1 00:00:10,010 --> 00:00:12,721 A volte mi sento in conflitto col mondo intero. 2 00:00:13,596 --> 00:00:14,848 In che senso? 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,689 C'è tensione, con Grace. 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,733 Non puoi controllare tutto. 5 00:00:24,816 --> 00:00:28,903 Chloe è fuori controllo. Credo che mi incolpi di ogni cosa. 6 00:00:28,987 --> 00:00:33,533 Non ho chiesto io di essere tua figlia, né tanto meno di avere i tuoi doni. 7 00:00:33,616 --> 00:00:35,326 Brandon ha ucciso Blackstar. 8 00:00:38,204 --> 00:00:40,123 O una sua copia, non so. 9 00:00:40,206 --> 00:00:43,710 Non crede di aver sbagliato, e il 78% del Paese lo appoggia. 10 00:00:43,793 --> 00:00:44,836 ABBASSO L'UNIONE 11 00:00:44,919 --> 00:00:49,632 Il 78% della gente crede che il Codice che ho seguito per tutta la vita 12 00:00:50,842 --> 00:00:53,261 sia insignificante, quindi… 13 00:00:55,472 --> 00:00:56,806 questo è quanto. 14 00:00:58,391 --> 00:01:01,603 Quindi hai un problema con una statistica? 15 00:01:02,395 --> 00:01:06,608 Hai elencato i conflitti con le tre persone più importanti per te 16 00:01:07,525 --> 00:01:10,195 e poi quello con questa percentuale. 17 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 Hai idea del perché quel numero ti turbi tanto? 18 00:01:13,073 --> 00:01:18,161 Perché a cosa serve fare del bene se nessuno lo percepisce come tale? Eh? 19 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 Ricordi quando l'idea di fare del bene è diventata così importante? 20 00:01:28,922 --> 00:01:33,009 Beh, fu pochi giorni dopo la morte di mio padre. 21 00:01:33,885 --> 00:01:38,223 Mi sedetti sul pavimento di camera sua con una bottiglia di whisky. 22 00:01:38,306 --> 00:01:41,476 - Dopo il crollo della Borsa del '29? - Esatto. 23 00:01:41,559 --> 00:01:43,561 - Dove trovasti l'alcol? - Perché? 24 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 Beh, sei un bravo ragazzo. 25 00:01:46,314 --> 00:01:49,400 E il proibizionismo fu abrogato solo nel '33. 26 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 Su, dimmi. 27 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 Me ne stavo seduto lì col whisky di papà 28 00:02:01,621 --> 00:02:04,624 e l'articolo che Grace aveva scritto su di lui, 29 00:02:06,459 --> 00:02:08,378 bevendo a ogni paragrafo, 30 00:02:08,461 --> 00:02:12,257 leggendo di ciò che aveva fatto mio padre e che io ignoravo. 31 00:02:15,593 --> 00:02:22,392 Allora decisi che se non potevo attenuare la sensazione di delusione e tradimento, 32 00:02:24,269 --> 00:02:28,648 avrei preso un'altra strada. Avrei rimediato ai peccati di mio padre 33 00:02:30,066 --> 00:02:32,569 diventando tutto ciò che lui non era. 34 00:02:34,279 --> 00:02:36,698 E cioè un uomo virtuoso. 35 00:02:40,326 --> 00:02:43,913 Io e la mamma concordiamo che la sala da ballo è perfetta. 36 00:02:43,997 --> 00:02:45,665 Così dico: "La prendiamo". 37 00:02:46,541 --> 00:02:49,752 Ma poi si spalanca una porta 38 00:02:49,836 --> 00:02:54,257 da cui entra un ometto con un enorme cappello 39 00:02:54,340 --> 00:02:57,594 che insiste per avere subito 500 dollari in contanti, 40 00:02:57,677 --> 00:02:59,804 come se non sapesse della crisi. 41 00:02:59,888 --> 00:03:04,684 E mi dice che servono per l'alcol. "Non sarà un matrimonio analcolico, no?" 42 00:03:04,767 --> 00:03:07,687 Insomma, il Fairmont lo gestisce la mafia! 43 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 In cerchio… 44 00:03:14,402 --> 00:03:16,863 - Che c'è? - Mi dispiace, Jane. 45 00:03:22,243 --> 00:03:25,246 Ora sei a casa. Conta solo questo. 46 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 Era un tuo caro? 47 00:03:30,126 --> 00:03:31,044 Sheldon? 48 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 È sempre un nostro caro. 49 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 Vuoi lasciar perdere il Fairmont, quindi? 50 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 Beh, è un posto meraviglioso. Miriam aveva ragione. 51 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 Lo senti anche tu? Il fischio, dico. 52 00:03:42,847 --> 00:03:46,100 - Forse tu puoi negoziare il prezzo. - Ho una riunione. 53 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 Prenditi il giorno libero. 54 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 Sai da dove cominciare. 55 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 Ventotto. Sedici. 56 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 Sai dove devi andare. Lo sai. 57 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 Trentaquattro. 58 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 Ti stanno aspettando. 59 00:03:57,487 --> 00:03:58,863 Quarantasette. 60 00:03:58,947 --> 00:04:00,990 Sheldon, fallo subito! 61 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 - Sedici. - Shel? 62 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 - Trovaci. - Sheldon! 63 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 Ti stiamo aspettando. 64 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 Ti aspettiamo. 65 00:04:45,660 --> 00:04:47,078 L'orologio di papà! 66 00:04:50,665 --> 00:04:52,000 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 67 00:05:50,641 --> 00:05:57,190 Il coordinatore della clinica chiami l'interno 5465. 68 00:06:00,234 --> 00:06:02,653 Hai preso qualcosa che non ti appartiene. 69 00:06:05,823 --> 00:06:08,451 E quindi cosa pensi di fare, stronzo? 70 00:06:29,430 --> 00:06:32,225 Cos'è successo? Il trattore si è rotto di nuovo? 71 00:06:32,308 --> 00:06:35,436 Ehi. No, volevo solo sporcarmi le mani. 72 00:06:36,104 --> 00:06:39,190 - Dov'eri? - Ha eruttato il vulcano in Nusa Tenggara. 73 00:06:39,273 --> 00:06:42,902 Ho evacuato il villaggio e deviato la lava nell'oceano. Già. 74 00:06:43,611 --> 00:06:46,239 Ho scattato delle belle foto. Vuoi vederle? 75 00:06:46,322 --> 00:06:49,117 Sì, volentieri. Fammi solo finire di arare. 76 00:06:49,200 --> 00:06:53,121 - Perché non ti fai aiutare da Brandon? - Non è qui. 77 00:06:53,204 --> 00:06:54,414 È di pattuglia? 78 00:06:54,497 --> 00:06:57,792 L'ho mandato all'Unione a vedere l'autopsia di Blackstar. 79 00:06:58,459 --> 00:06:59,502 Ma davvero? 80 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 Deve vederlo, Grace. 81 00:07:04,882 --> 00:07:10,930 Beh, Sheldon, è una decisione che dovevamo prendere insieme. 82 00:07:11,013 --> 00:07:13,516 - Tu non c'eri. - Risparmiami le stronzate. 83 00:07:14,392 --> 00:07:17,270 Deve capire che ci sono sempre delle conseguenze. 84 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 Questa non è una lezione, ma una punizione. 85 00:07:20,231 --> 00:07:22,108 Da quando una esclude l'altra? 86 00:07:22,191 --> 00:07:29,073 Sheldon, sa già di aver sbagliato e di aver deluso te, il grande Utopian. 87 00:07:29,782 --> 00:07:33,161 Non vedo come rinfacciarglielo possa essergli d'aiuto. 88 00:07:33,244 --> 00:07:38,374 Non è un cucciolo, ok? Deve imparare ad assumersi le proprie responsabilità. 89 00:07:39,750 --> 00:07:43,421 - Stiamo crescendo un eroe. - Ma è comunque un essere umano. 90 00:07:44,088 --> 00:07:45,798 Secondo me, a volte, 91 00:07:46,883 --> 00:07:52,138 tu dimentichi che una cosa non esclude l'altra. 92 00:08:03,149 --> 00:08:04,734 GIUSTIZIA 93 00:08:07,403 --> 00:08:11,741 - Quel cazzone doveva arrivare un'ora fa. - Sì, è sempre in ritardo. 94 00:08:12,909 --> 00:08:14,577 Adora le entrate a effetto. 95 00:08:17,622 --> 00:08:18,956 Come te la passi? 96 00:08:19,040 --> 00:08:22,710 Vorrei che tutti smettessero di farmi questa domanda. Sto bene. 97 00:08:22,793 --> 00:08:24,921 Il tuo tono suggerisce il contrario. 98 00:08:28,674 --> 00:08:30,092 Continuo a visualizzare 99 00:08:31,886 --> 00:08:35,932 la battaglia nella mia testa, e ogni volta è sempre meno chiara. 100 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 Tu cosa avresti fatto, zio Walt? 101 00:08:41,646 --> 00:08:43,231 Non sono forte come te 102 00:08:44,357 --> 00:08:46,359 o tuo padre. Nessuno lo è. 103 00:08:46,442 --> 00:08:49,612 - Non è una vera risposta. - Hai ragione. 104 00:08:51,364 --> 00:08:52,740 Ma non ne ho una. 105 00:08:54,325 --> 00:08:56,035 So solo che siamo qui. 106 00:08:57,203 --> 00:08:59,664 Tu hai fatto una scelta e ora siamo qui. 107 00:09:01,082 --> 00:09:02,124 Questo è quanto. 108 00:09:11,759 --> 00:09:12,760 Te l'avevo detto. 109 00:09:15,263 --> 00:09:16,889 ONORE 110 00:09:22,895 --> 00:09:27,817 Brandon! Non ti vedevo da quando eri solo un moccioso. 111 00:09:28,401 --> 00:09:33,030 - Sig. Wolfe. - Chiamami Barnabas. Siamo una famiglia. 112 00:09:33,656 --> 00:09:36,617 Se tua madre avesse buonsenso, mi chiameresti papà. 113 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 Potresti evitare di fare lo stronzo e andare al sodo? 114 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Non farmi ridurre i tuoi vestiti in fumo. 115 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 Nessuno vuole vedere il tuo piccolo, triste Schwanz. 116 00:09:49,171 --> 00:09:50,715 Salve, miei adorati! 117 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 Non alzarti, tranquillo. 118 00:09:55,011 --> 00:09:57,179 - Fitz, iniziamo. - Ok. 119 00:09:57,263 --> 00:10:00,182 L'armatura è identica a quella del vero Blackstar. 120 00:10:00,266 --> 00:10:04,604 È fusa col tessuto sottostante, e pertanto impossibile da rimuovere senza… 121 00:10:04,687 --> 00:10:09,358 Sì, chiaro. È molto difficile e va ben oltre le tue scarse capacità. 122 00:10:09,442 --> 00:10:12,236 Prego, state tutti indietro… 123 00:10:13,154 --> 00:10:16,240 se non volete che irradi i vostri genitali. 124 00:10:37,261 --> 00:10:39,972 - Così laceri il tessuto. - Fa' silenzio. 125 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 È un po' più difficile che essere una lampadina umana. 126 00:11:00,993 --> 00:11:04,830 Intestino crasso: 7.200 grammi. È davvero enorme, questo stronzo. 127 00:11:05,331 --> 00:11:06,749 E te ne accorgi adesso? 128 00:11:08,042 --> 00:11:09,210 Aiutami col fegato. 129 00:11:14,965 --> 00:11:16,967 - Aspetta fuori, dai. - Sto bene. 130 00:11:17,051 --> 00:11:19,387 Se devi rimettere, fallo lontano da me. 131 00:11:19,470 --> 00:11:24,308 So manipolare solo la materia inorganica, e questo cappotto è di cashmere italiano. 132 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 Aspetta, c'è qualcosa. 133 00:11:37,822 --> 00:11:39,073 Che diavolo è? 134 00:11:39,990 --> 00:11:42,034 - Barnabas? - Dammi un attimo. 135 00:11:49,834 --> 00:11:51,335 Interessante. 136 00:11:53,671 --> 00:11:56,966 - È davvero curioso. - Dicci solo di che si tratta. 137 00:11:57,550 --> 00:11:58,551 Aspettate. 138 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 C'è dell'altro. 139 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 C'è qualcosa al suo interno. 140 00:12:21,198 --> 00:12:23,993 - Sig. Sampson? - Sì. 141 00:12:24,076 --> 00:12:26,996 La sta aspettando nella camera padronale, signore. 142 00:12:27,496 --> 00:12:28,789 Grazie, Cuthbert. 143 00:12:31,000 --> 00:12:34,253 Avevi ragione, George. La fattoria esiste. È tutto vero. 144 00:12:34,336 --> 00:12:37,882 - Guarda cosa c'era sul tavolo in cantina. - Sono coordinate. 145 00:12:37,965 --> 00:12:43,763 Sì, di un punto nell'Oceano Atlantico. Laggiù c'è qualcosa. Tutto porta lì. 146 00:12:46,849 --> 00:12:50,227 I familiari del fattore erano seduti a un vecchio tavolo. 147 00:12:50,311 --> 00:12:52,313 - Quando li ho visti… - Perché laggiù? 148 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Cosa? 149 00:12:53,606 --> 00:12:57,151 I suoi familiari, dico. Cosa ci facevano in cantina? 150 00:12:57,943 --> 00:13:01,947 Ecco, il fattore li aveva uccisi molto prima del mio arrivo, e poi… 151 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 si è sparato davanti ai miei occhi. 152 00:13:08,037 --> 00:13:11,999 È tutto vero, George. Non sono pazzo. C'è qualcosa che… 153 00:13:12,082 --> 00:13:15,628 Non so, è come se mi chiamasse. Come se volesse tutti noi. 154 00:13:16,754 --> 00:13:18,756 - Tutti noi? - Sì. 155 00:13:19,256 --> 00:13:23,010 All'improvviso, non ho più visto i familiari morti del fattore. 156 00:13:25,429 --> 00:13:32,019 Seduti a quel tavolo c'erano Walt, un ragazzo che lavorava alle acciaierie, 157 00:13:32,102 --> 00:13:35,981 quella giornalista che ha scritto l'articolo su mio padre 158 00:13:36,065 --> 00:13:38,567 e altri due uomini che non ho riconosciuto. 159 00:13:38,651 --> 00:13:42,571 Uno poteva essere il capitano di una nave, l'altro non lo so. 160 00:13:42,655 --> 00:13:45,282 Ma c'eri anche tu, George. Tu eri lì. 161 00:13:46,408 --> 00:13:48,035 - Ed eravamo morti? - No. 162 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 Ma eravamo seduti al posto dei morti. 163 00:13:50,496 --> 00:13:53,374 - Senti, lo so che è strano. - Sicuro di saperlo? 164 00:13:53,457 --> 00:13:57,920 Le visioni, i disegni e ogni cosa che ho visto 165 00:13:58,003 --> 00:14:01,173 sono parte di un enigma, di una specie di prova. 166 00:14:02,591 --> 00:14:04,301 E tutto conduce qui. 167 00:14:07,054 --> 00:14:09,557 Cosa pensi che ci sia in mezzo all'oceano? 168 00:14:09,640 --> 00:14:14,854 Non lo so, ma è qualcosa di speciale che cambierà il mondo. Me lo sento. 169 00:14:18,315 --> 00:14:19,775 Mi aiuterai? 170 00:14:26,282 --> 00:14:27,950 Da quant'è che siamo amici? 171 00:14:29,577 --> 00:14:31,203 Da sempre, direi. 172 00:14:33,998 --> 00:14:37,376 Cosa faresti se venissi da te a dirti una cosa del genere? 173 00:14:39,253 --> 00:14:40,838 Beh, vorrei crederti, 174 00:14:41,422 --> 00:14:44,425 perché sei mio amico e lo sarai sempre. 175 00:14:49,805 --> 00:14:51,724 Allora conosci la risposta. 176 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 Parlami del tuo sogno. 177 00:14:58,647 --> 00:15:00,107 È sempre lo stesso? 178 00:15:03,235 --> 00:15:04,778 Più o meno, sì. 179 00:15:07,406 --> 00:15:09,074 Mi ritrovo sul tetto… 180 00:15:11,285 --> 00:15:14,413 e mi sento perso, come se ci fossi finito per errore. 181 00:15:15,873 --> 00:15:16,999 E poi lo vedo lì, 182 00:15:19,001 --> 00:15:22,922 vestito di stracci, come se dovesse elemosinare da mangiare. 183 00:15:24,882 --> 00:15:26,425 Si gira e mi guarda. 184 00:15:31,138 --> 00:15:32,139 Però… 185 00:15:35,267 --> 00:15:41,482 non mi riconosce, non sa chi sono. "Papà, sono io, Sheldon", gli dico io. 186 00:15:42,066 --> 00:15:46,153 Ma non mi sente. "Papà, sono io, Sheldon." 187 00:15:46,236 --> 00:15:49,615 Poi si volta di nuovo e si butta di sotto. 188 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 No, papà! Non farlo! 189 00:15:54,620 --> 00:15:56,288 E tu cerchi di fermarlo? 190 00:15:57,539 --> 00:15:58,540 Sì. 191 00:15:59,416 --> 00:16:00,709 Ci provo ogni volta. 192 00:16:01,961 --> 00:16:04,088 Ma non sono mai abbastanza veloce. 193 00:16:06,131 --> 00:16:10,970 I genitori non dovrebbero lasciare i figli di propria volontà. È contro natura. 194 00:16:11,053 --> 00:16:15,724 Quando succede, però, un bambino può capacitarsene solo credendo 195 00:16:16,809 --> 00:16:20,104 di aver fatto qualcosa di brutto per meritarselo, 196 00:16:21,105 --> 00:16:23,983 per cui non è riuscito a impedire che accadesse. 197 00:16:26,986 --> 00:16:31,573 Tuttavia, questo ci aiuta a capire meglio il tuo attaccamento al Codice. 198 00:16:32,783 --> 00:16:35,035 Ha molte valenze, per te. 199 00:16:35,577 --> 00:16:40,249 Ha formalizzato l'essenza della virtù ed è anche molto pratico, 200 00:16:40,332 --> 00:16:43,711 perché diminuisce l'incidenza della morte nella tua vita. 201 00:16:43,794 --> 00:16:47,631 Ma nel tuo lavoro non c'è dubbio 202 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 che i tuoi avversari cercheranno di toglierti la vita. 203 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 Su questo siamo d'accordo, no? 204 00:16:56,056 --> 00:16:57,558 Eccome, Jack. 205 00:16:59,268 --> 00:17:00,561 E tu lo sai bene. 206 00:17:01,061 --> 00:17:02,062 Ottimo. 207 00:17:02,563 --> 00:17:06,775 Chi fa un lavoro simile al tuo, nell'esercito o nelle forze dell'ordine, 208 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 ha il diritto di uccidere per difendere se stesso o gli altri. 209 00:17:11,613 --> 00:17:15,200 - Esatto. - I membri dell'Unione, invece… 210 00:17:15,284 --> 00:17:19,204 Quando loro affrontano una simile minaccia 211 00:17:20,164 --> 00:17:23,250 devono ricordarsi del Codice… 212 00:17:24,960 --> 00:17:27,087 e, quindi, ricordare te. 213 00:17:27,171 --> 00:17:29,256 Non ci facciamo sopraffare dalla rabbia. 214 00:17:32,134 --> 00:17:35,387 Stai dicendo che sono solo un gran narcisista? 215 00:17:35,471 --> 00:17:39,808 No. Speri soltanto di rimanere vivo nei ricordi delle persone che ami 216 00:17:40,601 --> 00:17:42,644 come tuo padre non ha saputo fare. 217 00:18:14,510 --> 00:18:16,178 Sono perfettamente uguali. 218 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 Assolutamente identici. 219 00:18:19,598 --> 00:18:21,558 Com'è possibile? 220 00:18:22,559 --> 00:18:26,897 Beh, io so leggere nel pensiero e tu spari fuoco dagli occhi, quindi… 221 00:18:29,358 --> 00:18:30,943 E che mi dici di questo? 222 00:18:32,194 --> 00:18:35,656 - Come ci è finito dentro di lui? - Non ne ho idea. 223 00:18:36,698 --> 00:18:38,784 Ma per il modo in cui è costruito, 224 00:18:39,660 --> 00:18:41,954 la tecnologia usata e il design… 225 00:18:43,831 --> 00:18:45,916 può averlo creato un uomo soltanto. 226 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 George. 227 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 Skyfox. 228 00:18:55,884 --> 00:18:58,595 Perché George proverebbe a ucciderci ora, dopo anni? 229 00:18:58,679 --> 00:19:03,934 E perché nascondere questa roba in un finto Blackstar? 230 00:19:04,017 --> 00:19:05,686 Non ha senso. 231 00:19:07,062 --> 00:19:09,898 A George piacevano gli enigmi 232 00:19:11,275 --> 00:19:13,068 e anche prendermi in giro. 233 00:19:15,821 --> 00:19:19,616 Adorerà essere l'unico a conoscere la battuta finale. 234 00:19:19,700 --> 00:19:23,370 Non possiamo chiederglielo. L'abbiamo cercato per anni invano. 235 00:19:26,373 --> 00:19:28,500 Forse c'è qualcuno che può aiutarci. 236 00:19:33,005 --> 00:19:34,256 Sicuro che sia lì? 237 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 Dobbiamo parlare. 238 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 Iowa. 239 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 Casa. 240 00:20:31,647 --> 00:20:33,523 Ho detto che dobbiamo parlare. 241 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 Si tratta di tuo padre. 242 00:20:55,128 --> 00:20:59,633 - Io vedo solo uomini. Dov'è questa donna? - Sarà qui da qualche parte. 243 00:21:00,676 --> 00:21:03,679 Mi scusi, stiamo cercando Grace Kennedy. L'ha vista? 244 00:21:03,762 --> 00:21:07,849 So riconoscere la merda, Larry! Non farmela passare per cioccolata! 245 00:21:07,933 --> 00:21:12,437 - Dai, Grace. Sii ragionevole. - "Dai, Grace." Ma vaffanculo, Larry. 246 00:21:12,521 --> 00:21:15,440 Fottiti finché la merda non ti arriva al cervello, 247 00:21:15,524 --> 00:21:16,858 se non ne è già pieno. 248 00:21:18,735 --> 00:21:20,946 Non mi fissare, faccia da scoiattolo. 249 00:21:25,450 --> 00:21:29,413 Ottimo. Se vuoi farmi causa e portarmi via tutto ciò che ho, eccolo. 250 00:21:29,496 --> 00:21:31,915 Non è per quello, sig.na Kennedy. 251 00:21:31,999 --> 00:21:35,961 Chiamami Grace. Non ha senso essere formale dopo avermi aggredita. 252 00:21:36,044 --> 00:21:38,880 Mi dispiace per la scorsa volta. È solo che… 253 00:21:39,881 --> 00:21:42,217 non sapevo certe cose su mio padre, e… 254 00:21:43,176 --> 00:21:46,680 Probabilmente avrei fatto lo stesso, solo meno educatamente. 255 00:21:50,517 --> 00:21:52,144 Lui parla o fa solo figura? 256 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 - Sì, lui… - Parlo, sì. George Hutchence. 257 00:21:55,397 --> 00:21:59,026 Giusto. Ho visto una tua foto nella cronaca mondana. 258 00:21:59,818 --> 00:22:02,487 - Stai meglio in bianco e nero. - Mi piace. 259 00:22:02,571 --> 00:22:06,199 Guardatemi bene, allora, perché sto per andarmene. 260 00:22:06,283 --> 00:22:09,536 - Un momento, si licenzia? - Sì, potremmo dire così. 261 00:22:09,619 --> 00:22:13,540 L'altra versione è che non sono in crisi solo i capitalisti 262 00:22:14,207 --> 00:22:16,335 e bisogna licenziare un dipendente, 263 00:22:16,418 --> 00:22:21,131 quindi tocca alla donna in gonnella e non a un fesso col pisello. 264 00:22:21,214 --> 00:22:22,299 Opinabile. 265 00:22:22,382 --> 00:22:24,009 Dov'è la mia tazza? 266 00:22:24,092 --> 00:22:26,636 - Sig.na Kennedy, se ha un momento… - Dov'è? 267 00:22:26,720 --> 00:22:29,806 - …avrei una proposta per lei… - E va bene! 268 00:22:29,890 --> 00:22:33,393 - È salita sulla scrivania. - Chi ha preso la mia tazza? 269 00:22:37,606 --> 00:22:38,648 Izzy. 270 00:22:42,235 --> 00:22:46,031 - Ne sei sicuro? - Sì, c'era anche lei in cantina… 271 00:22:46,114 --> 00:22:48,200 Chiudiamocela, così non ci azzanna. 272 00:22:48,283 --> 00:22:51,244 Volete mettere le radici o avete qualcosa da dire? 273 00:22:53,455 --> 00:22:55,123 Vorremmo offrirle un lavoro. 274 00:22:56,041 --> 00:22:58,335 - A me? - Ho avuto la stessa reazione. 275 00:23:00,379 --> 00:23:04,674 Sto organizzando una spedizione e vorrei che ci facesse da cronista. 276 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 Per dove? 277 00:23:05,926 --> 00:23:07,969 - Beh… - Che importa? 278 00:23:08,512 --> 00:23:12,015 La disoccupazione aumenta, e anche se ti assumessero altrove 279 00:23:12,099 --> 00:23:15,102 non darebbero gli incarichi migliori a una gonnella. 280 00:23:15,185 --> 00:23:18,980 Se vieni con noi, ti paghiamo, fai uscire la notizia del secolo 281 00:23:19,064 --> 00:23:21,191 e Larry si mangia le mani. Che dici? 282 00:23:22,192 --> 00:23:25,070 Se parli più veloce di così, ti cadrà la lingua. 283 00:23:27,989 --> 00:23:28,990 Perché io? 284 00:23:30,909 --> 00:23:32,911 - È complicato. - Semplificalo. 285 00:23:34,037 --> 00:23:37,457 - Ho avuto una visione, e lei era… - Di un futuro migliore. 286 00:23:38,625 --> 00:23:42,921 - Per te, per il Paese e per tutti quanti. - Esatto. 287 00:23:43,588 --> 00:23:44,923 - Sì. - Allora? 288 00:23:45,006 --> 00:23:46,925 Te ne starai lì con quel cestino 289 00:23:47,676 --> 00:23:51,596 o mostrerai a questi uomini cosa può fare una donna come te? 290 00:24:07,904 --> 00:24:08,905 Ciao. 291 00:24:10,365 --> 00:24:14,411 - Ti ho portato un panino. - Grazie, ma non ho molta fame. 292 00:24:14,995 --> 00:24:17,873 - Ne sei sicuro? - Sì, sono a posto. 293 00:24:27,841 --> 00:24:29,259 Perché sei ancora qui? 294 00:24:31,761 --> 00:24:34,514 Ci ho riflettuto a lungo. 295 00:24:36,224 --> 00:24:40,270 Come sarebbe se su quel tavolo ci fosse papà, zio Walt… 296 00:24:41,771 --> 00:24:42,772 o magari tu. 297 00:24:45,525 --> 00:24:47,235 Sarebbe tanto meglio, mamma? 298 00:24:49,905 --> 00:24:50,906 Beh… 299 00:24:53,950 --> 00:24:55,118 no, niente affatto. 300 00:24:58,371 --> 00:24:59,915 Non per noi, almeno. 301 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 Grace! 302 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 Speravo tanto di incontrarti. 303 00:25:12,427 --> 00:25:15,555 - Ciao, Barnabas. - Sei sempre un incanto. 304 00:25:16,139 --> 00:25:20,727 Anche se devo ammettere che ti preferisco di rosso vestita. 305 00:25:26,691 --> 00:25:27,776 Barnabas… 306 00:25:28,485 --> 00:25:30,278 ti va bene che adoro il rosso. 307 00:25:31,571 --> 00:25:36,117 Beh, direi che abbiamo finito. L'Unione ti ringrazia per il tuo aiuto. 308 00:25:36,201 --> 00:25:37,911 Sai dov'è la porta. 309 00:25:37,994 --> 00:25:41,122 In realtà, Walter mi ha invitato a restare. 310 00:25:42,582 --> 00:25:43,583 Ma davvero? 311 00:25:44,793 --> 00:25:49,172 Potrei entrare nella mente di Blackstar e scandagliare i suoi ricordi. 312 00:25:49,256 --> 00:25:50,090 Ma è morto. 313 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 Potrei rianimare parti dell'ippocampo e della corteccia, 314 00:25:54,052 --> 00:25:56,638 se Barnabas ricostruisse le regioni colpite. 315 00:25:56,721 --> 00:25:59,349 In altre parole, avete bisogno di me. 316 00:26:09,943 --> 00:26:13,613 Non ci ha nemmeno degnati di uno sguardo. Non è giusto. 317 00:26:15,407 --> 00:26:20,078 Beh, troveremo qualcosa. Ci vorrà solo del tempo. 318 00:26:21,705 --> 00:26:25,000 Il tempo non cambierà il colore dei datori di lavoro. 319 00:26:26,084 --> 00:26:27,961 Basta così. Grazie. 320 00:26:28,461 --> 00:26:30,171 Che diavolo ci fai qui? 321 00:26:30,255 --> 00:26:32,799 Sono ospiti. Trattali come si deve. 322 00:26:32,882 --> 00:26:35,677 - Non importa. - A casa mia importa eccome. 323 00:26:35,760 --> 00:26:38,638 Birdie, ci lasceresti un minuto da soli? 324 00:26:40,181 --> 00:26:41,766 Preparo dell'altro tè. 325 00:26:43,101 --> 00:26:45,145 Comportatevi bene, tutti e due. 326 00:26:51,610 --> 00:26:52,944 Mio figlio ha ragione. 327 00:26:53,987 --> 00:26:55,780 Che diavolo ci fai qui? 328 00:26:58,074 --> 00:27:00,660 - Avete trovato lavoro? - Secondo te? 329 00:27:00,744 --> 00:27:04,456 - Prendiamoci un momento e calmiamoci. - E tu chi saresti? 330 00:27:05,081 --> 00:27:07,667 Vattelo a prendere fuori, questo momento. 331 00:27:07,751 --> 00:27:10,295 Non si tratta di me, ma di suo figlio. 332 00:27:10,378 --> 00:27:12,881 - Io? - È nei guai? 333 00:27:12,964 --> 00:27:15,508 No. Si è presentata un'opportunità. 334 00:27:16,468 --> 00:27:19,137 - E vorrei che tu ne facessi parte. - Di cosa? 335 00:27:19,763 --> 00:27:23,516 Di una spedizione. Prenderemo una nave e un equipaggio in Marocco. 336 00:27:23,600 --> 00:27:25,352 - Marocco? - State a sentire. 337 00:27:25,435 --> 00:27:29,606 Non sono un uomo di mare e non mi servono favori, sig. Sampson. 338 00:27:29,689 --> 00:27:32,025 Faresti tu un favore a me. Mi servono… 339 00:27:33,735 --> 00:27:36,154 delle persone su cui possa contare. 340 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 E dove andreste, dopo il Marocco? 341 00:27:39,491 --> 00:27:41,201 - Beh… - Non possiamo dirvelo. 342 00:27:41,284 --> 00:27:42,577 Perché? 343 00:27:45,497 --> 00:27:48,208 Tutti proverebbero ad arrivarci prima di noi. 344 00:27:49,334 --> 00:27:51,753 - Io non vado da nessuna parte. - Ti pago. 345 00:27:52,295 --> 00:27:55,423 Sei mesi del tuo salario alle acciaierie. 346 00:27:55,507 --> 00:28:00,428 Senza contare che divideremo equamente qualsiasi cosa troveremo lì. 347 00:28:02,347 --> 00:28:03,848 Esatto, equamente. 348 00:28:07,727 --> 00:28:08,728 È pericoloso? 349 00:28:08,812 --> 00:28:09,979 - No. - Forse. No. 350 00:28:10,063 --> 00:28:12,065 - Beh, può darsi. - Un po' sì. 351 00:28:13,149 --> 00:28:17,278 Ma quando troveremo ciò che cerchiamo, potremo riassumere tutti quanti, 352 00:28:17,362 --> 00:28:18,530 compreso tuo padre. 353 00:28:19,989 --> 00:28:21,074 Che ne dici? 354 00:28:21,658 --> 00:28:23,076 È un'occasione unica. 355 00:28:32,377 --> 00:28:33,586 Coraggio. 356 00:28:35,296 --> 00:28:38,383 La mia famiglia ha bisogno di me qui. Potete andare. 357 00:28:38,466 --> 00:28:41,219 - No, Fitz, non capisci. - Non credo… No. 358 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 - L'hai sentito. - Ok. Shel… 359 00:28:43,471 --> 00:28:46,558 - È l'occasione della vita. - Dai, Shel. 360 00:28:46,641 --> 00:28:48,143 - Vattene via! - Andiamo. 361 00:29:11,124 --> 00:29:13,501 Con che coraggio si è presentato qui? 362 00:29:13,585 --> 00:29:19,424 Già, che sfrontato a venire qui per offrirti l'occasione della vita. 363 00:29:23,344 --> 00:29:24,971 Non li hai appena cacciati? 364 00:29:25,054 --> 00:29:27,557 Non si lavano i panni sporchi davanti agli ospiti. 365 00:29:27,640 --> 00:29:32,854 E chiunque entri da quella porta è un ospite, come ha detto tua madre. 366 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 Vuoi che torni dall'uomo che ci ha rubato tutto? 367 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 È stato suo padre a rubare. 368 00:29:40,069 --> 00:29:42,071 Lui cerca di sistemare le cose. 369 00:29:43,823 --> 00:29:47,243 - Vuoi che accetti? È assurdo. - Voglio che ci rifletti. 370 00:29:48,369 --> 00:29:52,582 Non decidere di pancia, preso dalla rabbia che ti rode dentro. 371 00:29:54,375 --> 00:29:57,962 Ma pensa con la testa, come ti abbiamo insegnato a fare. 372 00:29:59,339 --> 00:30:01,341 Qui non c'è niente per te. 373 00:30:02,425 --> 00:30:03,593 Non c'è lavoro né… 374 00:30:03,676 --> 00:30:07,096 - Hai detto che troveremo qualcosa. - E cosa dovevo dire? 375 00:30:07,680 --> 00:30:11,100 Le cose andavano già male quando il Paese non era in crisi, 376 00:30:11,184 --> 00:30:15,855 ma ora un uomo nero viene preso a calci solo perché chiede un lavoro onesto. 377 00:30:24,572 --> 00:30:25,865 Dobbiamo rientrare. 378 00:30:26,783 --> 00:30:28,493 Dobbiamo dirgli la verità. 379 00:30:29,410 --> 00:30:32,956 E pensi che sarebbe d'aiuto? Ci farebbero internare entrambi. 380 00:30:33,998 --> 00:30:35,542 Abbiamo bisogno di lui. 381 00:30:36,918 --> 00:30:38,962 Se è destino che venga, accetterà. 382 00:30:39,629 --> 00:30:41,339 Altrimenti, che senso ha? 383 00:30:46,803 --> 00:30:50,348 - Accetto, ma voglio i soldi in anticipo. - Va bene. 384 00:30:50,431 --> 00:30:52,892 Per i miei, nel caso succedesse qualcosa. 385 00:30:52,976 --> 00:30:56,062 Andrà tutto bene, Fitz. Te lo prometto. 386 00:30:56,688 --> 00:30:58,439 Tutti quanti. In anticipo. 387 00:31:06,239 --> 00:31:08,616 Chi l'avrebbe mai detto? 388 00:31:11,536 --> 00:31:13,830 Forse non sei poi così stupido. 389 00:31:14,664 --> 00:31:15,665 Va bene. 390 00:31:22,839 --> 00:31:23,882 Grazie, signora. 391 00:31:29,679 --> 00:31:30,805 Beh? 392 00:31:32,682 --> 00:31:34,809 Non lo vedo da quando avevo 12 anni. 393 00:31:34,893 --> 00:31:36,728 - Ne sei sicuro? - Sì. 394 00:31:37,437 --> 00:31:39,898 - Credimi. - Credere a te? 395 00:31:39,981 --> 00:31:43,276 Perché dovrei farlo? Non sei un cittadino modello. 396 00:31:45,695 --> 00:31:48,656 Mi abbandonò prima che imparassi a pulirmi il culo. 397 00:31:49,616 --> 00:31:51,701 Qualunque cosa tu pensi che io sia, 398 00:31:52,869 --> 00:31:54,537 non ha a che vedere con lui. 399 00:31:58,708 --> 00:32:00,960 Non ha ferito solo te, sai? 400 00:32:02,170 --> 00:32:05,173 Era un mio amico. Anzi, era la mia famiglia. 401 00:32:06,799 --> 00:32:08,968 Non pensavo che ci avrebbe traditi. 402 00:32:11,679 --> 00:32:15,642 Secondo la versione di mia madre, siete stati voi a tradire lui. 403 00:32:17,477 --> 00:32:18,519 Ah, sì? 404 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 Beh, ognuno di noi vede il mondo come gli pare… 405 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 Io lo vedo per come è. 406 00:32:32,951 --> 00:32:34,535 Devo parlargli. 407 00:32:35,328 --> 00:32:39,582 - Prima che la situazione degeneri. - Come ho detto, non so dove sia. 408 00:32:39,666 --> 00:32:41,584 Beh, forse quell'aggeggio lo sa. 409 00:32:42,418 --> 00:32:44,337 Credi che non ci abbia pensato? 410 00:32:49,842 --> 00:32:51,010 Fammi contento. 411 00:32:58,476 --> 00:32:59,727 Portaci da mio padre. 412 00:33:16,327 --> 00:33:18,663 - Non è qui, vero? - Te l'ho detto. 413 00:33:20,748 --> 00:33:23,793 - Cos'è, uno scherzo? - Sì, e anche bello grosso. 414 00:33:24,502 --> 00:33:29,257 Quando gli dico di portarmi da mio padre, finisco sempre in uno strip club. 415 00:33:29,340 --> 00:33:31,551 Cazzo, avrà pensato che fosse uno spasso. 416 00:33:31,634 --> 00:33:34,095 - Niente parolacce, figliolo. - Non sono tuo figlio. 417 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 E non sono come mio padre, cazzo. 418 00:33:36,264 --> 00:33:40,309 Ho chiuso un occhio con te per rispetto dell'uomo che era tuo padre. 419 00:33:40,393 --> 00:33:42,186 Se si fa sentire, avvertimi. 420 00:33:57,827 --> 00:33:59,579 Avevo bisogno di te, Shel. 421 00:34:00,163 --> 00:34:05,793 Qui, al mio fianco, per convincerli a vederla come me. 422 00:34:07,628 --> 00:34:10,298 E tu che fai? Te ne vai a zonzo col tuo amico. 423 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 - No, senti… - È finita. 424 00:34:12,592 --> 00:34:15,136 Non sei venuto, quindi ci hanno fatti fuori. 425 00:34:17,805 --> 00:34:20,516 Svenderanno l'azienda per una miseria. 426 00:34:23,019 --> 00:34:25,021 Se va bene, ci lasceranno la casa. 427 00:34:28,691 --> 00:34:32,820 Non ha più importanza. L'azienda, il consiglio, tutto quanto. 428 00:34:32,904 --> 00:34:35,031 - Puoi lasciarci soli? - Sì. 429 00:34:35,114 --> 00:34:36,616 - Grazie. - Aspetto fuori. 430 00:34:39,494 --> 00:34:41,287 So che sei arrabbiato con me. 431 00:34:42,538 --> 00:34:45,166 Ma devi ascoltarmi un attimo, ok? 432 00:34:46,959 --> 00:34:49,087 D'accordo. Parla. 433 00:34:51,881 --> 00:34:54,008 Ho avuto un'altra crisi, 434 00:34:54,092 --> 00:34:55,843 mentre ero in Kansas. 435 00:34:57,345 --> 00:34:59,305 Ma ho visto qualcosa, lì. 436 00:35:00,223 --> 00:35:01,307 Ho visto… 437 00:35:02,600 --> 00:35:06,145 delle coordinate di un posto in mezzo all'Atlantico. 438 00:35:06,229 --> 00:35:07,772 - Coordinate? - Sì. 439 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 Di cosa? 440 00:35:10,817 --> 00:35:11,818 Non lo so. 441 00:35:13,194 --> 00:35:17,532 Ma laggiù c'è qualcosa che cambierà le nostre vite. 442 00:35:20,243 --> 00:35:22,328 - Le nostre vite? - Sì. 443 00:35:23,663 --> 00:35:25,623 Ti prego, vieni insieme a me. Io… 444 00:35:27,416 --> 00:35:28,584 ho bisogno di te. 445 00:35:32,922 --> 00:35:34,090 Ma davvero? 446 00:35:35,383 --> 00:35:38,052 - Ora sai cos'ho provato io. - Dai, ascoltami. 447 00:35:38,136 --> 00:35:41,556 Ti avevo chiesto una cosa sola, e cioè di venire qui oggi. 448 00:35:41,639 --> 00:35:43,766 - Avevo bisogno di te. - Non importa. 449 00:35:46,978 --> 00:35:48,271 Niente ha importanza. 450 00:35:54,318 --> 00:35:55,528 Per me ne aveva. 451 00:36:35,568 --> 00:36:38,154 Sei sicuro di non avere dei poteri? 452 00:36:39,363 --> 00:36:42,033 I lividi che avrò domani ne saranno la prova. 453 00:36:43,284 --> 00:36:44,202 Scusa. 454 00:36:48,873 --> 00:36:50,875 Tuo padre è venuto da me, oggi. 455 00:36:54,754 --> 00:36:55,922 Merda. 456 00:36:58,591 --> 00:36:59,759 Che stai facendo? 457 00:37:00,468 --> 00:37:02,803 - Comincia sempre così. - Ehi… 458 00:37:02,887 --> 00:37:07,266 Prima ti parla amichevolmente e poi, pian piano, inizia a intimidirti 459 00:37:07,350 --> 00:37:09,185 finché non ti rendi conto che… 460 00:37:10,811 --> 00:37:12,104 non ne vale la pena. 461 00:37:12,188 --> 00:37:14,273 Non voleva parlarmi di te. 462 00:37:17,610 --> 00:37:18,611 Ah, no? 463 00:37:21,739 --> 00:37:23,616 Non credo nemmeno che sappia… 464 00:37:25,826 --> 00:37:27,453 di questa cosa tra noi. 465 00:37:28,496 --> 00:37:30,081 E cosa voleva, allora? 466 00:37:30,706 --> 00:37:32,416 Sta cercando mio padre. 467 00:37:36,921 --> 00:37:38,297 E tu che gli hai detto? 468 00:37:39,257 --> 00:37:40,258 La verità. 469 00:37:42,635 --> 00:37:43,636 Più o meno. 470 00:37:45,137 --> 00:37:46,847 E giusto perché tu lo sappia, 471 00:37:47,515 --> 00:37:49,183 tuo padre non mi spaventa. 472 00:38:26,137 --> 00:38:28,014 So cos'hai detto a Sheldon. 473 00:38:31,100 --> 00:38:33,019 Sei stato un po' duro, no? 474 00:38:35,146 --> 00:38:36,480 Doveva sentirselo dire 475 00:38:38,065 --> 00:38:40,067 da qualcuno a cui importa di lui. 476 00:38:42,695 --> 00:38:43,821 Importa anche a me. 477 00:38:45,448 --> 00:38:47,825 Hai uno strano modo di dimostrarlo, a essere sincero. 478 00:38:49,827 --> 00:38:51,620 Perché tu lo sei sempre, vero? 479 00:38:52,747 --> 00:38:53,748 E va bene. 480 00:39:08,054 --> 00:39:13,100 Non puoi tenere davvero a una persona se ne sei geloso marcio. 481 00:39:17,396 --> 00:39:19,565 È malato, George. 482 00:39:22,109 --> 00:39:23,027 E tu… 483 00:39:23,819 --> 00:39:28,866 continui ad alimentare la sua follia come se fosse una specie di sport. 484 00:39:33,579 --> 00:39:36,457 L'azienda è morta insieme a tuo padre. 485 00:39:36,540 --> 00:39:39,251 - Scusa? - Il folle sei tu che non lo accetti. 486 00:39:39,335 --> 00:39:42,171 E tu che ne sai di come si salva un'azienda? 487 00:39:42,254 --> 00:39:46,133 Ti viene servito tutto su un piatto d'argento, stronzo arrogante. 488 00:39:46,217 --> 00:39:50,679 Non si tratta di salvare l'azienda, Walt, ma di salvare te stesso! 489 00:39:52,723 --> 00:39:55,267 A modo suo, Sheldon cerca di fare lo stesso. 490 00:39:59,105 --> 00:40:00,314 Ci credi, quindi? 491 00:40:02,733 --> 00:40:03,943 Alle visioni, dico. 492 00:40:07,446 --> 00:40:11,992 Credi davvero che ci sia qualcosa in mezzo all'oceano? 493 00:40:14,662 --> 00:40:16,163 Non ne ho idea. 494 00:40:17,748 --> 00:40:20,376 So solo che lui ha bisogno di questo viaggio. 495 00:40:21,293 --> 00:40:24,338 Gli serve per guarire. 496 00:40:28,551 --> 00:40:29,844 E non solo a lui. 497 00:40:48,237 --> 00:40:50,573 No, frena. Dov'è che vuoi che venga? 498 00:40:50,656 --> 00:40:53,242 In Marocco. Troveremo lì la nave, suppongo. 499 00:40:53,325 --> 00:40:56,287 E Walt ha accettato? 500 00:40:56,370 --> 00:40:57,830 All'inizio, no. 501 00:40:57,913 --> 00:41:02,084 Pensavo che sarebbe andato tutto in fumo, ma George l'ha convinto. 502 00:41:02,168 --> 00:41:04,170 Non so cosa farei senza di lui. 503 00:41:05,463 --> 00:41:07,131 Sheldon, fermati. 504 00:41:07,923 --> 00:41:11,010 Avevi detto che sarebbe andato tutto bene. 505 00:41:11,969 --> 00:41:13,971 - E che tu stavi bene. - Ed è così. 506 00:41:15,055 --> 00:41:17,766 Io sto bene, ed è tutto vero. 507 00:41:18,350 --> 00:41:21,228 Beh, ma hai visto anche me… 508 00:41:23,230 --> 00:41:24,523 nelle tue visioni? 509 00:41:25,524 --> 00:41:26,567 Io c'ero? 510 00:41:50,841 --> 00:41:51,842 No, Jane. 511 00:42:03,812 --> 00:42:06,982 Cosa pensasti, quando Jane ti lasciò? 512 00:42:08,984 --> 00:42:10,653 Che mi stesse punendo… 513 00:42:11,737 --> 00:42:13,405 perché non ero abbastanza virtuoso. 514 00:42:14,198 --> 00:42:17,201 - Ma non ti disse questo, no? - Ok, ho capito. 515 00:42:18,077 --> 00:42:22,373 Il Codice rappresenta la virtù, ma non possiamo impedire lutti e tragedie. 516 00:42:22,456 --> 00:42:23,999 Non sono un ingenuo. 517 00:42:24,083 --> 00:42:25,084 Ma? 518 00:42:26,377 --> 00:42:29,171 Ma il mondo non è mai stato così deliberatamente crudele. 519 00:42:29,255 --> 00:42:33,884 Un tempo, bastava dare ai tuoi figli tutto ciò di cui avevano bisogno 520 00:42:35,803 --> 00:42:38,764 e proteggere il tuo Paese per essere un eroe. 521 00:42:38,847 --> 00:42:43,477 Il mondo è sempre stato un cazzo di bordello, amico mio. 522 00:42:44,603 --> 00:42:46,355 Ma tu credevi ci fosse una speranza. 523 00:42:46,438 --> 00:42:50,651 "Se sono virtuoso, a me o ai miei cari non succederà nulla di brutto." 524 00:42:50,734 --> 00:42:55,781 Ti convincesti di questa cosa tempo fa per proteggerti dalla realtà. 525 00:42:55,864 --> 00:42:58,951 Ma quest'ultima ha sempre la meglio, 526 00:42:59,493 --> 00:43:02,037 indipendentemente da quanto la contrastiamo. 527 00:43:02,121 --> 00:43:05,541 Stai dicendo che non c'è differenza tra giusto e sbagliato 528 00:43:05,624 --> 00:43:08,002 e che la moralità è solo un'illusione? 529 00:43:08,085 --> 00:43:09,086 No. 530 00:43:10,004 --> 00:43:14,174 Voglio insinuare che vivi in un mondo che ti sei creato tu 531 00:43:14,800 --> 00:43:17,636 in cui bianco e nero, bene e male, sono distinti. 532 00:43:17,720 --> 00:43:20,222 E questa fantasia ti ha protetto a lungo. 533 00:43:22,057 --> 00:43:23,309 Ma? 534 00:43:23,392 --> 00:43:26,812 Ma non tiene conto di com'è davvero il mondo 535 00:43:26,895 --> 00:43:29,607 e di come ci vive la maggior parte della gente. 536 00:43:30,899 --> 00:43:32,985 Niente bianco o nero. Solo grigio. 537 00:43:43,245 --> 00:43:46,540 Beh, temo che dovremo continuare la prossima settimana. 538 00:43:47,124 --> 00:43:48,125 Va bene. 539 00:43:51,587 --> 00:43:52,880 Grazie, Jack. 540 00:43:54,506 --> 00:43:57,217 A volte mi sembra di poter parlare solo con te. 541 00:43:58,719 --> 00:44:02,348 Non è curioso che vieni a chiedere consiglio 542 00:44:02,431 --> 00:44:05,351 all'uomo che ha cercato di ucciderti per 20 anni? 543 00:44:06,810 --> 00:44:09,605 A dire la verità, tu sei l'unico che mi capisce. 544 00:44:09,688 --> 00:44:11,607 IL GENIO CRIMINALE JACK HOBBS NEL SUPERMAX 545 00:44:12,566 --> 00:44:15,611 Beh, sai sempre dove trovarmi. 546 00:46:43,383 --> 00:46:46,303 Sottotitoli: Andrea Guarino