1 00:00:10,051 --> 00:00:12,804 ‎世界中が敵に思える時がある 2 00:00:13,680 --> 00:00:14,931 ‎どうして? 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,689 ‎グレースとは ‎ぎくしゃくしてる 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,274 ‎強要しないで 5 00:00:24,357 --> 00:00:26,901 ‎クロエには責められてる 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,653 ‎何もかもな 7 00:00:28,737 --> 00:00:31,072 ‎望んで娘に生まれてないし 8 00:00:31,156 --> 00:00:33,533 ‎能力も欲しくなかった 9 00:00:33,616 --> 00:00:35,785 ‎ブランドンは ‎ブラックスターを殺した 10 00:00:38,204 --> 00:00:43,710 ‎本人は悪いと思ってないし ‎国民の78%が賛同してる 11 00:00:44,919 --> 00:00:47,630 ‎つまり国民の78%は 12 00:00:47,714 --> 00:00:52,218 ‎俺が信じてきたコードを ‎否定してるってことだ 13 00:00:52,302 --> 00:00:53,636 ‎だからだよ 14 00:00:55,513 --> 00:00:57,015 ‎伝わったか? 15 00:00:58,433 --> 00:01:01,603 ‎君は人を数字で見ている? 16 00:01:02,437 --> 00:01:06,858 ‎君の大切な人 ‎3人の話をしていたのに 17 00:01:07,525 --> 00:01:10,195 ‎いつの間にか数字の話に 18 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 ‎なぜ他人の意見が気になる? 19 00:01:13,073 --> 00:01:17,243 ‎良い事をしても ‎感謝されなきゃ無意味だ 20 00:01:21,831 --> 00:01:25,668 ‎いつから正義を ‎意識するようになった? 21 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 ‎そうだな 22 00:01:31,091 --> 00:01:33,259 ‎父が他界した数日後 23 00:01:33,927 --> 00:01:37,806 ‎父の寝室に座って ‎ウイスキーを飲んだ 24 00:01:38,306 --> 00:01:40,600 ‎ウォール街大暴落の年? 25 00:01:40,683 --> 00:01:41,476 ‎そうだ 26 00:01:41,559 --> 00:01:42,644 ‎どこで酒を? 27 00:01:42,727 --> 00:01:43,561 ‎なぜ? 28 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 ‎君は真面目な男だからね 29 00:01:46,314 --> 00:01:49,400 ‎その頃はまだ禁酒法があった 30 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 ‎続けて 31 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 ‎父のウイスキーを横に置いて 32 00:02:01,621 --> 00:02:05,166 ‎グレースが書いた ‎父の記事を読んだ 33 00:02:06,459 --> 00:02:09,838 ‎初めて知る事が ‎山ほど書かれていて 34 00:02:09,921 --> 00:02:12,257 ‎読むたび酒をあおった 35 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 ‎その時 決心した 36 00:02:17,387 --> 00:02:22,684 ‎“父に裏切られた心の傷は ‎何をしても癒えないなら” 37 00:02:24,269 --> 00:02:28,648 ‎“せめて俺が善人になって ‎父の罪を償おう”と 38 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 ‎父と真逆の人間に ‎なることでね 39 00:02:34,279 --> 00:02:37,115 ‎“善人になること”か 40 00:02:40,410 --> 00:02:43,913 ‎舞踏室が ‎すごくステキだったから 41 00:02:43,997 --> 00:02:45,957 ‎“決めます”ってね 42 00:02:46,040 --> 00:02:49,794 ‎その時に ‎壁の扉が突然開いたの 43 00:02:49,878 --> 00:02:54,257 ‎巨大な帽子を被った ‎小さい男性が現れて 44 00:02:54,340 --> 00:02:57,552 ‎500ドルの現金を ‎要求してきた 45 00:02:57,635 --> 00:02:59,888 ‎この不景気なのにね 46 00:02:59,971 --> 00:03:01,556 ‎使い道を聞くと 47 00:03:01,639 --> 00:03:04,684 ‎“結婚式に ‎酒は必要だろ”って 48 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 ‎マフィアのホテルだった 49 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 ‎グルグルと回る 50 00:03:14,402 --> 00:03:15,570 ‎何? 51 00:03:15,653 --> 00:03:16,988 ‎悪い ジェーン 52 00:03:22,202 --> 00:03:25,371 ‎あなたが帰ってきただけで ‎十分よ 53 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 ‎親しい人か? 54 00:03:30,126 --> 00:03:31,085 ‎シェルドン? 55 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 ‎やっぱりそうだろ 56 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 ‎それじゃ ‎ホテルは候補から外す? 57 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 ‎ステキだけど ‎ミリアムが正しかった 58 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 ‎お前も聞こえるか? 59 00:03:42,847 --> 00:03:44,140 ‎料金の交渉を 60 00:03:44,224 --> 00:03:46,100 ‎無理だ 会議がある 61 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 ‎休めないの? 62 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 ‎分かるだろ? 63 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 ‎28 16… 64 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 ‎お前には行くべき場所がある 65 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 ‎34 66 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 ‎皆 待ってる 67 00:03:57,987 --> 00:03:58,947 ‎47 68 00:03:59,030 --> 00:04:00,990 ‎もう時間がない 69 00:04:01,074 --> 00:04:02,116 ‎16 70 00:04:02,200 --> 00:04:02,784 ‎大丈夫? 71 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 ‎見つけてくれ 72 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 ‎お前を待ってる 73 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 ‎待ってるよ 74 00:04:45,576 --> 00:04:47,078 ‎父さんの時計? 75 00:04:50,665 --> 00:04:51,916 ‎NETFLIX オリジナルシリーズ 76 00:05:50,641 --> 00:05:54,187 ‎業務連絡 ‎臨床部門コーディネーターへ 77 00:05:54,270 --> 00:05:57,148 ‎内線5465まで連絡を 78 00:06:00,318 --> 00:06:02,779 ‎マズいものを吸ったな 79 00:06:05,865 --> 00:06:08,493 ‎だったら何なの? 80 00:06:29,514 --> 00:06:32,225 ‎またトラクターが壊れた? 81 00:06:33,643 --> 00:06:36,062 ‎自力でやろうと思ってね 82 00:06:36,145 --> 00:06:37,188 ‎どこにいた? 83 00:06:37,271 --> 00:06:39,232 ‎ヌサ・トゥンガラの火山が ‎噴火した 84 00:06:39,315 --> 00:06:42,485 ‎村人を避難させ ‎溶岩を海に流してきた 85 00:06:43,611 --> 00:06:46,239 ‎写真があるけど見る? 86 00:06:46,322 --> 00:06:49,158 ‎畑を耕し終わったら見る 87 00:06:49,242 --> 00:06:51,869 ‎ブランドンを呼ぼうか? 88 00:06:51,953 --> 00:06:52,829 ‎いないよ 89 00:06:53,329 --> 00:06:54,414 ‎パトロール? 90 00:06:54,497 --> 00:06:57,708 ‎ブラックスターの検死で ‎ユニオンに行かせた 91 00:06:58,501 --> 00:06:59,502 ‎そうなの? 92 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 ‎行くべきだ 93 00:07:04,882 --> 00:07:06,759 ‎ねえ シェルドン 94 00:07:06,843 --> 00:07:10,930 ‎それはあなた1人が ‎決める事じゃない 95 00:07:11,013 --> 00:07:11,931 ‎仕方ない 96 00:07:12,557 --> 00:07:13,766 ‎ふざけてる 97 00:07:14,934 --> 00:07:17,270 ‎行動に伴う責任を学ばせる 98 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 ‎こんなの教育じゃなく罰よ 99 00:07:20,231 --> 00:07:22,108 ‎2つは別物じゃない 100 00:07:22,191 --> 00:07:25,903 ‎ブランドンはちゃんと ‎分かってる 101 00:07:25,987 --> 00:07:29,282 ‎“ユートピアンを ‎失望させた”ってね 102 00:07:29,782 --> 00:07:33,161 ‎あの子を苦しめて ‎何の意味がある? 103 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 ‎あいつも大人だ 104 00:07:34,787 --> 00:07:38,624 ‎責任ある行動を ‎取れるようにならないと 105 00:07:39,709 --> 00:07:40,835 ‎俺の後継者だ 106 00:07:40,918 --> 00:07:43,004 ‎そして1人の人間よ 107 00:07:44,005 --> 00:07:46,215 ‎時々思うんだけど 108 00:07:46,716 --> 00:07:48,759 ‎あなたこそ忘れてる 109 00:07:48,843 --> 00:07:52,513 ‎しつけが虐待に ‎なり得ることをね 110 00:08:03,149 --> 00:08:05,026 ‎“‎正義(ジャスティス)‎” 111 00:08:07,445 --> 00:08:09,947 ‎1時間も遅刻してる 112 00:08:10,031 --> 00:08:11,908 ‎いつものことだ 113 00:08:12,950 --> 00:08:14,952 ‎派手に登場したいのさ 114 00:08:17,705 --> 00:08:18,998 ‎大丈夫か? 115 00:08:19,081 --> 00:08:22,710 ‎皆に聞かれて ‎うんざりしてる 116 00:08:22,793 --> 00:08:25,129 ‎その口調で分かるよ 117 00:08:28,758 --> 00:08:30,092 ‎考えてるんだ 118 00:08:31,969 --> 00:08:34,388 ‎でも考えれば考えるほど 119 00:08:34,472 --> 00:08:36,641 ‎ますます分からなくなる 120 00:08:38,267 --> 00:08:40,102 ‎おじさんならどうした? 121 00:08:41,646 --> 00:08:43,606 ‎私はお前ほど強くない 122 00:08:44,315 --> 00:08:46,359 ‎お前の父さんもな 123 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 ‎答えを避けたね 124 00:08:48,444 --> 00:08:49,862 ‎正直に言う 125 00:08:51,447 --> 00:08:52,782 ‎答えはない 126 00:08:54,408 --> 00:08:56,035 ‎大事なのは今だ 127 00:08:57,203 --> 00:08:59,705 ‎お前の決断が今に繋がってる 128 00:09:01,082 --> 00:09:02,124 ‎それだけだ 129 00:09:11,926 --> 00:09:12,760 ‎ほらな 130 00:09:22,937 --> 00:09:24,313 ‎ブランドン 131 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 ‎最後に会った時は坊やだった 132 00:09:28,401 --> 00:09:29,193 ‎ウルフさん 133 00:09:29,277 --> 00:09:31,779 ‎やめてくれ ‎バーナバスでいい 134 00:09:31,862 --> 00:09:33,030 ‎家族同然だ 135 00:09:33,698 --> 00:09:36,617 ‎父親になってたかもしれない 136 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 ‎ムダ話はやめて本題に入ろう 137 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 ‎君の服を蒸発させるぞ 138 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 ‎誰も君の貧相な裸は ‎見たくない 139 00:09:49,171 --> 00:09:50,715 ‎やあ 皆 140 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 ‎立たなくていい 141 00:09:54,635 --> 00:09:56,304 ‎フィッツ 始めよう 142 00:09:56,387 --> 00:09:57,179 ‎了解 143 00:09:57,263 --> 00:10:00,141 ‎ブラックスターと同じだ 144 00:10:00,224 --> 00:10:04,312 ‎鎧(よろい)‎が体の組織と結合していて ‎解剖できない 145 00:10:04,395 --> 00:10:05,479 ‎はい はい 146 00:10:05,563 --> 00:10:08,983 ‎君たちには ‎どうせ無理だと思ったよ 147 00:10:09,483 --> 00:10:12,236 ‎皆 後ろに下がって 148 00:10:13,195 --> 00:10:16,240 ‎自分のアソコが大事ならね 149 00:10:37,261 --> 00:10:38,596 ‎組織が裂ける 150 00:10:38,679 --> 00:10:40,056 ‎黙っててくれ 151 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 ‎君たちの仕事より複雑なんだ 152 00:11:00,993 --> 00:11:03,454 ‎大腸は7200グラム 153 00:11:03,537 --> 00:11:04,747 ‎化け物級ね 154 00:11:04,830 --> 00:11:07,041 ‎やっと気づいた? 155 00:11:08,042 --> 00:11:09,377 ‎次は肝臓だ 156 00:11:14,924 --> 00:11:16,008 ‎外にいろ 157 00:11:16,092 --> 00:11:16,967 ‎平気だ 158 00:11:17,051 --> 00:11:19,512 ‎吐く時は遠くでやってくれ 159 00:11:19,595 --> 00:11:21,430 ‎僕は無機物しか操れない 160 00:11:21,514 --> 00:11:24,308 ‎このコートはカシミヤなんだ 161 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 ‎何かに触れたぞ 162 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 ‎それは何? 163 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 ‎バーナバス 164 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 ‎待って 165 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 ‎面白いね 166 00:11:52,420 --> 00:11:55,172 ‎なるほど これは珍しい 167 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 ‎早く教えてくれ 168 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 ‎待て 169 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 ‎他にも見える 170 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 ‎中に何か入ってる 171 00:12:21,198 --> 00:12:22,616 ‎サンプソンさん 172 00:12:23,117 --> 00:12:24,034 ‎どうも 173 00:12:24,118 --> 00:12:27,413 ‎ジョージ様が ‎部屋でお待ちです 174 00:12:27,496 --> 00:12:28,789 ‎ありがとう 175 00:12:30,958 --> 00:12:34,253 ‎お前の言うとおり ‎牧場の家は実在した 176 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 ‎これが地下室の机に 177 00:12:36,630 --> 00:12:37,923 ‎座標か? 178 00:12:38,007 --> 00:12:41,177 ‎大西洋の上だ ‎そこに何かがあるはず 179 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 ‎これで全てに説明がつく 180 00:12:46,849 --> 00:12:50,728 ‎牧場の家族は ‎机を囲んで座ってた 181 00:12:50,811 --> 00:12:52,313 ‎そこで何を? 182 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 ‎何が? 183 00:12:53,606 --> 00:12:57,401 ‎その家族は ‎地下室で何をしてたんだ? 184 00:12:57,943 --> 00:13:02,239 ‎俺が家に着く前に ‎農夫が家族を殺していて 185 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 ‎本人は俺の前で自殺した 186 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 ‎俺は正気だ ‎これは現実なんだよ 187 00:13:10,915 --> 00:13:13,083 ‎正体は分からないが 188 00:13:13,584 --> 00:13:15,628 ‎俺たちを呼んでる 189 00:13:16,796 --> 00:13:17,963 ‎僕たち全員? 190 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 ‎そうだ 191 00:13:19,256 --> 00:13:23,552 ‎農夫の家族の死体は ‎突然消えた 192 00:13:25,429 --> 00:13:28,516 ‎代わりに座ってたのは ‎ウォルトと 193 00:13:29,016 --> 00:13:32,019 ‎工場で働いてた青年 194 00:13:32,102 --> 00:13:35,981 ‎それから ‎父の記事を書いた女性記者 195 00:13:36,065 --> 00:13:38,526 ‎2人 知らない顔があった 196 00:13:38,609 --> 00:13:42,655 ‎1人は恐らく船長で ‎もう1人は分からない 197 00:13:42,738 --> 00:13:45,324 ‎そしてジョージ お前もいた 198 00:13:46,492 --> 00:13:47,451 ‎皆 死んでる? 199 00:13:47,535 --> 00:13:48,035 ‎違う 200 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 ‎死人の机についてた? 201 00:13:50,496 --> 00:13:51,580 ‎変だよな 202 00:13:51,664 --> 00:13:53,374 ‎本当に思ってる? 203 00:13:53,457 --> 00:13:57,920 ‎俺が繰り返し見てきた ‎断片的な幻は 204 00:13:58,003 --> 00:14:01,298 ‎全部パズルの ‎ピースだったんだ 205 00:14:02,633 --> 00:14:04,343 ‎ここに繋がってる 206 00:14:07,054 --> 00:14:09,557 ‎海の真ん中に何がある? 207 00:14:09,640 --> 00:14:13,644 ‎世界を変える何かが ‎あるはずだ 208 00:14:13,727 --> 00:14:15,062 ‎そう感じる 209 00:14:18,315 --> 00:14:19,900 ‎手伝ってくれ 210 00:14:26,282 --> 00:14:27,950 ‎何年 友達だ? 211 00:14:29,577 --> 00:14:31,203 ‎長すぎて忘れた 212 00:14:33,998 --> 00:14:37,668 ‎もし僕が ‎君に同じ話をしたら? 213 00:14:39,253 --> 00:14:40,921 ‎信じると思う 214 00:14:41,422 --> 00:14:44,425 ‎いつも一緒にいた友達だから 215 00:14:49,889 --> 00:14:51,140 ‎僕も同じだ 216 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 ‎夢の話を 217 00:14:58,689 --> 00:15:00,274 ‎変わりはない? 218 00:15:03,277 --> 00:15:04,570 ‎そうだな 219 00:15:07,489 --> 00:15:09,450 ‎屋根の上にいる 220 00:15:11,368 --> 00:15:14,705 ‎偶然たどり着いたかの ‎ようにね 221 00:15:15,915 --> 00:15:17,082 ‎父がいる 222 00:15:19,126 --> 00:15:22,922 ‎ぼろ服を着て ‎ろくに食事もしてない 223 00:15:24,882 --> 00:15:26,634 ‎振り返って俺を見る 224 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 ‎それから 225 00:15:35,267 --> 00:15:38,520 ‎俺のことを ‎知らないような目で見る 226 00:15:38,604 --> 00:15:41,482 ‎“俺だ シェルドンだよ” 227 00:15:42,066 --> 00:15:46,153 ‎俺の声は父に届かず ‎何度も叫ぶんだ 228 00:15:46,236 --> 00:15:49,615 ‎それから父は ‎屋根の端に向かって歩く 229 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 ‎父さん ダメだ! 230 00:15:54,620 --> 00:15:56,455 ‎止めようとする? 231 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 ‎ああ 232 00:15:59,375 --> 00:16:00,250 ‎毎回な 233 00:16:02,086 --> 00:16:04,088 ‎いつも間に合わない 234 00:16:06,131 --> 00:16:09,802 ‎親は普通 ‎自分の子供を見捨てない 235 00:16:09,885 --> 00:16:12,054 ‎それが自然の摂理だ 236 00:16:12,137 --> 00:16:16,100 ‎捨てられた場合 ‎子供はこう思い込む 237 00:16:16,809 --> 00:16:20,312 ‎“きっと僕が ‎悪い事をしたんだ” 238 00:16:21,105 --> 00:16:24,108 ‎“捨てられたのは ‎その罰だ”とね 239 00:16:26,902 --> 00:16:29,613 ‎なぜ君が ‎コードに執着するのか 240 00:16:29,697 --> 00:16:31,949 ‎理解する手がかりになる 241 00:16:32,783 --> 00:16:34,994 ‎段階に分けて話そう 242 00:16:35,077 --> 00:16:38,288 ‎コードは ‎正義を体系化してるし 243 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 ‎とても現実的だ 244 00:16:40,332 --> 00:16:43,711 ‎多くの命を守ることができる 245 00:16:43,794 --> 00:16:47,840 ‎でも君の立場だと ‎100%の確率で 246 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 ‎敵が君の命を ‎全力で奪いに来るだろう 247 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 ‎君もそう思うだろ? 248 00:16:56,724 --> 00:17:00,477 ‎そうだな ‎それは否定できない 249 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 ‎よかった 250 00:17:02,688 --> 00:17:06,775 ‎兵士や警察のように ‎君と似た立場の人たちは 251 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 ‎自分や仲間を守るため ‎人を殺す権利がある 252 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 ‎そうだな 253 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 ‎でもジャスティス・ ‎ユニオンは 254 00:17:15,284 --> 00:17:19,121 ‎どんな状況でも ‎殺しは許されない 255 00:17:20,164 --> 00:17:23,667 ‎コードを ‎忘れてはいけないんだ 256 00:17:24,918 --> 00:17:27,171 ‎つまり君の存在をね 257 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 ‎怒りで冷静さを失うな 258 00:17:32,176 --> 00:17:35,429 ‎俺はただの ‎巨大なナルシスト? 259 00:17:35,512 --> 00:17:40,017 ‎愛する人たちの心の中に ‎存在し続けたいんだね 260 00:17:40,684 --> 00:17:42,895 ‎お父さんはできなかった 261 00:18:14,510 --> 00:18:16,512 ‎まったく同じだ 262 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 ‎細部も全部 263 00:18:19,598 --> 00:18:21,141 ‎あり得ない 264 00:18:22,559 --> 00:18:25,813 ‎私は心が読めるし ‎お前は目から火を出せる 265 00:18:25,896 --> 00:18:27,231 ‎不可能はない 266 00:18:29,399 --> 00:18:30,943 ‎でも これは? 267 00:18:32,194 --> 00:18:34,029 ‎どうやって体内に? 268 00:18:34,655 --> 00:18:35,489 ‎さあな 269 00:18:36,698 --> 00:18:38,909 ‎構造が巧妙だ 270 00:18:39,660 --> 00:18:41,954 ‎技術やデザイン 271 00:18:43,330 --> 00:18:45,916 ‎作れるのはあいつしかいない 272 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 ‎ジョージ 273 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 ‎スカイフォックス 274 00:18:55,884 --> 00:18:58,595 ‎なぜジョージが ‎俺たちを狙う? 275 00:18:58,679 --> 00:19:01,348 ‎偽ブラックスターの体内に 276 00:19:01,431 --> 00:19:03,934 ‎これを隠した理由は? 277 00:19:04,017 --> 00:19:05,894 ‎見当もつかない 278 00:19:07,062 --> 00:19:10,190 ‎ジョージは ‎パズルが好きだった 279 00:19:11,358 --> 00:19:13,360 ‎散々からかわれたよ 280 00:19:15,821 --> 00:19:19,616 ‎今頃1人で ‎ほくそ笑んでるはずだ 281 00:19:19,700 --> 00:19:23,370 ‎でもジョージは ‎何年も前から行方不明よ 282 00:19:26,415 --> 00:19:28,667 ‎1人 当てがある 283 00:19:33,005 --> 00:19:34,673 ‎間違いないな? 284 00:19:37,092 --> 00:19:38,260 ‎〈ヤバい〉 285 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 ‎話がある 286 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 ‎“アイオワへ” 287 00:20:17,883 --> 00:20:18,550 ‎“戻れ” 288 00:20:20,052 --> 00:20:20,802 ‎“戻れ” 289 00:20:31,813 --> 00:20:33,649 ‎聞こえなかったか? 290 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 ‎父親のことだ 291 00:20:55,128 --> 00:20:58,131 ‎男しか見えないけど ‎例の女は? 292 00:20:58,215 --> 00:20:59,633 ‎どこかにいる 293 00:21:00,676 --> 00:21:03,679 ‎グレースという女性記者は? 294 00:21:03,762 --> 00:21:05,681 ‎ふざけないで ラリー 295 00:21:05,764 --> 00:21:07,849 ‎私はだまされない 296 00:21:07,933 --> 00:21:09,184 ‎現実を見ろ 297 00:21:09,268 --> 00:21:10,352 ‎“現実を見る”? 298 00:21:10,435 --> 00:21:12,437 ‎そんなのクソくらえよ 299 00:21:12,521 --> 00:21:16,858 ‎その腐った考えを ‎ケツに突っ込んでやりたい 300 00:21:18,735 --> 00:21:21,154 ‎何 こっち見てんのよ 301 00:21:25,492 --> 00:21:26,535 ‎上等だわ 302 00:21:26,618 --> 00:21:29,413 ‎私を訴えたいなら ‎好きにして 303 00:21:29,496 --> 00:21:31,665 ‎誤解だよ ケネディさん 304 00:21:31,748 --> 00:21:32,582 ‎グレースよ 305 00:21:32,666 --> 00:21:35,961 ‎怒鳴られた後は ‎仲良くする主義なの 306 00:21:36,044 --> 00:21:39,214 ‎この前の態度を謝罪したい 307 00:21:39,881 --> 00:21:42,801 ‎初めて知る事ばかりで ‎動揺した 308 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 ‎私があなたでも ‎同じ事をしたと思う 309 00:21:50,559 --> 00:21:52,144 ‎彼は話せるの? 310 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 ‎ああ ‎ジョージ・ハッチェンスだ 311 00:21:55,397 --> 00:21:56,356 ‎そうだ 312 00:21:56,440 --> 00:21:59,318 ‎社交欄であなたを見たわ 313 00:21:59,818 --> 00:22:00,861 ‎白黒が似合う 314 00:22:01,611 --> 00:22:02,487 ‎気に入った 315 00:22:02,571 --> 00:22:06,199 ‎よく見てちょうだい ‎私は出て行く 316 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 ‎辞めるのか? 317 00:22:08,410 --> 00:22:09,536 ‎そうだけど 318 00:22:09,619 --> 00:22:13,540 ‎大変なのは ‎金持ちだけじゃないの 319 00:22:14,291 --> 00:22:18,128 ‎私は女だからって理由で ‎クビにされた 320 00:22:18,211 --> 00:22:20,464 ‎アホな男を差し置いてね 321 00:22:21,256 --> 00:22:22,299 ‎ひどいな 322 00:22:22,382 --> 00:22:23,508 ‎マグがない 323 00:22:24,092 --> 00:22:25,635 ‎時間をくれれば… 324 00:22:25,719 --> 00:22:26,553 ‎マグは? 325 00:22:26,636 --> 00:22:28,889 ‎チャンスを提供できる 326 00:22:28,972 --> 00:22:29,806 ‎いいわ! 327 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 ‎机に立った 328 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 ‎誰が私のマグを盗んだ? 329 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 ‎イジーね 330 00:22:42,235 --> 00:22:43,111 ‎本当か? 331 00:22:43,195 --> 00:22:46,031 ‎ああ 彼女は地下室にいた 332 00:22:46,114 --> 00:22:48,200 ‎次は閉じ込めておけ 333 00:22:48,283 --> 00:22:51,328 ‎2人は何をたくらんでるの? 334 00:22:53,497 --> 00:22:55,457 ‎仕事をオファーしたい 335 00:22:56,124 --> 00:22:56,708 ‎私に? 336 00:22:56,792 --> 00:22:58,335 ‎僕も同じ反応をした 337 00:23:00,379 --> 00:23:01,922 ‎調査旅行に出る 338 00:23:02,005 --> 00:23:04,674 ‎同行して記録してほしい 339 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 ‎場所は? 340 00:23:05,926 --> 00:23:06,760 ‎それは… 341 00:23:06,843 --> 00:23:07,969 ‎重要か? 342 00:23:08,553 --> 00:23:10,472 ‎失業率は20%超えだ 343 00:23:10,555 --> 00:23:15,060 ‎他の出版社へ行っても ‎女はいい待遇を受けられない 344 00:23:15,143 --> 00:23:19,189 ‎一緒に来れば給料と ‎最高のスクープが手に入る 345 00:23:19,272 --> 00:23:21,191 ‎ラリーを見返せるよ 346 00:23:22,192 --> 00:23:25,070 ‎早口で丸め込むつもり? 347 00:23:28,156 --> 00:23:28,990 ‎なぜ私? 348 00:23:30,951 --> 00:23:31,785 ‎複雑だ 349 00:23:31,868 --> 00:23:32,953 ‎簡潔にして 350 00:23:34,037 --> 00:23:35,455 ‎俺には見える 351 00:23:35,539 --> 00:23:37,457 ‎明るい未来がね 352 00:23:38,625 --> 00:23:42,003 ‎君や国 皆のためになる 353 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 ‎そうだ 354 00:23:43,880 --> 00:23:44,923 ‎どうする? 355 00:23:45,006 --> 00:23:47,134 ‎ただ突っ立ってる? 356 00:23:47,801 --> 00:23:52,013 ‎それとも ‎君の実力を証明してみる? 357 00:24:07,904 --> 00:24:08,738 ‎母さん 358 00:24:10,365 --> 00:24:12,033 ‎サンドイッチよ 359 00:24:12,117 --> 00:24:14,578 ‎ありがとう 腹は減ってない 360 00:24:15,078 --> 00:24:16,455 ‎大丈夫? 361 00:24:16,997 --> 00:24:18,206 ‎平気だよ 362 00:24:27,841 --> 00:24:29,342 ‎帰らないの? 363 00:24:31,761 --> 00:24:34,347 ‎ここでずっと考えてた 364 00:24:36,308 --> 00:24:40,562 ‎父さんやおじさんなら ‎どうしたかって 365 00:24:41,771 --> 00:24:42,606 ‎母さんも 366 00:24:45,525 --> 00:24:47,319 ‎何が正解だった? 367 00:24:49,905 --> 00:24:50,864 ‎そうね 368 00:24:53,950 --> 00:24:55,076 ‎正解はない 369 00:24:58,371 --> 00:25:00,123 ‎私たちにとってはね 370 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 ‎グレース 371 00:25:08,423 --> 00:25:11,259 ‎会えることを期待してたよ 372 00:25:12,427 --> 00:25:13,845 ‎バーナバス 373 00:25:13,929 --> 00:25:15,555 ‎一段ときれいだ 374 00:25:16,097 --> 00:25:20,727 ‎赤いドレスの方が ‎僕好みなんだけどね 375 00:25:26,691 --> 00:25:27,901 ‎バーナバス 376 00:25:28,485 --> 00:25:30,320 ‎私も赤は好きよ 377 00:25:31,571 --> 00:25:36,117 ‎仕事は終わったわね ‎手伝ってくれてありがとう 378 00:25:36,201 --> 00:25:37,994 ‎出口は分かる? 379 00:25:38,078 --> 00:25:41,122 ‎ウォルターに ‎残るよう言われた 380 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 ‎本当? 381 00:25:44,292 --> 00:25:47,921 ‎ブラックスターの思考を ‎探れるかもしれない 382 00:25:48,004 --> 00:25:49,172 ‎記憶を調べる 383 00:25:49,256 --> 00:25:50,090 ‎死んでる 384 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 ‎海馬と大脳皮質の蘇生を ‎試みてる 385 00:25:54,052 --> 00:25:56,054 ‎バーナバスの力が必要だ 386 00:25:56,680 --> 00:25:59,349 ‎つまり僕が必要ってこと 387 00:26:09,943 --> 00:26:12,279 ‎相手にされなかったね 388 00:26:12,779 --> 00:26:13,989 ‎どうする? 389 00:26:15,407 --> 00:26:20,412 ‎時間はかかるが ‎他の仕事を探そう 390 00:26:21,746 --> 00:26:25,000 ‎時間をかけても ‎肌の色は変わらない 391 00:26:26,084 --> 00:26:27,961 ‎十分だ ありがとう 392 00:26:28,461 --> 00:26:30,171 ‎ここで何してる? 393 00:26:30,255 --> 00:26:32,799 ‎お客様に何て態度なの? 394 00:26:32,882 --> 00:26:33,925 ‎いいんです 395 00:26:34,009 --> 00:26:35,677 ‎私が許しません 396 00:26:35,760 --> 00:26:38,638 ‎バーディ 外してくれるか? 397 00:26:40,265 --> 00:26:41,850 ‎紅茶を入れてくる 398 00:26:43,143 --> 00:26:45,604 ‎礼儀をわきまえてよ 399 00:26:51,610 --> 00:26:52,819 ‎息子は正しい 400 00:26:53,987 --> 00:26:56,156 ‎一体 何しに来た? 401 00:26:58,074 --> 00:26:59,242 ‎仕事は? 402 00:26:59,326 --> 00:27:00,660 ‎あるわけない 403 00:27:00,744 --> 00:27:03,163 ‎ひとまず落ち着いてくれ 404 00:27:03,246 --> 00:27:04,456 ‎お前は誰だ? 405 00:27:05,081 --> 00:27:07,667 ‎落ち着きたいなら外へ出ろ 406 00:27:07,751 --> 00:27:10,295 ‎おたくの息子に話がある 407 00:27:10,378 --> 00:27:11,046 ‎僕? 408 00:27:12,088 --> 00:27:12,881 ‎問題か? 409 00:27:12,964 --> 00:27:15,842 ‎違うよ いい話なんだ 410 00:27:16,426 --> 00:27:17,802 ‎一緒に来てくれ 411 00:27:17,886 --> 00:27:19,137 ‎何に? 412 00:27:19,846 --> 00:27:23,516 ‎調査旅行だ ‎モロッコで船と人を確保する 413 00:27:23,600 --> 00:27:24,100 ‎モロッコ? 414 00:27:24,184 --> 00:27:25,352 ‎聞いてくれ 415 00:27:25,435 --> 00:27:29,606 ‎航海の知識はないし ‎あなたの世話にはならない 416 00:27:29,689 --> 00:27:32,359 ‎これは俺からのお願いだ 417 00:27:33,735 --> 00:27:36,154 ‎頼りになる人が必要なんだ 418 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 ‎モロッコの後はどこへ? 419 00:27:39,991 --> 00:27:41,201 ‎今は言えない 420 00:27:41,284 --> 00:27:41,993 ‎なぜ? 421 00:27:45,580 --> 00:27:48,208 ‎競合が現れるかもしれない 422 00:27:49,334 --> 00:27:50,418 ‎行かない 423 00:27:50,502 --> 00:27:52,921 ‎半年分のカネを払う 424 00:27:53,755 --> 00:27:55,423 ‎工場の給料をな 425 00:27:55,507 --> 00:27:59,469 ‎行った先で見つけた物は ‎山分けする 426 00:27:59,552 --> 00:28:00,887 ‎全員 平等だ 427 00:28:02,347 --> 00:28:04,015 ‎ああ 約束する 428 00:28:07,769 --> 00:28:08,728 ‎危険は? 429 00:28:08,812 --> 00:28:09,312 ‎ない 430 00:28:10,063 --> 00:28:11,147 ‎あるかも 431 00:28:11,231 --> 00:28:12,065 ‎少しな 432 00:28:13,233 --> 00:28:17,278 ‎目的の物を見つけて ‎工場が再開すれば 433 00:28:17,362 --> 00:28:18,822 ‎父さんも働ける 434 00:28:20,073 --> 00:28:21,157 ‎どうする? 435 00:28:21,658 --> 00:28:23,076 ‎チャンスだぞ 436 00:28:32,460 --> 00:28:33,586 ‎頼むよ 437 00:28:35,380 --> 00:28:38,383 ‎家を離れられない ‎帰ってくれ 438 00:28:38,466 --> 00:28:39,884 ‎後悔するぞ 439 00:28:39,968 --> 00:28:41,219 ‎やめてくれ 440 00:28:41,302 --> 00:28:41,970 ‎以上だ 441 00:28:42,053 --> 00:28:43,388 ‎シェルドン 442 00:28:43,471 --> 00:28:45,557 ‎こんな事は二度とない 443 00:28:46,558 --> 00:28:47,851 ‎帰ってくれ 444 00:29:11,207 --> 00:29:13,585 ‎よくうちに来れたな 445 00:29:13,668 --> 00:29:15,712 ‎面の皮の厚いヤツだ 446 00:29:15,795 --> 00:29:19,716 ‎“二度とないチャンス” ‎とか言ってたな 447 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 ‎追い出したよね? 448 00:29:25,054 --> 00:29:27,557 ‎客の前で家の恥はさらせない 449 00:29:27,640 --> 00:29:31,227 ‎例え誰だろうと ‎ドアから入った人は客だ 450 00:29:31,311 --> 00:29:33,104 ‎母さんの言うとおり 451 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 ‎全てを奪ったヤツに頼る? 452 00:29:36,608 --> 00:29:39,110 ‎横領したのは父親だ 453 00:29:40,069 --> 00:29:42,071 ‎息子が正そうとしてる 454 00:29:43,823 --> 00:29:45,450 ‎信じられないよ 455 00:29:45,533 --> 00:29:47,243 ‎考えてみてほしい 456 00:29:48,369 --> 00:29:52,916 ‎怒りの感情に任せて ‎断るのはもったいない 457 00:29:54,417 --> 00:29:58,421 ‎父さんたちが教えたように ‎冷静に考えるんだ 458 00:29:59,339 --> 00:30:01,382 ‎ここにいても仕方ない 459 00:30:02,425 --> 00:30:03,593 ‎仕事もない 460 00:30:03,676 --> 00:30:04,928 ‎“見つける”と 461 00:30:05,011 --> 00:30:06,513 ‎他に何を言えと? 462 00:30:07,680 --> 00:30:11,017 ‎景気が良い時ですら ‎大変だったのに 463 00:30:11,100 --> 00:30:16,064 ‎今や黒人は ‎仕事にありつくのがやっとだ 464 00:30:24,656 --> 00:30:25,865 ‎もう1回だ 465 00:30:26,825 --> 00:30:28,618 ‎今回は真実を話す 466 00:30:29,536 --> 00:30:32,914 ‎そんな事したら ‎精神病院に送られる 467 00:30:34,040 --> 00:30:35,750 ‎フィッツが必要だ 468 00:30:36,918 --> 00:30:38,920 ‎なるようになるさ 469 00:30:39,712 --> 00:30:41,631 ‎そういうもんだろ? 470 00:30:46,845 --> 00:30:47,762 ‎やるよ 471 00:30:48,263 --> 00:30:49,722 ‎でも先払いだ 472 00:30:49,806 --> 00:30:50,431 ‎ああ 473 00:30:50,515 --> 00:30:52,892 ‎万一の時のためだ 474 00:30:52,976 --> 00:30:56,062 ‎絶対にうまくいく ‎保証するよ 475 00:30:56,688 --> 00:30:58,439 ‎全額 先払いを 476 00:31:06,239 --> 00:31:08,783 ‎これは驚いたな 477 00:31:11,536 --> 00:31:13,830 ‎君の頭は正常かもな 478 00:31:14,706 --> 00:31:15,623 ‎よし 479 00:31:22,839 --> 00:31:23,965 ‎ありがとう 480 00:31:29,846 --> 00:31:30,722 ‎それで? 481 00:31:32,682 --> 00:31:34,809 ‎12歳から‎親父(おやじ)‎に会ってない 482 00:31:34,893 --> 00:31:35,935 ‎本当か? 483 00:31:36,019 --> 00:31:36,603 ‎ああ 484 00:31:37,437 --> 00:31:38,313 ‎信じて 485 00:31:38,813 --> 00:31:39,898 ‎お前を? 486 00:31:39,981 --> 00:31:43,276 ‎お前みたいなヤツは ‎信用できない 487 00:31:45,778 --> 00:31:48,489 ‎俺が自立する前に消えた 488 00:31:49,616 --> 00:31:51,951 ‎俺がどんな人間であろうと 489 00:31:52,869 --> 00:31:54,621 ‎親父は関係ない 490 00:31:58,708 --> 00:32:01,169 ‎つらいのは俺も同じだ 491 00:32:02,211 --> 00:32:05,506 ‎ジョージは家族同然だった 492 00:32:06,799 --> 00:32:09,052 ‎まさか裏切られるとは 493 00:32:11,721 --> 00:32:15,224 ‎母さんからは ‎そっちが裏切ったと聞いた 494 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 ‎そうか 495 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 ‎物事の解釈は人によって違う 496 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 ‎俺はだまされない 497 00:32:33,034 --> 00:32:34,869 ‎ジョージと話したい 498 00:32:35,370 --> 00:32:37,372 ‎手遅れになる前に 499 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 ‎親父の居場所は知らない 500 00:32:39,666 --> 00:32:41,668 ‎パワーロッドは? 501 00:32:42,418 --> 00:32:44,337 ‎試してないとでも? 502 00:32:49,968 --> 00:32:51,135 ‎頼むよ 503 00:32:58,476 --> 00:32:59,769 ‎“親父の所へ” 504 00:33:16,327 --> 00:33:17,704 ‎いないぞ 505 00:33:17,787 --> 00:33:18,955 ‎言ったろ? 506 00:33:20,748 --> 00:33:21,958 ‎冗談か? 507 00:33:22,041 --> 00:33:23,793 ‎ああ ウケるよな 508 00:33:24,585 --> 00:33:29,257 ‎親父の所へ行こうとすると ‎ストリップクラブに飛ぶ 509 00:33:29,340 --> 00:33:31,551 ‎あいつなりの冗談だろ 510 00:33:31,634 --> 00:33:32,760 ‎言葉を慎め 511 00:33:32,844 --> 00:33:34,095 ‎うるせえよ 512 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 ‎俺はクソ親父と違う 513 00:33:36,264 --> 00:33:40,309 ‎お前とジョージは ‎似ても似つかない 514 00:33:40,393 --> 00:33:42,437 ‎何かあれば連絡しろ 515 00:33:57,910 --> 00:33:59,579 ‎お前が必要だった 516 00:34:00,163 --> 00:34:02,373 ‎俺のそばにな 517 00:34:02,457 --> 00:34:06,127 ‎皆に理解させたかった 518 00:34:07,670 --> 00:34:10,298 ‎そんな時 お前は逃げた 519 00:34:10,882 --> 00:34:11,799 ‎終わりだ 520 00:34:12,633 --> 00:34:15,136 ‎俺たちは退陣させられる 521 00:34:17,305 --> 00:34:20,767 ‎会社は安値で売られるだろう 522 00:34:23,061 --> 00:34:25,188 ‎家が残ればラッキーだ 523 00:34:28,691 --> 00:34:30,068 ‎どうでもいい 524 00:34:30,777 --> 00:34:32,820 ‎会社や役員は関係ない 525 00:34:32,904 --> 00:34:33,863 ‎外してくれ 526 00:34:35,073 --> 00:34:36,657 ‎出てるよ 527 00:34:39,494 --> 00:34:41,662 ‎怒ってると思うけど 528 00:34:42,580 --> 00:34:45,374 ‎少しの間 ‎我慢して話を聞いて 529 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 ‎いいか? 530 00:34:48,377 --> 00:34:49,295 ‎話せよ 531 00:34:51,881 --> 00:34:54,008 ‎これは話してなかった 532 00:34:54,092 --> 00:34:56,094 ‎カンザスにいた時 533 00:34:57,386 --> 00:34:59,514 ‎そこである物を見た 534 00:35:00,223 --> 00:35:01,182 ‎それは… 535 00:35:02,600 --> 00:35:06,145 ‎大西洋の真ん中を指す座標だ 536 00:35:06,229 --> 00:35:07,021 ‎座標? 537 00:35:07,105 --> 00:35:07,605 ‎ああ 538 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 ‎何の? 539 00:35:10,858 --> 00:35:11,818 ‎分からない 540 00:35:13,236 --> 00:35:15,154 ‎何かがあるはずだ 541 00:35:15,238 --> 00:35:17,865 ‎俺たちの人生を変える物が 542 00:35:20,243 --> 00:35:21,410 ‎人生を? 543 00:35:21,494 --> 00:35:22,328 ‎そうだ 544 00:35:23,162 --> 00:35:25,748 ‎俺と一緒に来てほしい 545 00:35:27,416 --> 00:35:28,626 ‎お願いだ 546 00:35:32,922 --> 00:35:36,634 ‎俺の気持ちが ‎少しは分かったか? 547 00:35:36,717 --> 00:35:38,010 ‎真剣に聞いて 548 00:35:38,094 --> 00:35:41,556 ‎お前は俺の願いを ‎無視したくせに 549 00:35:41,639 --> 00:35:43,641 ‎それどころじゃない 550 00:35:46,978 --> 00:35:48,396 ‎関係ないよ 551 00:35:54,318 --> 00:35:55,695 ‎俺には関係ある 552 00:36:36,068 --> 00:36:38,613 ‎能力がないって本当? 553 00:36:39,447 --> 00:36:42,241 ‎明日あざを見せるよ 554 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 ‎ごめん 555 00:36:48,915 --> 00:36:51,000 ‎お前の父さんに会った 556 00:36:54,754 --> 00:36:55,922 ‎クソっ 557 00:36:58,591 --> 00:36:59,759 ‎どうした? 558 00:37:00,468 --> 00:37:02,803 ‎また始まったわ 559 00:37:02,887 --> 00:37:07,266 ‎気さくな感じで近づいて ‎徐々にビビらせる 560 00:37:07,350 --> 00:37:09,352 ‎それがずっと続くの 561 00:37:10,686 --> 00:37:12,104 ‎別れるまで 562 00:37:12,188 --> 00:37:14,273 ‎お前は関係ない 563 00:37:17,735 --> 00:37:18,611 ‎マジ? 564 00:37:21,781 --> 00:37:23,824 ‎そもそも知らないさ 565 00:37:25,826 --> 00:37:27,036 ‎この関係を 566 00:37:28,579 --> 00:37:30,081 ‎何を聞かれた? 567 00:37:30,706 --> 00:37:32,416 ‎親父を探してる 568 00:37:36,921 --> 00:37:38,297 ‎何を話した? 569 00:37:39,298 --> 00:37:40,174 ‎真実さ 570 00:37:42,677 --> 00:37:43,803 ‎大半はな 571 00:37:45,513 --> 00:37:46,889 ‎言っとくけど 572 00:37:47,515 --> 00:37:49,392 ‎俺はビビってない 573 00:38:26,220 --> 00:38:28,431 ‎シェルドンから聞いた 574 00:38:31,142 --> 00:38:33,311 ‎言いすぎじゃないか? 575 00:38:35,146 --> 00:38:36,397 ‎必要な薬さ 576 00:38:38,149 --> 00:38:40,151 ‎あいつのためだよ 577 00:38:42,695 --> 00:38:44,113 ‎大事に思ってる 578 00:38:45,531 --> 00:38:47,825 ‎伝えるのは下手だけどな 579 00:38:49,910 --> 00:38:51,746 ‎本音を語るゲーム? 580 00:38:52,747 --> 00:38:53,664 ‎了解 581 00:39:08,054 --> 00:39:11,474 ‎嫉妬してる相手を ‎心配するのは 582 00:39:11,557 --> 00:39:13,434 ‎無理だと思う 583 00:39:17,396 --> 00:39:20,024 ‎シェルドンは病気なんだ 584 00:39:22,151 --> 00:39:23,069 ‎それに 585 00:39:23,819 --> 00:39:26,447 ‎お前がそれを悪化させてる 586 00:39:27,198 --> 00:39:29,283 ‎遊びじゃないんだぞ 587 00:39:33,579 --> 00:39:36,457 ‎製鉄所は先代で崩壊した 588 00:39:36,540 --> 00:39:37,166 ‎何? 589 00:39:37,249 --> 00:39:39,251 ‎もう諦めるべきだ 590 00:39:39,335 --> 00:39:42,171 ‎お前なんかに何が分かる? 591 00:39:42,254 --> 00:39:45,091 ‎何の苦労もしてないくせに 592 00:39:45,174 --> 00:39:46,217 ‎生意気な 593 00:39:46,300 --> 00:39:50,679 ‎製鉄所じゃなく ‎君を救うためなんだ 594 00:39:52,765 --> 00:39:55,476 ‎シェルドンは努力してる 595 00:39:59,105 --> 00:40:00,439 ‎信じるのか? 596 00:40:02,691 --> 00:40:03,943 ‎例の妄想を 597 00:40:07,530 --> 00:40:12,159 ‎海のど真ん中に ‎何があるって言うんだ? 598 00:40:14,745 --> 00:40:15,996 ‎分からない 599 00:40:17,748 --> 00:40:20,418 ‎でも必要な旅なんだ 600 00:40:21,293 --> 00:40:24,505 ‎あいつの心の傷を ‎癒やすために 601 00:40:28,551 --> 00:40:30,511 ‎君のためにもなる 602 00:40:48,237 --> 00:40:50,656 ‎私にどこへ行けって? 603 00:40:50,739 --> 00:40:53,242 ‎モロッコだ 船を用意する 604 00:40:53,325 --> 00:40:56,287 ‎ウォルトには相談した? 605 00:40:56,370 --> 00:40:59,999 ‎最初は反対されて ‎中止になると思った 606 00:41:00,082 --> 00:41:02,084 ‎でもジョージが説得した 607 00:41:02,168 --> 00:41:04,170 ‎感謝しないとな 608 00:41:05,463 --> 00:41:07,131 ‎シェルドン 待って 609 00:41:07,923 --> 00:41:11,469 ‎“何も心配ない”って ‎言ってた 610 00:41:11,969 --> 00:41:13,262 ‎“大丈夫だ”と 611 00:41:13,345 --> 00:41:14,305 ‎問題ない 612 00:41:15,014 --> 00:41:17,766 ‎俺の見た物は本物だったんだ 613 00:41:19,977 --> 00:41:21,228 ‎私を見た? 614 00:41:23,230 --> 00:41:24,523 ‎幻の中で 615 00:41:25,524 --> 00:41:26,817 ‎私はいた? 616 00:41:50,841 --> 00:41:52,176 ‎いなかった 617 00:42:03,812 --> 00:42:06,982 ‎ジェーンが去って ‎どう思った? 618 00:42:08,984 --> 00:42:10,653 ‎“これは罰だ”と 619 00:42:11,820 --> 00:42:13,697 ‎善行が足りない 620 00:42:14,198 --> 00:42:15,950 ‎そうじゃないだろ? 621 00:42:16,033 --> 00:42:17,201 ‎バレたか 622 00:42:18,160 --> 00:42:22,373 ‎コードに従ったところで ‎別れは避けられない 623 00:42:22,456 --> 00:42:23,999 ‎それくらい分かる 624 00:42:24,083 --> 00:42:25,042 ‎でも? 625 00:42:26,377 --> 00:42:29,171 ‎世界はこんなに ‎残酷じゃなかった 626 00:42:29,255 --> 00:42:33,884 ‎子供には欲しがる物を ‎与えればよかった 627 00:42:35,803 --> 00:42:38,806 ‎国を守ればヒーローになれた 628 00:42:38,889 --> 00:42:43,477 ‎世界はいつも ‎混沌(こんとん)‎に満ちあふれている 629 00:42:44,687 --> 00:42:46,355 ‎君の信念の力だ 630 00:42:46,438 --> 00:42:50,651 ‎“善人でいれば ‎悪い事は起こらないはずだ” 631 00:42:50,734 --> 00:42:53,696 ‎大昔に作り上げた考え方が 632 00:42:53,779 --> 00:42:55,781 ‎現実を拒んでいる 633 00:42:55,864 --> 00:42:59,451 ‎でも結局 ‎現実に勝るものはない 634 00:42:59,535 --> 00:43:02,079 ‎どんなに抵抗してもね 635 00:43:02,162 --> 00:43:05,457 ‎善悪の違いは ‎存在しないと言うのか? 636 00:43:05,541 --> 00:43:08,002 ‎道徳は単なる頭の体操? 637 00:43:08,085 --> 00:43:09,044 ‎違う 638 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 ‎君は自分が作り上げた世界で ‎生きてる 639 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 ‎白と黒 善と悪しかない 640 00:43:17,636 --> 00:43:20,180 ‎その考え方で物事を見てる 641 00:43:22,057 --> 00:43:22,891 ‎でも? 642 00:43:23,392 --> 00:43:26,812 ‎現実の世界では ‎それには無理がある 643 00:43:26,895 --> 00:43:29,940 ‎ほとんどの人たちが ‎生きてるのは 644 00:43:30,899 --> 00:43:33,110 ‎グレーな世界だ 645 00:43:43,329 --> 00:43:46,540 ‎悪いが続きは来週にしよう 646 00:43:47,124 --> 00:43:48,042 ‎分かった 647 00:43:51,587 --> 00:43:53,172 ‎ありがとう ジャック 648 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 ‎君には何でも話せる 649 00:43:58,719 --> 00:44:02,348 ‎20年間 ‎君の命を狙っていた男に 650 00:44:02,431 --> 00:44:05,601 ‎助言を求めに来るとはね 651 00:44:06,852 --> 00:44:10,522 〝ジャック・ホブス スーパーマックスに 収監される〞 ‎君以外に理解者がいないんだ 652 00:44:10,522 --> 00:44:11,607 〝ジャック・ホブス スーパーマックスに 収監される〞 653 00:44:12,650 --> 00:44:15,819 ‎話したい時は ‎いつでも連絡してくれ 654 00:46:43,383 --> 00:46:44,802 ‎日本語字幕 菊池 花奈美