1 00:00:10,051 --> 00:00:13,138 Terkadang aku merasa berselisih dengan seluruh dunia. 2 00:00:13,680 --> 00:00:14,639 Kenapa begitu? 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,689 Hubunganku dengan Grace menjadi tegang. 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,399 Kau tak bisa kontrol semua. 5 00:00:24,482 --> 00:00:26,901 Chloe tak terkendali. Dia menyalahkanku… 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,987 entah, kurasa atas semuanya. 7 00:00:29,070 --> 00:00:33,491 Aku tak minta menjadi putri Ayah ataupun kekuatan Ayah ini. 8 00:00:33,575 --> 00:00:35,326 Brandon membunuh Blackstar, 9 00:00:38,204 --> 00:00:41,916 tiruannya atau apa pun itu, tanpa merasa bersalah sedikit pun. 10 00:00:42,000 --> 00:00:43,710 Dia dapat dukungan 78% warga. 11 00:00:43,793 --> 00:00:44,836 BUBARKAN UNION 12 00:00:44,919 --> 00:00:50,258 Sekitar 78% warga percaya bahwa Kode Etik yang kupegang teguh seumur hidupku… 13 00:00:50,341 --> 00:00:52,218 kini seperti tak berarti lagi. 14 00:00:52,302 --> 00:00:53,261 Jadi… 15 00:00:55,513 --> 00:00:56,723 apa itu sudah cukup? 16 00:00:58,433 --> 00:01:01,603 Jadi, kau menjalin hubungan dengan disertai statistik? 17 00:01:02,437 --> 00:01:06,858 Kau buat daftar konflik dengan tiga orang yang paling penting dalam hidupmu, 18 00:01:07,525 --> 00:01:10,195 dan salah satunya bahkan ada persentasenya. 19 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 Kenapa persentase itu sangat berarti bagimu? 20 00:01:13,073 --> 00:01:17,243 Karena apa gunanya berbuat baik jika tak ada yang menilainya baik? 21 00:01:21,831 --> 00:01:25,668 Kau ingat kapan gagasan berbuat baik jadi amat penting di hidupmu? 22 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 Begini, 23 00:01:31,091 --> 00:01:33,176 beberapa hari setelah ayahku wafat, 24 00:01:33,927 --> 00:01:37,806 aku duduk di lantai kamar tidurnya dengan ditemani sebotol wiski. 25 00:01:38,306 --> 00:01:41,476 - Tahun 1929, setelah Wall Street runtuh? - Benar. 26 00:01:41,559 --> 00:01:43,561 - Dari mana wiskinya? - Pentingkah? 27 00:01:43,645 --> 00:01:45,772 Kau orang yang baik. 28 00:01:46,314 --> 00:01:49,400 Larangan minuman keras baru dicabut tahun 1933. 29 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 Lanjutkan. 30 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 Aku duduk di sana sambil minum wiski Ayah, 31 00:02:01,621 --> 00:02:04,624 dan artikel tulisan Grace tentang Ayah… 32 00:02:06,459 --> 00:02:11,965 minum wiski seteguk tiap baca satu alinea tentang perilakunya yang tak kuketahui. 33 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 Aku memutuskan saat itu juga 34 00:02:17,387 --> 00:02:22,225 bahwa jika tak ada hal yang bisa menghapus kekecewaan dan pengkhianatan… 35 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 aku akan melakukan hal yang beda. 36 00:02:26,354 --> 00:02:28,648 Aku akan membalikkan dosa-dosa ayahku 37 00:02:30,108 --> 00:02:32,610 dengan menjadi pribadi yang bukan dirinya. 38 00:02:34,279 --> 00:02:36,614 Dengan menjadi orang baik. 39 00:02:40,410 --> 00:02:43,913 Aku dan Ibu setuju bahwa ruang dansanya sempurna. 40 00:02:43,997 --> 00:02:45,540 Aku bilang, "Kita ambil". 41 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 Lalu terbukalah sebuah pintu di dinding, 42 00:02:49,878 --> 00:02:54,257 dan datanglah seorang pria kecil bertopi besar, 43 00:02:54,340 --> 00:02:59,888 minta uang tunai 500 dolar saat itu juga, seperti tak tahu negara ini dalam depresi. 44 00:02:59,971 --> 00:03:02,807 Saat kutanya, dia bilang, "Karena minuman keras. 45 00:03:02,891 --> 00:03:04,684 Ini bukan resepsi bebas alkohol, 'kan?" 46 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 Ternyata Fairmont dikelola mafia! 47 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 Melingkar dan melingkar… 48 00:03:14,402 --> 00:03:15,570 Apa? 49 00:03:15,653 --> 00:03:16,738 Maafkan aku, Jane. 50 00:03:22,285 --> 00:03:23,953 Sekarang kau sudah pulang. 51 00:03:24,037 --> 00:03:25,330 Itu yang penting. 52 00:03:27,624 --> 00:03:29,375 Apa dia orang dekatmu? 53 00:03:30,126 --> 00:03:31,044 Sheldon? 54 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 Dia pasti orang dekatmu. 55 00:03:33,338 --> 00:03:34,756 Jadi, 56 00:03:35,840 --> 00:03:37,217 kita coret Fairmont? 57 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 Tempatnya bagus sekali. Miriam benar tentang hal itu. 58 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 Kau dengar itu? Suara deringnya? 59 00:03:42,847 --> 00:03:44,140 Mungkin bisa ditawar. 60 00:03:44,224 --> 00:03:46,100 Aku tak bisa. Ada rapat dewan. 61 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 Batalkan saja dan cuti sehari. 62 00:03:48,895 --> 00:03:51,397 - Kau tahu mulai dari mana. - Angka 28. 16. 63 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 Kau tahu harus ke mana. Kau tahu itu. 64 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 Tiga puluh empat. 65 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 Mereka sudah menunggumu. 66 00:03:57,487 --> 00:03:58,947 Empat puluh tujuh. 67 00:03:59,030 --> 00:04:00,990 Sheldon, waktunya hampir habis! 68 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 - Enam belas. - Shel? 69 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 - Temukan kami. - Sheldon! 70 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 Kami menunggu. 71 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 Menunggu. 72 00:04:45,576 --> 00:04:46,494 Arloji ayah? 73 00:04:50,665 --> 00:04:52,083 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 74 00:05:50,641 --> 00:05:53,728 Koordinator klinik, hubungi nomor ekstensi 5465. 75 00:05:54,228 --> 00:05:57,398 Koordinator klinik, nomor ekstensi 5465. 76 00:06:00,318 --> 00:06:02,779 Kau mengambil sesuatu yang bukan milikmu. 77 00:06:05,865 --> 00:06:08,951 Apa yang akan kau lakukan terkait hal itu, Berengsek? 78 00:06:29,514 --> 00:06:32,225 Hei. Apa yang terjadi? Traktornya mogok lagi? 79 00:06:32,308 --> 00:06:33,142 Hei. 80 00:06:33,643 --> 00:06:36,062 Tidak, aku hanya mau kerja keras sedikit. 81 00:06:36,145 --> 00:06:37,188 Kau dari mana? 82 00:06:37,271 --> 00:06:39,399 Gunung api meletus di Nusa Tenggara. 83 00:06:39,482 --> 00:06:42,318 Aku evakuasi warga desa, alirkan lava ke laut. 84 00:06:42,402 --> 00:06:43,528 Ya. 85 00:06:43,611 --> 00:06:46,239 Aku punya foto-foto bagus. Kau mau lihat? 86 00:06:46,322 --> 00:06:49,158 Ya, tentu. Aku selesaikan dahulu pekerjaanku ini. 87 00:06:49,242 --> 00:06:51,869 Bagaimana jika kuminta Brandon membantumu? 88 00:06:51,953 --> 00:06:53,246 Dia tak ada di sini. 89 00:06:53,329 --> 00:06:54,414 Dia berpatroli? 90 00:06:54,497 --> 00:06:57,458 Dia kukirim ke Union untuk lihat autopsi Blackstar. 91 00:06:58,543 --> 00:06:59,377 Benarkah? 92 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 Dia harus melihatnya. 93 00:07:04,882 --> 00:07:10,930 Sheldon, seharusnya kau tak mengambil keputusan seperti itu sendirian. 94 00:07:11,013 --> 00:07:13,516 - Kau sedang tak di sini. - Omong kosong. 95 00:07:14,934 --> 00:07:17,270 Dia harus melihat akibat tindakannya. 96 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 Ini bukan pelajaran, melainkan hukuman. 97 00:07:20,231 --> 00:07:22,108 Sejak kapan kedua hal itu beda? 98 00:07:22,191 --> 00:07:27,280 Sheldon, dia sadar telah berbuat salah dan membuatmu kecewa. 99 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 Dia mengecewakan Utopian. 100 00:07:29,782 --> 00:07:33,161 Terus diingatkan hal itu tak akan membuat dia lebih baik. 101 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 Dia bukan anak anjing. 102 00:07:34,787 --> 00:07:38,166 Dia harus belajar akan tanggung jawab dan akuntabilitas. 103 00:07:39,792 --> 00:07:43,421 - Kita tak cuma membesarkan anak. - Kita membesarkan manusia. 104 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 Terkadang, aku hanya… 105 00:07:46,799 --> 00:07:51,846 Aku rasa kau lupa bahwa kedua hal itu tidaklah berbeda. 106 00:08:03,149 --> 00:08:04,942 KEADILAN 107 00:08:07,445 --> 00:08:09,947 Dia seharusnya datang sejam yang lalu. 108 00:08:10,031 --> 00:08:11,574 Ya, dia selalu terlambat. 109 00:08:12,950 --> 00:08:14,869 Dia suka muncul secara dramatis. 110 00:08:17,705 --> 00:08:18,998 Bagaimana keadaanmu? 111 00:08:19,081 --> 00:08:22,710 Kuharap semua orang berhenti menanyakan itu. Aku baik. 112 00:08:22,793 --> 00:08:25,004 Nada bicaramu menunjukkan sebaliknya. 113 00:08:28,674 --> 00:08:30,092 Aku melakoni pertempuran 114 00:08:31,969 --> 00:08:35,932 yang terus berkecamuk di benakku, dan hal itu makin tak jelas. 115 00:08:38,267 --> 00:08:40,102 Apa yang akan Paman lakukan? 116 00:08:41,729 --> 00:08:43,314 Paman tidak sekuat dirimu 117 00:08:44,315 --> 00:08:46,359 ataupun ayahmu. Tidak ada. 118 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 Bukan itu jawabannya. 119 00:08:48,444 --> 00:08:49,779 Ya, karena sejujurnya 120 00:08:51,447 --> 00:08:52,448 Paman tak punya. 121 00:08:54,325 --> 00:08:56,035 Paman cuma tahu kita di sini. 122 00:08:57,203 --> 00:08:59,372 Kau membuat keputusan. Kita di sini. 123 00:09:01,040 --> 00:09:02,833 Tak ada yang bisa mengubahnya. 124 00:09:11,926 --> 00:09:13,344 Sudah Paman bilang. 125 00:09:22,937 --> 00:09:24,313 Brandon! 126 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 Terakhir kali melihatmu, kau masih bayi. 127 00:09:27,900 --> 00:09:29,193 Tuan Wolfe. 128 00:09:29,277 --> 00:09:33,030 Panggil saja aku Barnabas. Kita ini sudah seperti keluarga. 129 00:09:33,114 --> 00:09:36,617 Jika ibumu punya akal sehat, kau sudah panggil aku "Ayah". 130 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 Bisa sudahi omong kosong ini? Langsung saja, Barnabas. 131 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Jangan memaksaku mengubah pakaianmu jadi uap. 132 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 Jangan sampai burung kecilmu itu dilihat orang. 133 00:09:49,171 --> 00:09:50,715 Halo, Sayang! 134 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 Tolong, jangan berdiri. 135 00:09:54,635 --> 00:09:57,179 - Fitz, silakan dimulai saja. - Baik. 136 00:09:57,263 --> 00:10:00,224 Zirah itu identik dengan milik Blackstar asli. 137 00:10:00,308 --> 00:10:02,393 Ia menyatu dengan jaringan tubuh, 138 00:10:02,476 --> 00:10:04,812 mustahil dilepas tanpa menghancurkan… 139 00:10:04,895 --> 00:10:08,983 Ya, ini sangat sulit dan jauh melebihi kemampuan kecilmu. 140 00:10:09,483 --> 00:10:12,236 Semuanya, harap mundur 141 00:10:13,195 --> 00:10:16,240 jangan sampai organ reproduksi kalian kena radiasi. 142 00:10:37,261 --> 00:10:39,972 - Kau akan merobek jaringannya. - Diamlah. 143 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 Ini jauh lebih sulit daripada jadi bola lampu manusia. 144 00:11:00,993 --> 00:11:04,830 Ususnya berbobot 7.200 gram. Astaga! Dia besar sekali. 145 00:11:05,331 --> 00:11:06,999 Kau baru menyadarinya, 'kan? 146 00:11:08,042 --> 00:11:09,335 Tolong lepas hatinya. 147 00:11:14,840 --> 00:11:16,967 - Kau bisa tunggu di luar? - Tak apa. 148 00:11:17,051 --> 00:11:19,512 Jika mau muntah, tolong jangan ke arahku. 149 00:11:19,595 --> 00:11:23,891 Aku cuma bisa manipulasi materi anorganik. Mantel ini kasmir Italia. 150 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 Tunggu. Aku menyentuh sesuatu. 151 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 Apa itu? 152 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 Barnabas? 153 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 Tunggu sebentar. 154 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 Ini menarik. 155 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 Benda yang ini berbeda. 156 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 Katakan saja benda apa itu. 157 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 Tunggu. 158 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 Ada hal lain di sana. 159 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 Sesuatu di dalamnya. 160 00:12:21,198 --> 00:12:22,158 Tuan Sampson? 161 00:12:23,117 --> 00:12:24,034 Ya. 162 00:12:24,118 --> 00:12:26,996 Dia menunggumu di kamar utama, Tuan. 163 00:12:27,538 --> 00:12:29,206 Terima kasih, Cuthbert. 164 00:12:31,041 --> 00:12:34,253 Kau benar, George. Rumah pertanian itu ternyata nyata. 165 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 Ini ada di meja keluarga di rubanah. 166 00:12:36,630 --> 00:12:38,048 Garis bujur dan lintang. 167 00:12:38,132 --> 00:12:41,051 Itu Samudra Atlantik. Ada sesuatu di sana, George. 168 00:12:41,677 --> 00:12:43,804 Menurutku ini semua terkait hal itu. 169 00:12:46,849 --> 00:12:50,269 Keluarga petani itu duduk mengelilingi meja di bawah sana. 170 00:12:50,352 --> 00:12:52,313 - Saat kulihat… - Kenapa di sana? 171 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Apa? 172 00:12:53,606 --> 00:12:57,401 Kau bilang keluarga itu di rubanah. Sedang apa mereka di sana? 173 00:12:57,943 --> 00:12:59,028 Mereka… 174 00:12:59,111 --> 00:13:02,114 Petani itu tembak mereka lama sebelum aku tiba, dan… 175 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 dia menembak dirinya sendiri di depanku. 176 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 Ini nyata, George. Aku tidak gila. 177 00:13:10,915 --> 00:13:12,750 Sesuatu telah… entahlah. 178 00:13:13,584 --> 00:13:15,628 Memanggilku, kita semua. 179 00:13:16,796 --> 00:13:19,173 - Kita semua? - Ya. 180 00:13:19,256 --> 00:13:21,091 Keluarga petani yang mati itu, 181 00:13:21,175 --> 00:13:23,344 tiba-tiba mereka semua menghilang. 182 00:13:25,429 --> 00:13:28,390 Orang yang duduk mengelilingi meja itu adalah Walt, 183 00:13:29,016 --> 00:13:32,019 seorang anak dari pabrik itu, 184 00:13:32,102 --> 00:13:35,981 wartawati dari… yang menulis artikel tentang ayahku. 185 00:13:36,065 --> 00:13:38,526 Ada beberapa pria lain yang tak kukenal. 186 00:13:38,609 --> 00:13:41,153 Salah satunya mungkin seorang nakhoda. 187 00:13:41,237 --> 00:13:42,655 Yang satunya, entahlah. 188 00:13:42,738 --> 00:13:44,907 Namun, ada kau, George. Kau di sana. 189 00:13:46,492 --> 00:13:48,035 - Lalu kita mati? - Tidak. 190 00:13:48,118 --> 00:13:50,454 Namun, kita duduk di tempat orang mati. 191 00:13:50,538 --> 00:13:53,541 - Aku tahu ini terdengar bagaimana. - Aku tak yakin. 192 00:13:53,624 --> 00:13:57,920 Penglihatan, pola, semua hal yang kulihat, 193 00:13:58,003 --> 00:14:00,965 kurasa itu bagian dari sebuah teka-teki atau ujian. 194 00:14:02,633 --> 00:14:04,343 Semua mengarah ke hal ini. 195 00:14:07,012 --> 00:14:09,557 Menurutmu apa yang ada di tengah lautan itu? 196 00:14:09,640 --> 00:14:13,644 Entahlah, tetapi kurasa itu hal istimewa yang akan mengubah dunia. 197 00:14:13,727 --> 00:14:15,062 Aku bisa merasakannya. 198 00:14:18,315 --> 00:14:19,692 Maukah kau membantuku? 199 00:14:26,282 --> 00:14:28,534 Sudah berapa lama kita berteman? 200 00:14:29,577 --> 00:14:31,203 Rasanya sudah lama sekali. 201 00:14:33,998 --> 00:14:37,626 Apa yang akan kau lakukan jika kudatangi dengan cerita begini? 202 00:14:39,253 --> 00:14:40,921 Aku akan memercayaimu, 203 00:14:41,422 --> 00:14:44,425 karena kau temanku, dan akan selalu begitu. 204 00:14:49,805 --> 00:14:51,140 Maka itulah jawabanku. 205 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 Ceritakan tentang mimpimu. 206 00:14:58,689 --> 00:15:00,107 Apa mimpimu selalu sama? 207 00:15:03,277 --> 00:15:04,570 Kurang lebih, ya. 208 00:15:07,489 --> 00:15:09,199 Aku tiba-tiba berada di atap… 209 00:15:11,368 --> 00:15:14,288 seperti tersesat dan tak sengaja berakhir di sana. 210 00:15:15,915 --> 00:15:16,832 Aku melihatnya… 211 00:15:19,001 --> 00:15:22,922 berpakaian lusuh seperti tak tahu dari mana dia bisa dapat makanan. 212 00:15:24,882 --> 00:15:26,508 Dia berbalik dan menatapku. 213 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 Lalu… 214 00:15:35,225 --> 00:15:38,520 ada tatapan asing di matanya. Dia seperti tak mengenalku. 215 00:15:38,604 --> 00:15:41,482 Lalu aku berkata, "Ayah, ini aku. Ini Sheldon." 216 00:15:42,066 --> 00:15:46,153 Namun, tak ada ekspresi. "Ayah, ini aku. Ini Sheldon." 217 00:15:46,236 --> 00:15:49,615 Lalu dia berbalik dan berjalan menuju tepi gedung. 218 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 Tidak! Jangan, Ayah! 219 00:15:54,620 --> 00:15:56,163 Apa kau coba hentikan dia? 220 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 Ya. 221 00:15:59,375 --> 00:16:00,250 Setiap saat. 222 00:16:02,086 --> 00:16:03,879 Namun, aku selalu kalah cepat. 223 00:16:06,131 --> 00:16:09,802 Orang tua tak boleh meninggalkan anaknya atas kehendak sendiri. 224 00:16:09,885 --> 00:16:12,054 Itu menentang tatanan alam. Jika itu terjadi, 225 00:16:12,137 --> 00:16:15,724 pikiran seorang anak hanya bisa memahaminya dalam satu cara, 226 00:16:16,809 --> 00:16:19,853 bahwa dia melakukan hal buruk sehingga ditinggalkan, 227 00:16:21,105 --> 00:16:23,732 bahwa mereka gagal mencegahnya. 228 00:16:26,902 --> 00:16:31,490 Namun, itu membuat kita lebih memahami keterikatanmu pada Kode Etik itu. 229 00:16:32,783 --> 00:16:34,910 Itu terjadi pada beberapa tingkatan. 230 00:16:35,577 --> 00:16:38,706 Kode Etik itu mengatur bagaimana orang menjadi baik. 231 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 Ia juga cukup praktis, 232 00:16:40,332 --> 00:16:43,711 karena mencegah kematian atau kehilangan dalam hidupmu. 233 00:16:43,794 --> 00:16:45,462 Namun, dalam ranah tugasmu, 234 00:16:45,546 --> 00:16:47,548 ada kepastian mutlak 235 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 bahwa para musuhmu akan berupaya merenggut nyawamu. 236 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 Kita sepakat akan hal itu, 'kan? 237 00:16:56,056 --> 00:16:57,391 Ya, Jack. 238 00:16:59,226 --> 00:17:00,978 Kurasa kita sepakat. 239 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 Bagus. 240 00:17:02,688 --> 00:17:06,775 Pada bidang lain yang sama, misalnya militer atau penegak hukum, 241 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 orang berhak membunuh untuk membela diri atau melindungi orang lain. 242 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Ya. 243 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 Namun, bagi para anggota Union of Justice, 244 00:17:15,284 --> 00:17:19,121 saat menghadapi ancaman yang demikian, 245 00:17:20,164 --> 00:17:23,167 mereka harus mengingat Kode Etik itu, 246 00:17:24,918 --> 00:17:27,087 yaitu cara lain untuk mengingatmu. 247 00:17:27,171 --> 00:17:29,256 Jangan sampai kita dikuasai amarah. 248 00:17:32,176 --> 00:17:35,429 Jadi, maksudmu aku pribadi yang narsistik? 249 00:17:35,512 --> 00:17:39,808 Tidak. Kau hanya berharap tetap hidup dalam benak orang yang kau cintai, 250 00:17:40,684 --> 00:17:42,519 yang tak bisa dilakukan ayahmu. 251 00:18:15,010 --> 00:18:16,512 Keduanya sama persis. 252 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 Identik dalam segala hal. 253 00:18:19,598 --> 00:18:21,141 Bagaimana mungkin? 254 00:18:22,559 --> 00:18:25,813 Aku bisa baca pikiran, kau menembakkan api dari matamu. 255 00:18:25,896 --> 00:18:26,939 Begitulah. 256 00:18:29,399 --> 00:18:31,026 Bagaimana dengan benda ini? 257 00:18:32,194 --> 00:18:34,154 Bagaimana bisa masuk ke tubuhnya? 258 00:18:34,655 --> 00:18:35,489 Entahlah. 259 00:18:36,698 --> 00:18:38,492 Namun, cara benda ini dibuat, 260 00:18:39,701 --> 00:18:40,953 teknologinya, 261 00:18:41,036 --> 00:18:42,204 desainnya, 262 00:18:43,831 --> 00:18:46,333 hanya satu orang yang bisa membuatnya, 263 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 George. 264 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 Skyfox. 265 00:18:55,884 --> 00:18:58,595 Kenapa baru sekarang George mau membunuh kita? 266 00:18:58,679 --> 00:19:03,934 Mengapa menyembunyikan semua ini di dalam tubuh Blackstar tiruan itu? 267 00:19:04,017 --> 00:19:05,686 Semua ini tak masuk akal. 268 00:19:07,062 --> 00:19:09,815 George sangat menyukai teka-teki 269 00:19:11,358 --> 00:19:13,152 dan lelucon tentang diriku. 270 00:19:15,821 --> 00:19:19,449 Dia pasti suka menjadi satu-satunya yang tahu bagian lucunya. 271 00:19:19,533 --> 00:19:23,370 Kita tak bisa tanya dia. Kita sudah lama mencarinya, tetapi gagal. 272 00:19:26,415 --> 00:19:28,917 Mungkin ada orang yang bisa membantu kita. 273 00:19:33,005 --> 00:19:34,423 Kau yakin ini tempatnya? 274 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 Kita harus bicara. 275 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 Iowa. 276 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 Pulang. 277 00:20:31,813 --> 00:20:33,440 Kubilang kita perlu bicara. 278 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 Ini tentang ayahmu. 279 00:20:55,128 --> 00:20:58,131 Aku hanya melihat pria di sini. Di mana gadis itu? 280 00:20:58,215 --> 00:20:59,633 Dia di sini. Entahlah. 281 00:21:00,676 --> 00:21:03,679 Permisi. Kami mencari Grace Kennedy. Kau melihatnya? 282 00:21:03,762 --> 00:21:05,681 Aku bisa mencium masalah, Larry! 283 00:21:05,764 --> 00:21:07,849 Jangan coba-coba membodohiku! 284 00:21:07,933 --> 00:21:10,352 - Ayolah, Grace. Berpikir logis. - "Ayolah, Grace." 285 00:21:10,435 --> 00:21:12,437 Masukkan itu ke duburmu, Larry, 286 00:21:12,521 --> 00:21:16,858 terus sampai kotoran menyentuh otakmu jika masih ada ruang di sana! 287 00:21:18,735 --> 00:21:20,737 Apa yang kau lihat, Chipmunk? 288 00:21:25,492 --> 00:21:29,413 Bagus. Jika kau mau menuntutku atas semua tulisanku, silakan. 289 00:21:29,496 --> 00:21:31,999 Kami ke sini bukan untuk itu, Nn. Kennedy. 290 00:21:32,082 --> 00:21:35,961 Grace. Setelah dimarahi seseorang, aku tak suka pakai formalitas. 291 00:21:36,044 --> 00:21:39,214 Maafkan perilakuku saat terakhir ke sini. Itu karena… 292 00:21:39,881 --> 00:21:42,801 aku tak tahu beberapa hal tentang ayahku itu, dan… 293 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 Aku pun akan melakukan hal serupa, dengan sedikit sopan. 294 00:21:50,559 --> 00:21:52,144 Dia bisa bicara atau pajangan? 295 00:21:52,227 --> 00:21:55,314 - Ya, ini… - Aku bisa bicara. George Hutchence. 296 00:21:55,397 --> 00:22:00,861 Kau pernah kulihat di halaman masyarakat. Kau terlihat lebih baik dalam hitam putih. 297 00:22:01,653 --> 00:22:02,487 Aku suka dia. 298 00:22:02,571 --> 00:22:06,199 Lihatlah baik-baik, Kawan, karena dia akan keluar. 299 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 Tunggu. Kau berhenti? 300 00:22:08,410 --> 00:22:09,536 Itu satu versi. 301 00:22:09,619 --> 00:22:13,540 Versi lainnya adalah masa sulit ini bukan hanya untuk kapitalis, 302 00:22:14,291 --> 00:22:18,128 jadi mereka harus mengurangi seorang staf, karena aku wanita, 303 00:22:18,211 --> 00:22:20,464 bukan pria, walaupun yang bodoh. 304 00:22:21,256 --> 00:22:22,299 Belum tentu juga. 305 00:22:22,382 --> 00:22:23,508 Di mana cangkirku? 306 00:22:24,092 --> 00:22:26,470 - Kami ingin bicara… - Di mana cangkirku? 307 00:22:26,553 --> 00:22:28,889 Jika mau, aku punya kesempatan untukmu… 308 00:22:28,972 --> 00:22:29,806 Baik! 309 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 Dia ke atas meja. 310 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 Baik! Siapa yang mengambil cangkirku? 311 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 Izzy. 312 00:22:42,235 --> 00:22:46,031 - Kau yakin soal ini? - Ya. Dia ada di ruang bawah tanah itu… 313 00:22:46,114 --> 00:22:48,992 Dia cocok di sana, jadi tak menggigit kakimu. 314 00:22:49,076 --> 00:22:51,620 Kalian mau di sini saja atau bilang sesuatu? 315 00:22:53,538 --> 00:22:55,332 Kami mau menawarkan pekerjaan. 316 00:22:56,124 --> 00:22:58,335 - Aku? - Reaksiku juga sama. 317 00:23:00,379 --> 00:23:04,674 Aku akan melakukan ekspedisi dan mau kau ikut untuk catat kejadiannya. 318 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 Ekspedisi ke mana? 319 00:23:05,926 --> 00:23:07,969 - Ya… - Apa pertanyaan itu penting? 320 00:23:08,553 --> 00:23:12,182 Tingkat pengangguran 20%. Walau kau dapat kerja di koran, 321 00:23:12,265 --> 00:23:15,060 wanita tak akan diberi tugas terbaik, 'kan? 322 00:23:15,143 --> 00:23:19,189 Jika ikut kami, kau dapat bayaran dan kesempatan sekali seumur hidup. 323 00:23:19,272 --> 00:23:22,109 Bagaimana jika kau biarkan Larry mengurusnya? 324 00:23:22,192 --> 00:23:25,070 Aku merasa kau menekanku dengan celotehanmu itu. 325 00:23:28,156 --> 00:23:28,990 Kenapa aku? 326 00:23:30,951 --> 00:23:33,370 - Ini rumit. - Beri penjelasan sederhana. 327 00:23:34,037 --> 00:23:37,457 - Aku dapat penglihatan, kau… - Masa depan yang lebih baik. 328 00:23:38,625 --> 00:23:42,003 Untukmu, negara ini, dan semua orang, sungguh. 329 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 - Benar. - Ya. 330 00:23:43,880 --> 00:23:47,300 Bagaimana? Kau akan diam saja dekat tong sampahmu itu atau 331 00:23:47,801 --> 00:23:51,513 kau akan menunjukkan kepada mereka kemampuan gadis sepertimu? 332 00:24:07,904 --> 00:24:08,738 Hei. 333 00:24:10,365 --> 00:24:12,033 Ibu membawakanmu roti lapis. 334 00:24:12,117 --> 00:24:14,327 Terima kasih. Aku belum begitu lapar. 335 00:24:15,078 --> 00:24:16,455 Apa kau yakin? 336 00:24:16,997 --> 00:24:18,081 Aku masih kenyang. 337 00:24:27,924 --> 00:24:29,426 Kenapa kau masih di sini? 338 00:24:31,761 --> 00:24:33,096 Aku sungguh berpikir, 339 00:24:33,805 --> 00:24:34,639 keras. 340 00:24:36,308 --> 00:24:38,393 Bagaimana jadinya jika itu Ayah, 341 00:24:39,478 --> 00:24:40,312 Paman Walt, 342 00:24:41,771 --> 00:24:42,606 atau Ibu. 343 00:24:45,484 --> 00:24:47,611 Ada yang paling baik dari ketiganya? 344 00:24:49,905 --> 00:24:50,864 Maksud Ibu… 345 00:24:53,950 --> 00:24:54,951 tidak ada. 346 00:24:58,371 --> 00:24:59,831 Bagi kita, tidak ada. 347 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 Grace! 348 00:25:08,924 --> 00:25:12,260 Aku memimpikan perjumpaan kita yang tidak disengaja. 349 00:25:12,344 --> 00:25:15,555 - Halo, Barnabas. - Kau tampak cantik seperti biasanya. 350 00:25:16,097 --> 00:25:20,727 Namun, harus kuakui, aku lebih suka kau mengenakan gaun merah. 351 00:25:26,691 --> 00:25:27,776 Barnabas… 352 00:25:28,485 --> 00:25:30,237 Kau beruntung aku suka merah. 353 00:25:31,571 --> 00:25:36,117 Aku rasa kita sudah selesai. Union berterima kasih atas bantuanmu. 354 00:25:36,201 --> 00:25:38,119 Kurasa kau tahu pintu keluarnya. 355 00:25:38,203 --> 00:25:41,122 Sebenarnya, Walter memintaku tetap di sini. 356 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 Benarkah? 357 00:25:44,793 --> 00:25:49,089 Ada kemungkinan aku bisa masuk ke pikiran Blackstar, periksa memorinya. 358 00:25:49,172 --> 00:25:50,090 Dia sudah mati. 359 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 Aku mungkin bisa hidupkan lagi bagian hipokampus dan korteksnya 360 00:25:54,052 --> 00:25:56,680 jika Barnabas bisa perbaiki bagian rusaknya. 361 00:25:56,763 --> 00:25:59,349 Artinya, "Kau membutuhkanku." 362 00:26:09,901 --> 00:26:12,654 Kita diacuhkan, seperti tak ada di sana. 363 00:26:12,737 --> 00:26:14,114 Apa itu tindakan benar? 364 00:26:15,407 --> 00:26:20,078 Ya, kita pasti akan dapat pekerjaan. Namun, itu akan butuh waktu. 365 00:26:21,746 --> 00:26:25,000 Waktu tak akan mengubah warna kulit pemberi kerja. 366 00:26:26,084 --> 00:26:27,961 Sudah cukup. Terima kasih. 367 00:26:28,461 --> 00:26:30,171 Apa yang kau lakukan di sini? 368 00:26:30,255 --> 00:26:32,799 Mereka tamu! Harus diperlakukan dengan baik. 369 00:26:32,882 --> 00:26:33,925 Tidak apa-apa. 370 00:26:34,009 --> 00:26:35,677 Tak boleh begitu di rumahku. 371 00:26:35,760 --> 00:26:36,720 Birdie, 372 00:26:36,803 --> 00:26:38,597 bisa tinggalkan kami sebentar? 373 00:26:40,223 --> 00:26:41,933 Aku akan mengambil teh lagi. 374 00:26:43,184 --> 00:26:45,186 Jaga sikap kalian. 375 00:26:51,693 --> 00:26:52,527 Anakku benar. 376 00:26:54,029 --> 00:26:55,739 Apa yang kau lakukan di sini? 377 00:26:58,074 --> 00:27:00,660 - Sudah kerja? - Menurutmu sudah? 378 00:27:00,744 --> 00:27:03,163 Baiklah, harap semua tenang dahulu. 379 00:27:03,246 --> 00:27:04,456 Aku tak mengenalmu. 380 00:27:05,081 --> 00:27:07,667 Jika mau tenang, kenapa kau tak keluar saja? 381 00:27:07,751 --> 00:27:10,295 Sabar. Ini bukan tentangku, tetapi putramu. 382 00:27:10,378 --> 00:27:12,881 - Aku? - Apa dia dalam masalah? 383 00:27:12,964 --> 00:27:15,508 Tidak. Bukan masalah,melainkan peluang. 384 00:27:16,509 --> 00:27:19,137 - Aku mau kau mengambil bagian. - Bagian apa? 385 00:27:19,846 --> 00:27:23,516 Sebuah Ekspedisi. Kita akan cari kapal dan awak di Maroko. 386 00:27:23,600 --> 00:27:25,352 - Maroko? - Dengarkan dahulu. 387 00:27:25,435 --> 00:27:29,606 Aku buta soal lautan dan tak butuh bantuanmu, Tn. Sampson. 388 00:27:29,689 --> 00:27:32,359 Begini, kau akan sangat membantuku. Aku butuh… 389 00:27:33,735 --> 00:27:36,154 Aku butuh orang yang bisa diandalkan. 390 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 Ke mana tujuanmu setelah dari Maroko? 391 00:27:39,574 --> 00:27:40,533 Ya, itu… 392 00:27:40,617 --> 00:27:42,702 - Kami tak bisa beri tahu. - Kenapa? 393 00:27:45,580 --> 00:27:48,208 Karena semua orang akan coba mendahului kita. 394 00:27:49,334 --> 00:27:50,418 Aku tak mau ikut. 395 00:27:50,502 --> 00:27:55,423 Aku akan membayarmu setara enam bulan penghasilanmu di pabrik. 396 00:27:55,507 --> 00:27:58,176 Selain itu, apa pun temuan kita nanti, 397 00:27:58,259 --> 00:28:00,303 akan kita bagi rata semuanya. 398 00:28:02,347 --> 00:28:03,682 Ya, kita bagi rata. 399 00:28:07,769 --> 00:28:08,728 Apa ini bahaya? 400 00:28:08,812 --> 00:28:09,979 - Tidak. - Mungkin. 401 00:28:10,063 --> 00:28:12,065 - Ya, mungkin. - Sedikit. 402 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 Jika menemukan yang dicari, 403 00:28:14,943 --> 00:28:18,488 kita bisa mempekerjakan lagi pegawai pabrik, termasuk ayahmu. 404 00:28:20,073 --> 00:28:20,949 Bagaimana? 405 00:28:21,658 --> 00:28:23,076 Kesempatan seumur hidup. 406 00:28:32,460 --> 00:28:33,586 Ayolah. 407 00:28:35,380 --> 00:28:38,383 Keluargaku membutuhkanku. Kau tahu pintu keluarnya. 408 00:28:38,466 --> 00:28:41,219 - Fitz, kau tak mengerti. - Kurasa… Jangan. 409 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 - Kau dengar anak itu. - Baik. Shel… 410 00:28:43,471 --> 00:28:45,974 - Ini kesempatan seumur hidup. - Ayo, Shel. 411 00:28:46,057 --> 00:28:48,143 - Pergilah dari sini! - Ayo. 412 00:29:11,207 --> 00:29:13,585 Dia berani datang setelah ulahnya itu. 413 00:29:13,668 --> 00:29:19,424 Ya. Dia berani datang ke sini dan menawarkanmu kesempatan seumur hidup. 414 00:29:23,344 --> 00:29:24,846 Ayah usir mereka, 'kan? 415 00:29:24,929 --> 00:29:27,557 Jangan perdebatkan hal pribadi di depan tamu. 416 00:29:27,640 --> 00:29:32,687 Siapa pun yang melewati pintu itu adalah tamu, seperti kata ibumu. 417 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 Ayah mau aku kembali ke orang yang merampok kita? 418 00:29:36,608 --> 00:29:38,610 Ayahnya yang telah merampok kita. 419 00:29:40,069 --> 00:29:42,071 Putranya mau memperbaiki keadaan. 420 00:29:43,823 --> 00:29:45,450 Ayah mau aku ikut dia? 421 00:29:45,533 --> 00:29:47,243 Ayah mau kau berpikir, Nak. 422 00:29:48,369 --> 00:29:52,582 Bukan dengan amarah yang berapi-api. 423 00:29:54,417 --> 00:29:58,421 Ayah ingin kau berpikir jernih, seperti yang Ayah dan ibumu ajarkan. 424 00:29:59,339 --> 00:30:01,549 Tak ada apa pun untukmu di sini, Nak. 425 00:30:02,467 --> 00:30:03,593 Tak ada pekerjaan… 426 00:30:03,676 --> 00:30:07,639 - Ayah bilang kita akan dapat pekerjaan. - Harus bilang apa lagi? 427 00:30:07,722 --> 00:30:11,017 Negara dalam keadaan baik pun kita sudah cukup sulit, 428 00:30:11,100 --> 00:30:15,647 apalagi saat ini, orang kulit hitam akan semakin sulit mendapatkan pekerjaan. 429 00:30:24,656 --> 00:30:25,865 Kita harus kembali. 430 00:30:26,825 --> 00:30:28,910 Kita harus katakan yang sebenarnya. 431 00:30:29,536 --> 00:30:32,956 Kau pikir itu akan membantu? Bisa jadi kita dikirim ke RSJ. 432 00:30:34,040 --> 00:30:35,416 Kita butuh dia, George. 433 00:30:36,918 --> 00:30:41,130 Kalau memang sudah takdir, pasti terjadi. Jika tidak, apa gunanya? 434 00:30:46,845 --> 00:30:49,722 Aku ikut, tetapi bayar upahku di muka. 435 00:30:49,806 --> 00:30:52,892 - Baik. - Untuk keluargaku, jika terjadi sesuatu. 436 00:30:52,976 --> 00:30:56,062 Semua akan baik-baik saja, Fitz. Aku berjanji. 437 00:30:56,688 --> 00:30:58,439 Bayar di muka, semuanya. 438 00:31:06,239 --> 00:31:08,616 Ini sungguh sebuah kejutan, 'kan? 439 00:31:11,452 --> 00:31:13,830 Mungkin kau memang sama sekali tak gila. 440 00:31:14,706 --> 00:31:15,623 Baiklah. 441 00:31:22,839 --> 00:31:23,840 Terima kasih, Bu. 442 00:31:29,846 --> 00:31:30,722 Jadi… 443 00:31:32,640 --> 00:31:34,893 Ayah menghilang sejak usiaku 12 tahun. 444 00:31:34,976 --> 00:31:36,644 - Kau yakin? - Ya. 445 00:31:37,437 --> 00:31:38,730 Percayalah kepadaku. 446 00:31:38,813 --> 00:31:39,898 Percaya kepadamu? 447 00:31:39,981 --> 00:31:43,276 Kenapa aku harus memercayaimu? Kau bukan warga teladan. 448 00:31:45,778 --> 00:31:48,573 Ayahku pergi sebelum aku bisa melakukan apa-apa. 449 00:31:49,616 --> 00:31:51,743 Jadi, apa pun kau pikir diriku ini, 450 00:31:52,869 --> 00:31:54,454 itu tak terkait dengannya. 451 00:31:58,750 --> 00:32:00,710 Bukan hanya kau yang dia sakiti. 452 00:32:02,128 --> 00:32:02,962 Dia temanku. 453 00:32:03,630 --> 00:32:05,924 Lebih dari itu. Dia seperti keluarga. 454 00:32:06,799 --> 00:32:08,885 Aku tak mengira dia menyerang kami. 455 00:32:11,721 --> 00:32:15,224 Menurut cerita ibuku, kaulah yang menyerang dia. 456 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 Sungguh? 457 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 Kita semua melihat dunia seperti yang kita inginkan… 458 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 Aku lihat apa adanya. 459 00:32:33,034 --> 00:32:37,372 Aku harus bicara dengannya sebelum makhluk ini makin tak terkendali. 460 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 Kubilang aku tak tahu dia di mana. 461 00:32:39,666 --> 00:32:41,292 Ya? Mungkin benda itu tahu. 462 00:32:42,418 --> 00:32:44,212 Kau kira itu belum kupikirkan? 463 00:32:49,968 --> 00:32:50,927 Lakukan saja. 464 00:32:58,476 --> 00:32:59,686 Bawa kami ke ayahku. 465 00:33:16,327 --> 00:33:18,746 - Dia tak di sini, 'kan? - Sudah kubilang. 466 00:33:20,748 --> 00:33:21,958 Apa ini lelucon? 467 00:33:22,041 --> 00:33:23,793 Ya, lelucon besar. 468 00:33:24,544 --> 00:33:29,257 Setiap kuminta membawaku menemui ayahku, tongkat ini membawaku ke kelab striptis. 469 00:33:29,340 --> 00:33:31,551 Dia pasti pikir ini kerusuhan laknat. 470 00:33:31,634 --> 00:33:34,095 - Jaga bicaramu, Nak. - Aku bukan anakmu. 471 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 Aku juga bukan ayahku. 472 00:33:36,264 --> 00:33:39,726 Aku membiarkanmu demi menghormati siapa ayahmu dahulu. 473 00:33:40,393 --> 00:33:42,437 Jika dia menghubungi, kabari aku. 474 00:33:57,910 --> 00:33:59,579 Aku membutuhkanmu, Shel, 475 00:33:59,662 --> 00:34:00,705 di sini, 476 00:34:01,539 --> 00:34:02,373 bersamaku 477 00:34:02,457 --> 00:34:05,793 untuk membuat mereka berpandangan sama denganku. 478 00:34:07,587 --> 00:34:10,298 Apa yang kau lakukan? Kau pergi dengan temanmu. 479 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 - Pahamilah… - Selesai. 480 00:34:12,633 --> 00:34:15,136 Kau tak muncul. Mereka memecat kita. 481 00:34:17,305 --> 00:34:20,266 Mereka menjual perusahaan ini dengan harga murah. 482 00:34:23,061 --> 00:34:25,563 Kita beruntung jika bisa pertahankan rumah. 483 00:34:28,691 --> 00:34:29,984 Itu tidak penting. 484 00:34:30,777 --> 00:34:32,820 - Shel… - Perusahaan dan dewan tak penting. 485 00:34:32,904 --> 00:34:35,073 - Bisakah kau tinggalkan kami? - Ya. 486 00:34:35,156 --> 00:34:36,949 - Tolong. - Aku tunggu di luar. 487 00:34:39,494 --> 00:34:41,496 Walt, aku tahu kau marah kepadaku. 488 00:34:42,580 --> 00:34:45,083 Namun, tolong dengarkan aku sebentar saja. 489 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 Baik. 490 00:34:48,503 --> 00:34:49,337 Bicaralah. 491 00:34:51,881 --> 00:34:53,382 Aku kambuh lagi 492 00:34:54,092 --> 00:34:55,635 saat berada di Kansas. 493 00:34:57,386 --> 00:34:59,347 Namun, aku lihat sesuatu di sana. 494 00:35:00,223 --> 00:35:01,182 Aku melihat… 495 00:35:02,600 --> 00:35:06,145 Aku melihat koordinat di tengah Samudra Atlantik. 496 00:35:06,229 --> 00:35:07,605 - Koordinat? - Ya. 497 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 Koordinat apa? 498 00:35:10,858 --> 00:35:11,818 Entahlah. 499 00:35:13,152 --> 00:35:15,154 Entah, tetapi ada sesuatu di sana. 500 00:35:15,238 --> 00:35:17,740 Ada sesuatu yang akan mengubah hidup kita. 501 00:35:20,243 --> 00:35:22,036 - "Kehidupan kita"? - Ya. 502 00:35:23,162 --> 00:35:25,373 Aku ingin kau ikut denganku. Aku… 503 00:35:27,458 --> 00:35:28,543 Aku membutuhkanmu. 504 00:35:32,964 --> 00:35:34,048 Bagaimana rasanya? 505 00:35:35,341 --> 00:35:38,010 - Membutuhkan saudaramu. - Kau tak menyimakku. 506 00:35:38,094 --> 00:35:41,556 Aku minta satu hal, Shel. Kau berada di sini, hari ini. 507 00:35:41,639 --> 00:35:43,641 - Aku membutuhkanmu… - Tak penting! 508 00:35:46,978 --> 00:35:48,312 Semua ini tak penting. 509 00:35:54,318 --> 00:35:55,444 Ini penting bagiku. 510 00:36:36,068 --> 00:36:38,154 Kau yakin tak punya kekuatan? 511 00:36:39,447 --> 00:36:42,241 Memar-memar di tubuhku besok akan jadi buktinya. 512 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 Maaf. 513 00:36:48,915 --> 00:36:50,750 Tadi ayahmu datang menemuiku. 514 00:36:54,754 --> 00:36:55,922 Sial. 515 00:36:58,591 --> 00:36:59,842 Apa yang kau lakukan? 516 00:37:00,468 --> 00:37:02,803 - Awalnya selalu saja begini. - Hei… 517 00:37:02,887 --> 00:37:07,266 Bicara basa-basi, dan sedikit demi sedikit dia mulai mengintimidasimu 518 00:37:07,350 --> 00:37:09,352 sampai kau menyadari hubungan ini 519 00:37:10,853 --> 00:37:12,104 tak layak diteruskan. 520 00:37:12,188 --> 00:37:14,273 Dia menemuiku bukan tentangmu. 521 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 Bukan? 522 00:37:21,781 --> 00:37:23,574 Aku rasa dia tak tahu tentang 523 00:37:25,826 --> 00:37:27,453 apa pun hubungan kita ini. 524 00:37:28,579 --> 00:37:30,081 Apa yang dia inginkan? 525 00:37:30,748 --> 00:37:32,416 Dia mencari ayahku. 526 00:37:36,796 --> 00:37:38,297 Kau bilang apa kepadanya? 527 00:37:39,298 --> 00:37:40,258 Yang sebenarnya. 528 00:37:42,718 --> 00:37:43,636 Sebagian besar. 529 00:37:45,638 --> 00:37:46,889 Agar kau tahu saja, 530 00:37:47,515 --> 00:37:49,183 aku tak takut dengan ayahmu. 531 00:38:26,220 --> 00:38:28,639 Sheldon memberitahuku ucapanmu kepadanya. 532 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 Sedikit kuat, 'kan? 533 00:38:35,146 --> 00:38:36,522 Dia perlu mendengarnya 534 00:38:38,232 --> 00:38:39,608 dari orang yang peduli. 535 00:38:42,695 --> 00:38:43,904 Kau tahu aku peduli. 536 00:38:45,573 --> 00:38:47,825 Jujur, caramu menunjukkannya itu aneh. 537 00:38:49,910 --> 00:38:51,871 Kejujuran adalah permainan, 'kan? 538 00:38:52,747 --> 00:38:53,664 Baiklah. 539 00:39:08,054 --> 00:39:13,142 Kau tak bisa benar-benar memedulikan orang yang membuatmu cemburu hingga jengkel. 540 00:39:17,396 --> 00:39:19,523 Dia sakit, George. 541 00:39:22,151 --> 00:39:23,069 Dan kau… 542 00:39:23,819 --> 00:39:26,447 Kau terus memberi asupan kepada delusinya, 543 00:39:27,198 --> 00:39:29,533 seperti kau bersimpati atau semacamnya. 544 00:39:33,496 --> 00:39:36,457 Sampson Steel mati saat ayahmu lompat dari gedung. 545 00:39:36,540 --> 00:39:39,251 - Apa? - Percaya hal itu adalah delusimu. 546 00:39:39,335 --> 00:39:42,171 Apa yang kau tahu tentang menyelamatkan bisnis? 547 00:39:42,254 --> 00:39:45,091 Semua yang kau miliki adalah hasil pemberian. 548 00:39:45,174 --> 00:39:46,217 Dasar congkak… 549 00:39:46,300 --> 00:39:50,679 Ini bukan soal menyelamatkan pabrik, melainkan menyelamatkan dirimu, Walt! 550 00:39:52,765 --> 00:39:55,768 Sheldon melakukan hal serupa dengan caranya sendiri. 551 00:39:59,105 --> 00:40:00,439 Kau percaya kepadanya? 552 00:40:02,691 --> 00:40:03,818 Penglihatannya itu? 553 00:40:07,530 --> 00:40:11,742 Kau sungguh percaya bahwa ada sesuatu di tengah lautan itu? 554 00:40:14,745 --> 00:40:15,996 Aku tidak tahu. 555 00:40:17,748 --> 00:40:20,126 Yang kutahu adalah dia membutuhkan ini. 556 00:40:21,293 --> 00:40:24,213 Dia butuh perjalanan ini untuk sembuh. 557 00:40:28,551 --> 00:40:30,511 Mungkin bukan hanya dia seorang. 558 00:40:48,237 --> 00:40:50,656 Tunggu. Pelan-pelan. Kau mau aku ke mana? 559 00:40:50,739 --> 00:40:53,242 Maroko. Kita akan cari kapalnya di sana. 560 00:40:53,325 --> 00:40:56,287 Dan… Walt setuju dengan hal ini? 561 00:40:56,370 --> 00:40:59,999 Awalnya Walt tak setuju. Aku kira semua ini akan batal, 562 00:41:00,082 --> 00:41:02,084 tetapi George bisa meyakinkan dia. 563 00:41:02,168 --> 00:41:04,670 Aku tak tahu harus bagaimana tanpa George. 564 00:41:05,463 --> 00:41:07,131 Sheldon, hentikan. 565 00:41:07,923 --> 00:41:11,010 Kau bilang semuanya akan baik-baik saja. 566 00:41:11,969 --> 00:41:15,306 - Kau bilang baik-baik saja. - Memang. 567 00:41:15,389 --> 00:41:17,766 Semua ini adalah nyata. 568 00:41:18,350 --> 00:41:19,435 Ya… 569 00:41:20,144 --> 00:41:21,645 apa kau melihatku 570 00:41:23,105 --> 00:41:24,523 dalam penglihatanmu itu? 571 00:41:25,524 --> 00:41:26,734 Apa aku ada di sana? 572 00:41:50,841 --> 00:41:51,967 Tidak, Jane. 573 00:42:03,687 --> 00:42:06,982 Bagaimana proses berpikirmu setelah Jane pergi? Narasimu? 574 00:42:08,984 --> 00:42:10,194 Itu sebuah hukuman… 575 00:42:11,820 --> 00:42:13,614 karena menjadi tak cukup baik. 576 00:42:14,198 --> 00:42:17,201 - Bukan itu yang dia katakan, 'kan? - Aku mengerti. 577 00:42:18,160 --> 00:42:22,373 Kode Etik adalah simbol anak baik, dan kita tak bisa mencegah tragedi. 578 00:42:22,456 --> 00:42:23,415 Aku tidak naif. 579 00:42:24,083 --> 00:42:25,042 Namun… 580 00:42:26,377 --> 00:42:29,171 Namun, dunia belum pernah sekejam itu. 581 00:42:29,255 --> 00:42:33,884 Dahulu jika kau penuhi semua kebutuhannya, anak-anak akan baik-baik saja. 582 00:42:35,803 --> 00:42:38,806 Jika melindungi negara, mereka menyebutmu pahlawan. 583 00:42:38,889 --> 00:42:43,477 Dunia ini memang kacau dan bobrok, Kawan. 584 00:42:44,436 --> 00:42:46,355 Keyakinan membuatmu penuh harap. 585 00:42:46,438 --> 00:42:50,651 "Jika aku baik, hal buruk tak akan terjadi kepadaku atau yang kucintai." 586 00:42:50,734 --> 00:42:53,696 Ini adalah konstruksi yang kau ciptakan sejak lama 587 00:42:53,779 --> 00:42:55,781 untuk melindungimu dari kenyataan. 588 00:42:55,864 --> 00:42:59,451 Namun, kenyataan selalu menang, 589 00:42:59,535 --> 00:43:02,079 betapapun gigihnya kita menyangkal. 590 00:43:02,162 --> 00:43:02,997 Apa maksudmu? 591 00:43:03,080 --> 00:43:05,499 Tak ada perbedaan antara benar dan salah? 592 00:43:05,583 --> 00:43:08,002 Moralitas adalah pelatihan intelektual? 593 00:43:08,085 --> 00:43:09,044 Tidak. 594 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 Menurutku kau berada di dunia ciptaanmu sendiri, 595 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 dunia hitam dan putih, baik dan jahat. 596 00:43:17,636 --> 00:43:19,888 Duniamu itu telah sering melindungimu. 597 00:43:22,057 --> 00:43:22,891 Namun? 598 00:43:23,392 --> 00:43:27,021 Namun, ia tak memungkinkan dunia berjalan sebagaimana mestinya 599 00:43:27,104 --> 00:43:30,190 dan bagaimana mayoritas orang hidup di dalamnya 600 00:43:30,899 --> 00:43:32,985 dengan ambiguitas moral. 601 00:43:43,329 --> 00:43:46,540 Kurasa kita harus melanjutkan ini pekan depan. 602 00:43:47,124 --> 00:43:48,042 Baiklah. 603 00:43:51,587 --> 00:43:52,921 Terima kasih, Jack. 604 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 Aku merasa hanya kau yang bisa kuajak bicara. 605 00:43:58,719 --> 00:44:00,304 Menarik, bukan? 606 00:44:00,387 --> 00:44:05,267 Orang yang kau mintai nasihat itu adalah yang selama 20 tahun ini mau membunuhmu. 607 00:44:06,852 --> 00:44:10,105 Jujur, Jack. Hanya kau yang mengerti diriku. 608 00:44:12,650 --> 00:44:15,569 Baik, kau tahu di mana bisa menemuiku. 609 00:46:43,300 --> 00:46:44,802 Terjemahan subtitle oleh Maulana