 00:34:02,373 Eu precisava de você aqui, Shel, comigo, 472 00:34:02,457 --> 00:34:05,668 pra fazê-los enxergar as coisas como eu vejo. 473 00:34:07,628 --> 00:34:10,298 E o que você faz? Desaparece com seu amigo. 474 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 -Você precisa entender… -Acabou. 475 00:34:12,550 --> 00:34:15,136 Você não apareceu. Eles nos destituíram na votação. 476 00:34:17,805 --> 00:34:20,391 Estão vendendo a empresa por ninharia. 477 00:34:22,977 --> 00:34:24,896 Temos sorte se ficarmos com a casa. 478 00:34:28,691 --> 00:34:29,942 Não importa. 479 00:34:30,777 --> 00:34:32,820 -Shel… -Empresa, conselho, nada disso importa. 480 00:34:32,904 --> 00:34:35,073 -Pode nos dar licença? -Sim. 481 00:34:35,156 --> 00:34:36,532 -Por favor. -Estarei lá fora. 482 00:34:39,494 --> 00:34:41,579 Walt, sei que está chateado comigo. 483 00:34:42,497 --> 00:34:44,957 Mas preciso que me escute, está bem? 484 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 Está bem. 485 00:34:48,377 --> 00:34:49,212 Diga. 486 00:34:51,881 --> 00:34:53,466 Tive outro episódio 487 00:34:54,092 --> 00:34:55,635 quando estava no Kansas. 488 00:34:57,386 --> 00:34:59,055 Mas vi algo lá. 489 00:35:00,223 --> 00:35:01,057 Eu vi 490 00:35:02,600 --> 00:35:06,145 coordenadas no meio do Atlântico. 491 00:35:06,229 --> 00:35:07,438 -Coordenadas? -Isso. 492 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 Do quê? 493 00:35:10,858 --> 00:35:11,818 Não sei. 494 00:35:13,194 --> 00:35:15,154 Não sei, mas tem algo lá. 495 00:35:15,238 --> 00:35:17,365 Algo que vai mudar nossas vidas. 496 00:35:20,243 --> 00:35:22,036 -Nossas vidas? -Sim. 497 00:35:23,162 --> 00:35:25,498 E quero que venha comigo, por favor. 498 00:35:27,416 --> 00:35:28,417 Preciso de você. 499 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Como se sente? 500 00:35:35,383 --> 00:35:38,010 -Precisando do irmão. -Vamos. Não está me ouvindo. 501 00:35:38,094 --> 00:35:41,556 Te pedi uma coisa, Shel: que você estivesse aqui hoje. 502 00:35:41,639 --> 00:35:43,766 -Precisei de você… -Isso não importa. 503 00:35:46,978 --> 00:35:48,146 Nada disso importa. 504 00:35:54,318 --> 00:35:55,444 Importava pra mim. 505 00:36:36,068 --> 00:36:38,154 Tem certeza de que não tem poderes? 506 00:36:39,447 --> 00:36:41,991 Os hematomas que terei amanhã vão provar. 507 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 Desculpe. 508 00:36:48,915 --> 00:36:50,541 Seu pai me procurou hoje. 509 00:36:54,754 --> 00:36:55,922 Merda. 510 00:36:58,591 --> 00:36:59,550 O que vai fazer? 511 00:37:00,509 --> 00:37:02,803 -É assim que sempre começa, sabe? -Ei… 512 00:37:02,887 --> 00:37:07,183 Uma conversa amigável e, pouco a pouco, ele vai te intimidar pra cacete 513 00:37:07,266 --> 00:37:08,893 até você perceber que isso… 514 00:37:10,895 --> 00:37:12,104 não vale a pena. 515 00:37:12,188 --> 00:37:13,856 Não foi pra falar de você. 516 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 Não? 517 00:37:21,781 --> 00:37:23,532 Acho que ele nem sabe sobre… 518 00:37:25,743 --> 00:37:27,453 o que quer que isto seja. 519 00:37:28,579 --> 00:37:29,664 O que ele queria? 520 00:37:30,706 --> 00:37:31,791 Procurava meu pai. 521 00:37:36,921 --> 00:37:38,297 O que disse a ele? 522 00:37:39,298 --> 00:37:40,174 A verdade. 523 00:37:42,718 --> 00:37:43,594 Quase. 524 00:37:45,137 --> 00:37:46,472 E só pra você saber, 525 00:37:47,515 --> 00:37:48,975 seu pai não me assusta. 526 00:38:26,137 --> 00:38:28,222 Sheldon me contou o que você disse a ele. 527 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 Um pouco forte, não foi? 528 00:38:35,104 --> 00:38:36,314 Ele precisava ouvir… 529 00:38:38,149 --> 00:38:39,692 de alguém que se importa. 530 00:38:42,653 --> 00:38:43,863 Sabe que me importo. 531 00:38:45,531 --> 00:38:47,825 É um jeito engraçado de mostrar, pra ser honesto. 532 00:38:49,869 --> 00:38:51,579 Honestidade é o lance, não é? 533 00:38:52,747 --> 00:38:53,664 Tudo bem. 534 00:39:08,012 --> 00:39:10,222 Não dá pra realmente se importar com alguém 535 00:39:10,306 --> 00:39:12,975 de quem tem tanta inveja que te tira do eixo. 536 00:39:17,396 --> 00:39:19,440 Ele está doente, George. 537 00:39:22,151 --> 00:39:23,069 E você 538 00:39:23,819 --> 00:39:28,657 continua alimentando seus delírios, como se fosse um esporte ou algo assim. 539 00:39:33,579 --> 00:39:36,457 A Aços Sampson morreu assim que seu pai se jogou do parapeito. 540 00:39:36,540 --> 00:39:39,251 -O quê? -Apegar-se a isso é seu delírio. 541 00:39:39,335 --> 00:39:41,712 E o que saberia sobre salvar um negócio? 542 00:39:42,254 --> 00:39:46,217 Tudo o que você tem, recebeu de mão beijada, seu arrogante de merda. 543 00:39:46,300 --> 00:39:50,596 Isso não tem nada a ver com salvar a usina, Walt. É pra se salvar! 544 00:39:52,765 --> 00:39:55,017 O Sheldon faz o mesmo à sua maneira. 545 00:39:59,063 --> 00:40:00,272 Então acredita nele… 546 00:40:02,733 --> 00:40:03,692 em suas visões? 547 00:40:07,530 --> 00:40:11,659 Acha mesmo que há algo no meio do oceano? 548 00:40:14,745 --> 00:40:15,996 Não faço ideia. 549 00:40:17,748 --> 00:40:19,959 Só sei que ele precisa disso. 550 00:40:21,293 --> 00:40:23,963 Precisa desta jornada pra se curar. 551 00:40:28,551 --> 00:40:30,511 Talvez ele não seja o único. 552 00:40:48,237 --> 00:40:50,656 Espere. Devagar. Quer que eu vá pra onde? 553 00:40:50,739 --> 00:40:53,242 Marrocos. É onde acharemos o navio, acho. 554 00:40:53,325 --> 00:40:56,287 E o Walt concordou com isso? 555 00:40:56,370 --> 00:40:59,957 A princípio, não. Achei que tudo ia dar errado, 556 00:41:00,040 --> 00:41:02,084 mas George conseguiu convencê-lo. 557 00:41:02,168 --> 00:41:04,170 Não sei o que faria sem o George. 558 00:41:05,463 --> 00:41:07,006 Sheldon, pare. 559 00:41:07,923 --> 00:41:11,010 Você disse que tudo ficaria bem. 560 00:41:11,969 --> 00:41:15,306 -Você disse que estava bem. -E estou. 561 00:41:15,389 --> 00:41:17,766 Isso é real, tudo isso. 562 00:41:20,102 --> 00:41:21,061 Você me viu… 563 00:41:23,189 --> 00:41:24,106 em suas visões? 564 00:41:25,524 --> 00:41:26,442 Eu estava lá? 565 00:41:50,841 --> 00:41:51,675 Não, Jane. 566 00:42:03,812 --> 00:42:06,982 O que pensou quando a Jane te deixou? Sua leitura? 567 00:42:08,984 --> 00:42:10,194 Que foi um castigo 568 00:42:11,779 --> 00:42:13,405 por não ser bom o bastante. 569 00:42:14,198 --> 00:42:17,201 -Não foi isso que ela te disse, foi? -Entendi. 570 00:42:18,077 --> 00:42:20,079 O Código é um símbolo de ser um bom garoto, 571 00:42:20,162 --> 00:42:23,541 e não podemos evitar perdas ou tragédias. Não sou ingênuo. 572 00:42:24,083 --> 00:42:24,917 Mas? 573 00:42:26,377 --> 00:42:29,213 Mas o mundo nunca foi tão intencionalmente cruel. 574 00:42:29,296 --> 00:42:33,801 Antigamente, se desse a seus filhos tudo o que precisavam, eles ficariam bem. 575 00:42:35,803 --> 00:42:38,806 Se protegesse seu país, te chamariam de herói. 576 00:42:38,889 --> 00:42:42,977 O mundo sempre foi caótico e uma merda, meu amigo. 577 00:42:44,562 --> 00:42:46,355 Suas crenças mantiveram sua esperança. 578 00:42:46,438 --> 00:42:50,651 "Se eu for bom, coisas ruins não acontecerão comigo ou com quem amo." 579 00:42:50,734 --> 00:42:53,696 É uma construção que você criou há muito tempo 580 00:42:53,779 --> 00:42:55,781 para se proteger da realidade. 581 00:42:55,864 --> 00:42:58,951 Mas a realidade sempre vence, 582 00:42:59,618 --> 00:43:02,079 não importa o quanto a oprimamos. 583 00:43:02,162 --> 00:43:05,457 O que está dizendo? Que não há diferença entre certo e errado? 584 00:43:05,541 --> 00:43:08,002 Que a moralidade é algum tipo de exercício intelectual? 585 00:43:08,085 --> 00:43:08,919 Não. 586 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 Estou sugerindo que você existe num mundo que você mesmo criou, 587 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 num mundo de preto e branco, de bem e mal. 588 00:43:17,636 --> 00:43:20,139 E isso te protegeu a maior parte do tempo. 589 00:43:22,057 --> 00:43:22,891 Mas? 590 00:43:23,392 --> 00:43:26,812 Mas assim não há espaço para o mundo como realmente ele é 591 00:43:26,895 --> 00:43:29,481 e como a maioria das pessoas vive nele: 592 00:43:30,899 --> 00:43:32,776 em tons de cinza. 593 00:43:43,329 --> 00:43:46,540 Bem, acho que teremos que continuar na próxima semana. 594 00:43:47,124 --> 00:43:47,958 Tudo bem. 595 00:43:51,587 --> 00:43:52,546 Obrigado, Jack. 596 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 Às vezes sinto que é o único com quem posso falar. 597 00:43:58,719 --> 00:44:02,348 Não é interessante que alguém que venha se aconselhar com você 598 00:44:02,431 --> 00:44:05,267 seja o homem que tentou te matar durante 20 anos? 599 00:44:06,852 --> 00:44:09,605 Sinceramente, Jack, ninguém mais me entende. 600 00:44:09,688 --> 00:44:11,607 GÊNIO DO CRIME JACK HOBBS PRESO NA SUPERMAX 601 00:44:12,650 --> 00:44:15,653 Bem, você sempre sabe onde me encontrar. 602 00:46:43,383 --> 00:46:44,802 Legendas: Márcia Maciel