1 00:00:09,884 --> 00:00:12,804 Néha úgy érzem, az egész világgal hadilábon állok. 2 00:00:13,680 --> 00:00:14,639 Hogyhogy? 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,689 Feszültek a dolgok Grace-szel. 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,274 Nem irányíthatsz mindent. 5 00:00:24,357 --> 00:00:28,945 Chloe kezelhetetlen. Engem hibáztat nagyjából mindenért. 6 00:00:29,029 --> 00:00:33,491 Én nem akartam a lányod lenni, és kurvára nem akartam képességeket. 7 00:00:34,117 --> 00:00:35,994 Brandon megölte Fúziót. 8 00:00:38,204 --> 00:00:41,750 Vagy a másolatát, mindenesetre szerinte nem hibázott. 9 00:00:41,833 --> 00:00:43,710 A lakosság 78%-a egyetért vele. 10 00:00:43,793 --> 00:00:44,836 LE AZ UNIÓVAL! 11 00:00:44,919 --> 00:00:49,632 A lakosság 78%-a azt gondolja, hogy a Kódex, ami szerint eddig éltem… 12 00:00:50,842 --> 00:00:52,218 értelmetlen. 13 00:00:52,302 --> 00:00:53,261 Szóval… 14 00:00:55,513 --> 00:00:56,723 eléggé kifejtettem? 15 00:00:58,433 --> 00:01:01,603 Szóval egy statisztikával van kapcsolatod? 16 00:01:02,437 --> 00:01:06,858 Felsoroltad a konfliktusaidat az életed három legfontosabb emberével, 17 00:01:07,525 --> 00:01:09,652 és egy statisztikával. 18 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 Szerinted miért ilyen fontos az a szám? 19 00:01:13,073 --> 00:01:17,243 Mert mi értelme bármilyen jótettnek, ha mások nem veszik annak? 20 00:01:21,831 --> 00:01:25,668 Emlékszel, mikor lett olyan fontos neked, hogy jót tegyél? 21 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 Figyelj, 22 00:01:31,091 --> 00:01:33,009 pár nappal apám halála után 23 00:01:33,927 --> 00:01:37,806 a hálószobája padlóján ültem, kezemben egy üveg whiskyvel. 24 00:01:38,306 --> 00:01:41,351 - 1929-ben, a tőzsdekrach után? - Igen, pont utána. 25 00:01:41,434 --> 00:01:43,561 - Honnan volt whiskyd? - Nem mindegy? 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 Te egy jófiú vagy. 27 00:01:46,314 --> 00:01:48,983 1933-ig tartott a szesztilalom. 28 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 Folytasd! 29 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 Ott ültem apa whiskyjével 30 00:02:01,621 --> 00:02:04,624 és a cikkel, amit Grace írt róla. 31 00:02:06,459 --> 00:02:12,257 Minden bekezdés után meghúztam az üveget, ahogy tájékozódtam apám titkairól. 32 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 Akkor és ott eldöntöttem, 33 00:02:17,387 --> 00:02:22,225 hogy ha semmi sem enyhítheti a csalódást és az árulás érzetét, 34 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 én másképp csinálok majd mindent. 35 00:02:26,354 --> 00:02:28,648 Jóváteszem apám bűneit azáltal, 36 00:02:30,108 --> 00:02:32,402 hogy az ő ellentéte leszek. 37 00:02:34,279 --> 00:02:36,698 Úgy, hogy te jó leszel. 38 00:02:40,410 --> 00:02:43,913 Anyával mindkettőnknek tetszett a bálterem. 39 00:02:43,997 --> 00:02:45,540 Mondtam, hogy kibéreljük. 40 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 Erre kinyílik egy titkos ajtó, 41 00:02:49,878 --> 00:02:54,257 és kisétál rajta egy alacsony férfi nagy kalapban, 42 00:02:54,340 --> 00:02:57,552 aki 500 dollár foglalót követel készpénzben, 43 00:02:57,635 --> 00:02:59,804 mintha nem tudná, hogy válság van. 44 00:02:59,888 --> 00:03:01,681 Megkérdeztem, mi szükség erre, 45 00:03:01,764 --> 00:03:04,684 azt mondta, italra kell, mégsem lehet száraz esküvőnk. 46 00:03:04,767 --> 00:03:07,687 Kiderült, hogy a Fairmontot a maffia irányítja. 47 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 Körbe-körbe… 48 00:03:14,402 --> 00:03:15,570 Mi az? 49 00:03:15,653 --> 00:03:16,738 Sajnálom, Jane. 50 00:03:22,285 --> 00:03:25,330 Már itthon vagy. Csak ez számít. 51 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 Közelálló volt? 52 00:03:30,126 --> 00:03:31,044 Sheldon? 53 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 Mindig olyan, aki közel állt. 54 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 Akkor a Fairmont kilőve? 55 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 Gyönyörű hely, Miriamnek igaza volt. 56 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 Hallod ezt? A zúgást? 57 00:03:42,847 --> 00:03:44,140 Talán lealkudhatnád. 58 00:03:44,224 --> 00:03:47,977 - Értekezletem lesz az igazgatósággal. - Vegyél ki szabadnapot! 59 00:03:48,895 --> 00:03:51,397 Tudod, hol kezdd! Huszonnyolc. Tizenhat. 60 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 Tudod, hova menj! Tudod jól. 61 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 Harmincnégy. 62 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 Várnak rád. 63 00:03:57,862 --> 00:03:58,947 Negyvenhét. 64 00:03:59,030 --> 00:04:00,990 Sheldon, kifutsz az időből! 65 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 - Tizenhat. - Shel? 66 00:04:02,867 --> 00:04:04,953 - Találj meg minket! - Sheldon! 67 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 Rád várunk. 68 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 Várunk. 69 00:04:45,576 --> 00:04:46,494 Apa órája? 70 00:04:50,665 --> 00:04:52,625 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 71 00:05:50,641 --> 00:05:53,728 A koordinátor hívja az 5465-ös számot! 72 00:05:54,228 --> 00:05:57,398 Koordinátor, hívja az 5465-ös számot! 73 00:06:00,234 --> 00:06:02,528 Elvettél valamit, ami nem a tiéd. 74 00:06:05,865 --> 00:06:08,493 És mit fogsz velem csinálni, seggfej? 75 00:06:29,514 --> 00:06:32,225 Szia! Mi történt? Megint lerobbant a traktor? 76 00:06:32,308 --> 00:06:33,142 Szia! 77 00:06:33,643 --> 00:06:35,395 Nem, kellett a fizikai munka. 78 00:06:36,145 --> 00:06:39,232 - Hol voltál? - Kitört egy tűzhányó Nusa Tenggarában. 79 00:06:39,315 --> 00:06:42,318 Kiürítettem a falut, a tengerbe tereltem a lávát. 80 00:06:42,402 --> 00:06:43,528 Igen. 81 00:06:43,611 --> 00:06:46,239 Remek képeim vannak, megnézed? 82 00:06:46,322 --> 00:06:49,158 Igen, örömmel, csak befejezem ezt a hátsó részt. 83 00:06:49,242 --> 00:06:51,869 Megkérem Brandont, hogy segítsen. 84 00:06:51,953 --> 00:06:52,829 Nincs itthon. 85 00:06:53,329 --> 00:06:54,414 Járőrözik? 86 00:06:54,497 --> 00:06:57,458 Beküldtem az Unióba Fúzió boncolására. 87 00:06:58,543 --> 00:06:59,377 Tényleg? 88 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 Látnia kell, Grace. 89 00:07:04,882 --> 00:07:10,930 Sheldon, ezt a döntést nem hozhatod meg egyedül. 90 00:07:11,013 --> 00:07:11,931 Nem voltál itt. 91 00:07:12,557 --> 00:07:13,516 Ez baromság. 92 00:07:14,392 --> 00:07:17,395 Látnia kell, hogy a tetteinek következményei vannak. 93 00:07:17,478 --> 00:07:20,148 Ez nem lecke. Ez egy büntetés. 94 00:07:20,231 --> 00:07:22,108 A kettő mióta zárja ki egymást? 95 00:07:22,191 --> 00:07:27,280 Sheldon, már tudja, hogy ezt elrontotta, és cserben hagyott téged. 96 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 Cserben hagyta Álomképet. 97 00:07:29,782 --> 00:07:33,161 Mi lesz jobb attól, ha ezt az orra alá dörgölöd? 98 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 Nem egy kiskutya, oké? 99 00:07:34,787 --> 00:07:38,291 Felelősnek és számonkérthetőnek kell lennie. 100 00:07:39,750 --> 00:07:42,920 - Ő több, mint a fiunk. - De ő is ember! 101 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 Néha úgy érzem, 102 00:07:46,716 --> 00:07:52,013 hogy elfelejted, hogy ez a kettő nem zárja ki egymást. 103 00:08:03,149 --> 00:08:04,942 IGAZSÁG 104 00:08:07,445 --> 00:08:09,947 Már egy órája itt kéne lennie a seggfejnek. 105 00:08:10,031 --> 00:08:11,574 Mindig késik. 106 00:08:12,950 --> 00:08:14,785 Szereti a hatásos belépőket. 107 00:08:17,622 --> 00:08:18,581 Hogy bírod? 108 00:08:19,081 --> 00:08:22,710 Bárcsak ne kérdezné ezt mindenki! Jól vagyok. 109 00:08:22,793 --> 00:08:24,754 A hangod alapján nem úgy tűnik. 110 00:08:28,758 --> 00:08:34,388 Újra és újra lejátszom magamban a csatát, 111 00:08:34,472 --> 00:08:36,641 és minden alkalommal egyre ködösebb. 112 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 Te mit tettél volna, Walt bácsi? 113 00:08:41,687 --> 00:08:46,359 Nem vagyok olyan erős, mint te vagy apád. Senki sem az. 114 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 Ez nem válasz. 115 00:08:48,444 --> 00:08:49,362 Igen, 116 00:08:51,364 --> 00:08:53,032 mert én sem tudom a választ. 117 00:08:54,242 --> 00:08:56,035 Csak azt tudom, hogy túléltük. 118 00:08:57,203 --> 00:08:59,372 Hoztál egy döntést, és túléltük. 119 00:09:01,040 --> 00:09:02,124 Ez tény. 120 00:09:11,926 --> 00:09:12,760 Megmondtam. 121 00:09:15,263 --> 00:09:16,889 BECSÜLET 122 00:09:22,937 --> 00:09:24,313 Brandon! 123 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 Kisfiúkorod óta nem láttalak. 124 00:09:28,401 --> 00:09:31,779 - Mr. Wolfe! - Hívj csak Barnabasnak! 125 00:09:31,862 --> 00:09:33,698 Gyakorlatilag rokonok vagyunk. 126 00:09:33,781 --> 00:09:36,617 Ha anyád jobban dönt, most én lennék az apád. 127 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 Hagyhatnánk az arcoskodást? Térjünk a tárgyra! 128 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Ne akard, hogy szétporlasszam a ruhádat! 129 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 Senki sem kíváncsi a szomorú kis schwanzodra. 130 00:09:49,171 --> 00:09:50,715 Üdv, drágáim! 131 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 Nem kell felállnotok. 132 00:09:54,635 --> 00:09:57,179 - Fitz, kezdjük! - Oké. 133 00:09:57,263 --> 00:10:00,224 A páncél egyezik az eredeti Fúzióéval. 134 00:10:00,308 --> 00:10:04,312 Összeolvadt az alatta lévő szövetréteggel, ezért nem eltávolítható… 135 00:10:04,395 --> 00:10:09,400 Értem, értem. Nehéz feladat, ami meghaladja szerény képességeidet. 136 00:10:09,483 --> 00:10:12,236 Mindenki lépjen hátrébb, 137 00:10:13,195 --> 00:10:16,240 ha nem kér egy kis sugárzást a nemi szerveire. 138 00:10:37,261 --> 00:10:39,972 - Tönkreteszed a szövetet. - Csendet! 139 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 Kicsit összetettebb, mint villanykörtét játszani. 140 00:11:00,993 --> 00:11:04,747 Vastagbél, 7200 gramm. Jézus, mekkora egy behemót! 141 00:11:04,830 --> 00:11:06,666 Ez csak most esik le? 142 00:11:08,042 --> 00:11:09,001 Segíts a májjal! 143 00:11:14,840 --> 00:11:16,967 - Miért nem vársz kint? - Jól vagyok. 144 00:11:17,051 --> 00:11:21,430 Ha rosszul lennél, fordulj el! Csak a szervetlen anyagnak parancsolok. 145 00:11:21,514 --> 00:11:24,308 Ez egy olasz kasmír kabát. 146 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 Várj, van itt valami! 147 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 Ez meg mi a fene? 148 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 Barnabas? 149 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 Egy pillanat. 150 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 Érdekes. 151 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 Ez már valami! 152 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 Mondd el, mi ez! 153 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 Várj! 154 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 Ez még nem minden. 155 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 Van benne valami. 156 00:12:21,198 --> 00:12:22,158 Mr. Sampson? 157 00:12:23,117 --> 00:12:24,034 Igen. 158 00:12:24,118 --> 00:12:26,996 A lakosztályában várja önt, uram. 159 00:12:27,496 --> 00:12:28,789 Köszönöm, Cuthbert. 160 00:12:31,041 --> 00:12:34,253 Igazad volt, George. Létezik ez a tanya. 161 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 Ezt az asztalon találtam, a pincében. 162 00:12:36,630 --> 00:12:37,923 Ez egy koordináta. 163 00:12:38,007 --> 00:12:41,051 Az Atlanti-óceánba esik. Van ott valami, George. 164 00:12:41,677 --> 00:12:43,929 Ez az egésznek a lényege. 165 00:12:46,849 --> 00:12:50,269 A farmer családja ott ült, egy asztal körül. 166 00:12:50,352 --> 00:12:52,313 - Amikor… - Mit kerestek ott? 167 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Micsoda? 168 00:12:53,606 --> 00:12:57,401 Azt mondtad, a család a pincében volt. Mit kerestek ott? 169 00:12:57,943 --> 00:12:59,028 Ők… 170 00:12:59,111 --> 00:13:01,822 A farmer még jóval azelőtt lelőtte őket. 171 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 A szemem láttára lőtte fejbe magát. 172 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 Ez az igazság, George. Nem vagyok őrült. 173 00:13:10,915 --> 00:13:12,750 Valami… nem is tudom. 174 00:13:13,584 --> 00:13:15,628 Valami hív engem, mindnyájunkat. 175 00:13:16,796 --> 00:13:19,173 - Mindnyájunkat? - Igen. 176 00:13:19,256 --> 00:13:22,968 A farmer halott családja hirtelen eltűnt. 177 00:13:25,429 --> 00:13:28,390 És ott ült az asztal körül Walt, 178 00:13:29,016 --> 00:13:32,019 egy fiú az acélműből, 179 00:13:32,102 --> 00:13:35,981 az a női riporter, aki a cikket írta apáról. 180 00:13:36,065 --> 00:13:38,526 Volt még két férfi, akit nem ismerek. 181 00:13:38,609 --> 00:13:41,153 Az egyikük talán hajóskapitány. 182 00:13:41,237 --> 00:13:42,655 A másikat nem tudom. 183 00:13:42,738 --> 00:13:45,324 De te is ott voltál, George. 184 00:13:46,408 --> 00:13:48,077 - És halottak voltunk? - Nem. 185 00:13:48,160 --> 00:13:50,412 De a halottak helyén ültünk. 186 00:13:50,496 --> 00:13:53,374 - Tudom, hogyan hangzik. - Biztos? 187 00:13:53,457 --> 00:13:57,920 A látomások, a minták, minden, ami megjelent nekem, 188 00:13:58,003 --> 00:14:01,298 ezek mind egy rejtvény részei. Ez egy próbatétel. 189 00:14:02,633 --> 00:14:04,343 És mind ide vezet. 190 00:14:07,054 --> 00:14:09,557 Mégis, mi lehet az óceán közepén? 191 00:14:09,640 --> 00:14:13,644 Nem tudom, de nagyon különleges. Meg fogja változtatni a világot. 192 00:14:13,727 --> 00:14:14,854 Érzem. 193 00:14:18,315 --> 00:14:19,525 Segítesz nekem? 194 00:14:26,282 --> 00:14:27,950 Mióta vagyunk barátok? 195 00:14:29,577 --> 00:14:31,203 Amióta az eszemet tudom. 196 00:14:33,998 --> 00:14:37,376 Te mit tennél, ha megkeresnélek egy ilyen történettel? 197 00:14:39,253 --> 00:14:40,588 Szeretnék hinni neked, 198 00:14:41,422 --> 00:14:44,425 mert a barátom vagy, és mindig is az leszel. 199 00:14:49,889 --> 00:14:51,140 Ez az én válaszom is. 200 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 Mesélj az álmodról! 201 00:14:58,689 --> 00:15:00,024 Mindig ugyanaz? 202 00:15:03,277 --> 00:15:04,570 Többé-kevésbé, igen. 203 00:15:07,489 --> 00:15:09,158 Kitámolygok a tetőre, 204 00:15:11,285 --> 00:15:14,288 mintha elvesztem volna, és véletlenül kötnék ki ott. 205 00:15:15,873 --> 00:15:16,957 Meglátom őt. 206 00:15:19,168 --> 00:15:22,922 A ruhái szakadtak, mint egy nincstelennek. 207 00:15:24,882 --> 00:15:26,383 Megfordul, és rám néz. 208 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 És… 209 00:15:35,267 --> 00:15:38,520 nem ismer fel. Mintha nem tudná, ki vagyok. 210 00:15:38,604 --> 00:15:41,273 „Apa, én vagyok az, Sheldon.” 211 00:15:42,066 --> 00:15:46,153 De nem fogja fel. Ismételgetem, hogy én vagyok az, Sheldon. 212 00:15:46,236 --> 00:15:49,615 Aztán hátat fordít, és kisétál egészen a tető pereméhez. 213 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 Megpróbálod megállítani? 214 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 Igen. 215 00:15:59,375 --> 00:16:00,542 Minden alkalommal. 216 00:16:02,086 --> 00:16:03,629 De sose vagyok elég gyors. 217 00:16:06,006 --> 00:16:09,426 A szülők nem hagyhatják magukra önszántukból a gyerekeiket. 218 00:16:09,510 --> 00:16:11,470 Szembemegy a természet rendjével. 219 00:16:11,553 --> 00:16:15,975 Ha mégis megtörténik, a gyerekek csak egyféleképpen tudják ezt értelmezni: 220 00:16:16,809 --> 00:16:19,770 valami rosszat tettek, és ezt érdemlik. 221 00:16:21,105 --> 00:16:23,732 Képtelenek voltak megelőzni. 222 00:16:26,902 --> 00:16:31,490 Ez segít megérteni, miért ragaszkodsz annyira a Kódexhez. 223 00:16:32,783 --> 00:16:35,035 Több szinten is támogat téged. 224 00:16:35,577 --> 00:16:40,249 Intézményesíti a jótetteket, de ugyanakkor praktikus is, 225 00:16:40,332 --> 00:16:43,711 mert megakadályozza, hogy veszteség érjen téged. 226 00:16:43,794 --> 00:16:47,548 De a te szakmádban 100%-osan biztos lehetsz abban, 227 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 hogy az ellenségeid az életedre fognak törni. 228 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 Ebben egyetérthetünk, ugye? 229 00:16:56,724 --> 00:17:00,978 Igen, Jack. Te is tudod, hogy így van. 230 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 Jó. 231 00:17:02,688 --> 00:17:04,189 Más hasonló szakmákban, 232 00:17:04,273 --> 00:17:06,775 a hadseregben vagy a rendőrségnél, 233 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 jogosan el lehet venni egy életet önvédelemből vagy mások védelmében. 234 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Igen. 235 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 De az Unió tagjainak, 236 00:17:15,284 --> 00:17:19,121 amikor hasonló veszéllyel állnak szemben, 237 00:17:20,164 --> 00:17:23,167 fel kell idézniük a Kódexet, 238 00:17:24,918 --> 00:17:27,171 vagyis téged. 239 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 Nem irányíthat minket a düh. 240 00:17:32,176 --> 00:17:35,429 Szóval szerinted narcisztikus vagyok? 241 00:17:35,512 --> 00:17:39,808 Nem, csak szeretnél megmaradni a szeretteid emlékében úgy, 242 00:17:40,684 --> 00:17:42,394 ahogy apád nem tudott. 243 00:18:15,010 --> 00:18:16,512 Pontosan egyeznek. 244 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 A tökéletes mása. 245 00:18:19,598 --> 00:18:21,558 Ez hogy lehetséges? 246 00:18:22,559 --> 00:18:26,939 Úgy, ahogy én gondolatolvasó vagyok, neked pedig lézerszemed van. 247 00:18:29,399 --> 00:18:30,943 És mi van ezzel az izével? 248 00:18:32,194 --> 00:18:34,029 Hogy került Fúzióba? 249 00:18:34,655 --> 00:18:35,864 Fogalmam sincs. 250 00:18:36,698 --> 00:18:41,954 De az egésznek a felépítése, a technológia mögötte, a kialakítása… 251 00:18:43,831 --> 00:18:45,958 erre csak egy ember képes. 252 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 George. 253 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 Égi Róka. 254 00:18:55,801 --> 00:18:58,720 George miért akarna megölni minket, ennyi év után? 255 00:18:58,804 --> 00:19:03,934 És miért rejtené el mindezt Fúzió másolatába? 256 00:19:04,017 --> 00:19:05,686 Ennek semmi értelme. 257 00:19:07,062 --> 00:19:09,815 George mindig szerette a rejtvényeket, 258 00:19:11,358 --> 00:19:13,152 és ha megtréfálhat. 259 00:19:15,821 --> 00:19:19,533 Biztos imádja, hogy csak ő érti itt a poént. 260 00:19:19,616 --> 00:19:23,370 Meg se tudjuk kérdezni. Évekig kerestük, nem akadtunk a nyomára. 261 00:19:26,415 --> 00:19:28,667 Talán valaki segíthet nekünk. 262 00:19:33,005 --> 00:19:34,256 Biztos, hogy ott van? 263 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 Beszélnünk kell! 264 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 Iowába! 265 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 Vissza! 266 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Mondom, beszélnünk kell! 267 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 Apádról van szó. 268 00:20:55,128 --> 00:20:58,131 Jól van. Itt csupa férfit látok, hol van az a lány? 269 00:20:58,215 --> 00:20:59,633 Itt kell lennie valahol. 270 00:21:00,676 --> 00:21:03,679 Elnézést, Grace Kennedyt keressük. Nem látta? 271 00:21:03,762 --> 00:21:05,681 Átlátok a szitán, Larry! 272 00:21:05,764 --> 00:21:07,849 Ne próbálj meg átverni! 273 00:21:07,933 --> 00:21:10,936 - Ne már, Grace, légy belátó! - „Ne már, Grace.” 274 00:21:11,019 --> 00:21:14,606 Dugd fel a seggedbe, Larry, hogy az agyadat elöntse a szar, 275 00:21:14,690 --> 00:21:16,858 már ha még egyáltalán van agyad. 276 00:21:18,735 --> 00:21:20,737 Mit bámulsz, te mókus? 277 00:21:25,492 --> 00:21:29,413 Ha ki akar perelni a vagyonomból, nincs semmim. 278 00:21:29,496 --> 00:21:31,999 Nem azért jöttünk, Miss Kennedy. 279 00:21:32,082 --> 00:21:35,961 Grace. Szerintem a múltkori műsora után tegeződhetünk. 280 00:21:36,044 --> 00:21:39,214 Elnézést kérek a múltkori viselkedésemért. Csak… 281 00:21:39,881 --> 00:21:42,801 Én sem tudtam azokat a dolgokat apámról… 282 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 Én is ugyanezt tettem volna, csak még harciasabban. 283 00:21:50,559 --> 00:21:52,144 Beszél is, vagy csak dísz? 284 00:21:52,227 --> 00:21:55,272 - Igen, ő… - Beszélek, igen. George Hutchence. 285 00:21:55,355 --> 00:21:59,026 Igen, láttam a társasági oldalakon. 286 00:21:59,693 --> 00:22:01,570 Fekete-fehérben jobban festett. 287 00:22:01,653 --> 00:22:02,487 Kedvelem. 288 00:22:02,571 --> 00:22:06,199 Akkor jól nézzenek meg, mert már megyek is. 289 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 Várjon, felmondott? 290 00:22:08,410 --> 00:22:09,536 Így is mondhatjuk. 291 00:22:09,619 --> 00:22:13,540 Vagy úgy is, hogy nem csak a kapitalistáknál van válság, 292 00:22:14,291 --> 00:22:18,128 ezért egy embert kellett leépíteniük, persze a szoknyás nőt, 293 00:22:18,211 --> 00:22:20,464 nem pedig egy péniszlóbáló barmot. 294 00:22:21,256 --> 00:22:22,299 Ez vitatható. 295 00:22:22,382 --> 00:22:23,508 Hol a bögrém? 296 00:22:24,092 --> 00:22:25,635 Miss Kennedy, egy percre… 297 00:22:25,719 --> 00:22:26,553 Hol a bögrém? 298 00:22:26,636 --> 00:22:28,889 Egy lehetőségről szeretnék beszélni… 299 00:22:28,972 --> 00:22:29,806 Jól van! 300 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 Felállt az asztalra. 301 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 Jól van, kinél van a bögrém? 302 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 Izzy! 303 00:22:42,235 --> 00:22:46,031 - Biztos vagy ebben? - Igen, ott volt a pincében… 304 00:22:46,114 --> 00:22:48,992 Ott a helye. Ott nem tesz kárt benned. 305 00:22:49,076 --> 00:22:51,328 Gyökeret eresztettek, vagy mi van? 306 00:22:53,538 --> 00:22:55,040 Állást ajánlok. 307 00:22:56,124 --> 00:22:58,335 - Nekem? - Én is így reagáltam. 308 00:23:00,379 --> 00:23:01,838 Egy expedíciót tervezek, 309 00:23:01,922 --> 00:23:04,674 és szeretném, ha ön dokumentálná az egész utat. 310 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 Expedíciót hová? 311 00:23:05,926 --> 00:23:07,969 - Hát ez… - Nem mindegy? 312 00:23:08,553 --> 00:23:10,472 A munkanélküliség 20% feletti. 313 00:23:10,555 --> 00:23:15,060 Ha kap is máshol állást, a jó cikkeket nem egy női riporter kapja majd. 314 00:23:15,143 --> 00:23:19,189 Ha velünk tart, fizetést is kap, és élete sztoriját írhatja meg. 315 00:23:19,272 --> 00:23:21,191 Larryt biztosan megütné a guta. 316 00:23:22,150 --> 00:23:25,070 Ki fog esni a nyelve a nagy hadarásban. 317 00:23:28,156 --> 00:23:28,990 Miért én? 318 00:23:30,951 --> 00:23:31,785 Bonyolult. 319 00:23:31,868 --> 00:23:32,911 Egyszerűsítse le! 320 00:23:34,037 --> 00:23:37,457 - Volt egy látomásom, és ön… - Egy szebb jövőről. 321 00:23:38,625 --> 00:23:42,003 Önnek, az országnak, mindenkinek. 322 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 - Igen. - Igen. 323 00:23:43,880 --> 00:23:44,923 Mit szól hozzá? 324 00:23:45,006 --> 00:23:47,050 Ott áll a kukájával, 325 00:23:47,801 --> 00:23:51,513 vagy megmutatja ezeknek itt, hogy ön mire képes? 326 00:24:07,904 --> 00:24:08,738 Szia! 327 00:24:10,365 --> 00:24:12,033 Hoztam egy szendvicset. 328 00:24:12,117 --> 00:24:14,327 Kösz. Nem vagyok éhes. 329 00:24:15,078 --> 00:24:16,455 Biztos? 330 00:24:16,997 --> 00:24:17,873 Megvagyok. 331 00:24:27,924 --> 00:24:29,342 Miért vagy még itt? 332 00:24:31,761 --> 00:24:34,347 Sokat gondolkodtam rajta. 333 00:24:36,308 --> 00:24:40,270 Hogy milyen érzés lenne, ha apa vagy Walt bácsi feküdne ott. 334 00:24:41,771 --> 00:24:42,606 Vagy te. 335 00:24:45,525 --> 00:24:47,235 Az miért lenne jobb, anya? 336 00:24:49,905 --> 00:24:50,864 Hát… 337 00:24:53,950 --> 00:24:54,951 nem lenne jobb. 338 00:24:58,371 --> 00:24:59,831 Nekünk biztosan nem. 339 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 Grace! 340 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 Reméltem, hogy összefutunk. 341 00:25:12,427 --> 00:25:13,845 Szia, Barnabas. 342 00:25:13,929 --> 00:25:15,555 Csinos vagy, mint mindig. 343 00:25:16,097 --> 00:25:20,727 Bár bevallom, jobb szeretem rajtad a pirosat. 344 00:25:26,691 --> 00:25:29,986 Barnabas! Még jó, hogy szeretem a pirosat! 345 00:25:31,571 --> 00:25:36,117 Azt hiszem, végeztünk. Az Unió köszöni a segítségedet. 346 00:25:36,201 --> 00:25:37,994 Tudod, hol a kijárat. 347 00:25:38,078 --> 00:25:41,122 Walter megkért, hogy maradjak. 348 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 Tényleg? 349 00:25:44,793 --> 00:25:49,172 Talán bejuthatok Fúzió elméjébe, és átnézhetem az emlékeit. 350 00:25:49,256 --> 00:25:50,090 De ő halott. 351 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 Megpróbálom reaktiválni a hippokampuszát és a kéregállományt, 352 00:25:54,052 --> 00:25:56,054 ha Barnabas helyreállítja őket. 353 00:25:56,680 --> 00:25:59,349 Vagyis szükségetek van rám. 354 00:26:09,901 --> 00:26:12,279 Átnéztek rajtunk, mintha ott se lennénk. 355 00:26:12,779 --> 00:26:13,780 Ez hogy lehet? 356 00:26:15,407 --> 00:26:20,078 Majd találunk valamit, de több idő kell. 357 00:26:21,746 --> 00:26:25,000 Az idő nem változtat a munkaközvetítő bőrszínén. 358 00:26:26,084 --> 00:26:27,961 Így jó lesz, köszönöm. 359 00:26:28,461 --> 00:26:30,171 Mi a fenét keresnek itt? 360 00:26:30,255 --> 00:26:32,799 Ők a vendégeink! Bánj velük rendesen! 361 00:26:32,882 --> 00:26:33,925 Semmi baj! 362 00:26:34,009 --> 00:26:35,677 Nem tolerálom az ilyesmit. 363 00:26:35,760 --> 00:26:38,638 Birdie, magunkra hagynál minket? 364 00:26:40,265 --> 00:26:45,145 Felrakok még teát. Viselkedjetek, ti ketten! 365 00:26:51,651 --> 00:26:52,861 A fiúnak igaza van. 366 00:26:53,987 --> 00:26:55,989 Mi a fenét keresel itt? 367 00:26:57,991 --> 00:27:00,660 - Találtatok munkát? - Akkor most itt állnánk? 368 00:27:00,744 --> 00:27:03,163 Higgadjunk le, oké? 369 00:27:03,246 --> 00:27:04,456 Magát nem ismerem! 370 00:27:05,081 --> 00:27:07,667 Ha le akar higgadni, menjen ki! 371 00:27:07,751 --> 00:27:10,295 Ez nem rólam szól, hanem a fiáról. 372 00:27:10,378 --> 00:27:12,881 - Rólam? - Valami rosszat tett? 373 00:27:12,964 --> 00:27:15,508 Nem, nincs semmi baj. Ez egy lehetőség. 374 00:27:16,509 --> 00:27:19,137 - Szeretném, ha részt vennél benne. - Miben? 375 00:27:19,846 --> 00:27:23,516 Egy expedícióban. Hajót bérlünk Marokkóban. 376 00:27:23,600 --> 00:27:25,352 - Marokkóban? - Hallgasd meg! 377 00:27:25,435 --> 00:27:29,606 Nem értek a matrózkodáshoz, és nem kérek a szívességéből, Mr. Sampson! 378 00:27:29,689 --> 00:27:32,359 Te tennél nekem szívességet. Szükségem… 379 00:27:33,735 --> 00:27:36,154 Megbízható emberekre van szükségem. 380 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 Én hová mennének Marokkóból? 381 00:27:39,574 --> 00:27:40,533 Hát… 382 00:27:40,617 --> 00:27:41,993 - Az titok. - Miért? 383 00:27:45,580 --> 00:27:48,208 Mert különben mindenki más is odamenne. 384 00:27:49,334 --> 00:27:50,418 Nem megyek sehová. 385 00:27:50,502 --> 00:27:55,423 Fizetek is. Megkapod hathavi fizetésedet az acélműből. 386 00:27:55,507 --> 00:27:58,176 Igen. És amit majd ott találunk, 387 00:27:58,259 --> 00:28:00,512 azt elosztjuk igazságosan. 388 00:28:02,347 --> 00:28:03,682 Igen, igazságosan. 389 00:28:07,769 --> 00:28:08,728 Veszélyes? 390 00:28:08,812 --> 00:28:09,979 - Nem. - Talán. Nem. Igen. 391 00:28:10,063 --> 00:28:12,065 - Talán. - Egy kicsit. 392 00:28:13,233 --> 00:28:14,943 De ha meglesz, amit keresünk, 393 00:28:15,026 --> 00:28:18,697 mindenkit vissza tudunk venni az acélműbe, beleértve apádat is. 394 00:28:20,073 --> 00:28:21,157 Mit szólsz? 395 00:28:21,658 --> 00:28:23,660 Életed lehetősége. Gyerünk! 396 00:28:32,460 --> 00:28:33,586 Gyerünk! 397 00:28:35,380 --> 00:28:38,383 A családomnak szüksége van rám. Kitalálnak egyedül. 398 00:28:38,466 --> 00:28:41,219 - Fitz, nem érted… - Nem… Ne! 399 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 - Hallottad a fiút. - Oké. Shel! 400 00:28:43,471 --> 00:28:45,974 - Életed lehetősége. - Gyere, Shel! 401 00:28:46,057 --> 00:28:48,143 - Tűnj innen! - Gyere, indulunk. 402 00:29:11,082 --> 00:29:13,668 Van pofájuk idejönni azok után, amit tettek. 403 00:29:13,752 --> 00:29:15,712 Igen, micsoda pofátlanság, 404 00:29:15,795 --> 00:29:19,424 idejön, és életed lehetőségét kínálja fel. 405 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 Nem most rúgtad ki őket? 406 00:29:25,054 --> 00:29:27,557 Társaságban nem teregetjük ki a szennyest. 407 00:29:27,640 --> 00:29:32,854 És bárki, aki ide bejön, már társaság, ahogy anyád is mindig mondja. 408 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 Menjek vissza ahhoz, aki kisemmizett minket? 409 00:29:36,608 --> 00:29:39,110 Az apja semmizett ki minket. 410 00:29:40,069 --> 00:29:42,071 És a fia próbálja jóvátenni. 411 00:29:43,782 --> 00:29:45,450 Hihetetlen, hogy ezt akarod. 412 00:29:45,533 --> 00:29:47,243 Gondolkozz, fiam! 413 00:29:48,369 --> 00:29:52,582 Ne indulatból dönts! 414 00:29:54,417 --> 00:29:57,962 Az eszeddel gondolkozz, ahogy megtanítottunk rá anyáddal. 415 00:29:59,339 --> 00:30:01,090 Nem vár itt rád semmi, fiam. 416 00:30:02,383 --> 00:30:04,928 - Nincs munka, nincs… - Azt mondtad, lesz. 417 00:30:05,011 --> 00:30:06,513 Mégis mit mondhatnék? 418 00:30:07,597 --> 00:30:11,100 Akkor is nehezen boldogultunk, amikor az országnak jól ment, 419 00:30:11,184 --> 00:30:13,061 de manapság egy fekete 420 00:30:13,144 --> 00:30:16,064 előbb kap egy pofont, mint munkát. 421 00:30:24,656 --> 00:30:25,865 Vissza kell mennünk! 422 00:30:26,825 --> 00:30:28,493 Mondjuk el az igazat! 423 00:30:29,536 --> 00:30:32,914 Gondolod? Diliházba zárnának mindkettőnket. 424 00:30:34,040 --> 00:30:35,750 Szükségünk van rá, George. 425 00:30:36,918 --> 00:30:41,130 Ha így kell lennie, akkor így lesz. Különben mi értelme? 426 00:30:46,845 --> 00:30:49,722 Vállalom. De előre fizessen! 427 00:30:49,806 --> 00:30:52,892 - Oké. - A családomnak, ha történne valami. 428 00:30:52,976 --> 00:30:56,062 Minden rendben lesz, Fitz, megígérem. 429 00:30:56,688 --> 00:30:58,439 Előre kérem az egészet! 430 00:31:06,239 --> 00:31:08,616 Ki hitte volna? 431 00:31:11,536 --> 00:31:13,830 Talán mégsem vagy olyan őrült. 432 00:31:14,706 --> 00:31:15,623 Rendben. 433 00:31:22,839 --> 00:31:24,048 Köszönöm, asszonyom. 434 00:31:29,846 --> 00:31:30,722 Szóval… 435 00:31:32,682 --> 00:31:34,809 12 éves korom óta nem láttam apámat. 436 00:31:34,893 --> 00:31:36,603 - Biztos vagy benne? - Igen. 437 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 Hidd el! 438 00:31:38,813 --> 00:31:39,898 Higgyem el? 439 00:31:39,981 --> 00:31:43,276 Miért hinnék neked? Nem vagy egy mintapolgár. 440 00:31:45,778 --> 00:31:48,489 Még kis szaros voltam, amikor apám lelépett. 441 00:31:49,616 --> 00:31:51,743 Szóval bármit is gondolsz rólam, 442 00:31:52,869 --> 00:31:54,454 annak semmi köze apámhoz. 443 00:31:58,750 --> 00:32:02,962 Nem csak téged bántott meg. A barátom volt. 444 00:32:03,630 --> 00:32:05,423 A testvéremként szerettem. 445 00:32:06,758 --> 00:32:08,968 Sose gondoltam, hogy ellenünk fordul. 446 00:32:11,721 --> 00:32:15,224 Anyám szerint ti fordultatok ellene. 447 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 Igen? 448 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 Mind úgy látjuk a világot, ahogy szeretnénk… 449 00:32:25,652 --> 00:32:27,612 Én úgy látom, ahogy van. 450 00:32:33,034 --> 00:32:34,369 Beszélnem kell vele, 451 00:32:35,370 --> 00:32:37,372 mielőtt elhatalmasodik a káosz. 452 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 Mondtam már, nem tudom, hol van. 453 00:32:39,666 --> 00:32:41,668 Igen? Talán a rudad tudja. 454 00:32:42,418 --> 00:32:44,337 Szerinted nem gondoltam még rá? 455 00:32:49,968 --> 00:32:50,843 Próbáljuk ki! 456 00:32:58,476 --> 00:32:59,560 Az apámhoz! 457 00:33:16,327 --> 00:33:18,663 - Nincs itt, ugye? - Megmondtam. 458 00:33:20,748 --> 00:33:21,958 Ez valami vicc? 459 00:33:22,041 --> 00:33:23,793 Igen, az. 460 00:33:24,585 --> 00:33:29,257 Akárhányszor apámhoz akarok menni, egy sztriptízbárban kötök ki. 461 00:33:29,340 --> 00:33:31,551 Biztos kurva viccesnek hiszi magát. 462 00:33:31,634 --> 00:33:34,095 - Vigyázz a szádra, fiam! - Nem vagyok a fiad. 463 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 És nem vagyok az istenverte apám. 464 00:33:36,264 --> 00:33:40,309 Eddig elnéző voltam veled az apád iránt érzett tiszteletből. 465 00:33:40,393 --> 00:33:42,103 Szólj, ha jelentkezik! 466 00:33:57,910 --> 00:34:02,373 Szükségem volt rád, Shel. Itt, velem, 467 00:34:02,457 --> 00:34:05,793 hogy megértsék az álláspontomat. 468 00:34:07,670 --> 00:34:10,298 Erre mit csinálsz? Lelépsz a cimboráddal. 469 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 - Értsd meg… - Vége. 470 00:34:12,633 --> 00:34:15,136 Nem jelentél meg. Kiszavaztak minket. 471 00:34:17,305 --> 00:34:20,349 Eladják a céget, bagóért. 472 00:34:23,061 --> 00:34:25,021 A házat talán megtarthatjuk. 473 00:34:28,691 --> 00:34:29,942 Nem számít. 474 00:34:30,777 --> 00:34:32,820 - Shel… - Ez mind nem számít. 475 00:34:32,904 --> 00:34:35,073 - Magunkra hagynál? - Igen. 476 00:34:35,156 --> 00:34:36,657 - Kérlek. - Kint várlak. 477 00:34:39,494 --> 00:34:41,496 Walt, tudom, hogy haragszol rám. 478 00:34:42,580 --> 00:34:45,124 De most hallgass meg, rendben? 479 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 Oké. 480 00:34:48,377 --> 00:34:49,295 Mondjad! 481 00:34:51,881 --> 00:34:55,635 Újabb rohamon volt Kansasben. 482 00:34:57,386 --> 00:34:59,138 De láttam ott valamit. 483 00:35:00,223 --> 00:35:01,182 Láttam… 484 00:35:02,600 --> 00:35:06,145 Koordinátákat láttam, az Atlanti-óceán közepén. 485 00:35:06,229 --> 00:35:07,605 - Koordinátákat? - Igen. 486 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 Mihez? 487 00:35:10,858 --> 00:35:11,818 Nem tudom. 488 00:35:13,152 --> 00:35:17,323 De van ott valami. Valami, ami megváltoztatja majd az életünket. 489 00:35:20,243 --> 00:35:22,036 - Az életünket? - Igen. 490 00:35:23,162 --> 00:35:25,748 Szeretném, ha velem tartanál. Kérlek! 491 00:35:27,416 --> 00:35:28,543 Szükségem van rád. 492 00:35:32,922 --> 00:35:34,090 Milyen érzés? 493 00:35:35,424 --> 00:35:38,010 - Hogy szükséged van a testvéredre? - Nem figyelsz. 494 00:35:38,094 --> 00:35:41,556 Egy dolgot kértem, Shel, hogy ma legyél itt! 495 00:35:41,639 --> 00:35:43,641 - Szükségem volt rád… - Mindegy! 496 00:35:46,978 --> 00:35:48,146 Ez mind nem számít. 497 00:35:54,318 --> 00:35:55,444 Nekem számított. 498 00:36:36,068 --> 00:36:38,154 Biztos nincsenek képességeid? 499 00:36:39,447 --> 00:36:41,991 A holnapi zúzódásaim majd bizonyítják. 500 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 Bocs. 501 00:36:48,915 --> 00:36:50,917 Apád meglátogatott ma. 502 00:36:54,754 --> 00:36:55,922 A francba! 503 00:36:58,591 --> 00:36:59,759 Mit csinálsz? 504 00:37:00,468 --> 00:37:02,803 - Mindig így kezdődik. - Hé! 505 00:37:02,887 --> 00:37:07,266 Először kedvesen elbeszélget veled, majd annyira rád ijeszt, 506 00:37:07,350 --> 00:37:12,104 hogy rádöbbensz, hogy ez neked nem éri meg. 507 00:37:12,188 --> 00:37:14,023 Nem rólad akart beszélni. 508 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 Nem? 509 00:37:21,781 --> 00:37:23,783 Szerintem nem is tud arról, 510 00:37:25,826 --> 00:37:26,953 ami köztünk van. 511 00:37:28,579 --> 00:37:30,081 Akkor mit akart? 512 00:37:30,706 --> 00:37:32,416 Az apámat kereste. 513 00:37:36,921 --> 00:37:38,297 Mit mondtál neki? 514 00:37:39,298 --> 00:37:40,174 Az igazat. 515 00:37:42,718 --> 00:37:43,594 Többnyire. 516 00:37:45,638 --> 00:37:49,183 És csak hogy tudd, apád nem rémít meg. 517 00:38:26,178 --> 00:38:28,306 Sheldon elmesélte, mit mondtál neki. 518 00:38:31,142 --> 00:38:32,935 Kicsit túlzás, nem? 519 00:38:35,146 --> 00:38:39,650 Hallania kellett valakitől, aki törődik vele. 520 00:38:42,695 --> 00:38:43,654 Törődöm vele. 521 00:38:45,531 --> 00:38:47,825 Őszintén, kicsit furán mutatod ki. 522 00:38:49,910 --> 00:38:51,454 Őszinteséget akarsz? 523 00:38:52,747 --> 00:38:53,664 Rendben. 524 00:39:08,054 --> 00:39:13,142 Nem törődhetsz igazán olyannal, akire rémesen féltékeny vagy. 525 00:39:17,396 --> 00:39:19,523 Sheldon beteg, George. 526 00:39:22,151 --> 00:39:26,447 És te tovább táplálod a téveszméit, 527 00:39:27,198 --> 00:39:29,075 mintha valami sport lenne. 528 00:39:33,579 --> 00:39:36,457 A Sampson Acél apátokkal együtt eltűnt. 529 00:39:36,540 --> 00:39:39,251 - Mi? - Ebbe kapaszkodni a te téveszméd. 530 00:39:39,335 --> 00:39:42,171 Mit tudsz te egy cég megmentéséről? 531 00:39:42,254 --> 00:39:45,091 Neked mindent tálcán kínálnak fel. 532 00:39:45,174 --> 00:39:46,217 Te arrogáns kis… 533 00:39:46,300 --> 00:39:50,679 Nem az acélművet kell megmenteni, Walt, hanem magadat! 534 00:39:52,765 --> 00:39:55,309 Sheldon a maga módján ezt teszi. 535 00:39:59,105 --> 00:40:00,314 Szóval hiszel neki? 536 00:40:02,691 --> 00:40:03,818 A látomásaiban? 537 00:40:07,530 --> 00:40:11,826 Tényleg azt gondolod, hogy van valami az óceán közepén? 538 00:40:14,745 --> 00:40:15,996 Fogalmam sincs. 539 00:40:17,748 --> 00:40:20,292 Csak azt tudom, hogy szüksége van erre. 540 00:40:21,293 --> 00:40:24,213 A gyógyulásához kell ez az út. 541 00:40:28,551 --> 00:40:30,511 És talán nincs egyedül. 542 00:40:48,237 --> 00:40:50,656 Várj, lassíts! Hova kell mennem? 543 00:40:50,739 --> 00:40:53,242 Marokkóba. Ott találunk majd hajót. 544 00:40:53,325 --> 00:40:56,287 És Walt belement ebbe? 545 00:40:56,370 --> 00:40:59,999 Először nem. Azt hittem, lőttek az egésznek, 546 00:41:00,082 --> 00:41:02,084 de George valahogy meggyőzte. 547 00:41:02,168 --> 00:41:04,170 Nem tudom, mihez kezdenék nélküle. 548 00:41:05,463 --> 00:41:07,131 Sheldon, hagyd abba! 549 00:41:07,923 --> 00:41:11,010 Azt mondtad, hogy minden rendben lesz. 550 00:41:11,969 --> 00:41:15,306 - Azt mondtad, jól vagy. - Jól is vagyok. 551 00:41:15,389 --> 00:41:17,766 Ez a valóság, tényleg. 552 00:41:18,350 --> 00:41:21,061 És engem láttál ott? 553 00:41:23,230 --> 00:41:24,523 A látomásaidban? 554 00:41:25,524 --> 00:41:26,484 Ott voltam? 555 00:41:50,841 --> 00:41:51,926 Jane, kérlek, ne! 556 00:42:03,687 --> 00:42:06,982 Mit gondoltál, miután Jane elhagyott? Hogyan magyaráztad? 557 00:42:08,984 --> 00:42:10,194 Büntetés volt, 558 00:42:11,820 --> 00:42:13,405 mert nem voltam elég jó. 559 00:42:14,198 --> 00:42:17,201 - De ő nem ezt mondta, nem? - Értem. 560 00:42:18,035 --> 00:42:22,373 A Kódex a jótetteket jelképezi és azt, hogy nem akadályozhatunk meg tragédiákat. 561 00:42:22,456 --> 00:42:23,415 Nem vagyok naiv. 562 00:42:24,083 --> 00:42:25,042 De? 563 00:42:26,377 --> 00:42:29,171 De a világ korábban nem volt ilyen kegyetlen. 564 00:42:29,255 --> 00:42:33,676 Régen, ha mindent megadtál a gyerekeidnek, jól boldogultak. 565 00:42:35,803 --> 00:42:38,806 Ha megvédted a hazádat, hősként tiszteltek. 566 00:42:38,889 --> 00:42:43,477 A világ mindig is kaotikus és szar volt, barátom! 567 00:42:44,562 --> 00:42:46,355 A hited miatt voltál bizakodó. 568 00:42:46,438 --> 00:42:50,651 „Ha jó vagyok, nem érhet baj sem engem, sem a szeretteimet.” 569 00:42:50,734 --> 00:42:52,236 Ez egy védelmi mechanizmus, 570 00:42:52,319 --> 00:42:55,781 amit létrehoztál régen, hogy kizárd a valóságot. 571 00:42:55,864 --> 00:42:58,951 De a valóság mindig beszivárog, 572 00:42:59,535 --> 00:43:01,996 hiába próbálsz védekezni ellene. 573 00:43:02,079 --> 00:43:02,997 Ezt hogy érted? 574 00:43:03,080 --> 00:43:05,457 Nincs különbség a jó és a rossz között? 575 00:43:05,541 --> 00:43:08,002 Az erkölcsösség csak szellemi gyakorlat? 576 00:43:08,085 --> 00:43:09,044 Nem. 577 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 Szerintem egy általad létrehozott világban élsz, 578 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 amiben minden fekete és fehér, jó vagy rossz. 579 00:43:17,636 --> 00:43:19,763 Eddig többnyire meg is védett. 580 00:43:22,057 --> 00:43:22,891 De? 581 00:43:23,392 --> 00:43:26,812 De nem engedi látni neked, hogy milyen a világ, 582 00:43:26,895 --> 00:43:29,481 és hogyan él a legtöbb ember: 583 00:43:30,899 --> 00:43:32,985 a szürke különböző árnyalatában. 584 00:43:43,329 --> 00:43:46,540 Attól tartok, ezt jövő héten kell folytatnunk. 585 00:43:47,124 --> 00:43:48,042 Rendben. 586 00:43:51,587 --> 00:43:52,921 Köszönöm, Jack. 587 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 Néha úgy érzem, csak veled tudok beszélni. 588 00:43:58,719 --> 00:44:02,348 Nem fura, hogy az egyetlen, akitől tanácsot kérhetsz, az, 589 00:44:02,431 --> 00:44:05,267 aki 20 éven át meg akart ölni? 590 00:44:06,852 --> 00:44:09,605 Őszintén, Jack, senki más nem ért meg. 591 00:44:09,688 --> 00:44:11,607 JACK HOBBS ZSENIÁLIS BŰNÖZŐT LECSUKTÁK 592 00:44:12,650 --> 00:44:15,653 Engem mindig tudod, hol találsz. 593 00:46:43,383 --> 00:46:46,303 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa