1 00:00:10,051 --> 00:00:12,554 ‎가끔 나만 이 세상과 ‎동떨어져 있는 느낌이 들어 2 00:00:13,680 --> 00:00:14,639 ‎왜지? 3 00:00:20,020 --> 00:00:22,689 ‎그레이스와도 마찰이 있고… 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,733 ‎모든 걸 통제할 순 없어 5 00:00:24,816 --> 00:00:28,945 ‎클로이는 통제 불능인 데다 ‎매사에 내 탓을 해 6 00:00:29,029 --> 00:00:31,072 ‎아빠 딸 시켜 달라고 ‎부탁한 적 없어요 7 00:00:31,156 --> 00:00:33,616 ‎그 망할 힘을 물려달라고 ‎부탁한 적도 물론 없고요 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,326 ‎브랜던은 블랙스타를 죽였어 9 00:00:38,204 --> 00:00:40,290 ‎복제품이든 뭐든 간에 10 00:00:40,373 --> 00:00:41,916 ‎근데 그게 잘못된 줄도 몰라 11 00:00:42,000 --> 00:00:43,710 ‎미국인의 78%가 ‎브랜던의 행동을 지지한대 12 00:00:43,793 --> 00:00:44,836 ‎"더 유니언을 해체하라" 13 00:00:44,919 --> 00:00:47,130 ‎이 나라 국민의 78%가 14 00:00:47,213 --> 00:00:52,218 ‎내 평생 고수한 원칙을 ‎무의미한 것으로 치부한 거야 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,261 ‎이제… 16 00:00:55,513 --> 00:00:56,723 ‎설명이 됐나? 17 00:00:58,433 --> 00:01:01,686 ‎통계에 상당히 집착하는군 18 00:01:02,437 --> 00:01:03,772 ‎인생에서 가장 중요한 19 00:01:03,855 --> 00:01:06,691 ‎세 사람과의 갈등을 얘기한 다음에 20 00:01:07,525 --> 00:01:09,778 ‎퍼센트에 관해 열변을 토하다니 21 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 ‎그 수치가 왜 그렇게 중요하지? 22 00:01:13,073 --> 00:01:16,618 ‎아무도 선으로 받아들이지 않으면 ‎선을 행하는 의미가 없으니까 23 00:01:17,327 --> 00:01:18,161 ‎안 그래? 24 00:01:21,831 --> 00:01:23,583 ‎선을 행해야 한다는 생각이 25 00:01:23,666 --> 00:01:25,668 ‎언제부터 큰 의미를 지니게 됐나? 26 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 ‎그게… 27 00:01:31,174 --> 00:01:33,093 ‎아버지가 돌아가시고 며칠 후 28 00:01:33,927 --> 00:01:37,806 ‎아버지 침실의 바닥에 앉아 ‎위스키 한 병을 마셨어 29 00:01:38,306 --> 00:01:41,476 ‎- 1929년도에 시장이 붕괴되고? ‎- 그래, 그 직후였어 30 00:01:41,559 --> 00:01:43,561 ‎- 위스키는 어디서 났지? ‎- 그게 중요한가? 31 00:01:43,645 --> 00:01:45,814 ‎자네는 바른 사람이니 궁금해서 32 00:01:46,314 --> 00:01:48,983 ‎금주법은 33년도에야 폐지됐잖나 33 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 ‎계속해 봐 34 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 ‎아버지의 위스키를 마시면서 35 00:02:01,621 --> 00:02:04,624 ‎그레이스가 아버지에 관해 쓴 ‎기사를 읽었어 36 00:02:06,459 --> 00:02:09,838 ‎내가 몰랐던 아버지의 소행을 ‎하나하나 읽어 내리며 37 00:02:09,921 --> 00:02:12,090 ‎위스키를 들이부었지 38 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 ‎그 자리에서 결심했어 39 00:02:17,387 --> 00:02:22,225 ‎어떻게 해도 실망감과 배신감이 ‎사그라들지 않으니 40 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 ‎다른 방식을 시도해 보자고 41 00:02:26,354 --> 00:02:28,648 ‎아버지의 죄를 상쇄하려고 했어 42 00:02:30,108 --> 00:02:32,402 ‎아버지와 정반대인 사람이 되어서 43 00:02:34,279 --> 00:02:36,781 ‎그러니까, 선한 사람이 되어서? 44 00:02:40,410 --> 00:02:43,913 ‎엄마도 나도 그 연회장이 ‎마음에 쏙 들어서 45 00:02:43,997 --> 00:02:45,540 ‎계약하겠다고 말했지 46 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 ‎그랬더니 갑자기 문이 열리고 47 00:02:49,878 --> 00:02:54,257 ‎커다란 모자를 쓴 ‎작은 남자가 걸어 나오더니 48 00:02:54,340 --> 00:02:57,552 ‎그 자리에서 500달러를 ‎현금으로 내놓으라는 거야 49 00:02:57,635 --> 00:02:59,888 ‎대공황이란 ‎딴 세상 얘기라는 듯이 말이야 50 00:02:59,971 --> 00:03:02,807 ‎왜 그래야 하냐니까 술 때문이래 51 00:03:02,891 --> 00:03:04,684 ‎술 없이 결혼식 치르고 싶냐더라 52 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 ‎페어몬트가 순 날강도더라고 53 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 ‎둥글게… 54 00:03:14,402 --> 00:03:15,570 ‎왜 그래? 55 00:03:15,653 --> 00:03:16,738 ‎미안해, 제인 56 00:03:22,285 --> 00:03:23,328 ‎어쨌든 집에 왔잖아 57 00:03:24,037 --> 00:03:25,205 ‎그거면 됐지 58 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 ‎가까운 사람인가? 59 00:03:30,126 --> 00:03:31,044 ‎셸던? 60 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 ‎언제나 가까운 사람이 보이더군 61 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 ‎그럼 페어몬트는 탈락인 거야? 62 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 ‎연회장이 정말 아름답긴 해 ‎미리엄 말이 맞았어 63 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 ‎종소리가 들리나? 64 00:03:42,847 --> 00:03:44,140 ‎당신이 흥정해 볼래? 65 00:03:44,224 --> 00:03:46,100 ‎이사회 회의 때문에 힘들어 66 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 ‎전화해서 하루 쉰다고 해 67 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 ‎어디서부터 시작할지 알지? 68 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 ‎28, 16 69 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 ‎어디로 가야 할지 알지? 70 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 ‎34 71 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 ‎널 기다리고 있어 72 00:03:57,487 --> 00:03:58,947 ‎47 73 00:03:59,030 --> 00:04:00,990 ‎셸던, 당장 해! 74 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 ‎- 16 ‎- 셸? 75 00:04:02,867 --> 00:04:04,535 ‎- 우리를 찾아와 ‎- 셸던! 76 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 ‎우리가 기다리고 있어 77 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 ‎기다리고 있어 78 00:04:45,576 --> 00:04:46,494 ‎아버지 시계? 79 00:04:50,665 --> 00:04:51,791 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 80 00:05:50,641 --> 00:05:53,728 ‎임상시험 간호사 ‎내선 번호 5465 응답 바랍니다 81 00:05:54,228 --> 00:05:57,398 ‎임상시험 간호사 ‎내선 번호 5465 응답 바랍니다 82 00:06:00,318 --> 00:06:02,445 ‎남의 물건을 가져갔더라? 83 00:06:05,907 --> 00:06:08,618 ‎그래서 어쩔 건데, 새끼야? 84 00:06:29,514 --> 00:06:32,225 ‎여보, 무슨 일이야? ‎트랙터가 또 고장 났어? 85 00:06:32,308 --> 00:06:33,142 ‎왔구나 86 00:06:33,643 --> 00:06:35,520 ‎아니, 손에 흙 좀 묻히려고 87 00:06:36,145 --> 00:06:37,188 ‎어디 갔었어? 88 00:06:37,271 --> 00:06:39,232 ‎누사틍가라에서 화산이 폭발해서 89 00:06:39,315 --> 00:06:42,318 ‎마을 사람들을 대피시키고 ‎용암은 바다로 흘려보냈지 90 00:06:42,402 --> 00:06:43,569 ‎난리였어 91 00:06:43,653 --> 00:06:46,239 ‎사진 멋지게 찍혔는데 볼래? 92 00:06:46,322 --> 00:06:49,158 ‎응, 밭 마저 갈고 볼게 93 00:06:49,242 --> 00:06:51,869 ‎브랜던한테 와서 도우라고 할까? 94 00:06:51,953 --> 00:06:52,829 ‎여기 없어 95 00:06:53,329 --> 00:06:54,414 ‎순찰 나갔어? 96 00:06:54,497 --> 00:06:57,458 ‎블랙스타의 부검에 입회하라고 ‎더 유니언에 보냈어 97 00:06:58,543 --> 00:06:59,377 ‎그래? 98 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 ‎걔도 봐야지, 그레이스 99 00:07:04,882 --> 00:07:10,930 ‎셸던, 그런 결정은 ‎혼자 내리면 안 되는 거야 100 00:07:11,013 --> 00:07:11,931 ‎당신이 없길래 101 00:07:12,557 --> 00:07:13,516 ‎그건 헛소리고 102 00:07:14,934 --> 00:07:17,270 ‎행동에는 결과가 따른다는 걸 ‎걔도 직접 봐야 해 103 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 ‎그건 가르침이 아니라 벌이야 104 00:07:20,231 --> 00:07:22,108 ‎그 둘이 공존할 순 없는 건가? 105 00:07:22,191 --> 00:07:24,444 ‎셸던, 그 애도 알아 106 00:07:24,527 --> 00:07:27,280 ‎자기가 잘못해서 당신을, 그리고 107 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 ‎유토피안을 실망시켰다는 걸 108 00:07:29,782 --> 00:07:33,161 ‎그 사실을 계속 상기시킨다고 ‎상황이 나아져? 109 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 ‎걔는 강아지가 아니야 110 00:07:34,787 --> 00:07:38,166 ‎책임감과 의무라는 걸 ‎배워야 한다고 111 00:07:39,750 --> 00:07:40,835 ‎평범한 아들이 아니니까 112 00:07:40,918 --> 00:07:42,920 ‎그래도 남들과 다름없는 인간이야 113 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 ‎가끔은 114 00:07:46,716 --> 00:07:48,384 ‎당신이 까먹는 것 같아 115 00:07:48,468 --> 00:07:52,013 ‎그 둘도 공존할 수 있다는 걸 116 00:08:03,149 --> 00:08:04,942 ‎"정의" 117 00:08:07,445 --> 00:08:09,947 ‎1시간 전에 도착했어야 하는데요 118 00:08:10,031 --> 00:08:11,574 ‎항상 늦지 119 00:08:12,950 --> 00:08:14,494 ‎극적으로 등장하는 걸 좋아하거든 120 00:08:17,705 --> 00:08:18,998 ‎좀 어때? 121 00:08:19,081 --> 00:08:22,168 ‎그 질문 좀 그만 받고 싶네요 ‎전 괜찮아요 122 00:08:22,793 --> 00:08:24,754 ‎말투로 봐선 안 괜찮은 것 같은데 123 00:08:28,758 --> 00:08:30,092 ‎머릿속에서 끊임없이 124 00:08:31,928 --> 00:08:34,388 ‎그날 전투를 되새기고 있는데 125 00:08:34,472 --> 00:08:35,932 ‎점점 더 혼란스러워져요 126 00:08:38,267 --> 00:08:39,685 ‎삼촌이라면 어떻게 하셨겠어요? 127 00:08:41,729 --> 00:08:45,441 ‎난 너나 네 아빠만큼 ‎강인하지 않아 128 00:08:45,525 --> 00:08:46,359 ‎그런 사람은 없겠지만 129 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 ‎질문에 대한 답이 아니잖아요 130 00:08:48,444 --> 00:08:49,779 ‎그래, 솔직히… 131 00:08:51,447 --> 00:08:52,448 ‎답을 모르겠거든 132 00:08:54,408 --> 00:08:56,035 ‎우리가 지금 이 자리에 ‎있다는 것만 알지 133 00:08:57,203 --> 00:08:59,455 ‎네가 내린 결정 덕에 ‎우린 이곳에 존재해 134 00:09:01,082 --> 00:09:02,124 ‎그 사실은 변하지 않아 135 00:09:11,926 --> 00:09:12,760 ‎거봐 136 00:09:22,937 --> 00:09:24,313 ‎브랜던! 137 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 ‎꼬맹이일 때 보고 처음 보는구나 138 00:09:28,401 --> 00:09:31,779 ‎- 울프 씨 ‎- 바르나바스라고 불러 줘 139 00:09:31,862 --> 00:09:33,030 ‎사실상 가족이나 다름없잖아 140 00:09:33,698 --> 00:09:36,617 ‎네 엄마가 눈만 좀 높았어도 ‎내가 네 아빠였을 거다 141 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 ‎헛소리는 건너뛰고 ‎본론으로 들어가지, 바르나바스 142 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 ‎자꾸 그러면 네 옷을 ‎증발시켜 버릴 거야, 월터 143 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 ‎축 늘어진 작은 친구를 ‎내보이긴 싫겠지? 144 00:09:49,171 --> 00:09:50,715 ‎안녕하신가, 친구들! 145 00:09:51,966 --> 00:09:53,759 ‎굳이 일어날 거 없어 146 00:09:54,844 --> 00:09:57,179 ‎- 피츠, 시작하지 ‎- 알았어 147 00:09:57,263 --> 00:09:59,390 ‎진짜 블랙스타의 것과 ‎동일한 갑옷이야 148 00:10:00,308 --> 00:10:02,393 ‎하부 조직과 융합돼 있어서 149 00:10:02,476 --> 00:10:04,353 ‎제거하려 하면 훼손될… 150 00:10:04,437 --> 00:10:08,983 ‎그래, 아주 까다로워서 ‎네 변변찮은 능력으론 무리겠지 151 00:10:09,483 --> 00:10:12,236 ‎다들 물러서도록 해 152 00:10:13,195 --> 00:10:16,240 ‎생식 기관에 ‎방사능을 쬐고 싶지 않다면 153 00:10:37,345 --> 00:10:39,972 ‎- 조직이 찢어질 것 같아 ‎- 조용히 해 154 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 ‎인간 전구가 되는 것보단 ‎약간 더 어려운 작업이거든 155 00:11:00,993 --> 00:11:03,454 ‎대장이 7,200g이네요 156 00:11:03,537 --> 00:11:04,830 ‎세상에나, 크기도 하지 157 00:11:05,331 --> 00:11:06,707 ‎그게 이제 눈에 들어왔어? 158 00:11:08,042 --> 00:11:09,043 ‎간 떼어내게 도와줘 159 00:11:14,965 --> 00:11:16,967 ‎- 밖에 나가 있지 그러니 ‎- 괜찮아요 160 00:11:17,051 --> 00:11:19,512 ‎토할 거면 내 쪽은 피해 줘 161 00:11:19,595 --> 00:11:21,430 ‎난 무기물만 조종할 수 있거든 162 00:11:21,514 --> 00:11:23,891 ‎참고로 이 코트 ‎이탈리아산 캐시미어야 163 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 ‎잠깐, 뭔가 만져지는데 164 00:11:37,822 --> 00:11:38,989 ‎저게 대체 뭐죠? 165 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 ‎바르나바스 166 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 ‎잠깐만 167 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 ‎흥미롭군 168 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 ‎새롭네 169 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 ‎뭔지나 말해 줘 170 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 ‎기다려 171 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 ‎뭔가가 또 있는데 172 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 ‎안에 뭐가 들었어 173 00:12:21,198 --> 00:12:22,158 ‎샘슨 씨? 174 00:12:23,117 --> 00:12:24,034 ‎네 175 00:12:24,118 --> 00:12:26,996 ‎주인 침실에서 기다리고 계십니다 176 00:12:27,496 --> 00:12:28,664 ‎감사합니다, 커스버트 씨 177 00:12:31,041 --> 00:12:34,253 ‎네 말이 맞았어, 조지 ‎그림 속 농가가 실존하더라 178 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 ‎이게 그 집 지하실의 ‎탁자 위에 쓰여 있었어 179 00:12:36,630 --> 00:12:37,923 ‎경도와 위도네 180 00:12:38,007 --> 00:12:40,968 ‎대서양이야, 거기에 뭐가 있나 봐 181 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 ‎모든 게 그걸 가리키고 있어 182 00:12:46,849 --> 00:12:50,269 ‎농부의 가족이 오래된 테이블에 ‎둘러앉아 있었어 183 00:12:50,352 --> 00:12:52,313 ‎- 보니까… ‎- 거기서 뭘 하던데? 184 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 ‎뭐라고? 185 00:12:53,606 --> 00:12:57,276 ‎지하실에 가족이 있었다며 ‎거기서 뭘 하던 거야? 186 00:12:57,943 --> 00:13:02,156 ‎내가 도착하기 한참 전에 ‎농부의 총에 맞아 죽었어 187 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 ‎그 농부는 내 눈앞에서 ‎본인에게 총구를 겨눴고 188 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 ‎진짜야, 조지, 나 안 미쳤어 189 00:13:10,915 --> 00:13:11,999 ‎무언가가 190 00:13:12,082 --> 00:13:15,628 ‎나를, 그리고 우리 모두를 ‎부르고 있어 191 00:13:16,796 --> 00:13:19,173 ‎- 우리 전부? ‎- 그래 192 00:13:19,256 --> 00:13:21,091 ‎농부의 죽은 가족이 193 00:13:21,175 --> 00:13:23,135 ‎갑자기 사라지더니 194 00:13:25,429 --> 00:13:28,432 ‎바로 그 탁자에 월트 형과 195 00:13:29,016 --> 00:13:32,019 ‎공장에서 일하던 남자애 196 00:13:32,102 --> 00:13:35,564 ‎아빠에 관한 기사를 썼던 ‎여자 기자랑 197 00:13:36,065 --> 00:13:38,526 ‎내가 모르는 남자 둘이 ‎앉아 있었어 198 00:13:38,609 --> 00:13:41,111 ‎한 명은 선장인 것 같고 199 00:13:41,195 --> 00:13:42,613 ‎나머지 한 명은 모르겠어 200 00:13:42,696 --> 00:13:45,115 ‎그리고 거기에 너도 있었어, 조지 201 00:13:46,492 --> 00:13:48,035 ‎- 우리도 죽어 있었어? ‎- 아니 202 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 ‎근데 죽은 사람들과 ‎같은 공간에 앉아 있었다고? 203 00:13:50,496 --> 00:13:53,374 ‎- 이상하게 들리는 거 알아 ‎- 모르는 것 같은데 204 00:13:53,457 --> 00:13:57,920 ‎환각이며 패턴이며 ‎내가 봤던 모든 것들이 205 00:13:58,003 --> 00:14:01,090 ‎어떤 퍼즐이나 시험의 ‎일부인 것 같아 206 00:14:02,633 --> 00:14:03,717 ‎모든 게 여기로 이어져 207 00:14:07,054 --> 00:14:09,557 ‎바다 한가운데에 ‎대체 뭐가 있겠어? 208 00:14:09,640 --> 00:14:13,644 ‎잘은 모르지만, 세상을 바꿀 만한 ‎특별한 뭔가일 거야 209 00:14:13,727 --> 00:14:14,854 ‎느낌으로 알아 210 00:14:18,315 --> 00:14:19,608 ‎도와줄래? 211 00:14:26,282 --> 00:14:27,533 ‎우리가 언제부터 친구였더라? 212 00:14:29,577 --> 00:14:31,203 ‎기억도 안 날 만큼 오래전부터 213 00:14:33,998 --> 00:14:37,376 ‎내가 이런 얘기를 한다면 ‎넌 어떻게 할까? 214 00:14:39,253 --> 00:14:40,713 ‎널 믿고 싶겠지 215 00:14:41,422 --> 00:14:44,425 ‎지금도, 앞으로도 우린 친구니까 216 00:14:49,889 --> 00:14:51,140 ‎그럼 내 대답도 같아 217 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 ‎꿈 얘기를 해 줘 218 00:14:58,689 --> 00:15:00,024 ‎항상 똑같나? 219 00:15:03,277 --> 00:15:04,570 ‎그렇다고 볼 수 있지 220 00:15:07,489 --> 00:15:09,158 ‎휘청거리며 옥상으로 올라가 221 00:15:11,368 --> 00:15:14,288 ‎길을 헤매다가 ‎어쩌다 보니 간 것 같은데 222 00:15:15,915 --> 00:15:19,919 ‎그곳에 누더기를 입은 그분이 있어 223 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 ‎당장 다음 끼니를 ‎걱정할 듯한 행색이야 224 00:15:24,882 --> 00:15:26,383 ‎몸을 돌려서 날 쳐다봐 225 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 ‎그런데… 226 00:15:35,267 --> 00:15:38,520 ‎나를 전혀 모르는 듯한 눈빛이야 227 00:15:38,604 --> 00:15:41,482 ‎난 이렇게 말해 ‎'아버지, 저 셸던이에요' 228 00:15:42,066 --> 00:15:46,153 ‎계속해서 말하는데도 모르시지 ‎'아버지, 저 셸던이에요' 229 00:15:46,236 --> 00:15:49,448 ‎그러다 아버지가 뒤돌아서는 ‎바로 건물에서 뛰어내리셔 230 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 ‎안 돼요, 아버지! 그러지 마세요! 231 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 ‎너는 그걸 막으려고 하고? 232 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 ‎그래 233 00:15:59,375 --> 00:16:00,250 ‎매번 234 00:16:02,086 --> 00:16:03,629 ‎그런데 항상 한발 늦어 235 00:16:06,131 --> 00:16:09,718 ‎부모는 자의로 ‎자식들을 버려선 안 돼 236 00:16:09,802 --> 00:16:12,054 ‎자연의 질서를 거스르는 행동이지 237 00:16:12,137 --> 00:16:15,724 ‎그런 일이 벌어지면 자식은 ‎이렇게 생각할 수밖에 없어 238 00:16:16,809 --> 00:16:19,770 ‎자기가 나쁜 짓을 해서 ‎벌을 받는 거라고 239 00:16:21,105 --> 00:16:23,732 ‎그렇게 된 건 본인 잘못이라고 240 00:16:27,069 --> 00:16:31,657 ‎그렇게 원칙에 집착하는 게 ‎이해가 되긴 하네 241 00:16:32,783 --> 00:16:35,035 ‎자네와 여러 방면으로 뜻이 맞아 242 00:16:35,577 --> 00:16:38,038 ‎선을 행하는 방법을 ‎제도화하는 데다 243 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 ‎실용적이기도 하지 244 00:16:40,332 --> 00:16:43,711 ‎살면서 목도할 죽음이나 상실의 ‎횟수를 줄여 주니까 245 00:16:43,794 --> 00:16:45,462 ‎하지만 영웅으로 사는 이상 246 00:16:45,546 --> 00:16:47,548 ‎적들은 무조건 247 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 ‎자네 목숨을 빼앗으려 하겠지 248 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 ‎그 점에는 우리 둘 다 동의하지? 249 00:16:56,598 --> 00:16:57,599 ‎그래, 잭 250 00:16:59,309 --> 00:17:00,561 ‎우리 둘 다 잘 아는 사실이지 251 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 ‎좋아 252 00:17:02,688 --> 00:17:04,189 ‎군인이나 경찰 같은 253 00:17:04,273 --> 00:17:06,775 ‎다른 유사한 분야를 보면 254 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 ‎자기 자신이나 남을 보호하기 위해 ‎살인을 할 권리가 있잖나 255 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 ‎그래 256 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 ‎하지만 자네의 ‎더 유니언 오브 저스티스 멤버들은 257 00:17:15,284 --> 00:17:19,121 ‎그런 위협을 맞닥뜨린 상황에서 258 00:17:20,164 --> 00:17:23,167 ‎원칙을 떠올려야 하지 259 00:17:24,918 --> 00:17:27,046 ‎그건 곧 자네를 떠올리는 거고 260 00:17:27,129 --> 00:17:29,256 ‎분노에 잡아먹혀서는 안 된단다 261 00:17:32,176 --> 00:17:35,429 ‎내가 엄청난 나르시시스트라고? ‎그런 뜻인가? 262 00:17:35,512 --> 00:17:39,808 ‎아니, 사랑하는 사람들 마음속에 ‎남고 싶어 할 뿐이야 263 00:17:40,684 --> 00:17:42,394 ‎자네 아버지와는 다른 기억으로 264 00:18:15,010 --> 00:18:16,303 ‎완전히 똑같아 265 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 ‎모든 면에서 동일해 266 00:18:19,598 --> 00:18:21,141 ‎그게 가능키나 해? 267 00:18:22,559 --> 00:18:25,813 ‎난 남들 생각을 읽고 ‎넌 눈에서 불을 쏘잖아 268 00:18:25,896 --> 00:18:26,939 ‎비슷한 맥락이겠지 269 00:18:29,399 --> 00:18:30,692 ‎이건 뭘까? 270 00:18:32,277 --> 00:18:33,821 ‎어쩌다 그놈 몸에 들어갔지? 271 00:18:34,655 --> 00:18:35,614 ‎모르겠어 272 00:18:36,698 --> 00:18:42,079 ‎하지만 기술력이나 ‎디자인을 봤을 때 273 00:18:43,288 --> 00:18:45,374 ‎이걸 만들 사람은 ‎지구상에 한 명뿐이야 274 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 ‎조지 275 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 ‎스카이폭스 276 00:18:55,968 --> 00:18:58,595 ‎왜 조지가 이제 와서 ‎우리를 죽이려고 하겠어? 277 00:18:58,679 --> 00:19:03,934 ‎이런 것들을 블랙스타 복제품 안에 ‎숨길 이유도 없고 278 00:19:04,017 --> 00:19:05,561 ‎말이 전혀 안 돼 279 00:19:07,062 --> 00:19:09,815 ‎조지는 퍼즐을 좋아했지 280 00:19:11,358 --> 00:19:13,152 ‎나를 조롱하는 농담도 281 00:19:15,821 --> 00:19:19,616 ‎우리 중 급소를 찌르는 농담은 ‎본인만 할 수 있다고 기뻐할걸 282 00:19:19,700 --> 00:19:21,076 ‎직접 물어볼 수도 없네 283 00:19:21,160 --> 00:19:23,370 ‎몇 년을 찾아 헤맸는데 ‎흔적조차 없었잖아 284 00:19:26,415 --> 00:19:28,500 ‎알 만한 사람이 있을지도 285 00:19:33,005 --> 00:19:34,256 ‎여기 있는 거 확실해? 286 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 ‎얘기 좀 하지 287 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 ‎아이오와로 288 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 ‎집으로 289 00:20:31,813 --> 00:20:33,190 ‎얘기 좀 하자니까 290 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 ‎네 아빠 얘기다 291 00:20:55,128 --> 00:20:57,839 ‎죄다 사내들뿐이네 ‎그 여자는 어디 있는 거야? 292 00:20:57,923 --> 00:20:59,633 ‎여기 어디 있을 텐데 293 00:21:00,676 --> 00:21:03,262 ‎저기, 그레이스 케네디를 찾는데 ‎혹시 보셨나요? 294 00:21:03,345 --> 00:21:05,681 ‎똥인지 된장인지 ‎구분도 못 할까 봐요, 래리? 295 00:21:05,764 --> 00:21:07,849 ‎구린내가 풀풀 나는데 ‎속일 생각 말아요 296 00:21:07,933 --> 00:21:10,352 ‎- 이러지 마, 이성적으로 굴어 ‎- 이러지 말긴 개뿔 297 00:21:10,435 --> 00:21:12,437 ‎똥이나 처먹어요, 래리 298 00:21:12,521 --> 00:21:14,606 ‎머릿속까지 가득 찰 정도로 잔뜩요 299 00:21:14,690 --> 00:21:16,858 ‎더 들어갈 공간도 없겠지만 300 00:21:18,735 --> 00:21:20,737 ‎뭘 빤히 쳐다봐? ‎다람쥐같이 생겨서는 301 00:21:25,492 --> 00:21:29,413 ‎돌겠네, 이게 내 전 재산이니까 ‎고소해서 털어 가려면 그렇게 해요 302 00:21:29,496 --> 00:21:31,665 ‎아뇨, 고소하러 온 거 아니에요 ‎케네디 씨 303 00:21:31,748 --> 00:21:32,582 ‎그레이스라고 하세요 304 00:21:32,666 --> 00:21:35,961 ‎방금 된통 깨져서 ‎격식 차릴 힘 없네요 305 00:21:36,044 --> 00:21:38,964 ‎지난번에 왔을 때의 ‎제 행동은 사과할게요 306 00:21:39,881 --> 00:21:42,217 ‎저희 아버지에 관해 ‎제가 모르는 부분이 있었어요 307 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 ‎저였어도 그랬을 거예요 ‎오히려 더 격했겠죠 308 00:21:50,517 --> 00:21:52,144 ‎저 사람도 말할 줄 알아요? ‎아니면 관상용? 309 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 ‎- 이쪽은 제… ‎- 말할 줄 알죠, 조지 허천스예요 310 00:21:55,397 --> 00:21:59,026 ‎그렇군요, 사회면에서 봤어요 311 00:21:59,818 --> 00:22:00,861 ‎흑백이 더 잘 받네요 312 00:22:01,653 --> 00:22:02,487 ‎재밌는 분이군 313 00:22:02,571 --> 00:22:06,199 ‎잘 봐 두세요, 여러분 ‎난 이제 곧 떠나거든요 314 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 ‎그만두는 거예요? 315 00:22:08,410 --> 00:22:09,536 ‎그렇게 말할 수도 있죠 316 00:22:09,619 --> 00:22:13,540 ‎다르게 말하면 ‎자본가들만 불경기가 아니라서 317 00:22:14,291 --> 00:22:16,209 ‎직원 한 명을 잘라야 하는데 318 00:22:16,293 --> 00:22:20,464 ‎내가 고추 달린 얼간이가 아닌 ‎치마 두른 여자라 쫓겨나네요 319 00:22:21,256 --> 00:22:22,299 ‎과연 그럴까? 320 00:22:22,382 --> 00:22:23,508 ‎내 머그잔은 어디 있지? 321 00:22:24,092 --> 00:22:26,428 ‎- 케네디 씨, 잠시만 시간을… ‎- 머그잔 어디 갔어? 322 00:22:26,511 --> 00:22:28,889 ‎괜찮으시다면 좋은 기회를 제안… 323 00:22:28,972 --> 00:22:29,806 ‎다들 주목! 324 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 ‎책상에 올라가셨는데 325 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 ‎누가 내 머그잔 쓰고 있어? 326 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 ‎이지구나 327 00:22:42,235 --> 00:22:46,031 ‎- 옳은 결정일까? ‎- 물론이지, 저 사람도 지하실에… 328 00:22:46,114 --> 00:22:48,200 ‎지하실에 있으면 그나마 ‎네 다리는 안 물어뜯기겠다 329 00:22:48,283 --> 00:22:51,036 ‎그렇게 서 있기만 할 거예요? ‎아님 말을 할 거예요? 330 00:22:53,455 --> 00:22:54,456 ‎일자리를 제안하고 싶어요 331 00:22:56,124 --> 00:22:58,335 ‎- 저한테요? ‎- 저랑 같은 반응이시네요 332 00:23:00,379 --> 00:23:01,922 ‎원정을 떠나려고 하는데 333 00:23:02,005 --> 00:23:04,674 ‎같이 다니면서 일어나는 일들을 ‎기록해 주셨으면 해요 334 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 ‎어디로 가는데요? 335 00:23:05,926 --> 00:23:07,969 ‎- 그러니까… ‎- 그게 중요해요? 336 00:23:08,553 --> 00:23:12,182 ‎실업률이 20%나 상승했어요 ‎무사히 다른 신문사로 이직한대도 337 00:23:12,265 --> 00:23:15,060 ‎치마 입고 힐 신은 사람에게 ‎중요 업무를 맡기진 않겠죠 338 00:23:15,143 --> 00:23:19,189 ‎우리랑 가면 돈도 받고 ‎일생일대의 특종도 따내는 거예요 339 00:23:19,272 --> 00:23:21,191 ‎래리한테 한 방 먹이지 그래요? 340 00:23:22,192 --> 00:23:25,070 ‎혀를 어찌나 빨리 놀리시는지 ‎보이지도 않네요 341 00:23:28,156 --> 00:23:28,990 ‎왜 하필 나죠? 342 00:23:30,951 --> 00:23:31,785 ‎설명하기 복잡해요 343 00:23:31,868 --> 00:23:32,911 ‎간단하게 말해 봐요 344 00:23:34,037 --> 00:23:37,457 ‎- 뭔가를 봤는데… ‎- 더 나은 미래를 봤죠 345 00:23:38,625 --> 00:23:42,003 ‎당신, 이 나라와 ‎모두에게 더 나은 미래요 346 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 ‎- 맞아요 ‎- 네 347 00:23:43,880 --> 00:23:44,923 ‎어떻게 할래요? 348 00:23:45,006 --> 00:23:46,842 ‎쓰레기통 들고 계속 서 있을래요? 349 00:23:47,801 --> 00:23:51,513 ‎아니면 당신이란 여자의 능력을 ‎이자들한테 보여줄래요? 350 00:24:07,904 --> 00:24:08,738 ‎오셨어요? 351 00:24:10,365 --> 00:24:11,491 ‎샌드위치 가져왔어 352 00:24:12,117 --> 00:24:14,327 ‎고마워요, 근데 배가 안 고프네요 353 00:24:15,078 --> 00:24:16,455 ‎정말로? 354 00:24:16,997 --> 00:24:17,873 ‎전 괜찮아요 355 00:24:27,924 --> 00:24:29,259 ‎왜 아직 여기 있니? 356 00:24:31,761 --> 00:24:34,431 ‎많이 생각해 봤어요 357 00:24:36,308 --> 00:24:40,270 ‎만약 저기 누워 있는 게 ‎아빠나, 월트 삼촌이나 358 00:24:41,771 --> 00:24:42,814 ‎엄마라면 어떨까 하고요 359 00:24:45,525 --> 00:24:46,985 ‎정말 그편이 나았을까요? 360 00:24:49,905 --> 00:24:50,864 ‎그거야… 361 00:24:53,950 --> 00:24:54,951 ‎아니겠지 362 00:24:58,371 --> 00:24:59,831 ‎적어도 우리한테는 363 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 ‎그레이스! 364 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 ‎마주치길 내심 바라고 있었는데 365 00:25:12,427 --> 00:25:13,845 ‎안녕, 바르나바스 366 00:25:13,929 --> 00:25:15,555 ‎언제나처럼 매력 넘치네 367 00:25:16,097 --> 00:25:18,016 ‎그래도 굳이 말하자면 368 00:25:18,099 --> 00:25:20,727 ‎당신한테는 빨간색이 더 잘 어울려 369 00:25:26,691 --> 00:25:27,776 ‎바르나바스 370 00:25:28,485 --> 00:25:29,986 ‎내가 빨간색 좋아하는 걸 ‎다행으로 여겨 371 00:25:31,571 --> 00:25:36,117 ‎일은 다 끝난 것 같네 ‎더 유니언을 대표해서 감사할게 372 00:25:36,201 --> 00:25:37,369 ‎배웅은 필요 없겠지? 373 00:25:38,078 --> 00:25:41,122 ‎사실, 월터가 남아 달라고 했어 374 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 ‎그래? 375 00:25:44,793 --> 00:25:47,462 ‎어쩌면 내가 블랙스타의 ‎머릿속에 들어가서 376 00:25:47,963 --> 00:25:49,172 ‎기억을 탐색할 수 있을 것 같아 377 00:25:49,256 --> 00:25:50,090 ‎죽었는데 어떻게? 378 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 ‎내가 블랙스타의 해마와 피질을 ‎소생시킬 수 있을지도 몰라 379 00:25:54,052 --> 00:25:56,054 ‎손상된 부분을 ‎바르나바스가 재건해 낸다면 380 00:25:56,680 --> 00:25:59,349 ‎즉, 내가 필요하다는 거지 381 00:26:09,943 --> 00:26:12,279 ‎우리를 투명 인간 취급 하네요 382 00:26:12,779 --> 00:26:13,780 ‎부당해요 383 00:26:15,407 --> 00:26:20,078 ‎방법이 있을 거야 ‎시간은 좀 걸리겠지만 384 00:26:21,746 --> 00:26:24,541 ‎시간 지나면 일자리 주는 사람의 ‎피부색도 바뀌나요? 385 00:26:26,084 --> 00:26:27,961 ‎차 좋죠, 감사합니다 386 00:26:28,461 --> 00:26:29,588 ‎여기서 뭐 하는 거예요? 387 00:26:30,255 --> 00:26:32,799 ‎손님이니까 예의 바르게 굴어 388 00:26:32,882 --> 00:26:33,925 ‎괜찮습니다, 스몰 부인 389 00:26:34,009 --> 00:26:35,677 ‎우리 집에선 안 괜찮아요 390 00:26:35,760 --> 00:26:38,638 ‎버디, 잠깐 자리 좀 비켜주겠어? 391 00:26:40,265 --> 00:26:41,516 ‎차를 더 끓일게요 392 00:26:43,184 --> 00:26:45,145 ‎둘 다 예의를 지켜 393 00:26:51,693 --> 00:26:52,527 ‎아들놈 말처럼 394 00:26:53,987 --> 00:26:55,989 ‎여기서 대체 뭐 하는 거죠? 395 00:26:58,074 --> 00:27:00,660 ‎- 일자리는 구하셨나요? ‎- 그럼 여기 있겠어요? 396 00:27:00,744 --> 00:27:03,163 ‎좋아요, 다들 잠시 진정하죠 397 00:27:03,246 --> 00:27:04,456 ‎그쪽이랑은 일면식도 없는데 398 00:27:05,081 --> 00:27:07,667 ‎진정하고 싶으면 ‎혼자 밖에나 나가지 그래요? 399 00:27:07,751 --> 00:27:10,295 ‎저한테 화살 돌리지 마세요 ‎아드님 때문에 왔으니까요 400 00:27:10,378 --> 00:27:12,881 ‎- 저요? ‎- 무슨 문제 있습니까? 401 00:27:12,964 --> 00:27:15,508 ‎아니요, 문제는 없습니다 ‎기회를 주려는 거예요 402 00:27:16,509 --> 00:27:19,137 ‎- 자네가 같이하면 좋겠어 ‎- 뭘 같이해요? 403 00:27:19,846 --> 00:27:20,722 ‎원정을 떠날 거예요 404 00:27:20,805 --> 00:27:23,516 ‎모로코에서 ‎배와 선원들을 구할 거야 405 00:27:23,600 --> 00:27:25,352 ‎- 모로코요? ‎- 일단 들어 봐 406 00:27:25,435 --> 00:27:29,606 ‎바다에 관해 아는 것도 없고 ‎호의도 필요 없어요, 샘슨 씨 407 00:27:29,689 --> 00:27:32,025 ‎잘 들어, 이건 네가 나한테 ‎호의를 베푸는 거야 408 00:27:33,735 --> 00:27:36,154 ‎믿을 만한 사람이 필요해 409 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 ‎모로코를 떠나 ‎어디로 향할 건데요? 410 00:27:39,574 --> 00:27:40,533 ‎그건… 411 00:27:40,617 --> 00:27:41,993 ‎- 말씀 못 드립니다 ‎- 왜죠? 412 00:27:45,580 --> 00:27:48,208 ‎말하면 남들이 우리보다 ‎먼저 가려고 할 테니까 413 00:27:49,334 --> 00:27:50,418 ‎전 안 가요 414 00:27:50,502 --> 00:27:55,423 ‎6개월 동안 월급을 줄 거야 ‎공장에서 받았던 그대로 415 00:27:55,507 --> 00:27:58,176 ‎게다가 목적지에서 뭘 발견하든 416 00:27:58,259 --> 00:28:00,553 ‎완전히 공평하게 나눌 거야 417 00:28:02,347 --> 00:28:03,682 ‎그래, 공평하게 418 00:28:07,769 --> 00:28:08,728 ‎위험합니까? 419 00:28:08,812 --> 00:28:09,979 ‎- 아니요 ‎- 어쩌면요, 아니 420 00:28:10,063 --> 00:28:12,065 ‎- 어쩌면요 ‎- 조금요 421 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 ‎하지만 우리가 찾는 걸 발견하면 422 00:28:14,943 --> 00:28:17,237 ‎공장 사람들을 ‎다시 채용할 수 있어 423 00:28:17,320 --> 00:28:18,405 ‎아버님도 물론이고 424 00:28:20,073 --> 00:28:21,032 ‎어때? 425 00:28:21,658 --> 00:28:23,076 ‎일생일대의 기회야 426 00:28:32,460 --> 00:28:33,586 ‎같이 가자 427 00:28:35,380 --> 00:28:38,383 ‎우리 가족에겐 제가 필요해요 ‎이만 가 주세요 428 00:28:38,466 --> 00:28:41,219 ‎- 피츠, 넌 몰라 ‎- 아뇨, 전… 429 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 ‎- 아들놈 말 들었죠? ‎- 셸 430 00:28:43,471 --> 00:28:45,306 ‎- 일생일대의 기회라고 ‎- 그만해 431 00:28:45,390 --> 00:28:46,599 ‎- 다신 없을 기회야 ‎- 가자, 셸 432 00:28:46,683 --> 00:28:48,143 ‎- 그냥 가시라고요! ‎- 나가자 433 00:29:11,207 --> 00:29:13,543 ‎우리한테 한 짓이 있으면서 ‎저딴 식으로 찾아오다니요 434 00:29:13,626 --> 00:29:15,712 ‎그래, 뻔뻔하기도 하지 435 00:29:15,795 --> 00:29:19,424 ‎여기까지 찾아와서는 네게 ‎다신 없을 기회를 주다니 436 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 ‎방금 쫓아내셨잖아요 437 00:29:25,054 --> 00:29:27,557 ‎손님 앞에서 우리끼리 ‎입씨름할 순 없잖니 438 00:29:27,640 --> 00:29:31,227 ‎저 문으로 들어온 이상 ‎전부 손님이야 439 00:29:31,311 --> 00:29:32,854 ‎네 엄마 말처럼 말이다 440 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 ‎모든 것을 훔쳐 간 남자 밑으로 ‎다시 들어가라고요? 441 00:29:36,608 --> 00:29:38,860 ‎훔친 건 그자 아버지지 442 00:29:40,069 --> 00:29:42,071 ‎아들은 일을 ‎바로잡으려고 하고 있고 443 00:29:43,823 --> 00:29:45,450 ‎저를 보내려 하시다니요 444 00:29:45,533 --> 00:29:47,243 ‎생각이란 걸 하라는 거다 445 00:29:48,369 --> 00:29:52,582 ‎배배 꼬인 심사로 ‎생각하는 게 아니라 446 00:29:54,417 --> 00:29:57,378 ‎머리로 생각해야지 ‎네 엄마랑 내가 그리 가르쳤잖니 447 00:29:59,339 --> 00:30:03,593 ‎여기엔 일자리고 뭐고 ‎아무것도 없어 448 00:30:03,676 --> 00:30:04,928 ‎방법이 있을 거라셨잖아요 449 00:30:05,011 --> 00:30:06,513 ‎그럼 달리 뭐라고 말하겠냐? 450 00:30:07,680 --> 00:30:11,017 ‎국가 경제가 호황일 때도 ‎살기 팍팍했는데 451 00:30:11,100 --> 00:30:15,897 ‎이제 일자리를 구하는 흑인은 ‎모욕이나 당할 뿐이야 452 00:30:24,656 --> 00:30:25,865 ‎다시 들어가 봐야겠어 453 00:30:26,825 --> 00:30:28,159 ‎솔직하게 말하자 454 00:30:29,536 --> 00:30:32,789 ‎그런다고 달라져? ‎우리 둘 다 정신병원에 갇힐걸 455 00:30:34,040 --> 00:30:35,375 ‎저 애가 필요해, 조지 456 00:30:36,918 --> 00:30:38,837 ‎운명이라면 같이 가게 되겠지 457 00:30:39,754 --> 00:30:41,297 ‎운명이 아니라면 할 수 없고 458 00:30:46,845 --> 00:30:49,722 ‎할게요, 대신 보수는 선불로 줘요 459 00:30:49,806 --> 00:30:52,517 ‎- 그러지 ‎- 만일의 상황에 가족을 위해서요 460 00:30:53,017 --> 00:30:56,062 ‎아무 일 없을 거야, 피츠 ‎약속할게 461 00:30:56,688 --> 00:30:58,022 ‎전액 선불로 줘요 462 00:31:06,239 --> 00:31:08,616 ‎일이 이렇게 풀리네 463 00:31:11,536 --> 00:31:13,830 ‎네가 미친 게 아닐 수도 있겠어 464 00:31:14,706 --> 00:31:15,623 ‎그쯤 해 465 00:31:22,839 --> 00:31:23,840 ‎감사합니다 466 00:31:29,846 --> 00:31:30,722 ‎말해 봐 467 00:31:32,682 --> 00:31:34,809 ‎12살 때 이후로 ‎아빠를 본 적이 없어요 468 00:31:34,893 --> 00:31:36,603 ‎- 확실해? ‎- 네 469 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 ‎절 믿으세요 470 00:31:38,813 --> 00:31:39,898 ‎널 믿으라고? 471 00:31:39,981 --> 00:31:42,692 ‎내가 널 뭘 보고 믿지? ‎모범 시민도 아닌데 말이야 472 00:31:45,778 --> 00:31:48,364 ‎아빠는 제가 뒤 닦는 법도 ‎다 배우기 전에 떠나셨어요 473 00:31:49,616 --> 00:31:51,701 ‎절 어떤 애로 생각하시든 간에 474 00:31:52,869 --> 00:31:54,287 ‎아빠한테 배운 건 아니에요 475 00:31:58,750 --> 00:32:00,710 ‎상처받은 게 너뿐인 줄 알아? 476 00:32:02,128 --> 00:32:02,962 ‎내 친구이기도 했어 477 00:32:03,630 --> 00:32:05,298 ‎친구보단 가족에 가까웠지 478 00:32:06,799 --> 00:32:08,718 ‎우릴 배신할 줄은 꿈에도 몰랐어 479 00:32:11,721 --> 00:32:15,224 ‎엄마 말로는 ‎당신이 아빠를 배신했다던데요 480 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 ‎그러냐? 481 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 ‎사람은 누구나 세상을 ‎보고 싶은 대로 보니까 482 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 ‎있는 그대로 보는 건데요 483 00:32:33,034 --> 00:32:34,369 ‎네 아빠랑 얘기를 해야 해 484 00:32:35,370 --> 00:32:37,372 ‎상황이 걷잡을 수 없어지기 전에 485 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 ‎어디 계신지 모른다니까요 486 00:32:39,666 --> 00:32:41,334 ‎그래? 그 물건은 알지도 모르지 487 00:32:42,418 --> 00:32:44,128 ‎제가 그 생각을 안 해 봤을까요? 488 00:32:49,968 --> 00:32:50,843 ‎어디 해 봐 489 00:32:58,476 --> 00:32:59,560 ‎아빠에게로 490 00:33:16,327 --> 00:33:18,663 ‎- 여기 없지? ‎- 말했잖아요 491 00:33:20,748 --> 00:33:21,958 ‎장난치는 건가? 492 00:33:22,041 --> 00:33:23,793 ‎네, 고약한 장난이죠 493 00:33:24,585 --> 00:33:29,257 ‎아빠한테 데려다 달라고 하면 ‎매번 스트립 클럽에 떨어져요 494 00:33:29,340 --> 00:33:31,551 ‎이게 존나 재밌을 거라고 ‎생각하셨나 봐요 495 00:33:31,634 --> 00:33:34,095 ‎- 말조심해라 ‎- 전 당신 아들 아니에요 496 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 ‎난 아빠랑도 다르고요 497 00:33:36,264 --> 00:33:37,557 ‎여태 널 눈감아 준 건 498 00:33:37,640 --> 00:33:39,851 ‎과거의 네 아빠를 ‎존중하기 때문이야 499 00:33:40,393 --> 00:33:42,061 ‎혹시 연락이 오면 ‎나한테 알리도록 해 500 00:33:57,910 --> 00:34:02,373 ‎이곳에 네가 필요했어 501 00:34:02,457 --> 00:34:05,793 ‎그래야 이사회를 ‎설득할 수 있었는데 502 00:34:07,670 --> 00:34:10,298 ‎그런데 너는 친구랑 ‎도망이나 치는구나 503 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 ‎- 이해를 좀… ‎- 다 끝났어 504 00:34:12,633 --> 00:34:14,719 ‎네가 안 나타나서 ‎이사회가 투표로 우릴 몰아냈어 505 00:34:17,805 --> 00:34:20,641 ‎헐값에 회사를 매각한대 506 00:34:23,061 --> 00:34:24,729 ‎우린 집이나 안 날리면 ‎운 좋은 거야 507 00:34:28,524 --> 00:34:29,358 ‎그건 중요치 않아 508 00:34:30,777 --> 00:34:32,820 ‎- 셸 ‎- 회사고, 이사회고 전부 509 00:34:32,904 --> 00:34:35,073 ‎- 자리 좀 비켜줄래? ‎- 그래 510 00:34:35,156 --> 00:34:36,407 ‎- 부탁해 ‎- 밖에 있을게 511 00:34:39,494 --> 00:34:41,370 ‎형, 나한테 화난 거 알아 512 00:34:42,580 --> 00:34:45,083 ‎그래도 잠깐만 내 말 들어 줘 513 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 ‎알았어 514 00:34:48,377 --> 00:34:49,295 ‎말해 봐 515 00:34:51,881 --> 00:34:53,549 ‎캔자스에서 516 00:34:54,092 --> 00:34:55,843 ‎또다시 환각이 보였는데 517 00:34:57,386 --> 00:34:59,138 ‎중요한 걸 봤어 518 00:35:00,223 --> 00:35:01,182 ‎뭐냐 하면 519 00:35:02,600 --> 00:35:06,145 ‎대서양 한복판의 좌표야 520 00:35:06,229 --> 00:35:07,605 ‎- 좌표? ‎- 응 521 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 ‎뭘 찾는 좌표? 522 00:35:10,858 --> 00:35:15,154 ‎나도 몰라 ‎하지만 그곳에 뭔가가 있어 523 00:35:15,238 --> 00:35:17,490 ‎우리 인생을 바꿀 무언가가 524 00:35:20,243 --> 00:35:22,286 ‎- 우리 인생을? ‎- 그래 525 00:35:23,663 --> 00:35:25,581 ‎형도 부디 같이 갔으면 좋겠어 526 00:35:27,416 --> 00:35:28,417 ‎형이 필요해 527 00:35:32,922 --> 00:35:34,090 ‎기분이 어때? 528 00:35:35,424 --> 00:35:38,010 ‎- 형제가 필요한 기분 ‎- 내 말 좀 들어 줘 529 00:35:38,094 --> 00:35:41,556 ‎딱 하나 부탁했잖아, 셸 ‎오늘 회사에 나와 달라고 530 00:35:41,639 --> 00:35:42,765 ‎- 네가 필요했어 ‎- 상관없다고 531 00:35:46,978 --> 00:35:48,146 ‎하나도 중요치 않아 532 00:35:54,318 --> 00:35:55,444 ‎나한텐 중요했어 533 00:36:36,068 --> 00:36:38,154 ‎너 진짜 초능력 없어? 534 00:36:39,447 --> 00:36:41,866 ‎내일 멍 든 거 보면 확실히 알겠지 535 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 ‎미안 536 00:36:48,915 --> 00:36:50,791 ‎네 아빠가 오늘 날 찾아왔어 537 00:36:54,795 --> 00:36:56,130 ‎젠장 538 00:36:58,591 --> 00:36:59,759 ‎왜 그래? 539 00:37:01,010 --> 00:37:02,803 ‎- 항상 그딴 식이야 ‎- 잠깐만 540 00:37:02,887 --> 00:37:07,266 ‎처음엔 친근하게 다가왔다가 ‎점점 널 겁줄 거고 541 00:37:07,350 --> 00:37:11,687 ‎넌 못 견뎌서 나가떨어질 거야 542 00:37:12,188 --> 00:37:14,106 ‎너 때문에 온 게 아니었어 543 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 ‎정말? 544 00:37:21,781 --> 00:37:23,616 ‎우리 관계는 ‎아예 모르는 것 같던데 545 00:37:25,826 --> 00:37:26,953 ‎이게 무슨 관계든 간에 546 00:37:28,579 --> 00:37:29,664 ‎그럼 뭐 때문이었어? 547 00:37:30,706 --> 00:37:31,958 ‎우리 아빠를 찾더라 548 00:37:36,921 --> 00:37:38,297 ‎그래서 뭐랬는데? 549 00:37:39,298 --> 00:37:40,174 ‎진실을 말했지 550 00:37:42,718 --> 00:37:43,594 ‎대부분은 551 00:37:45,137 --> 00:37:46,514 ‎참고로 552 00:37:47,515 --> 00:37:49,100 ‎난 네 아빠한테 겁 안 먹어 553 00:38:26,220 --> 00:38:28,139 ‎형이 뭐라고 했는지 ‎셸던한테 들었어 554 00:38:31,142 --> 00:38:32,935 ‎꽤 세게 말했던데 555 00:38:35,146 --> 00:38:36,397 ‎걔한테 필요한 말이었어 556 00:38:38,149 --> 00:38:39,817 ‎진심으로 걱정하는 사람이 ‎말해 줘야지 557 00:38:42,695 --> 00:38:43,654 ‎나도 셸던을 걱정해 558 00:38:45,531 --> 00:38:47,825 ‎솔직히 말하면 ‎걱정을 표하는 방식이 특이하네 559 00:38:49,910 --> 00:38:51,454 ‎우리 서로 솔직하게 말하는 거야? 560 00:38:52,747 --> 00:38:53,664 ‎좋아 561 00:39:08,054 --> 00:39:11,390 ‎심하게 질투하는 상대를 ‎진정으로 아끼는 건 불가능해 562 00:39:11,474 --> 00:39:13,059 ‎심사가 뒤틀리니까 563 00:39:17,438 --> 00:39:19,565 ‎그 애는 아파, 조지 564 00:39:22,151 --> 00:39:23,069 ‎그런데 너는 565 00:39:23,819 --> 00:39:26,447 ‎그 애 망상에 기름을 붓잖아 566 00:39:27,198 --> 00:39:29,075 ‎무슨 스포츠인 것처럼 567 00:39:33,579 --> 00:39:36,457 ‎형네 아버지가 뛰어내리셨을 때 ‎샘슨 철강도 같이 죽었어 568 00:39:36,540 --> 00:39:39,251 ‎- 뭐? ‎- 거기 집착하는 게 형 망상이지 569 00:39:39,335 --> 00:39:41,629 ‎사업을 살리려는 마음을 ‎네가 알기나 해? 570 00:39:42,254 --> 00:39:44,673 ‎모든 걸 거저 손에 넣었으면서 571 00:39:45,174 --> 00:39:46,217 ‎건방진 애새끼… 572 00:39:46,300 --> 00:39:50,012 ‎공장이 아니라 ‎형 자신을 살리고 싶은 거잖아 573 00:39:52,765 --> 00:39:55,142 ‎셸던도 자기 나름의 방식으로 ‎그러고 있는 거야 574 00:39:59,105 --> 00:40:00,314 ‎그 애 말을 믿어? 575 00:40:02,691 --> 00:40:03,818 ‎환각 말이야 576 00:40:07,530 --> 00:40:11,951 ‎정말 바다 한가운데에 ‎뭔가가 있다고 생각해? 577 00:40:14,745 --> 00:40:16,122 ‎나도 몰라 578 00:40:17,748 --> 00:40:20,167 ‎다만 그게 셸던에게 ‎중요하단 건 알지 579 00:40:21,293 --> 00:40:24,255 ‎그곳에 가야 ‎셸던이 치유될 수 있어 580 00:40:28,551 --> 00:40:30,094 ‎어쩌면 형도 581 00:40:48,237 --> 00:40:50,656 ‎천천히 말해 봐 ‎나더러 어딜 가자고? 582 00:40:50,739 --> 00:40:53,242 ‎모로코, 거기서 배를 구할 거야 583 00:40:53,325 --> 00:40:56,287 ‎월트도 동의했어? 584 00:40:56,370 --> 00:40:59,999 ‎처음엔 반대했지 ‎전부 수포가 될 줄 알았더니 585 00:41:00,082 --> 00:41:02,084 ‎조지가 용케도 설득했더라고 586 00:41:02,168 --> 00:41:03,586 ‎조지 없이 어떻게 살까 몰라 587 00:41:05,463 --> 00:41:07,131 ‎셸던, 잠깐만 588 00:41:07,923 --> 00:41:11,010 ‎다 괜찮아질 거라고 했잖아 589 00:41:11,969 --> 00:41:15,306 ‎- 당신도 멀쩡하다고 했고 ‎- 그래, 멀쩡해 590 00:41:15,389 --> 00:41:17,766 ‎이건 전부 현실이야 591 00:41:18,350 --> 00:41:21,061 ‎그럼 나도 봤어? 592 00:41:23,230 --> 00:41:24,523 ‎환각 속에 593 00:41:25,524 --> 00:41:26,484 ‎나도 있었어? 594 00:41:50,841 --> 00:41:51,842 ‎아니, 제인 595 00:42:03,812 --> 00:42:06,982 ‎제인이 떠난 후 어떤 생각을 했나? 596 00:42:08,984 --> 00:42:10,194 ‎벌이라고 생각했어 597 00:42:11,820 --> 00:42:13,239 ‎더 착하게 살지 못한 벌 598 00:42:14,198 --> 00:42:17,201 ‎- 제인이 그리 말하진 않았지? ‎- 나도 알아 599 00:42:18,160 --> 00:42:19,870 ‎원칙이란 건 ‎착한 아이의 상징이고 600 00:42:19,954 --> 00:42:22,373 ‎어떻게 해도 죽음이나 비극을 ‎막을 순 없다는 거 601 00:42:22,456 --> 00:42:23,582 ‎나도 바보는 아니거든 602 00:42:24,083 --> 00:42:25,042 ‎그런데? 603 00:42:26,377 --> 00:42:29,171 ‎세상이 이렇게 의도적으로 ‎잔인하게 군 적은 없었어 604 00:42:29,255 --> 00:42:33,676 ‎애들한테 필요한 걸 다 해 주면 ‎바르게 자라곤 했지 605 00:42:35,803 --> 00:42:38,806 ‎나라를 지켜 주면 ‎영웅이라고 불렸고 606 00:42:38,889 --> 00:42:43,477 ‎세상은 언제나 혼돈이었고 ‎거지 같았어, 친구여 607 00:42:44,687 --> 00:42:46,355 ‎자네는 믿음 하나로 ‎희망을 품었던 거고 608 00:42:46,438 --> 00:42:48,816 ‎'내가 착하게 굴면 ‎나 자신이나 사랑하는 사람에게' 609 00:42:48,899 --> 00:42:50,651 ‎'나쁜 일이 생기지 않을 거야' 610 00:42:50,734 --> 00:42:53,696 ‎현실로부터 자신을 보호하기 위해 611 00:42:53,779 --> 00:42:55,781 ‎오래전에 쌓아 올린 관념이지 612 00:42:55,864 --> 00:42:58,951 ‎하지만 언제나 ‎현실이 이기는 법이야 613 00:42:59,535 --> 00:43:02,079 ‎우리가 얼마나 극심하게 ‎저항하든 간에 614 00:43:02,162 --> 00:43:02,997 ‎뭔 말이 하고 싶어? 615 00:43:03,080 --> 00:43:05,457 ‎옳고 그름의 차이가 없다고? 616 00:43:05,541 --> 00:43:08,002 ‎도덕성이라는 건 ‎지적 허상에 불과하다고? 617 00:43:08,085 --> 00:43:09,044 ‎아니 618 00:43:10,087 --> 00:43:12,172 ‎자네는 본인이 ‎머릿속에서 만들어 낸 619 00:43:12,256 --> 00:43:14,174 ‎세상 속에 살고 있단 뜻이야 620 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 ‎흑과 백, 선과 악이 뚜렷한 세상 621 00:43:17,636 --> 00:43:20,097 ‎대부분의 상황에선 ‎그게 자네를 보호해 줬고 622 00:43:22,057 --> 00:43:22,891 ‎그런데? 623 00:43:23,392 --> 00:43:26,812 ‎그런데 현실은 ‎그렇게 돌아가지 않아 624 00:43:26,895 --> 00:43:29,481 ‎대부분의 사람이 사는 세상은 625 00:43:30,899 --> 00:43:32,985 ‎회색으로 덮여 있거든 626 00:43:43,329 --> 00:43:46,540 ‎다음 주에 이어서 얘기해야겠군 627 00:43:47,124 --> 00:43:48,042 ‎그래 628 00:43:51,587 --> 00:43:52,796 ‎고맙네, 잭 629 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 ‎툭 터놓고 얘기할 사람이 ‎자네뿐인 것 같기도 해 630 00:43:58,719 --> 00:44:02,348 ‎재밌지 않나? ‎조언을 구하는 유일한 자가 631 00:44:02,431 --> 00:44:05,267 ‎20년간 자네를 죽이려 했던 ‎사람이라는 게 632 00:44:06,852 --> 00:44:09,605 ‎잭, 남들은 아무도 날 이해 못 해 633 00:44:09,688 --> 00:44:11,607 ‎"천재적인 범죄자 잭 홉스 ‎슈퍼맥스에 구금되다" 634 00:44:12,650 --> 00:44:15,736 ‎말 상대가 필요하면 ‎언제든 찾아오게 635 00:46:43,383 --> 00:46:44,802 ‎자막: 이재경