1 00:00:10,051 --> 00:00:12,595 ‫לפעמים אני מרגיש כאילו‬ ‫אני בריב עם כל העולם.‬ 2 00:00:13,680 --> 00:00:14,639 ‫מאיזו בחינה?‬ 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,689 ‫היחסים עם גרייס לא פשוטים.‬ 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,232 ‫אתה לא יכול לשלוט בכל דבר…‬ 5 00:00:24,315 --> 00:00:26,901 ‫קלואי יצאה מכלל שליטה.‬ ‫היא מאשימה אותי ב…‬ 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,778 ‫לא יודע. בכול, כנראה.‬ 7 00:00:28,862 --> 00:00:33,324 ‫לא ביקשתי להיות הבת שלך,‬ ‫ובטח לא ביקשתי את היכולות שלך.‬ 8 00:00:33,408 --> 00:00:35,326 ‫ברנדון הרג את בלאקסטאר.‬ 9 00:00:38,204 --> 00:00:41,750 ‫או העתק שלו. הוא חושב שהוא לא עשה כל רע.‬ 10 00:00:41,833 --> 00:00:43,710 ‫78 אחוז מהציבור מסכימים איתו.‬ 11 00:00:43,793 --> 00:00:44,836 ‫- לפרק את האיגוד -‬ 12 00:00:44,919 --> 00:00:47,630 ‫78 אחוזים מהציבור חושבים‬ 13 00:00:47,714 --> 00:00:49,758 ‫שהקוד שלפיו חייתי כל חיי‬ 14 00:00:50,842 --> 00:00:52,218 ‫הוא חסר משמעות.‬ 15 00:00:52,802 --> 00:00:53,636 ‫אז…‬ 16 00:00:55,513 --> 00:00:56,848 ‫זה הכול, פחות או יותר?‬ 17 00:00:58,433 --> 00:01:01,603 ‫אז אתה במערכת יחסים עם נתון סטטיסטי?‬ 18 00:01:02,437 --> 00:01:06,858 ‫פירטת את הקונפליקטים שיש לך‬ ‫עם שלושת האנשים החשובים ביותר בחייך,‬ 19 00:01:07,525 --> 00:01:10,195 ‫וקונפליקט נוסף עם שיעור באחוזים.‬ 20 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 ‫מדוע, לדעתך, המספר הזה‬ ‫משמעותי כל כך בעיניך?‬ 21 00:01:13,073 --> 00:01:17,202 ‫כי מה הטעם לעשות מעשים טובים‬ ‫אם אף אחד לא רואה אותם ככאלה?‬ 22 00:01:21,831 --> 00:01:25,668 ‫זכור לך מתי הרעיון הזה, לעשות מעשים טובים,‬ ‫נהיה חשוב כל כך בחייך?‬ 23 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 ‫תראה,‬ 24 00:01:31,091 --> 00:01:32,801 ‫כמה ימים אחרי שאבי מת,‬ 25 00:01:33,927 --> 00:01:37,806 ‫ישבתי על הרצפה בחדרו, עם בקבוק וויסקי.‬ 26 00:01:38,306 --> 00:01:41,476 ‫זה היה בשנת 29׳, אחרי המפולת?‬ ‫-כן, מיד אחרי.‬ 27 00:01:41,559 --> 00:01:43,561 ‫מאיפה השגת וויסקי?‬ ‫-מה זה משנה?‬ 28 00:01:43,645 --> 00:01:45,772 ‫טוב… אתה בחור טוב.‬ 29 00:01:46,314 --> 00:01:48,983 ‫חוק היובש בוטל רק בשנת 33׳.‬ 30 00:01:52,070 --> 00:01:52,904 ‫המשך.‬ 31 00:01:58,952 --> 00:01:59,994 ‫ישבתי שם,‬ 32 00:02:00,662 --> 00:02:01,913 ‫עם הוויסקי של אבא, ו…‬ 33 00:02:02,664 --> 00:02:04,624 ‫המאמר שגרייס כתבה עליו,‬ 34 00:02:06,459 --> 00:02:08,461 ‫לקחתי לגימה אחרי כל פסקה,‬ 35 00:02:08,545 --> 00:02:12,006 ‫וקראתי על כל המעשים של אבי‬ ‫שלא ידעתי עליהם.‬ 36 00:02:16,094 --> 00:02:17,303 ‫בו במקום החלטתי‬ 37 00:02:17,387 --> 00:02:22,225 ‫שאם שום דבר לא מסוגל לעמעם‬ ‫את תחושת האכזבה והבגידה,‬ 38 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 ‫אבחר ללכת בדרך אחרת.‬ 39 00:02:26,354 --> 00:02:28,648 ‫אכפר על החטאים של אבי...‬ 40 00:02:30,108 --> 00:02:32,402 ‫בכך שאהיה כל מה שהוא לא היה.‬ 41 00:02:34,279 --> 00:02:36,698 ‫בכך שתהיה טוב.‬ 42 00:02:40,410 --> 00:02:43,913 ‫אימא ואני מסכימות שאולם הנשפים מושלם.‬ 43 00:02:43,997 --> 00:02:45,540 ‫אז אמרתי ״ניקח אותו״.‬ 44 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 ‫פתאום נפתחה דלת בקיר,‬ 45 00:02:49,878 --> 00:02:52,797 ‫ונכנס לשם איש קטן,‬ 46 00:02:52,881 --> 00:02:54,257 ‫עם כובע גדול,‬ 47 00:02:54,340 --> 00:02:57,552 ‫ודרש לקבל 500 דולר במזומן, על המקום,‬ 48 00:02:57,635 --> 00:02:59,888 ‫כאילו הוא לא שמע שיש שפל כלכלי.‬ 49 00:02:59,971 --> 00:03:02,765 ‫כששאלתי למה זה נחוץ,‬ ‫הוא אמר ״בגלל האלכוהול״.‬ 50 00:03:02,849 --> 00:03:04,684 ‫״זאת לא תהיה חתונה יבשה, נכון?״‬ 51 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 ‫מתברר שהמאפיה מנהלת את ה״פיירמונט״.‬ 52 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 ‫סביב…‬ 53 00:03:14,402 --> 00:03:15,570 ‫מה?‬ 54 00:03:15,653 --> 00:03:16,738 ‫סליחה, ג׳יין.‬ 55 00:03:22,285 --> 00:03:23,328 ‫חזרת הביתה.‬ 56 00:03:24,037 --> 00:03:25,330 ‫זה מה שחשוב.‬ 57 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 ‫זה היה אדם קרוב?‬ 58 00:03:30,126 --> 00:03:31,044 ‫שלדון?‬ 59 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 ‫זה תמיד אדם קרוב.‬ 60 00:03:33,838 --> 00:03:34,881 ‫אז…‬ 61 00:03:35,715 --> 00:03:37,217 ‫ה״פיירמונט״ לא בא בחשבון?‬ 62 00:03:37,926 --> 00:03:39,260 ‫זה כזה חלל מהמם.‬ 63 00:03:39,344 --> 00:03:40,428 ‫מרים צדקה.‬ 64 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 ‫אתה שומע את הצלצול?‬ 65 00:03:42,847 --> 00:03:44,140 ‫אולי תשיג ממנו הנחה.‬ 66 00:03:44,224 --> 00:03:46,100 ‫אני לא יכול. יש לי ישיבה.‬ 67 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 ‫תבקש יום חופש.‬ 68 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 ‫אתה יודע איפה להתחיל.‬ 69 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 ‫אתה יודע לאן להגיע.‬ 70 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 ‫34.‬ 71 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 ‫הם מחכים לך.‬ 72 00:03:57,487 --> 00:03:58,947 ‫47.‬ 73 00:03:59,030 --> 00:04:00,990 ‫שלדון, תעשה את זה! עכשיו!‬ 74 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 ‫16.‬ ‫-של?‬ 75 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 ‫תמצא אותנו.‬ ‫-שלדון!‬ 76 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 ‫אנחנו מחכים.‬ 77 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 ‫מחכים…‬ 78 00:04:45,576 --> 00:04:46,494 ‫השעון של אבא?‬ 79 00:04:50,665 --> 00:04:52,208 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 80 00:06:00,318 --> 00:06:02,362 ‫לקחת משהו שלא שייך לך.‬ 81 00:06:05,865 --> 00:06:08,159 ‫מה כבר תעשה לגבי זה, מניאק?‬ 82 00:06:29,514 --> 00:06:32,225 ‫היי, מה קרה? הטרקטור שוב התקלקל?‬ 83 00:06:32,308 --> 00:06:33,142 ‫היי.‬ 84 00:06:33,643 --> 00:06:35,353 ‫לא, רק רציתי ללכלך את הידיים.‬ 85 00:06:36,145 --> 00:06:37,188 ‫איפה היית?‬ 86 00:06:37,271 --> 00:06:39,232 ‫התפרצות הר געש בנוסה טנגארה.‬ 87 00:06:39,315 --> 00:06:42,318 ‫פיניתי את התושבים‬ ‫והסטתי את הלבה אל הים.‬ 88 00:06:42,402 --> 00:06:43,528 ‫כן.‬ 89 00:06:43,611 --> 00:06:44,946 ‫צילמתי יופי של תמונות.‬ 90 00:06:45,738 --> 00:06:47,407 ‫רוצה לראות?‬ ‫-כן, בשמחה.‬ 91 00:06:47,490 --> 00:06:49,158 ‫רק תני לי לסיים כאן.‬ 92 00:06:49,242 --> 00:06:51,869 ‫אולי אקרא לברנדון שיעזור לך?‬ 93 00:06:51,953 --> 00:06:52,829 ‫הוא לא פה.‬ 94 00:06:53,329 --> 00:06:54,414 ‫הוא בסיור?‬ 95 00:06:54,497 --> 00:06:57,458 ‫שלחתי אותו לאיגוד,‬ ‫לצפות בנתיחה בבלאקסטאר.‬ 96 00:06:58,543 --> 00:06:59,377 ‫באמת?‬ 97 00:07:03,589 --> 00:07:06,801 ‫הוא צריך לראות אותה, גרייס.‬ ‫-טוב, שלדון,‬ 98 00:07:06,884 --> 00:07:07,927 ‫בעצם…‬ 99 00:07:08,886 --> 00:07:10,930 ‫זאת לא החלטה שאתה יכול לקבל לבדך.‬ 100 00:07:11,013 --> 00:07:11,931 ‫לא היית פה.‬ 101 00:07:12,557 --> 00:07:13,516 ‫זה בולשיט.‬ 102 00:07:14,934 --> 00:07:17,270 ‫הוא חייב לראות שיש השלכות למעשים שלו.‬ 103 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 ‫זה לא לקח, זה עונש.‬ 104 00:07:20,231 --> 00:07:21,816 ‫ממתי יש סתירה בין השניים?‬ 105 00:07:21,899 --> 00:07:22,733 ‫שלדון,‬ 106 00:07:22,817 --> 00:07:25,903 ‫הוא כבר יודע שהוא פישל,‬ 107 00:07:25,987 --> 00:07:29,073 ‫ושהוא אכזב אותך, שהוא אכזב את האוטופיאן.‬ 108 00:07:29,782 --> 00:07:33,161 ‫אני פשוט לא מבינה‬ ‫בשביל מה לדחוף לו את זה לפרצוף.‬ 109 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 ‫הוא לא כלבלב, בסדר?‬ 110 00:07:34,787 --> 00:07:38,166 ‫הוא חייב ללמוד על לקיחת אחריות.‬ 111 00:07:39,750 --> 00:07:42,920 ‫אנחנו לא רק מגדלים בן.‬ ‫-כן, אנחנו גם מגדלים בן אדם.‬ 112 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 ‫לפעמים אני פשוט…‬ 113 00:07:46,966 --> 00:07:48,384 ‫נראה לי ששכחת‬ 114 00:07:48,468 --> 00:07:52,013 ‫שאין בהכרח סתירה בין שני הדברים.‬ 115 00:08:03,149 --> 00:08:04,942 ‫- צדק -‬ 116 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 ‫השמוק היה אמור להיות פה לפני שעה.‬ 117 00:08:10,031 --> 00:08:11,574 ‫כן, הוא תמיד מאחר.‬ 118 00:08:12,950 --> 00:08:14,494 ‫אוהב ״לעשות כניסה״.‬ 119 00:08:17,705 --> 00:08:18,998 ‫איך אתה מחזיק מעמד?‬ 120 00:08:19,081 --> 00:08:21,959 ‫הלוואי שכולם יפסיקו כבר‬ ‫לשאול את זה. אני בסדר.‬ 121 00:08:22,793 --> 00:08:24,754 ‫לפי טון הדיבור שלך, זה לא מדויק.‬ 122 00:08:28,758 --> 00:08:30,092 ‫אני מריץ את מהלך הקרב…‬ 123 00:08:31,928 --> 00:08:34,472 ‫…שוב ושוב בראש,‬ 124 00:08:34,555 --> 00:08:36,599 ‫ובכל פעם הוא נהיה פחות ברור.‬ 125 00:08:38,267 --> 00:08:39,644 ‫מה היית עושה, דוד וולט?‬ 126 00:08:41,729 --> 00:08:42,980 ‫אני פחות חזק ממך,‬ 127 00:08:44,315 --> 00:08:46,359 ‫ומאבא שלך. כמו כולם.‬ 128 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 ‫זאת לא תשובה.‬ 129 00:08:48,444 --> 00:08:49,445 ‫כן, כי למען האמת…‬ 130 00:08:51,447 --> 00:08:52,448 ‫אין לי תשובה.‬ 131 00:08:54,408 --> 00:08:56,035 ‫אני רק יודע שאנחנו כאן.‬ 132 00:08:57,203 --> 00:08:59,372 ‫קיבלת החלטה. אנחנו כאן.‬ 133 00:09:00,998 --> 00:09:02,124 ‫כלום לא ישנה את זה.‬ 134 00:09:11,926 --> 00:09:12,760 ‫אמרתי לך.‬ 135 00:09:22,937 --> 00:09:24,313 ‫ברנדון!‬ 136 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 ‫לא ראיתי אותך מאז שהיית ילד קטן.‬ 137 00:09:28,401 --> 00:09:31,696 ‫מר וולף…‬ ‫-״ברנבס״, אנא.‬ 138 00:09:31,779 --> 00:09:33,030 ‫אנחנו כמעט בני משפחה.‬ 139 00:09:33,698 --> 00:09:36,617 ‫אם היה לאימא שלך שכל,‬ ‫היית קורא לי ״אבא״.‬ 140 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 ‫אפשר לדלג על זיוני השכל?‬ ‫תיגש לעניין, ברנבס.‬ 141 00:09:40,538 --> 00:09:43,249 ‫אל תאלץ אותי להפוך‬ ‫את הבגדים שלך לקיטור, וולטר.‬ 142 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 ‫אף אחד לא צריך לראות‬ ‫את השוונץ העלוב שלך.‬ 143 00:09:49,171 --> 00:09:50,715 ‫שלום, יקיריי!‬ 144 00:09:51,966 --> 00:09:53,718 ‫אנא, אל תקום.‬ 145 00:09:54,844 --> 00:09:57,179 ‫פיץ, בוא נתחיל.‬ ‫-טוב.‬ 146 00:09:57,263 --> 00:10:00,224 ‫השריון זהה לזה של בלאקסטאר המקורי.‬ 147 00:10:00,308 --> 00:10:02,393 ‫הוא מחובר מולקולרית לרקמות,‬ 148 00:10:02,476 --> 00:10:05,646 ‫כך שבלתי אפשרי להסיר אותו מבלי להרוס…‬ ‫-כן, כן…‬ 149 00:10:05,730 --> 00:10:08,983 ‫זה קשה מאוד, הרבה מעבר ליכולותיך המוגבלות.‬ 150 00:10:09,483 --> 00:10:12,236 ‫כולם, נא לשמור מרחק.‬ 151 00:10:13,154 --> 00:10:16,240 ‫אלא אם אתם מעוניינים‬ ‫שאברי המין שלכם יחטפו מנת קרינה.‬ 152 00:10:37,345 --> 00:10:38,596 ‫אתה תקרע את הרקמות.‬ 153 00:10:39,180 --> 00:10:40,014 ‫אנא שתוק.‬ 154 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 ‫זה קצת קשה יותר‬ ‫מאשר להיות נורת חשמל אנושית.‬ 155 00:11:00,993 --> 00:11:03,454 ‫המעי הגס, 7,200 גרם.‬ 156 00:11:03,537 --> 00:11:04,830 ‫איזה בריון מגודל!‬ 157 00:11:05,331 --> 00:11:06,999 ‫רק עכשיו את קולטת?‬ 158 00:11:08,042 --> 00:11:09,418 ‫תעזרי לי לשחרר את הכבד.‬ 159 00:11:14,924 --> 00:11:16,467 ‫רוצה לחכות בחוץ?‬ ‫-אני בסדר.‬ 160 00:11:16,550 --> 00:11:19,512 ‫אם תקיא, אנא כוון הרחק ממני.‬ 161 00:11:19,595 --> 00:11:21,430 ‫אני שולט רק בחומר לא־אורגני,‬ 162 00:11:21,514 --> 00:11:23,891 ‫וזה מעיל קשמיר איטלקי.‬ 163 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 ‫רגע. הגעת למשהו.‬ 164 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 165 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 ‫ברנבס?‬ 166 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 ‫רק רגע.‬ 167 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 ‫מעניין.‬ 168 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 ‫זה שונה.‬ 169 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 ‫ספר לנו מה אנחנו רואים.‬ 170 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 ‫חכו.‬ 171 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 ‫יש עוד משהו.‬ 172 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 ‫משהו בפנים.‬ 173 00:12:21,198 --> 00:12:22,158 ‫מר סמפסון?‬ 174 00:12:23,117 --> 00:12:24,034 ‫כן.‬ 175 00:12:24,118 --> 00:12:26,996 ‫הוא מחכה לך בסוויטה הראשית, אדוני.‬ 176 00:12:27,496 --> 00:12:28,789 ‫תודה, קת׳ברט.‬ 177 00:12:31,041 --> 00:12:32,293 ‫צדקת, ג׳ורג׳.‬ 178 00:12:32,376 --> 00:12:34,253 ‫החווה אמיתית לגמרי.‬ 179 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 ‫זה היה כתוב על השולחן במרתף.‬ 180 00:12:36,630 --> 00:12:37,923 ‫קווי אורך ורוחב.‬ 181 00:12:38,007 --> 00:12:41,051 ‫זה האוקיינוס האטלנטי. יש שם משהו, ג׳ורג׳.‬ 182 00:12:41,677 --> 00:12:43,471 ‫אני חושב שזה מה שמאחורי כל זה.‬ 183 00:12:46,849 --> 00:12:50,269 ‫בני המשפחה של החוואי ישבו שם,‬ ‫מסביב לשולחן ישן.‬ 184 00:12:50,352 --> 00:12:52,313 ‫כשראיתי אותם…‬ ‫-מה הם עשו שם?‬ 185 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 ‫מה?‬ 186 00:12:53,606 --> 00:12:55,649 ‫בני המשפחה. אמרת שהם היו במרתף.‬ 187 00:12:55,733 --> 00:12:57,109 ‫מה הם עשו שם?‬ 188 00:12:57,943 --> 00:12:59,028 ‫הם…‬ 189 00:12:59,111 --> 00:13:02,114 ‫החוואי ירה בהם הרבה לפני שהגעתי, ו…‬ 190 00:13:03,866 --> 00:13:06,327 ‫הוא ירה בעצמו לנגד עיניי.‬ 191 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 ‫זה אמיתי, ג׳ורג׳. אני לא מטורף.‬ 192 00:13:10,915 --> 00:13:11,999 ‫משהו…‬ 193 00:13:12,082 --> 00:13:12,917 ‫לא יודע,‬ 194 00:13:13,584 --> 00:13:15,628 ‫קורא לי. לכולנו.‬ 195 00:13:16,796 --> 00:13:18,631 ‫כולנו?‬ ‫-כן.‬ 196 00:13:19,256 --> 00:13:21,091 ‫בני משפחתו המתים של החוואי…‬ 197 00:13:21,175 --> 00:13:22,885 ‫פתאום הם כבר לא היו שם.‬ 198 00:13:25,429 --> 00:13:28,390 ‫וסביב השולחן ישבו וולט,‬ 199 00:13:29,016 --> 00:13:32,019 ‫בחור מהמפעל,‬ 200 00:13:32,102 --> 00:13:34,146 ‫העיתונאית מ…‬ 201 00:13:34,230 --> 00:13:35,564 ‫שכתבה את המאמר על אבא.‬ 202 00:13:36,065 --> 00:13:38,526 ‫היו עוד שני גברים שלא זיהיתי.‬ 203 00:13:38,609 --> 00:13:41,153 ‫אחד מהם היה אולי רב־חובל,‬ 204 00:13:41,237 --> 00:13:42,571 ‫והשני… לא יודע.‬ 205 00:13:42,655 --> 00:13:44,824 ‫אבל גם אתה, ג׳ורג׳, היית שם.‬ 206 00:13:46,492 --> 00:13:48,035 ‫והיינו מתים?‬ ‫-לא.‬ 207 00:13:48,118 --> 00:13:51,539 ‫אבל ישבנו איפה שהמתים ישבו.‬ ‫-אני מבין איך זה נשמע…‬ 208 00:13:51,622 --> 00:13:53,332 ‫אני לא בטוח שאתה מבין, של.‬ 209 00:13:53,415 --> 00:13:54,250 ‫החזיונות,‬ 210 00:13:55,209 --> 00:13:56,043 ‫התבניות,‬ 211 00:13:56,710 --> 00:13:57,920 ‫כל הדברים שראיתי…‬ 212 00:13:58,003 --> 00:14:00,923 ‫אני חושב שהם חלק ממין חידה, ממין מבחן.‬ 213 00:14:02,633 --> 00:14:03,717 ‫והכול מוביל לזה.‬ 214 00:14:07,054 --> 00:14:09,557 ‫מה יש שם, לדעתך, באמצע האוקיינוס?‬ 215 00:14:09,640 --> 00:14:13,060 ‫לא יודע, ג׳ורג׳, אבל זה משהו מיוחד,‬ ‫משהו שישנה את העולם.‬ 216 00:14:13,727 --> 00:14:14,854 ‫אני מרגיש את זה.‬ 217 00:14:18,315 --> 00:14:19,525 ‫תעזור לי?‬ 218 00:14:26,282 --> 00:14:27,950 ‫כמה זמן אנחנו כבר חברים?‬ 219 00:14:29,577 --> 00:14:31,203 ‫מאז ומתמיד, כך נדמה.‬ 220 00:14:33,998 --> 00:14:37,376 ‫מה היית עושה אילו באתי אליך עם סיפור כזה?‬ 221 00:14:39,253 --> 00:14:40,504 ‫הייתי רוצה להאמין לך,‬ 222 00:14:41,422 --> 00:14:43,841 ‫בגלל שאתה חבר שלי, ותמיד תהיה.‬ 223 00:14:49,889 --> 00:14:51,140 ‫אז זו התשובה שלך.‬ 224 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 ‫ספר לי על החלום שלך.‬ 225 00:14:58,689 --> 00:15:00,024 ‫זה תמיד אותו חלום?‬ 226 00:15:03,277 --> 00:15:04,570 ‫פחות או יותר, כן.‬ 227 00:15:07,489 --> 00:15:09,158 ‫אני מטפס אל הגג,‬ 228 00:15:11,368 --> 00:15:14,288 ‫כאילו הלכתי לאיבוד והגעתי לשם במקרה,‬ 229 00:15:15,915 --> 00:15:16,874 ‫ואני רואה אותו,‬ 230 00:15:18,959 --> 00:15:19,919 ‫לבוש סחבות,‬ 231 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 ‫כמו אחד שלא יודע‬ ‫מניין תבוא הארוחה הבאה שלו.‬ 232 00:15:24,882 --> 00:15:26,383 ‫הוא פונה ומסתכל עליי…‬ 233 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 ‫ו…‬ 234 00:15:35,267 --> 00:15:38,520 ‫לא נראה שהוא מזהה אותי,‬ ‫כאילו הוא לא יודע מי אני.‬ 235 00:15:38,604 --> 00:15:40,356 ‫ואני אומר ״אבא, זה אני״.‬ 236 00:15:40,439 --> 00:15:41,482 ‫״זה שלדון.״‬ 237 00:15:42,066 --> 00:15:42,900 ‫זה לא נקלט.‬ 238 00:15:42,983 --> 00:15:46,153 ‫״אבא, זה אני. שלדון.״‬ 239 00:15:46,236 --> 00:15:49,198 ‫והוא מסתובב בחזרה, עושה צעד ונופל מהגג.‬ 240 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 ‫אתה מנסה לעצור בעדו?‬ 241 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 ‫כן.‬ 242 00:15:59,375 --> 00:16:00,250 ‫בכל פעם.‬ 243 00:16:02,086 --> 00:16:03,629 ‫אבל אני לא מספיק אף פעם.‬ 244 00:16:06,131 --> 00:16:09,802 ‫הורים לא אמורים‬ ‫לנטוש את ילדיהם מרצונם החופשי.‬ 245 00:16:09,885 --> 00:16:12,054 ‫זו הפרה של הסדר הטבעי. כשזה קורה,‬ 246 00:16:12,137 --> 00:16:15,724 ‫הפרשנות במוחו של הילד היא זו בלבד:‬ 247 00:16:16,892 --> 00:16:19,770 ‫שהילד עשה משהו רע, ולכן זה מגיע לו.‬ 248 00:16:21,105 --> 00:16:23,732 ‫שהוא לא הצליח למנוע זאת.‬ 249 00:16:26,902 --> 00:16:31,490 ‫עם זאת, זה עוזר לנו להבין‬ ‫את החיבור העמוק שלך לקוד.‬ 250 00:16:32,783 --> 00:16:34,743 ‫זה פועל עליך בכמה רמות.‬ 251 00:16:35,577 --> 00:16:38,038 ‫כן, זו דרך ממוסדת להיות אדם טוב,‬ 252 00:16:38,831 --> 00:16:43,127 ‫וזו גם דרך פרקטית מאוד‬ ‫להדוף את נוכחות המוות והאובדן בחיים שלך.‬ 253 00:16:43,794 --> 00:16:45,462 ‫אבל במקצוע שלך,‬ 254 00:16:45,546 --> 00:16:47,548 ‫יש ודאות של מאה אחוזים‬ 255 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 ‫שיריביך ינסו לשים קץ לחייך.‬ 256 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 ‫על זה אנחנו יכולים להסכים, כן?‬ 257 00:16:56,724 --> 00:16:57,599 ‫כן, ג׳ק.‬ 258 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 ‫אתה יודע שכן.‬ 259 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 ‫יפה.‬ 260 00:17:02,688 --> 00:17:04,189 ‫בכל תחום דומה,‬ 261 00:17:04,273 --> 00:17:06,775 ‫בצבא ובמשטרה, לדוגמה,‬ 262 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 ‫ניתנת לאדם הזכות להרוג מתוך הגנה עצמית,‬ ‫או במטרה להגן על אחרים.‬ 263 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 ‫כן.‬ 264 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 ‫אבל אצל חברי איגוד הצדק שלך,‬ 265 00:17:15,284 --> 00:17:19,121 ‫כשהם מוצאים את עצמם מול איום דומה,‬ 266 00:17:20,164 --> 00:17:22,916 ‫עליהם לזכור את הקוד,‬ 267 00:17:25,002 --> 00:17:27,171 ‫שהוא דרך אחרת לזכור אותך.‬ 268 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 ‫אנחנו לא נותנים לכעס לנצח אותנו.‬ 269 00:17:32,176 --> 00:17:34,636 ‫אז אני פשוט נרקיסיסט ענקי?‬ 270 00:17:34,720 --> 00:17:36,055 ‫זה מה שאתה אומר?‬ ‫-לא,‬ 271 00:17:36,138 --> 00:17:39,475 ‫אתה רק מקווה להישאר בחיים‬ ‫במחשבותיהם של יקיריך,‬ 272 00:17:40,684 --> 00:17:42,394 ‫בניגוד למה שקרה עם אביך.‬ 273 00:18:15,010 --> 00:18:16,095 ‫הם זהים לגמרי.‬ 274 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 ‫זהים מכל בחינה.‬ 275 00:18:20,099 --> 00:18:21,141 ‫איך זה ייתכן?‬ 276 00:18:22,559 --> 00:18:24,269 ‫טוב… אני מסוגל לקרוא מחשבות.‬ 277 00:18:24,353 --> 00:18:26,939 ‫אתה יורה אש מהעיניים. אז יש את זה.‬ 278 00:18:29,399 --> 00:18:30,943 ‫ומה לגבי זה?‬ 279 00:18:32,319 --> 00:18:33,487 ‫איך זה הגיע לתוכו?‬ 280 00:18:34,655 --> 00:18:35,489 ‫אין לי מושג.‬ 281 00:18:37,199 --> 00:18:38,659 ‫אבל צורת ההרכבה של זה,‬ 282 00:18:39,576 --> 00:18:40,953 ‫הטכנולוגיה,‬ 283 00:18:41,036 --> 00:18:41,954 ‫העיצוב…‬ 284 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 ‫רק אדם אחד בעולם היה מסוגל לבנות את זה.‬ 285 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 ‫ג׳ורג׳.‬ 286 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 ‫סקייפוקס.‬ 287 00:18:55,717 --> 00:18:58,637 ‫למה שג׳ורג׳ ירצה להרוג אותנו עכשיו,‬ ‫אחרי כל השנים?‬ 288 00:18:58,720 --> 00:19:03,934 ‫ולמה להסתיר את כל זה‬ ‫בתוך העתק של בלאקסטאר?‬ 289 00:19:04,017 --> 00:19:05,686 ‫זה חסר כל היגיון.‬ 290 00:19:07,062 --> 00:19:09,815 ‫ג׳ורג׳ תמיד אהב חידות,‬ 291 00:19:11,358 --> 00:19:13,152 ‫ולעשות צחוק על חשבוני.‬ 292 00:19:15,821 --> 00:19:19,575 ‫הוא בטח נהנה להיות היחיד‬ ‫שיודע מה שורת המחץ.‬ 293 00:19:19,658 --> 00:19:23,370 ‫אנחנו לא יכולים לשאול אותו.‬ ‫שנים חיפשנו אותו, ואפילו לא התקרבנו.‬ 294 00:19:26,415 --> 00:19:28,667 ‫אולי יש מישהו שיכול לעזור לנו.‬ 295 00:19:33,005 --> 00:19:34,256 ‫אתה בטוח שזה שם?‬ 296 00:19:37,134 --> 00:19:38,177 ‫מה קורה פה?‬ 297 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 298 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 ‫אייווה.‬ 299 00:20:17,883 --> 00:20:19,218 ‫הביתה.‬ 300 00:20:20,052 --> 00:20:21,386 ‫הביתה.‬ 301 00:20:31,813 --> 00:20:33,315 ‫אמרתי שאנחנו צריכים לדבר.‬ 302 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 ‫זה בקשר לאביך.‬ 303 00:20:55,128 --> 00:20:56,797 ‫טוב… אני רואה פה רק מכנסיים.‬ 304 00:20:56,880 --> 00:20:58,131 ‫איפה הבחורה הזאת?‬ 305 00:20:58,215 --> 00:20:59,633 ‫איפשהו בסביבה. לא יודע.‬ 306 00:21:00,634 --> 00:21:03,262 ‫סליחה, אנחנו מחפשים את גרייס קנדי.‬ ‫ראית אותה?‬ 307 00:21:03,762 --> 00:21:05,722 ‫אני יודעת לזהות ריח של חרא, לארי.‬ 308 00:21:05,806 --> 00:21:07,849 ‫אל תקרב לי אותו לאף ותגיד שזה זֵר.‬ 309 00:21:07,933 --> 00:21:10,352 ‫באמת, גרייס… תהיי רצינית.‬ ‫-״באמת, גרייס…״‬ 310 00:21:10,936 --> 00:21:12,437 ‫דחוף את זה לתחת, לארי,‬ 311 00:21:12,521 --> 00:21:14,606 ‫ואל תפסיק עד שהחרא יגיע למוח שלך,‬ 312 00:21:14,690 --> 00:21:16,858 ‫אם נשאר בו מקום לעוד חרא.‬ 313 00:21:18,735 --> 00:21:20,737 ‫מה אתה מסתכל, סנאי?‬ 314 00:21:25,492 --> 00:21:26,493 ‫יופי.‬ 315 00:21:26,576 --> 00:21:29,413 ‫אם באתם לתבוע ממני את כל רכושי,‬ ‫הנה הוא.‬ 316 00:21:29,496 --> 00:21:32,582 ‫לא… זו לא הסיבה שבאנו, מיס קנדי.‬ ‫-גרייס.‬ 317 00:21:32,666 --> 00:21:35,961 ‫לא צריך גינונים אחרי שמישהו נוזף בי.‬ 318 00:21:36,044 --> 00:21:39,214 ‫ואני מתנצל על התנהגותי בפעם שעברה, פשוט…‬ 319 00:21:39,881 --> 00:21:42,217 ‫לא ידעתי חלק מהדברים ההם על אבי, ו…‬ 320 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 ‫בטח הייתי מגיבה כמוך,‬ ‫רק בצורה פחות מנומסת.‬ 321 00:21:50,559 --> 00:21:52,144 ‫הוא גם מדבר, או שהוא בובה?‬ 322 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 ‫הוא מדבר, כן. ג׳ורג׳ האצ׳נס.‬ 323 00:21:55,397 --> 00:21:56,356 ‫כן,‬ 324 00:21:57,024 --> 00:21:59,026 ‫ראיתי אותך במדורי הרכילות.‬ 325 00:21:59,735 --> 00:22:00,861 ‫אתה יפה יותר בשחור־לבן.‬ 326 00:22:01,653 --> 00:22:02,487 ‫אני מחבב אותה.‬ 327 00:22:02,571 --> 00:22:04,781 ‫ובכן… תסתכלו היטב, בחורים,‬ 328 00:22:04,865 --> 00:22:06,199 ‫כי היא קמה והולכת.‬ 329 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 ‫רגע… התפטרת?‬ 330 00:22:08,410 --> 00:22:09,536 ‫לפי אחת הגרסאות.‬ 331 00:22:09,619 --> 00:22:10,829 ‫לפי גרסה אחרת,‬ 332 00:22:10,912 --> 00:22:13,540 ‫״זו תקופה קשה לא רק לקפיטליסטים״.‬ 333 00:22:14,249 --> 00:22:16,960 ‫אז הם החליטו לחסוך משכורת‬ ‫של עובדת אחת, בגלל ש…‬ 334 00:22:17,044 --> 00:22:20,464 ‫אני נקבה בחצאית,‬ ‫ולא איזה טמבל שמנופף בבולבול שלו.‬ 335 00:22:21,256 --> 00:22:22,299 ‫נתון לוויכוח.‬ 336 00:22:22,382 --> 00:22:23,342 ‫איפה הספל שלי?‬ 337 00:22:24,092 --> 00:22:26,553 ‫מיס קנדי, אם תרשי לנו…‬ ‫-איפה הספל שלי?‬ 338 00:22:26,636 --> 00:22:28,889 ‫ברשותך, יש לי הזדמנות בשבילך…‬ 339 00:22:28,972 --> 00:22:29,806 ‫טוב!‬ 340 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 ‫היא על השולחן.‬ 341 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 ‫טוב, מי לקח לי את הספל?‬ 342 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 ‫איזי…‬ 343 00:22:42,235 --> 00:22:43,612 ‫אתה בטוח לגבי זה?‬ 344 00:22:43,695 --> 00:22:46,031 ‫כן. היא הייתה במרתף…‬ 345 00:22:46,114 --> 00:22:48,200 ‫מוטב שתהיה שם ולא תכרסם לך את הרגל.‬ 346 00:22:49,076 --> 00:22:51,453 ‫באתם להכות שורשים, או שיש לכם משהו לומר?‬ 347 00:22:53,538 --> 00:22:55,040 ‫אני רוצה להציע לך עבודה.‬ 348 00:22:56,124 --> 00:22:58,335 ‫לי?‬ ‫-גם אני הגבתי ככה.‬ 349 00:23:00,379 --> 00:23:01,922 ‫אני מרכיב משלחת,‬ 350 00:23:02,005 --> 00:23:04,674 ‫ואני רוצה שתצטרפי ותתעדי הכול.‬ 351 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 ‫משלחת לאן?‬ 352 00:23:05,926 --> 00:23:06,802 ‫טוב, זה…‬ 353 00:23:06,885 --> 00:23:07,969 ‫מה זה משנה?‬ 354 00:23:08,553 --> 00:23:10,597 ‫שיעור האבטלה עולה על 20 אחוזים.‬ 355 00:23:10,680 --> 00:23:15,060 ‫גם אם תהיה לך נחיתה רכה בעיתון אחר,‬ ‫אישה לא תקבל מטלות מעניינות, נכון?‬ 356 00:23:15,143 --> 00:23:19,189 ‫אם תבואי איתנו, תרוויחי כסף,‬ ‫וגם תשיגי סקופ של פעם בחיים.‬ 357 00:23:19,272 --> 00:23:21,191 ‫מה לארי יגיד על זה?‬ 358 00:23:22,192 --> 00:23:25,070 ‫עם קצב דיבור כזה,‬ ‫פלא שהלשון שלך לא על הרצפה.‬ 359 00:23:28,156 --> 00:23:28,990 ‫למה אני?‬ 360 00:23:30,951 --> 00:23:31,785 ‫זה מורכב.‬ 361 00:23:31,868 --> 00:23:32,911 ‫תפשט.‬ 362 00:23:34,037 --> 00:23:34,871 ‫היה לי חיזיון…‬ 363 00:23:35,455 --> 00:23:36,915 ‫…על עתיד טוב יותר.‬ 364 00:23:38,583 --> 00:23:39,418 ‫בשבילך.‬ 365 00:23:39,960 --> 00:23:40,877 ‫בשביל המדינה.‬ 366 00:23:41,545 --> 00:23:42,921 ‫בשביל כולם, למעשה.‬ ‫-כן.‬ 367 00:23:43,880 --> 00:23:44,923 ‫אז מה החלטת?‬ 368 00:23:45,006 --> 00:23:47,050 ‫את תעמדי שם עם הפח שלך, או…‬ 369 00:23:47,801 --> 00:23:49,010 ‫תראי לגברים האלה‬ 370 00:23:49,886 --> 00:23:51,513 ‫למה בחורה כמוך מסוגלת?‬ 371 00:24:07,904 --> 00:24:08,738 ‫היי.‬ 372 00:24:10,365 --> 00:24:11,408 ‫הבאתי לך כריך.‬ 373 00:24:12,200 --> 00:24:14,244 ‫תודה. אין לי ממש תיאבון.‬ 374 00:24:15,078 --> 00:24:16,455 ‫אתה בטוח?‬ 375 00:24:16,997 --> 00:24:17,873 ‫אני בסדר.‬ 376 00:24:27,924 --> 00:24:29,342 ‫למה אתה עדיין כאן?‬ 377 00:24:31,761 --> 00:24:32,804 ‫חשבתי על זה.‬ 378 00:24:33,847 --> 00:24:34,681 ‫המון.‬ 379 00:24:36,308 --> 00:24:38,435 ‫מה היה קורה אם זה היה אבא.‬ 380 00:24:39,478 --> 00:24:40,312 ‫או הדוד וולט.‬ 381 00:24:41,771 --> 00:24:42,606 ‫או את.‬ 382 00:24:45,525 --> 00:24:47,068 ‫במה זה היה טוב יותר, אימא?‬ 383 00:24:49,905 --> 00:24:50,864 ‫כאילו…‬ 384 00:24:53,950 --> 00:24:55,076 ‫זה לא היה טוב יותר.‬ 385 00:24:58,371 --> 00:24:59,831 ‫לא בשבילנו.‬ 386 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 ‫גרייס!‬ 387 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 ‫קיוויתי שניפגש.‬ 388 00:25:12,427 --> 00:25:13,845 ‫שלום, ברנבס.‬ 389 00:25:13,929 --> 00:25:15,555 ‫את נראית מקסימה כתמיד.‬ 390 00:25:16,139 --> 00:25:17,891 ‫אם כי, אני מוכרח לומר…‬ 391 00:25:17,974 --> 00:25:20,727 ‫תמיד העדפתי אותך באדום.‬ 392 00:25:26,691 --> 00:25:27,776 ‫ברנבס…‬ 393 00:25:28,485 --> 00:25:29,819 ‫למזלך, אני אוהבת אדום.‬ 394 00:25:31,571 --> 00:25:33,448 ‫טוב, נראה לי שסיימנו.‬ 395 00:25:34,074 --> 00:25:36,117 ‫האיגוד מודה לך על עזרתך.‬ 396 00:25:36,201 --> 00:25:37,452 ‫אתה יודע איפה היציאה.‬ 397 00:25:38,078 --> 00:25:41,122 ‫בעצם, וולטר הזמין אותי להישאר.‬ 398 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 ‫באמת?‬ 399 00:25:44,793 --> 00:25:47,504 ‫יש סיכוי שאצליח לחדור למחשבות של בלאקסטאר,‬ 400 00:25:48,004 --> 00:25:49,172 ‫לחפש בזיכרונות שלו.‬ 401 00:25:49,256 --> 00:25:50,090 ‫איך? הוא מת.‬ 402 00:25:50,173 --> 00:25:51,716 ‫אולי אוכל להחיות חלקים‬ 403 00:25:51,800 --> 00:25:56,054 ‫מההיפוקמפוס ומקליפת המוח שלו,‬ ‫אם ברנבס יצליח לשחזר את האזורים הפגועים.‬ 404 00:25:56,680 --> 00:25:57,556 ‫תרגום:‬ 405 00:25:58,139 --> 00:25:59,349 ‫את זקוקה לי.‬ 406 00:26:09,943 --> 00:26:12,279 ‫הסתכל דרכנו, כאילו היינו אוויר.‬ 407 00:26:12,779 --> 00:26:13,780 ‫איך זה הוגן?‬ 408 00:26:16,908 --> 00:26:18,118 ‫אנחנו נמצא משהו.‬ 409 00:26:18,994 --> 00:26:20,078 ‫זה ייקח זמן.‬ 410 00:26:21,746 --> 00:26:25,000 ‫הזמן לא ישנה את הצבע‬ ‫של האיש שמחלק מקומות עבודה.‬ 411 00:26:26,084 --> 00:26:27,836 ‫זה מספיק. תודה.‬ 412 00:26:28,461 --> 00:26:30,171 ‫מה אתם עושים פה?‬ 413 00:26:30,255 --> 00:26:31,214 ‫הם אורחים, ילד!‬ 414 00:26:31,840 --> 00:26:32,799 ‫תתנהג בהתאם.‬ 415 00:26:32,882 --> 00:26:33,925 ‫זה בסדר, גב׳ סמול.‬ 416 00:26:34,009 --> 00:26:35,135 ‫לא בבית שלי!‬ 417 00:26:35,760 --> 00:26:36,720 ‫בירדי,‬ 418 00:26:36,803 --> 00:26:38,638 ‫תיתני לנו לשוחח ביחידות?‬ 419 00:26:40,265 --> 00:26:41,516 ‫אכין עוד תה.‬ 420 00:26:43,143 --> 00:26:45,145 ‫תתנהגו יפה, שניכם.‬ 421 00:26:51,693 --> 00:26:52,527 ‫הוא צודק.‬ 422 00:26:53,987 --> 00:26:55,655 ‫מה לעזאזל אתם עושים פה?‬ 423 00:26:58,074 --> 00:27:00,660 ‫מצאתם עבודה?‬ ‫-אילו מצאנו, היינו בוהים בכם?‬ 424 00:27:00,744 --> 00:27:03,163 ‫טוב, בואו נירגע לרגע.‬ 425 00:27:03,246 --> 00:27:04,456 ‫אני לא מכיר אותך.‬ 426 00:27:05,081 --> 00:27:07,667 ‫אתה רוצה רגע להירגע?‬ ‫אתה מוזמן לצאת החוצה.‬ 427 00:27:07,751 --> 00:27:09,502 ‫רגע. לא מדובר עליי.‬ 428 00:27:09,586 --> 00:27:11,046 ‫מדובר על הבן שלך.‬ ‫-עליי?‬ 429 00:27:12,047 --> 00:27:12,881 ‫הוא הסתבך?‬ ‫-לא.‬ 430 00:27:12,964 --> 00:27:15,508 ‫לא, זאת לא צרה. זאת הזדמנות.‬ 431 00:27:16,509 --> 00:27:19,137 ‫ואני רוצה שתהיה שותף, פיץ.‬ ‫-שותף במה?‬ 432 00:27:19,846 --> 00:27:23,516 ‫משלחת. נשיג ספינה וצוות במרוקו.‬ 433 00:27:23,600 --> 00:27:25,352 ‫מרוקו?‬ ‫-תקשיבו עד הסוף.‬ 434 00:27:25,435 --> 00:27:27,395 ‫אני לא יודע שום דבר על האוקיינוס,‬ 435 00:27:27,479 --> 00:27:29,606 ‫ואני לא צריך טובות, מר סמפסון.‬ 436 00:27:29,689 --> 00:27:31,816 ‫תקשיב, אתה תעשה לי טובה. אני צריך…‬ 437 00:27:33,735 --> 00:27:35,695 ‫אני צריך אנשים שאוכל לסמוך עליהם.‬ 438 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 ‫ולאן תפליגו אחרי שתעזבו את מרוקו?‬ 439 00:27:39,574 --> 00:27:40,533 ‫טוב, זה…‬ 440 00:27:40,617 --> 00:27:41,993 ‫זה סוד.‬ ‫-למה?‬ 441 00:27:45,580 --> 00:27:48,208 ‫כי אחרת, כולם ינסו להגיע לשם לפנינו.‬ 442 00:27:49,334 --> 00:27:50,418 ‫אני לא מעוניין.‬ 443 00:27:50,502 --> 00:27:51,419 ‫אשלם לך.‬ 444 00:27:52,253 --> 00:27:55,423 ‫סכום שהיית מרוויח בחצי שנה במפעל.‬ 445 00:27:55,507 --> 00:27:58,176 ‫כן, וגם מה שנמצא כשנגיע ליעד,‬ 446 00:27:58,259 --> 00:28:00,303 ‫יתחלק בינינו, שווה בשווה.‬ 447 00:28:02,347 --> 00:28:03,682 ‫כן, שווה בשווה.‬ 448 00:28:07,769 --> 00:28:08,728 ‫זה מסוכן?‬ 449 00:28:08,812 --> 00:28:09,979 ‫לא.‬ ‫-אולי. כן…‬ 450 00:28:10,063 --> 00:28:11,981 ‫טוב… אולי.‬ ‫-קצת.‬ 451 00:28:13,233 --> 00:28:17,195 ‫אבל כשנמצא את מה שאנחנו מחפשים,‬ ‫נוכל להעסיק שוב את כל הפועלים,‬ 452 00:28:17,278 --> 00:28:18,196 ‫כולל את אביך.‬ 453 00:28:20,073 --> 00:28:21,157 ‫מה אתה אומר?‬ 454 00:28:21,658 --> 00:28:23,076 ‫הזדמנות של פעם בחיים.‬ 455 00:28:32,460 --> 00:28:33,586 ‫בחייך.‬ 456 00:28:35,338 --> 00:28:36,881 ‫המשפחה שלי צריכה אותי כאן.‬ 457 00:28:36,965 --> 00:28:38,383 ‫אתם יודעים איפה הדלת.‬ 458 00:28:38,466 --> 00:28:39,968 ‫לא, פיץ… אתה לא מבין.‬ 459 00:28:40,051 --> 00:28:41,219 ‫לא. לא…‬ 460 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 ‫שמעתם אותו.‬ ‫-טוב, של…‬ 461 00:28:43,471 --> 00:28:45,974 ‫זאת הזדמנות של פעם בחיים.‬ ‫-בוא, של.‬ 462 00:28:46,057 --> 00:28:48,143 ‫הזדמנות של פעם בחיים!‬ ‫-עופו מפה!‬ 463 00:29:11,207 --> 00:29:13,585 ‫בא הנה ככה, אחרי מה שהוא עשה לנו…‬ 464 00:29:13,668 --> 00:29:14,586 ‫כן.‬ 465 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 ‫באיזו זכות,‬ 466 00:29:15,795 --> 00:29:17,797 ‫הוא בא הנה ומציע לך…‬ 467 00:29:17,881 --> 00:29:19,382 ‫הזדמנות של פעם בחיים?‬ 468 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 ‫לא גירשת אותו הרגע?‬ 469 00:29:25,054 --> 00:29:27,557 ‫לא מכבסים כביסה מלוכלכת כשיש אורחים,‬ 470 00:29:27,640 --> 00:29:31,227 ‫וכל מי שנכנס בדלת הזאת הוא אורח,‬ 471 00:29:31,311 --> 00:29:32,854 ‫כמו שאימא שלך אמרה.‬ 472 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 ‫אתה רוצה שאחזור בזחילה‬ ‫לאיש שגנב מאיתנו הכול?‬ 473 00:29:36,608 --> 00:29:38,526 ‫אבא שלו היה הגנב.‬ 474 00:29:40,069 --> 00:29:42,071 ‫הבן שלו מנסה לכפר על זה.‬ 475 00:29:43,823 --> 00:29:45,450 ‫אני לא מאמין שאתה בעד.‬ 476 00:29:45,533 --> 00:29:47,243 ‫אני רוצה שתחשוב, בן,‬ 477 00:29:48,369 --> 00:29:52,582 ‫ולא מתוך כעס ומרירות.‬ 478 00:29:54,417 --> 00:29:57,962 ‫אני רוצה שתשתמש בראש שלך,‬ ‫כמו שאימא שלך ואני לימדנו אותך.‬ 479 00:29:59,339 --> 00:30:01,216 ‫אין פה שום דבר בשבילך, בן.‬ 480 00:30:02,467 --> 00:30:03,593 ‫אין עבודה, אין…‬ 481 00:30:03,676 --> 00:30:04,928 ‫אמרת שנמצא משהו.‬ 482 00:30:05,011 --> 00:30:06,513 ‫מה כבר יכולתי להגיד לך?‬ 483 00:30:07,680 --> 00:30:11,559 ‫היה מספיק גרוע כשהמדינה עמדה על הרגליים,‬ ‫אבל עכשיו,‬ 484 00:30:11,643 --> 00:30:15,688 ‫המקסימום שגבר שחור יכול לקבל‬ ‫זה בעיטה בפרצוף כשהוא רוצה להתפרנס.‬ 485 00:30:24,656 --> 00:30:25,865 ‫בוא נחזור פנימה.‬ 486 00:30:26,825 --> 00:30:28,493 ‫חייבים לספר לו את האמת.‬ 487 00:30:29,494 --> 00:30:32,497 ‫נראה לך שזה יעזור?‬ ‫עוד יאשפזו את שנינו בבית משוגעים.‬ 488 00:30:34,040 --> 00:30:35,458 ‫אנחנו זקוקים לו, ג׳ורג׳.‬ 489 00:30:36,918 --> 00:30:38,837 ‫אם זה נועד לקרות, זה נועד לקרות.‬ 490 00:30:39,587 --> 00:30:41,130 ‫אחרת, מה הטעם?‬ 491 00:30:46,845 --> 00:30:47,679 ‫אני מסכים.‬ 492 00:30:48,263 --> 00:30:50,390 ‫אבל אני רוצה את הכסף מראש.‬ ‫-בסדר.‬ 493 00:30:50,473 --> 00:30:52,183 ‫למשפחה שלי, למקרה שיקרה משהו.‬ 494 00:30:52,976 --> 00:30:56,062 ‫הכול יהיה בסדר, פיץ. אני מבטיח לך.‬ 495 00:30:56,688 --> 00:30:58,022 ‫מראש. כל הסכום.‬ 496 00:31:06,239 --> 00:31:08,616 ‫תראו תראו!‬ 497 00:31:11,536 --> 00:31:13,830 ‫אולי לא התחלקת על השכל למרות הכול.‬ 498 00:31:14,706 --> 00:31:15,623 ‫טוב…‬ 499 00:31:22,839 --> 00:31:23,840 ‫תודה.‬ 500 00:31:29,846 --> 00:31:30,722 ‫אז…‬ 501 00:31:32,682 --> 00:31:34,309 ‫לא ראיתי את אבי מגיל 12.‬ 502 00:31:34,893 --> 00:31:36,603 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן.‬ 503 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 ‫תאמין לי.‬ 504 00:31:38,813 --> 00:31:39,898 ‫להאמין לך?‬ 505 00:31:39,981 --> 00:31:42,692 ‫למה שאאמין לך? אתה לא בדיוק אזרח למופת.‬ 506 00:31:45,778 --> 00:31:48,281 ‫אבא שלי עזב לפני שלמדתי‬ ‫לנגב לעצמי את התחת.‬ 507 00:31:49,616 --> 00:31:51,409 ‫אז מה שנדמה לך שאני…‬ 508 00:31:52,869 --> 00:31:54,454 ‫אין לזה שום קשר אליו.‬ 509 00:31:58,750 --> 00:32:00,793 ‫אתה לא היחיד שנפגע ממנו, אתה יודע.‬ 510 00:32:02,128 --> 00:32:05,006 ‫הוא היה חבר שלי.‬ ‫יותר מזה, הוא היה בן משפחה.‬ 511 00:32:06,799 --> 00:32:08,426 ‫לא חשבתי שהוא יבגוד בנו.‬ 512 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 ‫לפי הגרסה של אימא שלי,‬ 513 00:32:13,973 --> 00:32:15,224 ‫אתם בגדתם בו.‬ 514 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 ‫כן?‬ 515 00:32:23,942 --> 00:32:25,568 ‫כל אחד רואה את העולם כמו ש…‬ 516 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 ‫אני רואה אותו כמו שהוא.‬ 517 00:32:33,034 --> 00:32:34,369 ‫אני צריך לדבר איתו,‬ 518 00:32:35,370 --> 00:32:37,372 ‫לפני שהמצב יידרדר עוד יותר.‬ 519 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 ‫כבר אמרתי לך, אני לא יודע איפה הוא.‬ 520 00:32:39,666 --> 00:32:41,042 ‫כן? אולי הדבר הזה יודע.‬ 521 00:32:42,418 --> 00:32:43,920 ‫אתה חושב שלא חשבתי על זה?‬ 522 00:32:49,968 --> 00:32:50,843 ‫נסה בשבילי.‬ 523 00:32:58,476 --> 00:32:59,560 ‫קח אותנו לאבא שלי.‬ 524 00:33:16,327 --> 00:33:17,328 ‫הוא לא פה, מה?‬ 525 00:33:17,912 --> 00:33:18,746 ‫אמרתי לך.‬ 526 00:33:20,748 --> 00:33:21,958 ‫זו בדיחה?‬ 527 00:33:22,041 --> 00:33:23,793 ‫כן. בדיחה גדולה.‬ 528 00:33:24,585 --> 00:33:27,088 ‫כל פעם שאני אומר לו לקחת אותי לאבא שלי,‬ 529 00:33:27,171 --> 00:33:29,257 ‫הוא זורק אותי לאיזה מועדון חשפנות.‬ 530 00:33:29,841 --> 00:33:31,551 ‫הוא כנראה חשב שזה מצחיק.‬ 531 00:33:31,634 --> 00:33:34,095 ‫שמור על הפה שלך, בן.‬ ‫-אני לא הבן שלך.‬ 532 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 ‫ואני גם לא אבא שלי.‬ 533 00:33:36,264 --> 00:33:39,559 ‫העלמתי עין ממך מתוך כבוד למי שאביך היה.‬ 534 00:33:40,393 --> 00:33:42,020 ‫אם הוא ייצור קשר, תודיע לי.‬ 535 00:33:57,910 --> 00:33:59,579 ‫הייתי צריך אותך, של.‬ 536 00:34:00,163 --> 00:34:02,373 ‫כאן, איתי,‬ 537 00:34:02,957 --> 00:34:05,626 ‫כדי שהם… ייראו את המצב דרך העיניים שלי.‬ 538 00:34:07,670 --> 00:34:08,796 ‫ומה עשית?‬ 539 00:34:08,880 --> 00:34:10,298 ‫ברחת עם החבר שלך.‬ 540 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 ‫אתה חייב להבין…‬ ‫-זה נגמר.‬ 541 00:34:12,633 --> 00:34:14,719 ‫הברזת, והם הצביעו נגדנו.‬ 542 00:34:17,805 --> 00:34:20,308 ‫הם ימכרו את החברה במחיר הפסד.‬ 543 00:34:23,061 --> 00:34:24,771 ‫עם קצת מזל, לא נפסיד את הבית.‬ 544 00:34:28,691 --> 00:34:29,942 ‫זה לא חשוב.‬ 545 00:34:30,777 --> 00:34:32,820 ‫של…‬ ‫-החברה, הדירקטוריון… כל זה לא חשוב.‬ 546 00:34:32,904 --> 00:34:35,073 ‫תיתן לנו לדבר ביחידות?‬ ‫-כן.‬ 547 00:34:35,156 --> 00:34:36,657 ‫בבקשה.‬ ‫-אחכה בחוץ.‬ 548 00:34:39,494 --> 00:34:41,496 ‫וולט, אני יודע שאתה כועס עליי,‬ 549 00:34:42,580 --> 00:34:44,916 ‫אבל אני צריך שתקשיב לי לרגע, טוב?‬ 550 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 ‫טוב.‬ 551 00:34:48,377 --> 00:34:49,295 ‫דבר.‬ 552 00:34:51,881 --> 00:34:53,549 ‫הייתה לי עוד התפרצות…‬ 553 00:34:54,592 --> 00:34:55,635 ‫כשהייתי בקנזס.‬ 554 00:34:57,386 --> 00:34:59,138 ‫אבל ראיתי משהו שם.‬ 555 00:35:00,223 --> 00:35:01,182 ‫ראיתי…‬ 556 00:35:02,600 --> 00:35:03,810 ‫ראיתי נקודות ציון,‬ 557 00:35:04,519 --> 00:35:06,145 ‫באמצע האוקיינוס האטלנטי.‬ 558 00:35:06,229 --> 00:35:07,605 ‫נקודות ציון?‬ ‫-כן.‬ 559 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 ‫של מה?‬ 560 00:35:10,858 --> 00:35:11,818 ‫אני לא יודע.‬ 561 00:35:13,152 --> 00:35:15,154 ‫אני לא יודע, אבל יש שם משהו.‬ 562 00:35:15,238 --> 00:35:17,323 ‫יש שם משהו שישנה את חיינו.‬ 563 00:35:20,243 --> 00:35:22,036 ‫את חיינו?‬ ‫-כן.‬ 564 00:35:23,162 --> 00:35:25,289 ‫ואני רוצה שתבוא איתי. בבקשה, אני…‬ 565 00:35:27,416 --> 00:35:28,417 ‫אני צריך אותך.‬ 566 00:35:32,922 --> 00:35:34,090 ‫איך ההרגשה?‬ 567 00:35:35,424 --> 00:35:36,551 ‫להזדקק לאחיך?‬ 568 00:35:36,634 --> 00:35:38,010 ‫בחייך. אתה לא מקשיב לי.‬ 569 00:35:38,094 --> 00:35:41,556 ‫ביקשתי ממך דבר אחד, של:‬ ‫שתהיה פה היום.‬ 570 00:35:41,639 --> 00:35:43,641 ‫הייתי צריך אותך…‬ ‫-זה לא חשוב.‬ 571 00:35:46,978 --> 00:35:48,146 ‫כל זה לא חשוב.‬ 572 00:35:54,318 --> 00:35:55,444 ‫זה היה חשוב לי.‬ 573 00:36:36,068 --> 00:36:38,154 ‫אתה בטוח שאין לך כוחות?‬ 574 00:36:39,447 --> 00:36:41,991 ‫הסימנים שיהיו עליי מחר יוכיחו את זה.‬ 575 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 ‫סליחה.‬ 576 00:36:48,915 --> 00:36:50,583 ‫אבא שלך היה אצלי היום.‬ 577 00:36:54,754 --> 00:36:55,922 ‫שיט.‬ 578 00:36:58,591 --> 00:36:59,759 ‫מה את עושה?‬ 579 00:37:00,509 --> 00:37:02,803 ‫ככה זה תמיד מתחיל, אתה יודע?‬ ‫-היי…‬ 580 00:37:02,887 --> 00:37:05,264 ‫שיחה ידידותית, ואז, לאט לאט,‬ 581 00:37:05,348 --> 00:37:07,350 ‫הוא יפחיד לך את הצורה,‬ 582 00:37:07,433 --> 00:37:08,976 ‫עד שתבין שזה פשוט…‬ 583 00:37:10,811 --> 00:37:11,687 ‫לא שווה את זה.‬ 584 00:37:12,188 --> 00:37:14,273 ‫הוא לא דיבר איתי עלייך.‬ 585 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 ‫לא?‬ 586 00:37:21,781 --> 00:37:23,366 ‫לא נראה לי שהוא יודע על…‬ 587 00:37:25,826 --> 00:37:27,453 ‫מה שזה לא יהיה, בינינו.‬ 588 00:37:28,579 --> 00:37:30,081 ‫מה הוא רצה?‬ 589 00:37:30,706 --> 00:37:32,416 ‫חיפש את אבא שלי.‬ 590 00:37:36,921 --> 00:37:38,297 ‫אז מה אמרת לו?‬ 591 00:37:39,298 --> 00:37:40,174 ‫את האמת.‬ 592 00:37:42,718 --> 00:37:43,594 ‫על פי רוב.‬ 593 00:37:45,638 --> 00:37:46,889 ‫ורק שתדעי,‬ 594 00:37:47,515 --> 00:37:49,183 ‫אבא שלך לא מפחיד אותי.‬ 595 00:38:26,220 --> 00:38:27,763 ‫שלדון סיפר לי מה אמרת לו.‬ 596 00:38:31,142 --> 00:38:32,935 ‫קצת חריף, לא?‬ 597 00:38:35,146 --> 00:38:36,647 ‫הוא היה צריך לשמוע את זה…‬ 598 00:38:38,232 --> 00:38:39,567 ‫ממישהו שאכפת לו.‬ 599 00:38:42,695 --> 00:38:43,779 ‫אתה יודע שאכפת לי.‬ 600 00:38:45,531 --> 00:38:47,825 ‫יש לך דרך מוזרה להראות את זה, האמת.‬ 601 00:38:49,910 --> 00:38:51,454 ‫כנות היא שם המשחק, מה?‬ 602 00:38:52,747 --> 00:38:53,664 ‫בסדר.‬ 603 00:39:08,054 --> 00:39:10,139 ‫קשה להיות אכפתי כלפי מישהו‬ 604 00:39:10,222 --> 00:39:12,850 ‫כשאתה מקנא בו כל כך שזה מוציא אותך מדעתך.‬ 605 00:39:17,396 --> 00:39:19,523 ‫הוא חולה, ג׳ורג׳.‬ 606 00:39:22,151 --> 00:39:23,069 ‫ואתה…‬ 607 00:39:23,819 --> 00:39:26,447 ‫אתה מזין את האשליות שלו,‬ 608 00:39:27,198 --> 00:39:29,075 ‫כאילו זה ספורט או משהו כזה.‬ 609 00:39:33,579 --> 00:39:36,457 ‫״סמפסון פלדה״ מתה ברגע שאביכם קפץ מהגג.‬ 610 00:39:36,540 --> 00:39:39,251 ‫מה?!‬ ‫-ההיצמדות לזה היא האשליה שלך.‬ 611 00:39:39,335 --> 00:39:41,462 ‫מה אתה יודע על הצלת עסק?‬ 612 00:39:42,254 --> 00:39:44,632 ‫כל מה שיש לך ניתן לך על מגש של כסף.‬ 613 00:39:45,174 --> 00:39:46,217 ‫חתיכת אפס שחצן…‬ 614 00:39:46,300 --> 00:39:48,469 ‫לא מדובר פה על הצלת המפעל, וולט,‬ 615 00:39:48,552 --> 00:39:50,596 ‫אלא על להציל אותך!‬ 616 00:39:52,765 --> 00:39:55,309 ‫שלדון רק מנסה לעשות את אותו הדבר, בדרכו.‬ 617 00:39:59,105 --> 00:40:00,106 ‫אז אתה מאמין לו?‬ 618 00:40:02,691 --> 00:40:03,818 ‫לחזיונות שלו.‬ 619 00:40:07,530 --> 00:40:11,617 ‫אתה באמת מאמין שיש שם משהו,‬ ‫באמצע האוקיינוס?‬ 620 00:40:14,745 --> 00:40:15,996 ‫אין לי מושג.‬ 621 00:40:17,748 --> 00:40:19,959 ‫אני רק יודע שהוא זקוק לזה.‬ 622 00:40:21,293 --> 00:40:24,171 ‫הוא זקוק למסע הזה כדי להחלים.‬ 623 00:40:28,551 --> 00:40:29,969 ‫אולי הוא לא היחיד.‬ 624 00:40:48,237 --> 00:40:50,656 ‫רגע, יותר לאט. אתה רוצה שאסע לאן?‬ 625 00:40:50,739 --> 00:40:53,242 ‫מרוקו. שם נמצא את הספינה, אני חושב.‬ 626 00:40:53,325 --> 00:40:54,201 ‫ו…‬ 627 00:40:55,077 --> 00:40:56,287 ‫וולט הסכים לזה?‬ 628 00:40:56,370 --> 00:40:57,872 ‫וולט לא הסכים בהתחלה.‬ 629 00:40:57,955 --> 00:40:59,999 ‫חשבתי שכל היוזמה תקרוס,‬ 630 00:41:00,082 --> 00:41:02,084 ‫אבל איכשהו, ג׳ורג׳ שכנע אותו.‬ 631 00:41:02,168 --> 00:41:04,462 ‫אני לא יודע מה הייתי עושה בלי ג׳ורג׳.‬ 632 00:41:05,463 --> 00:41:07,131 ‫שלדון, עצור.‬ 633 00:41:09,091 --> 00:41:11,010 ‫אמרת שהכול יהיה בסדר.‬ 634 00:41:11,969 --> 00:41:13,262 ‫אמרת שאתה בסדר.‬ 635 00:41:13,345 --> 00:41:14,180 ‫אני בסדר.‬ 636 00:41:15,055 --> 00:41:17,766 ‫אני בסדר. זה אמיתי, כל זה.‬ 637 00:41:20,102 --> 00:41:21,061 ‫ראית אותי?‬ 638 00:41:23,230 --> 00:41:24,523 ‫בחזיונות שלך?‬ 639 00:41:25,524 --> 00:41:26,484 ‫הייתי שם?‬ 640 00:41:50,841 --> 00:41:51,759 ‫לא, ג׳יין.‬ 641 00:42:03,812 --> 00:42:06,982 ‫אילו מחשבות היו לך אחרי שג׳יין עזבה אותך?‬ ‫איזה נרטיב?‬ 642 00:42:08,984 --> 00:42:10,194 ‫זה היה עונש…‬ 643 00:42:11,820 --> 00:42:13,322 ‫בגלל שלא הייתי מספיק טוב.‬ 644 00:42:14,198 --> 00:42:15,950 ‫זה לא מה שהיא אמרה לך, נכון?‬ 645 00:42:16,033 --> 00:42:17,201 ‫בסדר. הבנתי.‬ 646 00:42:18,160 --> 00:42:22,373 ‫הקוד מסמל ״להיות ילד טוב״,‬ ‫ואי אפשר למנוע אובדן וטרגדיה.‬ 647 00:42:22,456 --> 00:42:23,415 ‫אני לא נאיבי.‬ 648 00:42:24,083 --> 00:42:25,042 ‫אבל…?‬ 649 00:42:26,377 --> 00:42:29,171 ‫אבל העולם לא תמיד היה‬ ‫אכזרי כל כך במתכוון.‬ 650 00:42:29,255 --> 00:42:32,383 ‫פעם, אם נתת לילדים שלך‬ ‫את כל מה שהם היו צריכים,‬ 651 00:42:32,466 --> 00:42:33,384 ‫הם היו בסדר.‬ 652 00:42:35,803 --> 00:42:38,806 ‫אם היית מגן על המדינה שלך,‬ ‫היו קוראים לך ״גיבור״.‬ 653 00:42:38,889 --> 00:42:43,477 ‫העולם תמיד היה מלא בכאוס ובחרא, ידידי.‬ 654 00:42:44,562 --> 00:42:46,355 ‫האמונות שלך הן שנתנו לך תקווה.‬ 655 00:42:46,438 --> 00:42:50,651 ‫״אם אהיה טוב, דברים רעים לא יקרו לי‬ ‫או לאנשים שאני אוהב.״‬ 656 00:42:50,734 --> 00:42:53,696 ‫זו הבניה מנטלית שיצרת מזמן‬ 657 00:42:53,779 --> 00:42:55,781 ‫כדי לגונן על עצמך מפני המציאות.‬ 658 00:42:55,864 --> 00:42:58,951 ‫אבל המציאות תמיד מנצחת בסוף,‬ 659 00:42:59,535 --> 00:43:01,996 ‫ולא משנה כמה אנחנו נלחמים בה.‬ 660 00:43:02,079 --> 00:43:02,997 ‫אז מה אתה אומר?‬ 661 00:43:03,080 --> 00:43:05,457 ‫שאין הבדל בין טוב לרע?‬ 662 00:43:05,541 --> 00:43:08,002 ‫שמוסר הוא בעצם רק תרגיל אינטלקטואלי?‬ 663 00:43:08,085 --> 00:43:09,044 ‫לא.‬ 664 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 ‫אני טוען שאתה קיים בעולם מעשה ידיך,‬ 665 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 ‫עולם של שחור ולבן, טוב ורע,‬ 666 00:43:17,636 --> 00:43:20,180 ‫ושזה הגן עליך, על פי רוב.‬ 667 00:43:22,057 --> 00:43:22,891 ‫אבל…?‬ 668 00:43:23,392 --> 00:43:26,353 ‫אבל זה לא משאיר מקום לעולם כמו שהוא באמת,‬ 669 00:43:26,895 --> 00:43:29,481 ‫ולאופן שבו רוב בני האדם חיים בו:‬ 670 00:43:30,899 --> 00:43:32,985 ‫בגוונים של אפור.‬ 671 00:43:43,329 --> 00:43:46,540 ‫חוששני שנצטרך להמשיך בשבוע הבא.‬ 672 00:43:47,124 --> 00:43:48,042 ‫טוב.‬ 673 00:43:51,587 --> 00:43:52,921 ‫תודה, ג׳ק.‬ 674 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 ‫לפעמים נדמה לי שאתה‬ ‫היחיד שאני יכול לדבר איתו.‬ 675 00:43:58,719 --> 00:44:02,348 ‫כמה מעניין שהאדם היחיד‬ ‫אליו אתה פונה בבקשה לעזרה‬ 676 00:44:02,431 --> 00:44:05,267 ‫הוא האיש שניסה להרוג אותך במשך 20 שנה.‬ 677 00:44:06,852 --> 00:44:09,605 ‫האמת, ג׳ק… אף אחד אחר לא מבין אותי.‬ 678 00:44:09,688 --> 00:44:11,607 ‫- הפושע הגאון ג׳ק הובס בכלא השמור -‬ 679 00:44:13,901 --> 00:44:15,694 ‫אתה תמיד יודע איפה למצוא אותי.‬ 680 00:44:50,813 --> 00:44:52,606 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬