1 00:00:10,010 --> 00:00:12,721 Ponekad kao da sam u sukobu s cijelim svijetom. 2 00:00:13,638 --> 00:00:14,597 Na koji način? 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,689 Moj je odnos s Grace napet. 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,232 Ne možeš sve kontrolirati! 5 00:00:24,315 --> 00:00:26,901 Chloe je potpuno razularena. Mene krivi za… 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,987 Ne znam. Valjda za sve. 7 00:00:29,070 --> 00:00:31,072 Nisam htjela biti tvoja kći, 8 00:00:31,156 --> 00:00:33,533 a nisam htjela ni tvoje proklete darove! 9 00:00:33,616 --> 00:00:35,326 Brandon je ubio Pulsara. 10 00:00:38,204 --> 00:00:41,833 Neku njegovu kopiju ili što već… I ne smatra da je pogriješio. 11 00:00:41,916 --> 00:00:43,710 A 78 % države slaže se s njim. 12 00:00:43,793 --> 00:00:44,836 UKINITE UNIJU 13 00:00:44,919 --> 00:00:49,632 Čak 78 % države smatra da je Kodeks koji slijedim čitav svoj život 14 00:00:50,842 --> 00:00:52,218 na neku foru besmislen. 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,261 Eto. 16 00:00:55,513 --> 00:00:56,890 Je li to dobar sažetak? 17 00:00:58,391 --> 00:01:01,603 Dakle, gajiš odnos prema statistici? 18 00:01:02,479 --> 00:01:06,649 Naveo si svoje sukobe s trima ljudima koji su ti najvažniji, 19 00:01:07,567 --> 00:01:09,736 a sada i svoj sukob s postotkom. 20 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 Što misliš, zašto ti je taj broj tako važan? 21 00:01:13,073 --> 00:01:15,241 Jer čemu činiti dobro 22 00:01:15,325 --> 00:01:17,243 ako nitko ne smatra da je dobro? 23 00:01:21,790 --> 00:01:25,668 Sjećaš li se kada ti je činiti dobro postalo tako važno? 24 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 Gledaj… 25 00:01:31,132 --> 00:01:33,093 Nekoliko dana nakon smrti mog oca 26 00:01:33,927 --> 00:01:37,806 sjedio sam na podu u njegovoj spavaćoj sobi s bocom viskija. 27 00:01:38,306 --> 00:01:40,433 To je bilo 1929., nakon sloma burze? 28 00:01:40,517 --> 00:01:42,769 -Da, tik nakon toga. -Odakle ti viski? 29 00:01:42,852 --> 00:01:45,814 -Kakve to veze ima? -Pa, dobar si čovjek! 30 00:01:46,314 --> 00:01:48,983 Prohibicija je ukinuta tek 1933. 31 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 Nastavi. 32 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 Sjedio sam s tatinim viskijem 33 00:02:01,621 --> 00:02:04,624 i člankom koji je Grace napisala o njemu. 34 00:02:06,543 --> 00:02:08,378 Pio sam nakon svakog odlomka 35 00:02:08,461 --> 00:02:11,965 i čitao o svemu što je moj otac radio a da ja to nisam znao. 36 00:02:15,593 --> 00:02:17,178 U tome sam trenu odlučio: 37 00:02:17,262 --> 00:02:22,225 ako ništa ne može ublažiti taj osjećaj razočaranja i izdaje… 38 00:02:24,269 --> 00:02:26,312 ja ću izabrati drukčiji put. 39 00:02:26,396 --> 00:02:28,648 Ispravit ću grijehe svog oca 40 00:02:30,108 --> 00:02:32,527 tako što ću biti sve što on nije bio. 41 00:02:34,279 --> 00:02:35,446 Tako što ćeš biti 42 00:02:36,030 --> 00:02:36,865 dobar. 43 00:02:40,326 --> 00:02:43,830 Majka i ja složile smo se da je plesna dvorana savršena. 44 00:02:43,913 --> 00:02:45,832 Stoga sam rekla: „Uzet ćemo je!“ 45 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 U tom su se trenu otvorila tajna vrata u zidu 46 00:02:49,878 --> 00:02:54,257 te je izašao neki čovječuljak s velikim šeširom 47 00:02:54,340 --> 00:02:57,552 koji je tražio da na licu mjesta platimo 500 dolara, 48 00:02:57,635 --> 00:03:01,598 kao da ne zna za gospodarsku krizu. Kad sam pitala zašto, rekao je: 49 00:03:01,681 --> 00:03:04,684 „Zbog cuge! Nećete valjda imati suho vjenčanje?“ 50 00:03:04,767 --> 00:03:07,687 Ispada da su vlasnici Fairmonta mafijaši! 51 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 Stalno ukrug… 52 00:03:14,402 --> 00:03:15,528 Što je bilo? 53 00:03:15,612 --> 00:03:16,779 Žao mi je, Jane. 54 00:03:22,285 --> 00:03:23,244 Sad si kod kuće. 55 00:03:24,037 --> 00:03:25,121 Samo je to važno. 56 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 Neka bliska osoba? 57 00:03:30,126 --> 00:03:30,960 Sheldone? 58 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 Uvijek je neka bliska osoba! 59 00:03:33,338 --> 00:03:34,839 Dakle, 60 00:03:35,924 --> 00:03:37,217 Fairmont otpada? 61 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 Prostor je tako divan! Miriam je imala pravo. 62 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 Čuješ li tu zvonjavu? 63 00:03:42,847 --> 00:03:46,100 -Možda možeš spustiti cijenu. -Ne mogu, imam sastanak. 64 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 Samo uzmi slobodan dan. 65 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 Znaš odakle početi. 66 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 Dvadeset osam. 67 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 Znaš kamo trebaš ići. Znaš! 68 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 Trideset četiri. 69 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 Oni te čekaju. 70 00:03:57,487 --> 00:03:58,905 Četrdeset sedam! 71 00:03:58,988 --> 00:04:00,990 Sheldone, vremena je sve manje! 72 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 -Šesnaest. -Shel? 73 00:04:02,867 --> 00:04:04,535 -Pronađi nas. -Sheldone! 74 00:04:05,036 --> 00:04:06,079 Čekamo te! 75 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 Čekamo! 76 00:04:45,660 --> 00:04:46,494 Tatin sat? 77 00:04:50,665 --> 00:04:51,958 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 78 00:05:50,600 --> 00:05:53,603 Voditelju odjela, nazovite kućni broj 5465. 79 00:05:54,312 --> 00:05:57,398 Voditelju odjela, kućni broj 5465. 80 00:06:00,318 --> 00:06:02,362 Uzela si nešto što ti ne pripada. 81 00:06:05,865 --> 00:06:08,451 I što ćeš učiniti po tom pitanju, šupčino? 82 00:06:29,514 --> 00:06:32,225 Hej, što je bilo? Traktor je opet krepao? 83 00:06:32,308 --> 00:06:33,142 Hej! 84 00:06:33,643 --> 00:06:35,603 Ma ne, samo sam se htio oznojiti. 85 00:06:36,104 --> 00:06:39,357 -Gdje si ti bila? -Erupcija vulkana na Sundskim otocima. 86 00:06:39,440 --> 00:06:42,944 Evakuirala sam selo i preusmjerila lavu u ocean. Da. 87 00:06:43,611 --> 00:06:46,239 Imam super fotke. Hoćeš ih vidjeti? 88 00:06:46,322 --> 00:06:49,158 Da, rado! Samo da dovršim stražnju stranu. 89 00:06:49,242 --> 00:06:51,869 A da pozovem Brandona da ti pomogne? 90 00:06:51,953 --> 00:06:52,829 Nije ovdje. 91 00:06:53,329 --> 00:06:54,414 U ophodnji je? 92 00:06:54,497 --> 00:06:57,458 Poslao sam ga u Uniju da gleda Pulsarovu obdukciju. 93 00:06:58,543 --> 00:06:59,377 Ma da? 94 00:07:03,589 --> 00:07:04,799 Mora to vidjeti. 95 00:07:04,882 --> 00:07:08,010 Pa, Sheldone, zapravo 96 00:07:08,845 --> 00:07:10,930 nemaš pravo sam donijeti tu odluku. 97 00:07:11,013 --> 00:07:13,516 -Nisi bila ovdje. -Ne seri. 98 00:07:14,892 --> 00:07:17,311 Mora vidjeti posljedice svojih postupaka. 99 00:07:17,395 --> 00:07:22,024 -Ovo nije lekcija, nego kazna. -A otkad se to međusobno isključuje? 100 00:07:22,108 --> 00:07:24,485 Sheldone, već zna 101 00:07:24,569 --> 00:07:27,280 da je zeznuo i iznevjerio te. 102 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 Iznevjerio je Utopista. 103 00:07:29,866 --> 00:07:33,119 Kako će mu trljanje soli u ranu pomoći? 104 00:07:33,202 --> 00:07:34,287 Nije on štene. 105 00:07:34,787 --> 00:07:38,249 Mora naučiti preuzimati odgovornost za svoje postupke. 106 00:07:39,792 --> 00:07:42,920 -Ne odgajamo samo sina. -Ali odgajamo i ljudsko biće. 107 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 Ponekad mislim… 108 00:07:48,050 --> 00:07:52,013 da zaboravljaš da se ta dva aspekta međusobno ne isključuju. 109 00:08:03,149 --> 00:08:04,942 PRAVEDNOST 110 00:08:07,403 --> 00:08:09,906 Seronja je trebao stići prije sat vremena. 111 00:08:09,989 --> 00:08:11,574 Da, uvijek kasni. 112 00:08:12,950 --> 00:08:14,494 Voli biti dramatičan! 113 00:08:17,705 --> 00:08:18,539 Kako si? 114 00:08:19,081 --> 00:08:22,168 Da me bar ljudi prestanu ispitivati to. Dobro sam. 115 00:08:22,793 --> 00:08:24,879 Po tonu tvoga glasa ne bi se reklo. 116 00:08:28,758 --> 00:08:30,092 Prisjećam se bitke 117 00:08:31,928 --> 00:08:35,932 stalno iznova. I svaki mi je put sve manje jasno. 118 00:08:38,184 --> 00:08:39,685 Što bi ti učinio, striče? 119 00:08:41,729 --> 00:08:43,022 Ja nisam jak kao ti. 120 00:08:44,315 --> 00:08:46,359 Ili kao tvoj tata. Nitko nije. 121 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 To nije odgovor. 122 00:08:47,944 --> 00:08:49,570 Da, jer da ti budem iskren… 123 00:08:51,489 --> 00:08:52,532 nemam odgovor. 124 00:08:54,325 --> 00:08:56,035 Znam samo da smo tu gdje jesmo. 125 00:08:57,245 --> 00:08:59,455 Donio si odluku i tu smo gdje jesmo. 126 00:09:01,123 --> 00:09:02,124 Tako je kako je. 127 00:09:11,842 --> 00:09:12,760 Jesam ti rekao? 128 00:09:22,937 --> 00:09:24,313 Brandone! 129 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 Nisam te vidio od malih nogu. 130 00:09:28,401 --> 00:09:33,030 -G. Wolfe. -Zovi me Barnabas! Praktički smo obitelj. 131 00:09:33,739 --> 00:09:36,617 Da ti je majka bila pametnija, mene bi zvao tata. 132 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 A da preskočimo seronjstvo? Prijeđi na stvar. 133 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Nemoj da ti pretvorim odjeću u paru, Waltere. 134 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 Nitko ne želi gledati tvog tužnog malog pišu. 135 00:09:49,213 --> 00:09:50,715 Zdravo, divni moji! 136 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 Ne moraš ustati! 137 00:09:55,011 --> 00:09:57,179 -Fitz, počnimo. -Dobro. 138 00:09:57,263 --> 00:10:00,182 Oklop je identičan oklopu pravog Pulsara. 139 00:10:00,266 --> 00:10:02,393 Spojen je s tkivom ispod sebe. 140 00:10:02,476 --> 00:10:04,895 Nemoguće je ukloniti ga a da se ne uništi… 141 00:10:04,979 --> 00:10:08,983 Da, da! Ovo je strašno teško i nadilazi tvoje slabašne sposobnosti. 142 00:10:09,483 --> 00:10:12,236 Odmaknite se, molim vas! 143 00:10:13,195 --> 00:10:16,240 Osim ako ne želite ozračiti reproduktivne organe. 144 00:10:37,303 --> 00:10:39,972 -Poderat ćeš tkivo. -Tišina, molim! 145 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 Ovo je ipak malo teže nego biti ljudska žarulja. 146 00:11:00,993 --> 00:11:03,454 Debelo mu crijevo teži 7200 grama. 147 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 Bože, kakav velik gad! 148 00:11:05,331 --> 00:11:06,707 Tek si sad to shvatila? 149 00:11:08,042 --> 00:11:09,168 Pomozi mi s jetrom. 150 00:11:14,965 --> 00:11:16,967 -A da pričekaš vani? -Dobro sam. 151 00:11:17,051 --> 00:11:19,553 Bude li ti zlo, samo se okreni od mene. 152 00:11:19,637 --> 00:11:23,891 Upravljam samo anorganskim tvarima, a kaput je od talijanskog kašmira. 153 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 Čekaj! Tu je nešto. 154 00:11:37,822 --> 00:11:38,948 Što je to, dovraga? 155 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 Barnabase? 156 00:11:40,866 --> 00:11:42,034 Samo tren. 157 00:11:49,875 --> 00:11:51,252 Zanimljivo. 158 00:11:53,671 --> 00:11:55,172 E, ovo je nešto drukčije! 159 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 Samo nam reci u što gledamo. 160 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 Čekajte. 161 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 Ima još nešto. 162 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 Nešto je unutra. 163 00:12:21,198 --> 00:12:22,199 G. Sampson? 164 00:12:23,117 --> 00:12:24,076 Da? 165 00:12:24,160 --> 00:12:27,329 Čeka vas u glavnoj spavaćoj sobi. 166 00:12:27,413 --> 00:12:28,581 Hvala, Cuthberte. 167 00:12:31,041 --> 00:12:32,376 Imao si pravo, George. 168 00:12:32,460 --> 00:12:34,253 Ona farma zbilja postoji. 169 00:12:34,336 --> 00:12:38,048 -Ovo je pisalo na stolu u podrumu. -Zemljopisna dužina i širina. 170 00:12:38,132 --> 00:12:41,093 U Atlantskom oceanu. Ondje se nešto skriva, George. 171 00:12:41,719 --> 00:12:43,637 Mislim da je to bit svega ovoga. 172 00:12:46,849 --> 00:12:50,269 Farmerova obitelj sjedila je za starim stolom u podrumu. 173 00:12:50,352 --> 00:12:52,313 -Kad sam ih… -Što su radili ondje? 174 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Što? 175 00:12:53,606 --> 00:12:57,234 Rekao si da je obitelj bila u podrumu. Što su radili ondje? 176 00:12:57,943 --> 00:12:59,028 Oni… 177 00:12:59,111 --> 00:13:01,906 Farmer ih je ustrijelio davno prije mog dolaska. 178 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 A onda se upucao preda mnom. 179 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 Ovo je stvarno, George. Nisam lud. 180 00:13:10,915 --> 00:13:12,792 Nešto me… Ne znam. 181 00:13:13,667 --> 00:13:15,628 Nešto me doziva. Sve nas! 182 00:13:16,796 --> 00:13:18,756 -Sve nas? -Da. 183 00:13:19,256 --> 00:13:21,091 Farmerova mrtva obitelj 184 00:13:21,175 --> 00:13:23,052 odjednom je nestala. 185 00:13:25,429 --> 00:13:28,432 A za stolom su sjedili Walt, 186 00:13:29,016 --> 00:13:32,019 jedan mladić iz čeličane, 187 00:13:32,102 --> 00:13:35,648 novinarka koja je napisala onaj članak o tati… 188 00:13:36,148 --> 00:13:38,526 Dvojicu muškaraca nisam prepoznao. 189 00:13:38,609 --> 00:13:41,070 Jedan je možda bio kapetan nekog broda. 190 00:13:41,153 --> 00:13:42,530 Za drugog ne znam. 191 00:13:42,613 --> 00:13:44,907 Ali i ti si bio ondje, George. I ti! 192 00:13:46,492 --> 00:13:48,035 -I bili smo mrtvi? -Ne. 193 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 Ali smo sjedili na mjestu mrtvaca? 194 00:13:50,496 --> 00:13:53,374 -Znam kako sve ovo zvuči. -Nisam siguran znaš li. 195 00:13:53,457 --> 00:13:57,920 Vizije, uzorci, sve što mi se priviđalo… 196 00:13:58,003 --> 00:14:00,881 Mislim da je sve to dio neke zagonetke ili testa. 197 00:14:02,675 --> 00:14:04,301 I sve to vodi k ovome. 198 00:14:04,385 --> 00:14:06,011 32° 49' 28" S 34° 47' 16" Z 199 00:14:07,012 --> 00:14:09,557 Što misliš da se nalazi ondje, usred oceana? 200 00:14:09,640 --> 00:14:13,644 Ne znam, ali to je nešto posebno, nešto što će promijeniti svijet. 201 00:14:13,727 --> 00:14:14,728 Osjećam to! 202 00:14:18,315 --> 00:14:19,525 Hoćeš li mi pomoći? 203 00:14:26,282 --> 00:14:27,950 Koliko smo već prijatelji? 204 00:14:29,577 --> 00:14:30,786 Kao da smo oduvijek. 205 00:14:33,998 --> 00:14:37,376 Što bi učinio da se ja tebi obratim s ovakvom pričom? 206 00:14:39,295 --> 00:14:40,796 Pa, htio bih ti vjerovati 207 00:14:41,422 --> 00:14:44,008 jer si mi prijatelj i uvijek ćeš to i biti. 208 00:14:49,889 --> 00:14:51,140 Eto ti odgovora. 209 00:14:56,228 --> 00:14:57,730 Pričaj mi o svome snu. 210 00:14:58,689 --> 00:14:59,940 Je li uvijek isti? 211 00:15:03,277 --> 00:15:04,570 Više-manje, da. 212 00:15:07,489 --> 00:15:09,158 Doteturam na krov… 213 00:15:11,368 --> 00:15:14,330 kao da sam se izgubio i slučajno završio ondje. 214 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 I ugledam njega. 215 00:15:19,084 --> 00:15:19,919 U prnjama je. 216 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 Izgleda kao da nema ni za jelo. 217 00:15:24,924 --> 00:15:26,342 Okrene se i pogleda me. 218 00:15:31,138 --> 00:15:31,972 I… 219 00:15:35,309 --> 00:15:38,395 U očima mu vidim da me ne prepoznaje. Ne zna tko sam. 220 00:15:38,479 --> 00:15:41,482 Kažem: „Tata, to sam ja, Sheldon." 221 00:15:42,066 --> 00:15:46,153 Ali ne prepoznaje me. „Tata, to sam ja, Sheldon!“ 222 00:15:46,236 --> 00:15:49,406 A onda se okrene i zakorači s ruba zgrade. 223 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 Ne! Tata, nemoj! 224 00:15:54,620 --> 00:15:56,163 Pokušaš li ga zaustaviti? 225 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 Da. 226 00:15:59,458 --> 00:16:00,334 Svaki put. 227 00:16:02,127 --> 00:16:03,837 Ali nikad nisam dovoljno brz. 228 00:16:06,173 --> 00:16:09,718 Roditelji ne bi trebali svojevoljno napustiti djecu. 229 00:16:09,802 --> 00:16:12,054 To je protuprirodno. Kada to učine, 230 00:16:12,137 --> 00:16:15,724 dječji um može to protumačiti samo na jedan način: 231 00:16:16,809 --> 00:16:19,895 da je dijete učinilo nešto loše čime je to zaslužilo 232 00:16:21,105 --> 00:16:23,774 i da nije uspjelo spriječiti to. 233 00:16:27,069 --> 00:16:31,532 No to nam pomaže da bolje razumijemo tvoju privrženost Kodeksu. 234 00:16:32,783 --> 00:16:34,994 On za tebe obavlja nekoliko funkcija. 235 00:16:35,577 --> 00:16:38,288 To je institucionaliziran način da budeš dobar. 236 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 Ujedno je i praktičan 237 00:16:40,332 --> 00:16:43,335 jer smanjuje količinu smrti i gubitka u tvom životu. 238 00:16:43,836 --> 00:16:47,631 Ali u tvom je poslu stopostotno izvjesno 239 00:16:48,382 --> 00:16:52,761 da će ti protivnici pokušati oduzeti život. 240 00:16:53,721 --> 00:16:55,973 U tome se slažemo, zar ne? 241 00:16:56,056 --> 00:16:57,558 Da, Jack. 242 00:16:59,268 --> 00:17:00,561 Znaš da se slažemo. 243 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 Dobro! 244 00:17:02,771 --> 00:17:06,775 U svim drugim sličnim poslovima, poput vojske ili policije, 245 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 čovjek ima pravo ubijati u samoobrani ili da bi zaštitio druge. 246 00:17:11,572 --> 00:17:12,406 Da. 247 00:17:12,489 --> 00:17:16,452 No kad se članovi tvoje Unije pravde suoče 248 00:17:17,369 --> 00:17:19,163 s istom takvom prijetnjom, 249 00:17:20,247 --> 00:17:23,042 oni se moraju prisjetiti Kodeksa… 250 00:17:25,044 --> 00:17:27,087 a na neki način i tebe. 251 00:17:27,171 --> 00:17:29,256 Ne smijemo se odati srdžbi! 252 00:17:32,217 --> 00:17:35,429 Dakle, samo sam strašno narcisoidan? To želiš reći? 253 00:17:35,512 --> 00:17:39,558 Ne. Samo se nadaš da ćeš ostati živ u sjećanju ljudi koje voliš, 254 00:17:40,684 --> 00:17:42,352 što tvoj otac nije mogao. 255 00:18:15,010 --> 00:18:16,136 Potpuno su isti. 256 00:18:17,888 --> 00:18:19,515 Identični u svakom pogledu. 257 00:18:19,598 --> 00:18:21,558 Kako je to uopće moguće? 258 00:18:22,601 --> 00:18:26,855 Pa, ja mogu čitati misli, a ti ispaljuješ lasere iz očiju, pa eto… 259 00:18:29,399 --> 00:18:30,651 A ovo? 260 00:18:32,319 --> 00:18:33,987 Kako je to završilo u njemu? 261 00:18:34,655 --> 00:18:35,656 Nemam pojma. 262 00:18:36,698 --> 00:18:38,492 Ali sudeći po konstrukciji, 263 00:18:39,660 --> 00:18:41,995 tehnologiji i dizajnu, 264 00:18:43,288 --> 00:18:45,374 tvorac može biti samo jedan čovjek. 265 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 George. 266 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 Leteći Lisac. 267 00:18:55,968 --> 00:18:58,595 Zašto bi nas htio ubiti nakon toliko godina? 268 00:18:58,679 --> 00:19:03,934 I zašto bi sve ovo sakrio u duplikat Pulsara? 269 00:19:04,017 --> 00:19:05,561 Ništa od toga nema smisla. 270 00:19:07,104 --> 00:19:09,898 George je oduvijek volio zagonetke 271 00:19:11,358 --> 00:19:13,026 i šale na moj račun. 272 00:19:15,904 --> 00:19:19,575 Sigurno uživa u tome što samo on zna poantu ove šale. 273 00:19:19,658 --> 00:19:23,370 Ne možemo ga pitati. Svih ovih godina nismo mu našli ni traga. 274 00:19:26,415 --> 00:19:28,375 Možda nam netko može pomoći. 275 00:19:33,005 --> 00:19:34,214 Sigurno je ondje? 276 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 Moramo razgovarati. 277 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 Iowa. 278 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 Kući. Kući! 279 00:20:31,855 --> 00:20:33,523 Rekoh: „Moramo razgovarati.“ 280 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 Radi se o tvom ocu. 281 00:20:55,170 --> 00:20:58,048 Vidim samo hlače. Gdje je ta djevojka? 282 00:20:58,131 --> 00:20:59,633 Ovdje je negdje. Ne znam. 283 00:21:00,634 --> 00:21:03,679 Pardon. Tražimo Grace Kennedy. Jeste li je vidjeli? 284 00:21:03,762 --> 00:21:05,681 Znam miris sranja, Larry! 285 00:21:05,764 --> 00:21:07,891 Nemoj mi ih prodavati pod cvijeće! 286 00:21:07,975 --> 00:21:10,352 -Daj, Grace. Budi razumna. -„Daj, Grace!“ 287 00:21:10,435 --> 00:21:12,437 Zabij si to u dupe, Larry! 288 00:21:12,521 --> 00:21:16,858 I nemoj stati dok ti sranja ne dođu do mozga, ako ima još mjesta gore! 289 00:21:18,735 --> 00:21:20,654 Što ti gledaš, vjeverice? 290 00:21:25,492 --> 00:21:29,413 Sjajno! Ako ste me došli tužiti za odštetu, dobit ćete samo ovo! 291 00:21:29,496 --> 00:21:31,999 Ne. Nismo zato ovdje, gđice Kennedy. 292 00:21:32,082 --> 00:21:35,961 Grace. Preskačem formalnosti nakon što mi netko natrlja nos. 293 00:21:36,044 --> 00:21:39,131 I ispričavam se zbog svog ponašanja prošli put. Samo… 294 00:21:39,923 --> 00:21:42,801 Nisam znao neke od tih stvari o svom ocu i… 295 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 Vjerojatno bih i ja tako postupila, samo manje pristojno. 296 00:21:50,642 --> 00:21:52,144 Zna li ovaj i govoriti? 297 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 -Da, ovo je moj… -Zna! George Hutchence. 298 00:21:55,439 --> 00:21:56,356 Aha, da. 299 00:21:57,024 --> 00:22:00,861 Vidjela sam te u društvenim vijestima. Zgodniji si crno-bijel. 300 00:22:01,653 --> 00:22:02,487 Sviđa mi se. 301 00:22:02,571 --> 00:22:06,199 E pa, nagledajte se, momci, jer ode ona! 302 00:22:06,283 --> 00:22:09,536 -Čekaj malo. Dala si otkaz? -To je jedna verzija. 303 00:22:09,619 --> 00:22:13,540 Druga je verzija da kriza nije pogodila samo kapitaliste 304 00:22:14,291 --> 00:22:18,128 pa su morali meni dati otkaz jer ja sam dama u suknji, 305 00:22:18,211 --> 00:22:20,464 a ne neka budala koja maše penisom! 306 00:22:21,256 --> 00:22:22,299 To je upitno. 307 00:22:22,382 --> 00:22:23,467 Gdje mi je šalica? 308 00:22:24,051 --> 00:22:27,179 -Gđice Kennedy, ako imate sekundu… -Gdje mi je šalica? 309 00:22:27,262 --> 00:22:28,889 Imam priliku za vas koja… 310 00:22:28,972 --> 00:22:29,806 Dobro! 311 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 Ona je na stolu. 312 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 Dobro! Kod koga je moja šalica? 313 00:22:37,230 --> 00:22:38,607 Izzy… 314 00:22:42,277 --> 00:22:46,031 -Jesi li siguran u vezi s njom? -Da. Bila je u podrumu. 315 00:22:46,114 --> 00:22:48,200 Neka i bude ondje da te ne ugrize! 316 00:22:48,283 --> 00:22:51,078 Vas dvojica puštate korijenje ili trebate nešto? 317 00:22:53,580 --> 00:22:55,040 Imam posao za vas. 318 00:22:56,083 --> 00:22:58,335 -Za mene? -I ja sam isto tako reagirao. 319 00:23:00,379 --> 00:23:04,674 Pripremam ekspediciju i želim da vi dođete pisati o svemu što se dogodi. 320 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 A kamo bismo išli? 321 00:23:05,926 --> 00:23:07,844 -Pa… -Je li važno? 322 00:23:08,595 --> 00:23:10,555 Nezaposlenost je iznad 20 %. 323 00:23:10,639 --> 00:23:15,018 Čak i ako nađete posao u drugim novinama, neće najbolje zadatke dati ženi. 324 00:23:15,102 --> 00:23:19,106 Ako dođete s nama, zaradit ćete i usto otkriti senzaciju stoljeća. 325 00:23:19,189 --> 00:23:21,191 Larry će se požderati kad to vidi. 326 00:23:22,192 --> 00:23:25,070 Da si imalo brži na jeziku, izletio bi ti na pod. 327 00:23:28,156 --> 00:23:28,990 Zašto ja? 328 00:23:30,951 --> 00:23:32,869 -Komplicirano je. -Pojednostavni. 329 00:23:34,037 --> 00:23:36,998 -Imao sam viziju… -Bolje budućnosti. 330 00:23:38,625 --> 00:23:42,003 Za vas, za našu zemlju… Za sve nas, zapravo. 331 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 -Tako je. -Da. 332 00:23:43,922 --> 00:23:44,923 Što kažete? 333 00:23:45,006 --> 00:23:47,092 Ostat ćete tu s tom kantom za smeće 334 00:23:47,759 --> 00:23:51,555 ili ćete pokazati ovim muškarcima što djevojka poput vas može? 335 00:24:07,946 --> 00:24:08,780 Ej. 336 00:24:10,365 --> 00:24:12,784 -Donijela sam ti sendvič. -Hvala. 337 00:24:13,452 --> 00:24:14,453 Nisam baš gladan. 338 00:24:15,078 --> 00:24:16,455 Jesi li siguran? 339 00:24:17,038 --> 00:24:17,873 Jesam. 340 00:24:27,924 --> 00:24:29,050 Zašto si još ovdje? 341 00:24:31,803 --> 00:24:32,888 Razmišljam o tome. 342 00:24:33,847 --> 00:24:34,681 Puno. 343 00:24:36,308 --> 00:24:38,435 O tome kako bi bilo da tu leži tata, 344 00:24:39,478 --> 00:24:40,395 ili stric Walt, 345 00:24:41,771 --> 00:24:42,606 ili ti. 346 00:24:45,567 --> 00:24:47,068 Po čemu bi to bilo bolje? 347 00:24:49,946 --> 00:24:50,780 Pa, mislim… 348 00:24:54,075 --> 00:24:55,035 ne bi bilo. 349 00:24:58,371 --> 00:24:59,664 Bar ne za nas. 350 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 Grace! 351 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 Nadao sam se da ćemo se sresti! 352 00:25:12,427 --> 00:25:13,845 Zdravo, Barnabase! 353 00:25:13,929 --> 00:25:15,555 Lijepa si kao i uvijek! 354 00:25:16,139 --> 00:25:18,016 No moram priznati 355 00:25:18,099 --> 00:25:20,727 da si mi uvijek bila draža u crvenom. 356 00:25:26,691 --> 00:25:27,776 Barnabase? 357 00:25:28,485 --> 00:25:30,153 Imaš sreće što volim crveno. 358 00:25:31,571 --> 00:25:33,573 Pa, mislim da smo završili s ovim. 359 00:25:34,074 --> 00:25:36,117 Unija ti se zahvaljuje na pomoći. 360 00:25:36,201 --> 00:25:37,994 Mislim da znaš gdje je izlaz. 361 00:25:38,078 --> 00:25:41,122 Zapravo, Walter me pitao bih li ostao. 362 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 Je li? 363 00:25:44,793 --> 00:25:49,089 Postoji šansa da uđem u Pulsarov um i pretražim mu sjećanja. 364 00:25:49,172 --> 00:25:50,090 Kako? Mrtav je. 365 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 Možda mu uspijem reanimirati dijelove hipokampusa i korteksa 366 00:25:54,052 --> 00:25:56,054 ako Barnabas popravi oštećenja. 367 00:25:56,680 --> 00:25:57,556 U prijevodu: 368 00:25:58,139 --> 00:25:59,349 potreban sam vam. 369 00:26:09,985 --> 00:26:13,780 Nisu nas htjeli ni pogledati, kao da nas nema. Kako je to u redu? 370 00:26:15,448 --> 00:26:17,993 Pa, naći ćemo nešto. 371 00:26:18,994 --> 00:26:20,120 Treba vremena. 372 00:26:21,705 --> 00:26:24,541 Boja čovjeka koji zapošljava neće se promijeniti. 373 00:26:26,084 --> 00:26:27,961 To je dovoljno. Hvala. 374 00:26:28,461 --> 00:26:32,799 -Koga vraga vi radite ovdje? -Gosti su nam, dečko! Ponašaj se tako. 375 00:26:32,882 --> 00:26:35,635 -U redu je, gđo Small… -Pod mojim krovom nije! 376 00:26:35,719 --> 00:26:38,638 Birdie, možeš li nas ostaviti nasamo? 377 00:26:40,265 --> 00:26:41,641 Skuhat ću još čaja. 378 00:26:43,184 --> 00:26:45,145 Pripazite na ponašanje, obojica. 379 00:26:51,693 --> 00:26:52,652 Dečko ima pravo. 380 00:26:54,029 --> 00:26:55,780 Koga vraga vi radite ovdje? 381 00:26:58,033 --> 00:27:00,660 -Jeste li našli posao? -Bismo li onda zurili? 382 00:27:00,744 --> 00:27:03,163 U redu, hajmo se malo smiriti, može? 383 00:27:03,246 --> 00:27:04,456 Tebe ne poznajem! 384 00:27:05,081 --> 00:27:07,584 Ako se ti želiš smiriti, slobodno izađi. 385 00:27:07,667 --> 00:27:10,295 Polako! Ovdje smo radi vašeg sina, a ne mene. 386 00:27:10,378 --> 00:27:12,881 -Radi mene? -Je li u nevolji? 387 00:27:12,964 --> 00:27:15,508 Ne, nipošto! Pružila nam se prilika. 388 00:27:16,509 --> 00:27:19,137 -I htio bih da ti sudjeluješ u njoj. -U čemu? 389 00:27:19,888 --> 00:27:23,433 U ekspediciji. Unajmit ćemo brod i posadu u Maroku. 390 00:27:23,516 --> 00:27:25,352 -U Maroku? -Saslušajte nas. 391 00:27:25,435 --> 00:27:29,606 Ne znam ništa o oceanu i ne želim da mi činite usluge, g. Sampson. 392 00:27:29,689 --> 00:27:32,192 Čuj, ti bi meni učinio uslugu. Trebaju mi… 393 00:27:33,777 --> 00:27:36,154 Trebaju mi ljudi na koje mogu računati. 394 00:27:36,237 --> 00:27:39,949 -A kamo biste to otišli iz Maroka? -Pa, to je… 395 00:27:40,033 --> 00:27:41,993 -Ne možemo vam reći. -Zašto ne? 396 00:27:45,580 --> 00:27:48,208 Jer bi drugi pokušali doći onamo prije nas. 397 00:27:49,334 --> 00:27:50,418 Ne idem ja nikamo. 398 00:27:50,502 --> 00:27:55,423 Platit ću ti. Šestomjesečnu plaću. Onoliko koliko bi zaradio u čeličani. 399 00:27:55,507 --> 00:27:58,176 Da. A i što god da nađemo ondje, 400 00:27:58,259 --> 00:28:00,512 podijelit ćemo to na jednake dijelove. 401 00:28:02,347 --> 00:28:03,807 Da, na jednake dijelove. 402 00:28:07,769 --> 00:28:08,728 Je li opasno? 403 00:28:08,812 --> 00:28:09,979 -Ne. -Možda. Ne. Da. 404 00:28:10,063 --> 00:28:12,065 -Pa, možda. -Donekle. 405 00:28:13,191 --> 00:28:14,984 Ali kad nađemo to što tražimo, 406 00:28:15,068 --> 00:28:18,571 moći ćemo zaposliti sve radnike iz čeličane, pa i tvog tatu. 407 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 Što kažeš? 408 00:28:21,658 --> 00:28:23,076 Životna prilika. Hajde. 409 00:28:32,335 --> 00:28:33,169 Hajde. 410 00:28:35,338 --> 00:28:38,425 Potreban sam obitelji ovdje. Znate gdje su vam vrata. 411 00:28:38,508 --> 00:28:41,219 -Fitz, ne razumiješ… -Mislim da vi ne… 412 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 -Čuo si dečka. -Dobro. Shel? 413 00:28:43,471 --> 00:28:46,558 -Ovo je životna prilika! Samo mi daj… -Dođi, Shel. 414 00:28:46,641 --> 00:28:48,143 -Gubite se odavde! -Idemo. 415 00:29:11,124 --> 00:29:13,626 Kako se usuđuje, nakon svega što je učinio? 416 00:29:13,710 --> 00:29:15,712 Da. Kako se usuđuje 417 00:29:15,795 --> 00:29:19,424 doći ovamo i ponuditi ti životnu priliku? 418 00:29:23,386 --> 00:29:24,929 Nisi li ih upravo izbacio? 419 00:29:25,013 --> 00:29:27,557 Pred gostima se ne raspravlja. 420 00:29:27,640 --> 00:29:32,812 A svatko tko uđe ovamo naš je gost, baš kao što kaže tvoja mama. 421 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 Da gmižem pred čovjekom koji nam je sve ukrao? 422 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 Njegov nas je otac pokrao. 423 00:29:40,111 --> 00:29:42,071 A sin se pokušava iskupiti. 424 00:29:43,823 --> 00:29:45,450 Zbilja želiš da učinim to? 425 00:29:45,533 --> 00:29:47,243 Želim da razmisliš, sine! 426 00:29:48,369 --> 00:29:52,582 I to ne impulzivno i emocionalno. 427 00:29:54,501 --> 00:29:57,962 Razmišljaj razumno, kako smo te mama i ja naučili. 428 00:29:59,339 --> 00:30:01,257 Ovdje za tebe nema ničega, sine. 429 00:30:02,509 --> 00:30:03,593 Nema posla, nema… 430 00:30:03,676 --> 00:30:06,513 -Rekao si da ćemo naći nešto. -A što da ti kažem? 431 00:30:07,722 --> 00:30:11,017 Već je bilo dovoljno loše kad je državi dobro išlo, 432 00:30:11,100 --> 00:30:15,730 ali jedino što crnac sada može dobiti jest šakom u oko zato što traži posao. 433 00:30:24,614 --> 00:30:25,865 Moramo se vratiti. 434 00:30:26,825 --> 00:30:28,326 Moramo mu reći istinu. 435 00:30:29,452 --> 00:30:32,747 Misliš da će to pomoći? Obojicu će nas strpati u ludnicu. 436 00:30:34,082 --> 00:30:35,375 On nam treba, George. 437 00:30:36,918 --> 00:30:38,711 Ako je suđeno, suđeno je. 438 00:30:39,754 --> 00:30:41,214 Ako nije, čemu to? 439 00:30:46,845 --> 00:30:47,679 Pristajem. 440 00:30:48,263 --> 00:30:49,806 Ali želim plaću unaprijed. 441 00:30:49,889 --> 00:30:52,433 -U redu. -Za moju obitelj, ako stradam. 442 00:30:53,059 --> 00:30:56,062 Sve će biti u redu, Fitz. Obećavam ti. 443 00:30:56,729 --> 00:30:58,022 Unaprijed. Sve. 444 00:31:06,281 --> 00:31:08,575 Vidi ti to! 445 00:31:11,661 --> 00:31:13,830 Možda ipak nisi prolupao. 446 00:31:14,706 --> 00:31:15,540 No dobro. 447 00:31:22,881 --> 00:31:23,715 Hvala vam. 448 00:31:29,846 --> 00:31:30,680 Dakle… 449 00:31:32,682 --> 00:31:34,809 Nisam vidio oca od svoje 12. godine. 450 00:31:34,893 --> 00:31:36,603 -Jesi siguran? -Da. 451 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 Vjerujte mi. 452 00:31:38,897 --> 00:31:39,898 Da ti vjerujem? 453 00:31:39,981 --> 00:31:43,276 Zašto bih ti vjerovao? Nisi baš uzoran građanin. 454 00:31:45,820 --> 00:31:48,156 Tata je otišao dok sam još bio balav. 455 00:31:49,657 --> 00:31:51,576 Stoga, što god mislili da jesam, 456 00:31:52,952 --> 00:31:54,203 to nema veze s njim. 457 00:31:58,791 --> 00:32:01,044 Nisi jedini kojeg je povrijedio, znaš? 458 00:32:02,211 --> 00:32:05,340 Bio mi je prijatelj. Praktički mi je bio član obitelj. 459 00:32:06,799 --> 00:32:08,927 Nikad ne bih rekao da će nas izdati. 460 00:32:11,721 --> 00:32:12,847 Moja mama kaže 461 00:32:13,848 --> 00:32:15,224 da ste vi njega izdali. 462 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 Ma da? 463 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 Pa, svatko od nas ima svoje viđenje svijeta… 464 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 Moje je viđenje točno. 465 00:32:33,034 --> 00:32:34,452 Moram razgovarati s njim 466 00:32:35,370 --> 00:32:37,372 prije no što ovo previše eskalira. 467 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 Već sam vam rekao, ne znam gdje je. 468 00:32:39,666 --> 00:32:41,584 Da? Pa, možda ova stvarčica zna. 469 00:32:42,418 --> 00:32:44,087 Ja se toga kao nisam sjetio? 470 00:32:49,968 --> 00:32:50,843 Udovolji mi. 471 00:32:58,476 --> 00:32:59,686 Odvedi nas mom tati. 472 00:33:16,369 --> 00:33:18,663 -Nije ovdje, zar ne? -Rekao sam vam. 473 00:33:20,748 --> 00:33:23,793 -Je li ovo nekakva šala? -Da, i to velika. 474 00:33:24,585 --> 00:33:29,257 Svaki put kad kažem da me odvede tati, završim u nekom striptiz klubu. 475 00:33:29,340 --> 00:33:31,551 Sigurno se valjao od smijeha, bogati. 476 00:33:31,634 --> 00:33:34,095 -Pazi na jezik, sinko! -Nisam vam ja sin. 477 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 I nisam svoj prokleti otac! 478 00:33:36,264 --> 00:33:39,892 Popuštao sam ti iz poštovanja prema osobi koja je tvoj otac bio. 479 00:33:40,393 --> 00:33:42,311 Ako ti se javi, ima da mi kažeš. 480 00:33:57,869 --> 00:33:59,579 Trebao si mi, Shel. 481 00:34:00,163 --> 00:34:02,373 Da budeš ovdje, sa mnom, 482 00:34:02,457 --> 00:34:05,835 da mi pomogneš da ih uvjerim. 483 00:34:07,670 --> 00:34:10,298 A ti si odjurio nekamo sa svojim prijateljem. 484 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 -Moraš znati… -Gotovo je. 485 00:34:12,717 --> 00:34:15,136 Nije te bilo. Izglasali su da nas izbace. 486 00:34:17,805 --> 00:34:20,433 Prodat će tvrtku za siću. 487 00:34:23,019 --> 00:34:24,979 Uz malo sreće, zadržat ćemo kuću. 488 00:34:28,691 --> 00:34:29,942 Nije važno. 489 00:34:30,777 --> 00:34:32,820 -Shel… -Tvrtka i odbor nisu važni. 490 00:34:32,904 --> 00:34:34,989 -Ostaviš nas nasamo? -Da. 491 00:34:35,073 --> 00:34:36,574 -Molim te. -Bit ću ispred. 492 00:34:39,494 --> 00:34:41,454 Walte, znam da se ljutiš na mene. 493 00:34:42,580 --> 00:34:45,083 Ali saslušaj me malo, u redu? 494 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 U redu. 495 00:34:48,461 --> 00:34:49,295 Reci. 496 00:34:51,923 --> 00:34:53,549 Dobio sam još jedan napadaj 497 00:34:54,092 --> 00:34:55,760 kad sam bio u Kansasu. 498 00:34:57,428 --> 00:34:59,180 Ali vidio sam nešto ondje. 499 00:35:00,264 --> 00:35:01,182 Vidio sam… 500 00:35:02,600 --> 00:35:03,893 Vidio sam koordinate 501 00:35:04,560 --> 00:35:06,145 negdje usred Atlantika. 502 00:35:06,229 --> 00:35:07,605 -Koordinate? -Da. 503 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 Čega? 504 00:35:10,858 --> 00:35:11,818 Ne znam. 505 00:35:13,236 --> 00:35:15,154 Ne znam, ali nešto je ondje. 506 00:35:15,238 --> 00:35:17,365 Nešto što će nam promijeniti život. 507 00:35:20,284 --> 00:35:22,286 -Promijeniti život? -Da. 508 00:35:23,162 --> 00:35:25,331 I želim da dođeš sa mnom. Molim te. 509 00:35:27,500 --> 00:35:28,459 Trebaš mi. 510 00:35:32,922 --> 00:35:34,132 Kakav je to osjećaj? 511 00:35:35,466 --> 00:35:38,010 -Kada ti treba brat. -Ma daj. Ne slušaš me… 512 00:35:38,094 --> 00:35:41,556 Samo sam te jedno zamolio, Shel. Da danas budeš ovdje. 513 00:35:41,639 --> 00:35:43,349 -Trebao si mi… -Nije važno! 514 00:35:46,936 --> 00:35:48,354 Ništa od toga nije važno. 515 00:35:54,318 --> 00:35:55,444 Meni je bilo važno. 516 00:36:36,027 --> 00:36:38,154 Jesi li siguran da nemaš moći? 517 00:36:39,447 --> 00:36:41,949 Dokaz će biti modrice koje ću sutra imati. 518 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 Oprosti. 519 00:36:48,956 --> 00:36:50,625 Tvoj me tata danas posjetio. 520 00:36:54,712 --> 00:36:55,922 Sranje. 521 00:36:58,633 --> 00:36:59,467 Što radiš? 522 00:37:00,509 --> 00:37:02,803 -To uvijek ovako počne, znaš? -Hej… 523 00:37:02,887 --> 00:37:07,266 Prvo prijateljski razgovor, a onda će te polako zastrašivati 524 00:37:07,350 --> 00:37:09,018 sve dok ne shvatiš 525 00:37:10,770 --> 00:37:12,104 da nije vrijedno toga. 526 00:37:12,188 --> 00:37:13,981 Nije došao razgovarati o tebi. 527 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 Nije? 528 00:37:21,781 --> 00:37:23,449 Mislim da ni ne zna za… 529 00:37:25,826 --> 00:37:27,036 što god da ovo jest. 530 00:37:28,579 --> 00:37:29,664 A što je htio? 531 00:37:30,748 --> 00:37:31,999 Traži mog oca. 532 00:37:36,921 --> 00:37:38,297 I što si mu rekao? 533 00:37:39,298 --> 00:37:40,132 Istinu. 534 00:37:42,718 --> 00:37:43,552 Više-manje. 535 00:37:45,137 --> 00:37:46,555 I samo da znaš, 536 00:37:47,515 --> 00:37:49,183 ne bojim se tvog tate. 537 00:38:26,137 --> 00:38:28,264 Čuo sam od Sheldona što si mu rekao. 538 00:38:31,142 --> 00:38:32,935 Nije li to malo pregrubo? 539 00:38:35,146 --> 00:38:36,230 Trebao je to čuti… 540 00:38:38,232 --> 00:38:39,650 od nekoga komu je stalo. 541 00:38:42,737 --> 00:38:43,821 Znaš da meni jest. 542 00:38:45,489 --> 00:38:47,825 Čudno to pokazuješ, da ti budem iskren. 543 00:38:49,910 --> 00:38:51,329 Iskreno ćemo, dakle? 544 00:38:52,788 --> 00:38:53,748 U redu! 545 00:39:08,137 --> 00:39:10,097 Ne može ti biti stalo do nekoga 546 00:39:10,181 --> 00:39:13,059 na koga si toliko ljubomoran da te to izjeda. 547 00:39:17,480 --> 00:39:19,523 Bolestan je, George. 548 00:39:22,151 --> 00:39:22,985 A ti… 549 00:39:23,861 --> 00:39:26,447 Ti potpiruješ njegove zablude, 550 00:39:27,198 --> 00:39:28,866 kao da ti je to neki sport. 551 00:39:33,621 --> 00:39:36,457 Čeličana Sampson skončala je s tvojim ocem. 552 00:39:36,540 --> 00:39:39,251 -Molim? -Ti si u zabludi jer je ne puštaš. 553 00:39:39,335 --> 00:39:41,545 A što ti znaš o spašavanju poduzeća? 554 00:39:42,254 --> 00:39:44,673 Sve što imaš dobio si na pladnju! 555 00:39:45,174 --> 00:39:46,258 Ti arogantni mali… 556 00:39:46,342 --> 00:39:50,596 Walte, ne pokušavaš spasiti čeličanu, nego sebe! 557 00:39:52,807 --> 00:39:55,309 I Sheldon pokušava isto to, na svoj način. 558 00:39:59,105 --> 00:40:00,439 Dakle, ti mu vjeruješ? 559 00:40:02,775 --> 00:40:03,818 U njegove vizije? 560 00:40:07,530 --> 00:40:11,826 Zbilja vjeruješ da se ondje usred oceana skriva nešto? 561 00:40:14,745 --> 00:40:16,080 Nemam pojma. 562 00:40:17,832 --> 00:40:20,084 Znam samo da njemu ovo treba. 563 00:40:21,377 --> 00:40:24,213 Treba mu ovo putovanje da bi se oporavio. 564 00:40:28,592 --> 00:40:29,969 I možda ne samo njemu. 565 00:40:48,279 --> 00:40:50,614 Čekaj, uspori malo! Kamo želiš da idem? 566 00:40:50,698 --> 00:40:53,242 U Maroko. Mislim da ćemo ondje naći brod. 567 00:40:53,325 --> 00:40:56,287 I Walt je pristao na ovo? 568 00:40:56,370 --> 00:40:57,872 Isprva nije. 569 00:40:57,955 --> 00:41:02,168 Mislio sam da će stvar propasti, ali George ga je nekako uspio uvjeriti. 570 00:41:02,251 --> 00:41:04,170 Ne znam što bih bez Georgea. 571 00:41:05,504 --> 00:41:07,089 Sheldone, stani! 572 00:41:07,965 --> 00:41:11,010 Rekao si da će sve biti u redu. 573 00:41:11,969 --> 00:41:13,929 -Rekao si da si dobro. -I jesam! 574 00:41:15,055 --> 00:41:17,766 Jesam. Sve je ovo stvarno! 575 00:41:18,350 --> 00:41:21,103 Pa, jesi li i mene vidio… 576 00:41:23,230 --> 00:41:24,523 u svojim vizijama? 577 00:41:25,524 --> 00:41:26,734 Jesam li bila ondje? 578 00:41:50,841 --> 00:41:51,800 Nemoj, Jane… 579 00:42:03,854 --> 00:42:06,982 Kako si protumačio to što te Jane ostavila? 580 00:42:08,984 --> 00:42:10,194 Bila je to kazna 581 00:42:11,820 --> 00:42:13,322 jer nisam dovoljno dobar. 582 00:42:14,198 --> 00:42:15,991 Ali nije ti to rekla, zar ne? 583 00:42:16,075 --> 00:42:17,201 Gle, jasno mi je. 584 00:42:18,202 --> 00:42:22,373 Kodeks mi pruža osjećaj dobrote, a gubitak i tragedija neizbježni su. 585 00:42:22,456 --> 00:42:23,457 Nisam naivan. 586 00:42:24,083 --> 00:42:25,084 Ali? 587 00:42:26,335 --> 00:42:29,255 Ali svijet nekoć nije bio ovako hotimično okrutan. 588 00:42:29,338 --> 00:42:33,509 Nekoć, ako bi djeci dao sve što im treba, bila bi dobro. 589 00:42:35,803 --> 00:42:38,806 Ako bi štitio svoju zemlju, zvali bi te junakom. 590 00:42:38,889 --> 00:42:43,477 Svijet je oduvijek samo kaos i sranje, prijatelju. 591 00:42:44,687 --> 00:42:46,355 No tebi uvjerenja daju nadu. 592 00:42:46,438 --> 00:42:50,651 „Ako budem dobar, meni i onima koje volim neće se dogoditi ništa loše.“ 593 00:42:50,734 --> 00:42:53,654 To je konstrukt koji si davno stvorio 594 00:42:53,737 --> 00:42:55,781 da se zaštitiš od stvarnosti. 595 00:42:55,864 --> 00:42:59,076 Ali stvarnost uvijek pobijedi, 596 00:42:59,618 --> 00:43:01,996 koliko se god snažno bunili protiv nje. 597 00:43:02,079 --> 00:43:02,997 Što želiš reći? 598 00:43:03,080 --> 00:43:05,374 Da nema razlike između dobra i zla? 599 00:43:05,457 --> 00:43:08,002 Da je moral samo misaoni eksperiment? 600 00:43:08,085 --> 00:43:08,919 Ne. 601 00:43:10,045 --> 00:43:14,174 Želim reći da živiš u svijetu koji si izmislio za sebe, 602 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 u crno-bijelom svijetu dobra i zla. 603 00:43:17,636 --> 00:43:20,014 I on te uglavnom uspješno štitio! 604 00:43:22,057 --> 00:43:22,891 Ali? 605 00:43:23,392 --> 00:43:26,812 Ali u njemu nema mjesta za stvarni svijet 606 00:43:26,895 --> 00:43:29,523 i za način na koji većina ljudi živi u njemu, 607 00:43:30,941 --> 00:43:32,860 u nijansama sive. 608 00:43:43,287 --> 00:43:46,540 Bojim se da ćemo morati nastaviti sljedeći tjedan. 609 00:43:47,124 --> 00:43:47,958 U redu. 610 00:43:51,587 --> 00:43:52,671 Hvala ti, Jack. 611 00:43:54,590 --> 00:43:57,217 Ponekad kao da samo s tobom mogu razgovarati. 612 00:43:58,677 --> 00:44:02,473 Nije li zanimljivo da po savjete dolaziš čovjeku 613 00:44:02,556 --> 00:44:04,767 koji te 20 godina pokušavao ubiti? 614 00:44:04,850 --> 00:44:06,977 ZATVOREN ZLOČINAČKI GENIJ JACK HOBBS 615 00:44:07,061 --> 00:44:10,189 Iskreno, Jack, nitko me drugi ne razumije. 616 00:44:12,650 --> 00:44:13,484 Pa, 617 00:44:13,984 --> 00:44:15,778 znaš gdje sam ako me zatrebaš. 618 00:46:43,383 --> 00:46:46,303 Prijevod titlova: Matija Pospiš