1 00:00:10,051 --> 00:00:12,679 A veces siento que estoy reñido con el mundo. 2 00:00:13,680 --> 00:00:14,806 ¿Y eso? 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,689 La situación con Grace está tensa. 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,733 No puedes controlar todo. 5 00:00:24,816 --> 00:00:26,901 Chloe está desatada. Me culpa de… 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,945 No sé, de todo, supongo. 7 00:00:29,029 --> 00:00:31,072 No pedí ser tu hija, 8 00:00:31,156 --> 00:00:33,616 ni tampoco te pedí tus dones. 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,785 Brandon mató a Blackstar. 10 00:00:38,204 --> 00:00:41,916 Una copia o lo que fuera, y no le parece algo malo. 11 00:00:42,000 --> 00:00:43,710 El 78 % del país coincide. 12 00:00:44,919 --> 00:00:47,714 El 78 % del país cree 13 00:00:47,797 --> 00:00:52,218 que el Código que ha regido mi vida en cierto modo no tiene sentido. 14 00:00:52,302 --> 00:00:53,261 ¿Y bien? 15 00:00:55,513 --> 00:00:56,723 ¿Basta con eso? 16 00:00:58,433 --> 00:01:01,603 ¿Tienes una relación con una estadística? 17 00:01:02,437 --> 00:01:03,813 Esos son tus conflictos 18 00:01:03,897 --> 00:01:06,900 con las tres personas más importantes de tu vida, 19 00:01:07,525 --> 00:01:10,195 y ahora este con un punto porcentual. 20 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 ¿Por qué significa tanto ese número? 21 00:01:13,073 --> 00:01:16,618 ¿Porque de qué sirve hacer el bien si nadie lo percibe así? 22 00:01:21,831 --> 00:01:25,668 ¿Cuándo cobró importancia para ti la idea de hacer el bien? 23 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 Verás… 24 00:01:31,091 --> 00:01:33,176 a los pocos días de morir mi padre, 25 00:01:33,927 --> 00:01:37,806 me senté en el suelo de su habitación con una botella de whisky. 26 00:01:38,306 --> 00:01:41,434 - ¿Fue en el 29, después del crac? - Justo después. 27 00:01:41,518 --> 00:01:43,561 - ¿De dónde lo sacaste? - Da igual. 28 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 Eres un buen tipo. 29 00:01:46,314 --> 00:01:48,983 La Ley Seca no se abolió hasta el 33. 30 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 Continúa. 31 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 Estaba sentado con el whisky de papá 32 00:02:01,621 --> 00:02:04,791 y el artículo que Grace había escrito sobre él, 33 00:02:06,459 --> 00:02:08,419 dando un trago a cada párrafo, 34 00:02:08,503 --> 00:02:12,423 leyendo sobre las cosas que había hecho mi padre y yo no sabía. 35 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 Decidí en ese instante 36 00:02:17,387 --> 00:02:22,267 que, si nada entumecía la decepción y la traición… 37 00:02:24,269 --> 00:02:26,229 yo iría en otra dirección. 38 00:02:26,312 --> 00:02:28,648 Revertiría los pecados de mi padre, 39 00:02:30,108 --> 00:02:32,402 siendo todo lo que él no era. 40 00:02:34,279 --> 00:02:36,698 Siendo bueno. 41 00:02:40,410 --> 00:02:43,913 Mamá y yo coincidimos en que el salón es perfecto. 42 00:02:43,997 --> 00:02:45,540 Y digo: "Nos lo quedamos". 43 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 Entonces, se abre una puerta en la pared 44 00:02:49,878 --> 00:02:54,257 y sale un hombrecillo con un sombrero grande, 45 00:02:54,340 --> 00:02:57,552 insistiendo en pedir 500 dólares en efectivo, 46 00:02:57,635 --> 00:02:59,804 ajeno a la depresión del país. 47 00:02:59,888 --> 00:03:01,514 Le pregunté por qué y dijo: 48 00:03:01,598 --> 00:03:04,684 "Por el alcohol. ¿No planeará una boda sin alcohol?". 49 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 ¡El Fairmont lo lleva la mafia! 50 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 Alrededor… 51 00:03:14,402 --> 00:03:15,570 ¿Qué? 52 00:03:15,653 --> 00:03:16,738 Lo siento, Jane. 53 00:03:22,285 --> 00:03:23,328 Ya estás en casa. 54 00:03:24,037 --> 00:03:25,330 Nada más importa. 55 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 ¿Alguien cercano? 56 00:03:30,126 --> 00:03:31,085 ¿Sheldon? 57 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 Siempre es alguien cercano. 58 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 Entonces, ¿descartamos el Fairmont? 59 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 Es una maravilla de sitio. Miriam tenía razón. 60 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 ¿Lo oyes? ¿El pitido? 61 00:03:42,847 --> 00:03:44,140 Negocia con él. 62 00:03:44,224 --> 00:03:46,100 No puedo. Tengo una reunión. 63 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 Llama y tómate el día libre. 64 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 Ya sabes dónde empezar. 65 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 Veintiocho… 66 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 Sabes adónde ir. Ya sabes adónde. 67 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 Treinta y cuatro. 68 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 Te están esperando. 69 00:03:57,862 --> 00:03:58,947 Cuarenta y siete. 70 00:03:59,030 --> 00:04:00,990 Sheldon, ¡se acaba el tiempo! 71 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 - Dieciséis. - ¿Shel? 72 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 - Encuéntranos. - ¡Sheldon! 73 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 Estamos esperando. 74 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 Esperando. 75 00:04:45,660 --> 00:04:47,078 ¿El reloj de papá? 76 00:04:50,665 --> 00:04:52,000 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 77 00:05:50,641 --> 00:05:53,728 Coordinador clínico, extensión 5465. 78 00:05:54,228 --> 00:05:57,398 Coordinador clínico, extensión 5465. 79 00:06:00,318 --> 00:06:02,695 Cogiste algo que no es tuyo. 80 00:06:05,865 --> 00:06:08,493 ¿Y qué vas a hacer al respecto, gilipollas? 81 00:06:29,430 --> 00:06:32,225 Hola. ¿Qué ha pasado? ¿Otra vez el tractor? 82 00:06:32,308 --> 00:06:36,020 Hola. No, solo quería ensuciarme las manos. 83 00:06:36,104 --> 00:06:39,232 - ¿Dónde estabas? - Un volcán ha entrado en erupción. 84 00:06:39,315 --> 00:06:42,318 Evacué a los vecinos y desvié la lava al mar. 85 00:06:42,402 --> 00:06:43,528 Sí. 86 00:06:43,611 --> 00:06:46,239 Tengo buenas fotos. ¿Quieres verlas? 87 00:06:46,322 --> 00:06:49,158 Sí, me encantaría. Deja que termine esta parcela. 88 00:06:49,242 --> 00:06:52,829 - ¿Llamo a Brandon para que te ayude? - No está aquí. 89 00:06:53,329 --> 00:06:54,414 ¿Está de patrulla? 90 00:06:54,497 --> 00:06:57,542 Lo mandé a la Unión, a ver la autopsia de Blackstar. 91 00:06:57,625 --> 00:06:59,043 ¡Ah!, ¿sí? 92 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 Tiene que verlo. 93 00:07:04,882 --> 00:07:10,930 Bueno, Sheldon, en realidad, no puedes tomar esa decisión tú solo. 94 00:07:11,013 --> 00:07:11,931 No estabas. 95 00:07:12,557 --> 00:07:13,516 Qué tontería. 96 00:07:14,392 --> 00:07:17,270 Tiene que ver que sus actos tienen consecuencias. 97 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 Esto no es una lección. Es un castigo. 98 00:07:20,231 --> 00:07:22,150 ¿Desde cuándo son incompatibles? 99 00:07:22,233 --> 00:07:27,280 Sheldon, sabe que la cagó y que te falló. 100 00:07:27,363 --> 00:07:29,157 Ha decepcionado a Utopian. 101 00:07:29,740 --> 00:07:33,161 No entiendo cómo restregárselo en la cara va a mejorarlo. 102 00:07:33,244 --> 00:07:34,704 No es un cachorro. 103 00:07:34,787 --> 00:07:38,332 Tiene que aprender qué es la responsabilidad. 104 00:07:39,750 --> 00:07:43,004 - No criamos a un hijo. - Ya, también es un ser humano. 105 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 A veces, creo… 106 00:07:46,716 --> 00:07:52,013 Creo que olvidas que las dos cosas no son incompatibles. 107 00:08:03,149 --> 00:08:04,942 JUSTICIA 108 00:08:07,445 --> 00:08:09,947 El imbécil debía estar aquí hace una hora. 109 00:08:10,031 --> 00:08:11,574 Sí, siempre llega tarde. 110 00:08:12,950 --> 00:08:14,494 Le gusta hacerse esperar. 111 00:08:17,705 --> 00:08:18,998 ¿Cómo lo llevas? 112 00:08:19,081 --> 00:08:22,710 Ojalá dejaran de preguntarme eso. Estoy bien. 113 00:08:22,793 --> 00:08:24,837 Tu tono sugiere lo contrario. 114 00:08:28,758 --> 00:08:34,388 Sigo dándole vueltas al combate en mi cabeza una y otra vez, 115 00:08:34,472 --> 00:08:36,641 y cada vez me queda menos claro. 116 00:08:38,267 --> 00:08:40,102 ¿Qué habrías hecho tú? 117 00:08:41,729 --> 00:08:43,314 No soy tan fuerte como tú. 118 00:08:44,315 --> 00:08:46,359 O tu padre. Nadie lo es. 119 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 Eso no es una respuesta. 120 00:08:48,444 --> 00:08:49,779 Pues sinceramente… 121 00:08:51,447 --> 00:08:52,490 no tengo ninguna. 122 00:08:54,408 --> 00:08:56,035 Solo sé que estamos aquí. 123 00:08:57,203 --> 00:08:59,455 Tomaste una decisión. Estamos aquí. 124 00:09:01,040 --> 00:09:02,124 Nada lo cambiará. 125 00:09:11,842 --> 00:09:12,760 Te lo he dicho. 126 00:09:22,937 --> 00:09:24,313 ¡Brandon! 127 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 No te veía desde que eras un retoño. 128 00:09:28,401 --> 00:09:33,030 - Señor Wolfe. - Barnabas, por favor. Somos casi familia. 129 00:09:33,698 --> 00:09:36,617 Si tu madre fuera sensata, me llamarías papá. 130 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 Deja de hacer el gilipollas. Al grano, Barnabas. 131 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 No me hagas desintegrarte la ropa. 132 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 Nadie quiere ver tu rabo mustio. 133 00:09:49,171 --> 00:09:50,715 ¡Hola, encantos! 134 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 No te levantes. 135 00:09:54,635 --> 00:09:57,179 - Fitz, empecemos. - Vale. 136 00:09:57,263 --> 00:10:00,224 La armadura es como la del Blackstar original. 137 00:10:00,308 --> 00:10:04,562 Está fusionada al tejido subyacente y es imposible quitarla sin destruir… 138 00:10:04,645 --> 00:10:09,400 Sí, sí. Es muy difícil y está por encima de tus habilidades. 139 00:10:09,483 --> 00:10:12,236 Por favor, echaos atrás. 140 00:10:13,195 --> 00:10:16,240 A no ser que queráis que os deje estériles. 141 00:10:37,345 --> 00:10:39,972 - Vas a romper el tejido. - Cállate. 142 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 Es un pelín más difícil que ser una bombilla humana. 143 00:11:00,993 --> 00:11:04,830 Intestino grueso, 7200 gramos. ¡Jesús! Qué pedazo de monstruo. 144 00:11:05,331 --> 00:11:06,999 ¿No te darás cuenta ahora? 145 00:11:08,042 --> 00:11:09,335 Afloja el hígado. 146 00:11:14,965 --> 00:11:16,967 - Espera fuera. - Estoy bien. 147 00:11:17,051 --> 00:11:21,430 Si te sientes mal, no me vomites encima. Solo manipulo materia inorgánica. 148 00:11:21,514 --> 00:11:24,308 Y este abrigo es de cachemira italiana. 149 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 Espera. Estás tocando algo. 150 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 ¿Qué narices es eso? 151 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 ¿Barnabas? 152 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 Un momento. 153 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 Interesante. 154 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 Eso es diferente. 155 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 Dinos qué estamos mirando. 156 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 Esperad. 157 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 Hay algo más. 158 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 En su interior. 159 00:12:21,198 --> 00:12:22,158 ¿Señor Sampson? 160 00:12:23,117 --> 00:12:24,034 Sí. 161 00:12:24,118 --> 00:12:26,912 Le espera en la suite principal, señor. 162 00:12:26,996 --> 00:12:28,539 Gracias, Cuthbert. 163 00:12:31,041 --> 00:12:34,253 Tenías razón, George. La granja es real. 164 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 Esto aparecía en una mesa del sótano. 165 00:12:36,630 --> 00:12:37,923 Longitud y latitud. 166 00:12:38,007 --> 00:12:40,885 En el Atlántico. Hay algo ahí fuera. 167 00:12:41,677 --> 00:12:43,929 De eso trata todo esto. 168 00:12:46,849 --> 00:12:50,144 Su familia estaba sentada alrededor de una vieja mesa. 169 00:12:50,227 --> 00:12:52,313 - Cuando los vi… - ¿Qué hacían allí? 170 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 ¿Qué? 171 00:12:53,606 --> 00:12:57,443 Estaban el sótano, dices. ¿Qué hacían allí abajo? 172 00:12:57,943 --> 00:12:59,028 Ellos… 173 00:12:59,111 --> 00:13:02,072 Él les había disparado antes de llegar yo. Y luego… 174 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 se disparó con la pistola delante de mí. 175 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 Esto es real. No estoy loco. 176 00:13:10,915 --> 00:13:12,750 Algo está… No sé. 177 00:13:13,584 --> 00:13:15,628 …llamándome a mí, a todos. 178 00:13:16,796 --> 00:13:18,756 - ¿A todos? - Sí. 179 00:13:19,256 --> 00:13:23,177 La familia muerta del granjero, de pronto, ya no estaba allí. 180 00:13:25,429 --> 00:13:28,516 Y sentado a la mesa estaba Walt, 181 00:13:29,016 --> 00:13:32,019 un muchacho de la acería, 182 00:13:32,102 --> 00:13:35,564 la periodista de… La que escribió el artículo sobre papá. 183 00:13:36,065 --> 00:13:38,526 Había otros dos hombres que no reconocí. 184 00:13:38,609 --> 00:13:42,613 Uno de ellos quizá fuera capitán de barco. Y el otro no lo sé. 185 00:13:42,696 --> 00:13:45,324 Pero luego estabas tú, George. Estabas allí. 186 00:13:46,367 --> 00:13:48,035 - ¿Y estábamos muertos? - No. 187 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 Pero estábamos donde los muertos. 188 00:13:50,496 --> 00:13:53,374 - Sé cómo suena esto. - Yo no estoy tan seguro. 189 00:13:53,457 --> 00:13:57,920 Las visiones, las formas, todo lo que he visto, 190 00:13:58,003 --> 00:14:01,298 todo forma parte de un enigma, una especie de prueba. 191 00:14:02,591 --> 00:14:04,301 Y todo conduce a esto. 192 00:14:07,012 --> 00:14:09,557 ¿Qué crees que hay en mitad del océano? 193 00:14:09,640 --> 00:14:13,644 No lo sé, pero es algo especial, algo que va a cambiar el mundo. 194 00:14:13,727 --> 00:14:14,854 Lo percibo. 195 00:14:18,315 --> 00:14:19,525 ¿Me ayudarás? 196 00:14:26,282 --> 00:14:27,950 ¿Desde cuándo somos amigos? 197 00:14:29,660 --> 00:14:31,203 Parece una eternidad. 198 00:14:33,998 --> 00:14:37,376 ¿Qué harías tú si yo te contara una historia así? 199 00:14:39,253 --> 00:14:40,921 Bueno, querría creerte. 200 00:14:41,422 --> 00:14:44,425 Porque eres mi amigo y siempre lo serás. 201 00:14:49,847 --> 00:14:51,140 Tienes la respuesta. 202 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 Háblame de tu sueño. 203 00:14:58,689 --> 00:15:00,024 ¿Es siempre igual? 204 00:15:03,277 --> 00:15:04,570 Más o menos, sí. 205 00:15:07,489 --> 00:15:09,158 Me encuentro en el tejado… 206 00:15:11,368 --> 00:15:14,288 como si estuviera perdido y acabara ahí. 207 00:15:15,915 --> 00:15:17,249 Y lo veo… 208 00:15:19,084 --> 00:15:19,919 harapiento. 209 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 Como si no tuviera dónde caerse. 210 00:15:24,882 --> 00:15:26,383 Se vuelve y me mira. 211 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 Y… 212 00:15:35,267 --> 00:15:36,602 no me reconoce. 213 00:15:36,685 --> 00:15:38,520 No parece saber quién soy. 214 00:15:38,604 --> 00:15:41,565 Yo digo: "Papá, soy yo. Soy Sheldon". 215 00:15:42,066 --> 00:15:46,153 Pero no se percata. "Papá, soy yo. Soy Sheldon". 216 00:15:46,236 --> 00:15:49,615 Luego se da la vuelta y se va hacia el borde del edificio. 217 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 ¡No! ¡Papá, no! 218 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 ¿Intentas detenerlo? 219 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 Sí. 220 00:15:59,375 --> 00:16:00,250 Siempre. 221 00:16:02,086 --> 00:16:03,754 Pero nunca llego a tiempo. 222 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 Los padres no abandonan a sus hijos por voluntad propia. 223 00:16:09,760 --> 00:16:12,054 Desafía el orden natural. Si lo hacen, 224 00:16:12,137 --> 00:16:15,724 la mente de un niño solo lo entiende de una forma: 225 00:16:16,809 --> 00:16:19,770 que el niño hizo algo malo para merecerlo, 226 00:16:21,105 --> 00:16:23,732 que no logró impedirlo. 227 00:16:27,027 --> 00:16:31,615 Sin embargo, nos ayuda a entender mejor tu apego al Código. 228 00:16:32,783 --> 00:16:38,288 Para ti, funciona a varios niveles. Sí, formaliza una manera de ser bueno. 229 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 Y es bastante práctico, 230 00:16:40,332 --> 00:16:43,752 ya que reduce la cantidad de muertes o pérdidas en tu vida. 231 00:16:43,836 --> 00:16:47,548 Pero, en tu trabajo, existe la certeza absoluta 232 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 de que tus adversarios intentarán arrebatarte la vida. 233 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 Podemos estar de acuerdo, ¿no? 234 00:16:56,724 --> 00:16:58,100 Sí, Jack. 235 00:16:59,184 --> 00:17:00,561 Sabes que sí. 236 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 Bien. 237 00:17:02,688 --> 00:17:04,189 En cualquier otro ámbito, 238 00:17:04,273 --> 00:17:06,775 el Ejército o la Policía, por ejemplo, 239 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 tienen derecho a matar en defensa propia o para proteger a otros. 240 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Sí. 241 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 Pero los miembros de tu Unión de la Justicia, 242 00:17:15,284 --> 00:17:19,121 cuando se enfrentan a una amenaza equivalente, 243 00:17:20,164 --> 00:17:23,125 deben recordar el Código… 244 00:17:24,918 --> 00:17:27,129 que es otra forma de recordarte a ti. 245 00:17:27,212 --> 00:17:29,256 No sucumbimos a la rabia. 246 00:17:32,176 --> 00:17:35,429 ¿Soy un enorme narcisista? ¿Eso vienes a decir? 247 00:17:35,512 --> 00:17:39,808 No. Solo esperas seguir vivo en la mente de tus seres queridos, 248 00:17:40,684 --> 00:17:42,394 como no pudo hacer tu padre. 249 00:18:15,010 --> 00:18:16,512 Son exactamente iguales. 250 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 Completamente idénticos. 251 00:18:19,598 --> 00:18:21,141 ¿Cómo es posible? 252 00:18:22,559 --> 00:18:25,813 Bueno, yo leo mentes y tú disparas fuego con los ojos. 253 00:18:25,896 --> 00:18:26,939 Eso por un lado. 254 00:18:29,399 --> 00:18:30,943 ¿Y esto? 255 00:18:32,194 --> 00:18:34,029 ¿Cómo entró dentro de él? 256 00:18:34,655 --> 00:18:35,489 Ni idea. 257 00:18:36,698 --> 00:18:41,954 Pero su construcción, su tecnología, su diseño… 258 00:18:43,288 --> 00:18:45,374 solo pudo ser obra de un hombre. 259 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 George. 260 00:18:52,589 --> 00:18:53,757 Skyfox. 261 00:18:55,968 --> 00:18:58,595 ¿Por qué iba a querer matarnos George? 262 00:18:58,679 --> 00:19:03,934 ¿Y por qué esconder todo esto dentro de una copia de Blackstar? 263 00:19:04,017 --> 00:19:05,686 No tiene ni pies ni cabeza. 264 00:19:07,062 --> 00:19:09,815 A George le gustaban los enigmas 265 00:19:11,358 --> 00:19:13,152 y un buen chiste a mi costa. 266 00:19:15,821 --> 00:19:19,616 Seguro que le encanta ser el único que conoce el final. 267 00:19:19,700 --> 00:19:23,370 No podemos preguntarle. Pasamos años buscándolo sin éxito. 268 00:19:26,415 --> 00:19:28,750 Quizá haya alguien que pueda ayudarnos. 269 00:19:33,005 --> 00:19:34,256 ¿Seguro que es ahí? 270 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 Tenemos que hablar. 271 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 A Iowa. 272 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 A casa. 273 00:20:31,813 --> 00:20:33,190 Que tenemos que hablar. 274 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 Se trata de tu padre. 275 00:20:55,128 --> 00:20:58,131 Vale. Solo veo pantalones. ¿Dónde está la chica? 276 00:20:58,215 --> 00:20:59,633 Está por aquí. No lo sé. 277 00:21:00,676 --> 00:21:03,679 Disculpe. Buscamos a Grace Kennedy. ¿La ha visto? 278 00:21:03,762 --> 00:21:05,681 Huelo la mierda a lo lejos. 279 00:21:05,764 --> 00:21:07,808 No me hagas creer que son rosas. 280 00:21:07,891 --> 00:21:10,352 - Va, Grace. Sé razonable. - "Va, Grace". 281 00:21:10,435 --> 00:21:12,437 ¡Métetela por el culo, Larry, 282 00:21:12,521 --> 00:21:14,606 hasta que te llegue al cerebro, 283 00:21:14,690 --> 00:21:16,858 si aún queda sitio para más mierda! 284 00:21:18,735 --> 00:21:20,737 ¿Y tú qué miras, roedor? 285 00:21:25,492 --> 00:21:29,413 Genial. Si venís a demandarme por todo lo que tengo, aquí está. 286 00:21:29,496 --> 00:21:31,999 No. No venimos a eso, señorita Kennedy. 287 00:21:32,082 --> 00:21:35,961 Grace. Me gusta tutear a la gente cuando me reprenden. 288 00:21:36,044 --> 00:21:39,214 Y perdón por mi comportamiento la última vez. Es que… 289 00:21:39,881 --> 00:21:42,801 No sabía algunas de las cosas sobre mi padre, y… 290 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 Yo hubiera hecho lo mismo, pero con menos modales. 291 00:21:50,517 --> 00:21:52,144 ¿Este habla o va de postín? 292 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 - Sí, es… - Habla, sí. George Hutchence. 293 00:21:55,397 --> 00:22:00,861 Sí. Me suenas de las páginas de sociedad. Estás mejor en blanco y negro. 294 00:22:01,653 --> 00:22:02,487 Me cae bien. 295 00:22:02,571 --> 00:22:06,199 Chicos, aprovechad, porque salgo por la puerta. 296 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 Un momento. ¿Lo dejas? 297 00:22:08,410 --> 00:22:09,536 Es una versión. 298 00:22:09,619 --> 00:22:13,540 Como son tiempos difíciles no solo para los capitalistas, 299 00:22:14,291 --> 00:22:18,128 han recortado personal porque soy una dama con falda 300 00:22:18,211 --> 00:22:20,464 y no un bobo con un pene que menear. 301 00:22:21,214 --> 00:22:22,299 Eso es discutible. 302 00:22:22,382 --> 00:22:24,009 ¿Y mi taza? 303 00:22:24,092 --> 00:22:26,303 - Si nos concede un… - ¿Y mi taza? 304 00:22:26,386 --> 00:22:28,889 Tengo una oportunidad para usted que… 305 00:22:28,972 --> 00:22:29,806 ¡Vale! 306 00:22:29,890 --> 00:22:30,974 Está en la mesa. 307 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 ¡Vale! ¿Quién tiene mi taza? 308 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 Izzy. 309 00:22:42,235 --> 00:22:46,031 - ¿Estás seguro? - Sí. Estaba en el sótano… 310 00:22:46,114 --> 00:22:48,992 Allí estará mejor. No te mordisqueará la pierna. 311 00:22:49,076 --> 00:22:51,578 ¿Vais a quedaros ahí o tenéis pensado algo? 312 00:22:53,497 --> 00:22:56,708 - Quiero ofrecerle un trabajo. - ¿A mí? 313 00:22:56,792 --> 00:22:58,335 Yo reaccioné igual. 314 00:23:00,379 --> 00:23:01,880 Preparo una expedición 315 00:23:01,963 --> 00:23:04,674 y me gustaría que cuente todo lo que acontezca. 316 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 ¿Adónde? 317 00:23:05,926 --> 00:23:07,969 - Bueno, es… - ¿Qué importa? 318 00:23:08,512 --> 00:23:12,140 El desempleo se acerca al 20 %. Aunque fuera a otro periódico, 319 00:23:12,224 --> 00:23:15,060 no darán los mejores encargos a una señorita. 320 00:23:15,143 --> 00:23:19,147 Si se viene, se le pagará y tendrá la primicia de su vida. 321 00:23:19,231 --> 00:23:21,191 Deje que se le atragante a Larry. 322 00:23:22,192 --> 00:23:25,070 Si hablas más rápido, se te va a caer la lengua. 323 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 ¿Por qué yo? 324 00:23:30,951 --> 00:23:31,785 Es complicado. 325 00:23:31,868 --> 00:23:32,911 Simplifícalo. 326 00:23:34,037 --> 00:23:37,457 - Tuve una visión y usted… - De un futuro mejor. 327 00:23:38,625 --> 00:23:42,003 Para usted, para el país, para todos. 328 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 - Eso. - Sí. 329 00:23:43,880 --> 00:23:44,923 ¿Qué dice? 330 00:23:45,006 --> 00:23:47,050 ¿Se queda ahí con su basura o… 331 00:23:47,801 --> 00:23:51,430 va a demostrar a estos hombres de lo que es capaz una chica? 332 00:24:07,904 --> 00:24:08,738 Hola. 333 00:24:10,365 --> 00:24:12,033 Te he traído un sándwich. 334 00:24:12,117 --> 00:24:14,327 Gracias. No tengo mucha hambre. 335 00:24:15,078 --> 00:24:16,455 ¿Seguro? 336 00:24:16,997 --> 00:24:17,873 Estoy bien. 337 00:24:27,924 --> 00:24:29,342 ¿Qué haces aún aquí? 338 00:24:31,761 --> 00:24:34,347 Lo he estado pensando mucho. 339 00:24:36,308 --> 00:24:40,145 ¿Qué pasaría si fuera papá, el tío Walt… 340 00:24:41,771 --> 00:24:42,606 o tú? 341 00:24:45,525 --> 00:24:47,235 ¿Cómo iba a ser eso mejor? 342 00:24:49,905 --> 00:24:50,864 O sea… 343 00:24:53,950 --> 00:24:54,951 no lo sería. 344 00:24:58,371 --> 00:24:59,539 Para nosotros no. 345 00:25:05,587 --> 00:25:06,838 ¡Grace! 346 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 Esperaba que nos encontráramos. 347 00:25:12,427 --> 00:25:13,845 Hola, Barnabas. 348 00:25:13,929 --> 00:25:15,555 Tan atractiva como siempre. 349 00:25:16,097 --> 00:25:20,727 Aunque debo decir que siempre te he preferido de rojo. 350 00:25:26,691 --> 00:25:27,776 Barnabas… 351 00:25:28,485 --> 00:25:30,278 Suerte que me gusta el rojo. 352 00:25:31,571 --> 00:25:36,117 Creo que hemos terminado. La Unión te agradece tu ayuda. 353 00:25:36,201 --> 00:25:37,953 Ya sabes por dónde se sale. 354 00:25:38,036 --> 00:25:41,122 De hecho, Walter me ha invitado a quedarme. 355 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 ¿Ah, sí? 356 00:25:44,793 --> 00:25:49,172 Podría entrar en la mente de Blackstar y buscar en sus recuerdos. 357 00:25:49,256 --> 00:25:50,090 Está muerto. 358 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 Podría reanimar partes de su hipocampo y corteza. 359 00:25:54,052 --> 00:25:59,349 - Si él reconstruye las zonas afectadas. - Traducción: me necesitas. 360 00:26:09,943 --> 00:26:13,780 Nos ignoró como si no estuviéramos. Eso no está nada bien. 361 00:26:15,407 --> 00:26:20,078 Ya encontraremos algo. Va a llevar un tiempo. 362 00:26:21,621 --> 00:26:25,000 El tiempo no cambiará el color del que da trabajo. 363 00:26:26,084 --> 00:26:27,961 Así está bien. Gracias. 364 00:26:28,461 --> 00:26:30,171 ¿Qué diablos hacen aquí? 365 00:26:30,255 --> 00:26:32,799 ¡Son invitados! Trátalos como tales. 366 00:26:32,882 --> 00:26:33,925 Está bien. 367 00:26:34,009 --> 00:26:35,677 En mi casa no, no está bien. 368 00:26:35,760 --> 00:26:38,638 Cariño, ¿nos dejas un momento? 369 00:26:40,181 --> 00:26:41,641 Les prepararé más té. 370 00:26:43,143 --> 00:26:45,145 Cuidado con esos modales, los dos. 371 00:26:51,693 --> 00:26:52,944 El chico tiene razón. 372 00:26:53,987 --> 00:26:55,989 ¿Qué diablos hacen aquí? 373 00:26:57,991 --> 00:27:00,660 - ¿Tenéis trabajo ya? - No estaríamos aquí. 374 00:27:00,744 --> 00:27:03,163 Vale, tomémonos un momento. 375 00:27:03,246 --> 00:27:04,456 No le conozco. 376 00:27:05,081 --> 00:27:07,667 Si quiere tomarse un momento, salga fuera. 377 00:27:07,751 --> 00:27:10,295 Oiga, no se trata de mí, sino de su hijo. 378 00:27:10,378 --> 00:27:12,881 - ¿De mí? - ¿Algún problema? 379 00:27:12,964 --> 00:27:15,508 No. Ninguno. Es una oportunidad. 380 00:27:16,509 --> 00:27:19,137 - Y quiero que participes. - ¿En qué? 381 00:27:19,846 --> 00:27:23,516 Una expedición. Un barco y una tripulación en Marruecos. 382 00:27:23,600 --> 00:27:25,352 - ¿Marruecos? - Escucha. 383 00:27:25,435 --> 00:27:29,606 No sé nada del mar, ni necesito favores, señor Sampson. 384 00:27:29,689 --> 00:27:32,192 Me harías un favor a mí. Necesito… 385 00:27:33,735 --> 00:27:36,154 Necesito gente con la que contar. 386 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 ¿Y adónde irías cuando salgas de Marruecos? 387 00:27:39,532 --> 00:27:41,201 - Es… - No podemos decirlo. 388 00:27:41,284 --> 00:27:42,577 ¿Por qué no? 389 00:27:45,580 --> 00:27:48,208 Porque todos intentarían ganarnos. 390 00:27:49,292 --> 00:27:50,418 No pienso irme. 391 00:27:50,502 --> 00:27:55,423 Te pagaré. Seis meses. Lo que hubieras ganado en la acería. 392 00:27:55,507 --> 00:28:00,637 Sí. Además, todo lo que encontremos se repartirá de manera justa más adelante. 393 00:28:02,347 --> 00:28:03,765 Sí, de manera justa. 394 00:28:07,769 --> 00:28:08,728 ¿Es peligroso? 395 00:28:08,812 --> 00:28:11,147 - No. - Quizá. No. Sí. Bueno, quizá. 396 00:28:11,231 --> 00:28:12,065 Un poco. 397 00:28:13,233 --> 00:28:17,237 Cuando tengamos lo que buscamos, emplearemos a la gente de la acería, 398 00:28:17,320 --> 00:28:18,697 incluido tu padre. 399 00:28:20,073 --> 00:28:21,157 ¿Qué me dices? 400 00:28:21,658 --> 00:28:23,076 Una oportunidad única. 401 00:28:32,460 --> 00:28:33,586 Vamos. 402 00:28:35,338 --> 00:28:36,881 Mi familia me necesita. 403 00:28:36,965 --> 00:28:38,383 Ya saben cómo salir. 404 00:28:38,466 --> 00:28:39,926 Fitz, no lo entiendes. 405 00:28:40,009 --> 00:28:41,970 - No creo… No. - Ya le has oído. 406 00:28:42,053 --> 00:28:43,388 Vale. Shel… 407 00:28:43,471 --> 00:28:45,974 - Una oportunidad única. - Vamos, Shel. 408 00:28:46,057 --> 00:28:48,143 - ¡Largo de aquí! - Venga. Vámonos. 409 00:29:11,082 --> 00:29:13,585 Viene aquí así después de lo que nos hizo. 410 00:29:13,668 --> 00:29:18,798 Sí. Qué valor, venir y ofrecerte la oportunidad de tu vida. 411 00:29:23,386 --> 00:29:24,971 ¿No acabas de echarlos? 412 00:29:25,054 --> 00:29:27,557 No saques tus trapos sucios con compañía. 413 00:29:27,640 --> 00:29:32,854 Y quien cruza esa puerta es compañía. Como ha dicho tu madre. 414 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 ¿Voy detrás del hombre que nos robó todo? 415 00:29:36,608 --> 00:29:38,860 Fue su padre quien lo hizo. 416 00:29:40,069 --> 00:29:42,071 Y su hijo intenta arreglarlo. 417 00:29:43,907 --> 00:29:45,450 ¿Cómo puedes querer eso? 418 00:29:45,533 --> 00:29:47,243 Quiero que pienses, hijo. 419 00:29:48,328 --> 00:29:52,582 Y no que decidas carcomido por la rabia. 420 00:29:54,417 --> 00:29:57,962 Piensa con la cabeza, como te enseñamos tu madre y yo. 421 00:29:59,339 --> 00:30:03,593 Aquí no hay nada para ti, hijo. No hay trabajo, ni… 422 00:30:03,676 --> 00:30:04,928 Íbamos a encontrarlo. 423 00:30:05,011 --> 00:30:06,513 ¿Qué quieres que te diga? 424 00:30:07,680 --> 00:30:10,892 Bastante mal estaba cuando el país iba bien, 425 00:30:10,975 --> 00:30:14,020 pero ahora un negro solo puede esperar una patada 426 00:30:14,103 --> 00:30:16,064 por querer un trabajo digno. 427 00:30:24,572 --> 00:30:25,865 Tenemos que volver. 428 00:30:26,825 --> 00:30:28,493 Y decirle la verdad. 429 00:30:29,536 --> 00:30:32,914 ¿Servirá de algo? Nos mandarán al manicomio. 430 00:30:34,040 --> 00:30:35,375 Lo necesitamos. 431 00:30:36,918 --> 00:30:41,130 Será lo que tenga que ser. Si no, ¿de qué sirve? 432 00:30:46,845 --> 00:30:49,722 Lo haré. Pero pagado por adelantado. 433 00:30:49,806 --> 00:30:52,892 - Está bien. - Para mi familia, por si pasa algo. 434 00:30:52,976 --> 00:30:56,062 Todo saldrá bien, Fitz. Te lo prometo. 435 00:30:56,688 --> 00:30:58,439 Todo por adelantado. 436 00:31:06,239 --> 00:31:08,616 ¿Quién iba a decirlo? 437 00:31:11,536 --> 00:31:13,830 Quizá no estés tan loco. 438 00:31:14,706 --> 00:31:15,623 Muy bien. 439 00:31:22,839 --> 00:31:23,840 Gracias, señora. 440 00:31:29,846 --> 00:31:30,722 Entonces… 441 00:31:32,682 --> 00:31:34,809 No veo a mi padre desde los 12 años. 442 00:31:34,893 --> 00:31:36,603 - ¿Estás seguro? - Sí. 443 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 Créeme. 444 00:31:38,813 --> 00:31:39,898 ¿Que te crea? 445 00:31:39,981 --> 00:31:43,276 ¿Por qué iba a hacerlo? No eres un ciudadano modélico. 446 00:31:45,778 --> 00:31:48,489 Mi padre nos dejó cuando estaba en pañales. 447 00:31:49,616 --> 00:31:51,743 No sé qué pensarás que soy, 448 00:31:52,869 --> 00:31:54,454 pero él no tiene que ver. 449 00:31:58,750 --> 00:32:02,962 No fuiste el único al que hizo daño. Era mi amigo. 450 00:32:03,630 --> 00:32:05,423 Más que eso. Era familia. 451 00:32:06,799 --> 00:32:09,010 Nunca pensé que nos traicionaría. 452 00:32:11,721 --> 00:32:15,224 Por lo que cuenta mi madre, le traicionasteis vosotros. 453 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 ¿Sí? 454 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 Todos vemos el mundo como queremos que… 455 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 Yo lo veo como es. 456 00:32:33,034 --> 00:32:34,452 Tengo que hablar con él, 457 00:32:35,370 --> 00:32:37,372 antes de que esto vaya a mayores. 458 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 Ya te lo he dicho, no sé dónde está. 459 00:32:39,666 --> 00:32:41,584 Tal vez eso de ahí lo sepa. 460 00:32:42,418 --> 00:32:44,337 ¿Crees que no lo he pensado? 461 00:32:49,968 --> 00:32:50,843 Dame el gusto. 462 00:32:58,476 --> 00:32:59,811 Donde mi padre. 463 00:33:16,327 --> 00:33:18,663 - No está aquí, ¿no? - Te lo he dicho. 464 00:33:20,748 --> 00:33:21,958 ¿Es una broma? 465 00:33:22,041 --> 00:33:23,793 Sí, de las grandes. 466 00:33:24,585 --> 00:33:29,257 Cuando le pido que me lleve con mi padre, me deja en un club de estriptis. 467 00:33:29,340 --> 00:33:31,551 Debió de parecerle la leche. 468 00:33:31,634 --> 00:33:34,095 - Esa boca, hijo. - No soy tu hijo. 469 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 Ni tampoco soy mi padre. 470 00:33:36,264 --> 00:33:40,309 He mirado para otro lado contigo por respeto a quién era tu padre. 471 00:33:40,393 --> 00:33:42,437 Si hablas con él, mejor me avisas. 472 00:33:57,910 --> 00:34:02,373 Te necesitaba, Shel, aquí, conmigo. 473 00:34:02,457 --> 00:34:05,793 Para que lo vieran a mi manera. 474 00:34:07,670 --> 00:34:10,298 ¿Y qué haces? Te vas corriendo con tu amigo. 475 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 - Entiende… - Se acabó. 476 00:34:12,633 --> 00:34:14,761 No apareciste. No nos han reelegido. 477 00:34:17,805 --> 00:34:20,767 Van a vender la empresa, por unos centavos. 478 00:34:23,061 --> 00:34:25,021 Con suerte conservaremos la casa. 479 00:34:28,441 --> 00:34:29,358 No importa. 480 00:34:30,777 --> 00:34:33,863 - La empresa, el consejo, nada importa. - ¿Nos dejas? 481 00:34:34,697 --> 00:34:36,532 - Por favor. - Sí. Estaré fuera. 482 00:34:39,494 --> 00:34:41,496 Walt, sé que estás enfadado. 483 00:34:42,580 --> 00:34:45,208 Pero escúchame un momento, ¿vale? 484 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 Vale. 485 00:34:48,377 --> 00:34:49,295 Habla. 486 00:34:51,881 --> 00:34:53,549 Tuve otro episodio. 487 00:34:54,092 --> 00:34:55,635 Cuando estuve en Kansas. 488 00:34:57,386 --> 00:34:59,138 Pero vi algo allí. 489 00:35:00,223 --> 00:35:01,182 Vi… 490 00:35:02,600 --> 00:35:06,145 Vi coordenadas en medio del Atlántico. 491 00:35:06,229 --> 00:35:07,605 - ¿Coordenadas? - Sí. 492 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 ¿De qué? 493 00:35:10,817 --> 00:35:11,818 No lo sé. 494 00:35:13,152 --> 00:35:15,154 No lo sé, pero hay algo ahí fuera. 495 00:35:15,238 --> 00:35:17,698 Hay algo que cambiará nuestras vidas. 496 00:35:20,243 --> 00:35:22,245 - ¿Nuestras vidas? - Sí. 497 00:35:23,162 --> 00:35:25,623 Y quiero que vengas conmigo. Te… 498 00:35:27,416 --> 00:35:28,417 Te necesito. 499 00:35:32,922 --> 00:35:34,090 ¿Qué se siente? 500 00:35:35,383 --> 00:35:38,010 - Al necesitarme. - No me escuchas. 501 00:35:38,094 --> 00:35:41,556 Te pedí una cosa, Shel, que estuvieras hoy aquí. 502 00:35:41,639 --> 00:35:43,641 - Te necesitaba… - No importa. 503 00:35:46,978 --> 00:35:48,187 Nada de eso importa. 504 00:35:54,318 --> 00:35:55,444 Para mí importaba. 505 00:36:36,068 --> 00:36:38,321 ¿Seguro que no tienes poderes? 506 00:36:39,447 --> 00:36:41,991 Mañana tendré moratones para demostrarlo. 507 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 Lo siento. 508 00:36:48,915 --> 00:36:50,917 Tu padre ha venido a verme. 509 00:36:54,754 --> 00:36:55,922 Mierda. 510 00:36:58,591 --> 00:36:59,759 ¿Qué haces? 511 00:37:00,468 --> 00:37:02,803 - Siempre empieza así. - Oye… 512 00:37:02,887 --> 00:37:07,266 Una conversación amable y, poco a poco, va intimidando 513 00:37:07,350 --> 00:37:08,976 hasta que te das cuenta de… 514 00:37:10,811 --> 00:37:12,104 que no vale la pena. 515 00:37:12,188 --> 00:37:14,273 No ha venido a verme por ti. 516 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 ¿No? 517 00:37:21,781 --> 00:37:23,783 No creo que sepa nada de lo… 518 00:37:25,826 --> 00:37:26,953 de lo que sea esto. 519 00:37:28,579 --> 00:37:30,081 ¿Qué quería? 520 00:37:30,706 --> 00:37:32,416 Buscaba a mi padre. 521 00:37:36,921 --> 00:37:38,297 ¿Qué le has dicho? 522 00:37:39,298 --> 00:37:40,174 La verdad. 523 00:37:42,718 --> 00:37:43,594 Más o menos. 524 00:37:45,137 --> 00:37:46,472 Y que sepas… 525 00:37:47,515 --> 00:37:49,350 que tu padre no me asusta. 526 00:38:26,220 --> 00:38:28,306 Sheldon me contó lo que le dijiste. 527 00:38:31,142 --> 00:38:32,935 Un poco fuerte, ¿no? 528 00:38:35,146 --> 00:38:36,397 Necesitaba oírlo… 529 00:38:38,232 --> 00:38:40,151 de alguien a quien le importa. 530 00:38:42,695 --> 00:38:43,654 A mí me importa. 531 00:38:45,489 --> 00:38:47,825 Curioso cómo lo muestras, la verdad. 532 00:38:49,910 --> 00:38:53,664 La sinceridad es lo primordial. Muy bien. 533 00:39:08,054 --> 00:39:10,097 No puede importarte alguien 534 00:39:10,181 --> 00:39:13,184 del que estás tan celoso que te revuelve por dentro. 535 00:39:17,396 --> 00:39:19,523 Está enfermo, George. 536 00:39:22,151 --> 00:39:23,069 Y tú… 537 00:39:23,861 --> 00:39:26,447 Tú sigues alimentando sus delirios, 538 00:39:27,198 --> 00:39:29,116 como si fuera un deporte o algo. 539 00:39:33,579 --> 00:39:36,457 Aceros Sampson desapareció cuando tu padre saltó. 540 00:39:36,540 --> 00:39:39,251 - ¿Qué? - Aferrarse a ello es tu delirio. 541 00:39:39,335 --> 00:39:42,171 ¿Qué sabes tú de salvar un negocio? 542 00:39:42,254 --> 00:39:45,091 Todo lo que tienes se te ha dado en bandeja. 543 00:39:45,174 --> 00:39:46,175 Arrogante de mie… 544 00:39:46,258 --> 00:39:50,012 Esto no va de salvar la acería, Walt, sino de salvarte tú. 545 00:39:52,765 --> 00:39:55,309 Sheldon intenta hacer lo mismo a su manera. 546 00:39:59,105 --> 00:40:00,314 ¿Le crees entonces? 547 00:40:02,691 --> 00:40:03,818 Sus visiones. 548 00:40:07,530 --> 00:40:11,909 ¿De verdad crees que hay algo en medio del océano? 549 00:40:14,745 --> 00:40:16,163 No tengo ni idea. 550 00:40:17,748 --> 00:40:19,959 Solo sé que necesita esto. 551 00:40:21,293 --> 00:40:24,213 Necesita este viaje para curarse. 552 00:40:28,551 --> 00:40:30,511 Quizá no sea el único. 553 00:40:48,237 --> 00:40:50,656 Frena un poco. ¿Adónde quieres que vaya? 554 00:40:50,739 --> 00:40:53,242 A Marruecos. Allí encontraremos el barco. 555 00:40:53,325 --> 00:40:56,287 ¿Y Walt estaba de acuerdo? 556 00:40:56,370 --> 00:40:59,957 Inicialmente no. Pensé que todo se iría al traste. 557 00:41:00,040 --> 00:41:02,084 Pero George lo convenció. 558 00:41:02,168 --> 00:41:04,462 No sé qué haría sin George. 559 00:41:05,463 --> 00:41:07,131 Sheldon, para. 560 00:41:07,923 --> 00:41:11,010 Dijiste que todo saldría bien. 561 00:41:11,969 --> 00:41:15,306 - Dijiste que estabas bien. - Estoy bien. 562 00:41:15,389 --> 00:41:17,766 Esto es real, todo. 563 00:41:20,102 --> 00:41:21,228 ¿Me has visto… 564 00:41:23,230 --> 00:41:24,523 en tus visiones? 565 00:41:25,524 --> 00:41:26,484 ¿Estaba yo? 566 00:41:50,841 --> 00:41:51,842 No, Jane. 567 00:42:03,771 --> 00:42:06,982 ¿Qué pensaste cuando te dejó Jane? Desarróllalo. 568 00:42:08,984 --> 00:42:10,653 Que era un castigo. 569 00:42:11,820 --> 00:42:13,531 Por no ser lo bastante bueno. 570 00:42:14,198 --> 00:42:17,201 - Eso no es lo que te dijo, ¿verdad? - Ya entiendo. 571 00:42:18,077 --> 00:42:20,287 El Código simboliza ser bueno. 572 00:42:20,371 --> 00:42:23,666 La pérdida y la tragedia son inevitables. No soy ingenuo. 573 00:42:24,083 --> 00:42:25,042 ¿Pero…? 574 00:42:26,335 --> 00:42:29,171 Pero el mundo no era tan intencionadamente cruel. 575 00:42:29,255 --> 00:42:33,884 Antes, si les dabas a tus hijos lo que necesitaban, salían adelante. 576 00:42:35,803 --> 00:42:38,806 Si protegías a tu país, te llamaban héroe. 577 00:42:38,889 --> 00:42:43,477 El mundo siempre ha sido un caos y una mierda, amigo. 578 00:42:44,770 --> 00:42:46,355 Tu fe te daba esperanza. 579 00:42:46,438 --> 00:42:50,651 "Si soy bueno, no nos pasarán cosas malas ni a mí ni a los que quiero". 580 00:42:50,734 --> 00:42:53,696 Es un constructo que creaste hace mucho tiempo 581 00:42:53,779 --> 00:42:55,781 para protegerte de la realidad. 582 00:42:55,864 --> 00:42:58,951 Pero la realidad siempre gana, 583 00:42:59,535 --> 00:43:02,079 por mucho que nos opongamos a ella. 584 00:43:02,162 --> 00:43:02,997 ¿Qué dices? 585 00:43:03,080 --> 00:43:08,002 ¿Que no hay diferencia entre bien y mal? ¿La moralidad es un ejercicio intelectual? 586 00:43:08,085 --> 00:43:09,044 No. 587 00:43:10,004 --> 00:43:14,174 Estoy sugiriendo que existes en un mundo de tu propia creación. 588 00:43:14,842 --> 00:43:17,553 Un mundo en blanco y negro, del bien y el mal. 589 00:43:17,636 --> 00:43:20,180 Y, en su mayor parte, te ha protegido. 590 00:43:22,057 --> 00:43:22,891 ¿Pero…? 591 00:43:23,392 --> 00:43:26,812 Pero no tiene en cuenta cómo es el mundo en realidad 592 00:43:26,895 --> 00:43:29,481 ni cómo vive la mayoría de la gente, 593 00:43:30,941 --> 00:43:33,068 con claros y sombras. 594 00:43:43,245 --> 00:43:46,540 Me temo que tendremos que continuar la próxima semana. 595 00:43:47,124 --> 00:43:48,042 De acuerdo. 596 00:43:51,587 --> 00:43:52,921 Gracias, Jack. 597 00:43:54,548 --> 00:43:57,217 A veces parece que solo puedo hablar contigo. 598 00:43:58,719 --> 00:44:02,348 ¿No es interesante que la persona a la que pides consejo 599 00:44:02,431 --> 00:44:05,351 es el hombre que intentó matarte durante 20 años? 600 00:44:06,769 --> 00:44:09,271 Sinceramente, Jack, nadie más me entiende. 601 00:44:09,355 --> 00:44:11,607 JACK HOBBS, GENIO CRIMINAL, EN PRISIÓN 602 00:44:12,650 --> 00:44:15,653 Pues ya sabes dónde encontrarme. 603 00:46:43,383 --> 00:46:46,303 Subtítulos: Carlos Ibero