1 00:00:09,968 --> 00:00:12,804 A veces siento que tengo al mundo en contra. 2 00:00:13,638 --> 00:00:14,764 ¿En qué sentido? 3 00:00:20,020 --> 00:00:22,689 La situación con Grace está tensa. 4 00:00:22,772 --> 00:00:24,232 ¡No puedes controlar todo! 5 00:00:24,315 --> 00:00:26,901 Chloe está fuera de control. Me culpa por… 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,778 No sé, por todo, supongo. 7 00:00:28,862 --> 00:00:33,533 No pedí ser tu hija y te aseguro que no pedí tener tus dones. 8 00:00:33,616 --> 00:00:35,326 Brandon mató a Blackstar. 9 00:00:38,204 --> 00:00:40,206 O a un clon, o lo que sea. 10 00:00:40,290 --> 00:00:43,710 Según él, no hizo nada malo. El 78 % del país lo apoya. 11 00:00:43,793 --> 00:00:44,836 DESARMEN LA UNIÓN 12 00:00:44,919 --> 00:00:49,799 El 78 % del país cree que el Código que he respetado toda mi vida 13 00:00:50,842 --> 00:00:52,218 ya no tiene sentido. 14 00:00:52,302 --> 00:00:53,261 Así que… 15 00:00:55,513 --> 00:00:56,806 ese es el panorama. 16 00:00:58,308 --> 00:01:01,728 Entonces, tienes una relación con una estadística. 17 00:01:02,353 --> 00:01:03,855 Enumeraste los conflictos 18 00:01:03,938 --> 00:01:06,858 con las tres personas más importantes de tu vida 19 00:01:07,484 --> 00:01:09,778 y ahora hablas de porcentajes. 20 00:01:10,278 --> 00:01:12,989 ¿Pensaste por qué esa cifra significa tanto? 21 00:01:13,073 --> 00:01:16,618 ¿De qué sirve hacer el bien si nadie lo percibe así? 22 00:01:21,748 --> 00:01:25,668 ¿Cuándo fue que esta noción del bien cobró tanto peso en tu vida? 23 00:01:28,922 --> 00:01:33,009 Mira, unos días después de la muerte de mi padre, 24 00:01:33,927 --> 00:01:37,764 me senté en el piso de su habitación con una botella de whisky. 25 00:01:38,264 --> 00:01:41,351 - ¿En el 29, después de la crisis? - Sí. 26 00:01:41,434 --> 00:01:43,561 - ¿De dónde salió el whisky? - ¿Importa? 27 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 Bueno, eres un tipo recto. 28 00:01:46,314 --> 00:01:49,400 La Prohibición no fue derogada sino hasta 1933. 29 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 Continúa. 30 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 Me senté con el whisky de papá 31 00:02:01,621 --> 00:02:04,874 y el artículo que Grace había escrito… 32 00:02:06,417 --> 00:02:08,503 Tomaba un trago tras cada párrafo 33 00:02:08,586 --> 00:02:12,173 mientras leía todas las cosas que no sabía de mi padre. 34 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 En ese momento, 35 00:02:17,387 --> 00:02:22,475 decidí que, como nada iba a aplacar la decepción y la traición que sentía, 36 00:02:24,185 --> 00:02:28,648 yo tomaría otra dirección, iba a revertir los pecados de mi padre. 37 00:02:29,983 --> 00:02:32,610 Sería todo lo que él no había sido. 38 00:02:34,279 --> 00:02:36,865 Es decir, harías el bien. 39 00:02:40,326 --> 00:02:43,830 Mamá y yo coincidimos en que el salón es perfecto. 40 00:02:43,913 --> 00:02:45,665 Así que digo: "Lo queremos". 41 00:02:46,541 --> 00:02:49,711 De repente, se abre una puerta, 42 00:02:49,794 --> 00:02:54,257 y aparece un hombrecito con un sombrero enorme 43 00:02:54,340 --> 00:02:57,510 que exige 500 dólares en efectivo en el acto. 44 00:02:57,594 --> 00:02:59,679 Como si no existiera la Depresión. 45 00:02:59,762 --> 00:03:01,139 Pregunto por qué tanto, 46 00:03:01,222 --> 00:03:04,684 y dice: "Por el alcohol. No planearás una boda seca, ¿o sí?". 47 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 Resulta que el Fairmont es de la mafia. 48 00:03:08,188 --> 00:03:11,441 Circulares… 49 00:03:14,402 --> 00:03:15,528 ¿Qué? 50 00:03:15,612 --> 00:03:16,821 Perdón, Jane. 51 00:03:22,202 --> 00:03:23,453 Ya estás en casa. 52 00:03:24,037 --> 00:03:25,330 Es lo que importa. 53 00:03:27,624 --> 00:03:28,791 ¿Fue alguien cercano? 54 00:03:30,126 --> 00:03:31,044 ¿Sheldon? 55 00:03:31,586 --> 00:03:33,254 Siempre es alguien cercano. 56 00:03:33,338 --> 00:03:37,217 Entonces, ¿el Fairmont queda descartado? 57 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 Es un espacio hermoso. Miriam tenía razón. 58 00:03:40,511 --> 00:03:42,764 ¿Oyes eso? ¿El zumbido? 59 00:03:42,847 --> 00:03:44,140 Podrías negociar. 60 00:03:44,224 --> 00:03:46,100 No puedo. Tengo reunión. 61 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 Diles que te tomarás el día. 62 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 Sabes por dónde empezar. 63 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 Veintiocho. 64 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 Ya sabes a dónde ir. Lo sabes. 65 00:03:54,484 --> 00:03:55,860 Treinta y cuatro. 66 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 Te están esperando. 67 00:03:57,487 --> 00:03:58,905 Cuarenta y siete. 68 00:03:58,988 --> 00:04:00,990 Sheldon, ¡se te acaba el tiempo! 69 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 - Dieciséis. - ¿Shel? 70 00:04:02,867 --> 00:04:04,494 - Búscanos. - ¡Sheldon! 71 00:04:05,036 --> 00:04:06,496 Estamos esperando. 72 00:04:06,579 --> 00:04:08,039 Esperando. 73 00:04:45,451 --> 00:04:46,494 ¿El reloj de papá? 74 00:04:50,665 --> 00:04:51,916 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 75 00:06:00,193 --> 00:06:02,612 Tomaste algo que no te pertenece. 76 00:06:05,823 --> 00:06:08,576 ¿Y qué carajo vas a hacer al respecto? 77 00:06:29,389 --> 00:06:32,225 Oye. ¿Qué pasó? ¿El tractor volvió a averiarse? 78 00:06:32,308 --> 00:06:33,142 Hola. 79 00:06:33,643 --> 00:06:35,561 No, quería ensuciarme las manos. 80 00:06:36,062 --> 00:06:39,273 - ¿Dónde estabas? - Hubo una erupción en Nusa Tenggara. 81 00:06:39,357 --> 00:06:41,901 Evacué a la gente, desvié la lava al océano. 82 00:06:42,443 --> 00:06:43,528 Sí. 83 00:06:43,611 --> 00:06:46,197 Tengo muy buenas fotos. ¿Quieres verlas? 84 00:06:46,280 --> 00:06:49,117 Claro, me encantaría. Solo déjame terminar aquí. 85 00:06:49,200 --> 00:06:51,828 ¿Quieres que llame a Brandon para que ayude? 86 00:06:51,911 --> 00:06:53,121 No está. 87 00:06:53,204 --> 00:06:54,414 ¿Salió a patrullar? 88 00:06:54,497 --> 00:06:57,500 Lo envié a la Unión a ver la autopsia de Blackstar. 89 00:06:58,459 --> 00:06:59,335 ¿Sí? 90 00:07:03,464 --> 00:07:04,799 Necesita verlo, Grace. 91 00:07:04,882 --> 00:07:10,930 Bueno, Sheldon, no es algo que puedas decidir solo. 92 00:07:11,013 --> 00:07:11,931 No estabas. 93 00:07:12,515 --> 00:07:13,724 No inventes excusas. 94 00:07:14,892 --> 00:07:17,270 Debe ver que todo tiene consecuencias. 95 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 No es una lección. Lo estás castigando. 96 00:07:20,231 --> 00:07:22,108 ¿Desde cuándo son excluyentes? 97 00:07:22,191 --> 00:07:27,280 Sheldon, él ya sabe que se equivocó y que te decepcionó. 98 00:07:27,363 --> 00:07:29,157 Decepcionó a Utopian. 99 00:07:29,782 --> 00:07:33,119 Pero dudo que restregárselo en la cara sirva de algo. 100 00:07:33,202 --> 00:07:34,704 No es un cachorro. 101 00:07:34,787 --> 00:07:38,499 Tiene que aprender a ser responsable y consciente. 102 00:07:39,709 --> 00:07:42,920 - No solo criamos un hijo. - También es un ser humano. 103 00:07:44,088 --> 00:07:45,882 A veces, 104 00:07:46,716 --> 00:07:52,138 creo que olvidas que esas dos cosas no son excluyentes. 105 00:08:03,149 --> 00:08:04,692 JUSTICIA 106 00:08:07,361 --> 00:08:09,947 El tarado debía estar aquí hace una hora. 107 00:08:10,031 --> 00:08:11,616 Sí, siempre llega tarde. 108 00:08:12,909 --> 00:08:14,702 Le gusta el dramatismo. 109 00:08:17,663 --> 00:08:18,998 ¿Cómo estás? 110 00:08:19,081 --> 00:08:22,168 Ojalá dejaran de preguntármelo. Estoy bien. 111 00:08:22,793 --> 00:08:24,754 Tu tono indica lo contrario. 112 00:08:28,591 --> 00:08:30,092 Repaso la batalla… 113 00:08:31,886 --> 00:08:34,388 una y otra vez en mi cabeza. 114 00:08:34,472 --> 00:08:35,932 Cada vez es más difusa. 115 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 ¿Qué habrías hecho tú, tío Walt? 116 00:08:41,687 --> 00:08:46,359 No soy tan fuerte como tú o tu papá. Nadie es tan fuerte. 117 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 Eso no es una respuesta. 118 00:08:48,444 --> 00:08:49,779 Es que, sinceramente, 119 00:08:51,405 --> 00:08:52,615 no sé qué decirte. 120 00:08:54,325 --> 00:08:56,035 Solo sé que estamos aquí. 121 00:08:57,203 --> 00:08:59,580 Tomaste una decisión y estamos aquí. 122 00:09:00,998 --> 00:09:02,124 Nada cambiará eso. 123 00:09:11,842 --> 00:09:12,760 Te lo dije. 124 00:09:22,895 --> 00:09:24,313 ¡Brandon! 125 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 No te veía desde que eras un bebé. 126 00:09:28,401 --> 00:09:31,654 - Señor Wolfe. - Barnabas, por favor. 127 00:09:31,737 --> 00:09:33,030 Somos como familia. 128 00:09:33,698 --> 00:09:36,617 Si tu madre estuviera cuerda, yo sería tu papá. 129 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 ¿Podemos dejar las estupideces? Al grano, Barnabas. 130 00:09:40,538 --> 00:09:43,249 No me hagas convertir tu ropa en vapor, Walter. 131 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 Nadie necesita ver tu salchichita. 132 00:09:49,171 --> 00:09:50,881 ¡Hola, preciosuras! 133 00:09:51,966 --> 00:09:53,801 Por favor, no te levantes. 134 00:09:54,635 --> 00:09:57,179 - Fitz, empecemos. - Bien. 135 00:09:57,263 --> 00:10:00,057 La armadura es idéntica a la de Blackstar. 136 00:10:00,141 --> 00:10:04,312 Está fusionada con el tejido, por lo que es imposible retirarla sin… 137 00:10:04,395 --> 00:10:08,983 Sí, sí. Esto es muy difícil y va más allá de tus míseras habilidades. 138 00:10:09,483 --> 00:10:12,236 Todos, por favor, retrocedan… 139 00:10:13,112 --> 00:10:16,240 salvo que quieran radiación en su aparato reproductor. 140 00:10:37,261 --> 00:10:40,014 - Vas a romper el tejido. - Silencio. 141 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 Esto es un poco más difícil que tirar rayitos de luz. 142 00:11:00,993 --> 00:11:05,247 Intestino grueso: 7200 gramos. ¡Diablos! Sí que es gigante. 143 00:11:05,331 --> 00:11:06,916 ¿Recién te das cuenta? 144 00:11:08,042 --> 00:11:09,377 Ayúdame con el hígado. 145 00:11:14,924 --> 00:11:16,967 - ¿Quieres ir afuera? - Estoy bien. 146 00:11:17,051 --> 00:11:21,430 Si vas a vomitar, apunta a otro lado. Solo manipulo materia inorgánica. 147 00:11:21,514 --> 00:11:24,308 Y este abrigo es de cachemir italiano. 148 00:11:24,392 --> 00:11:26,227 Espera. Hay algo. 149 00:11:37,738 --> 00:11:39,031 ¿Qué rayos es eso? 150 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 ¿Barnabas? 151 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 Un momento. 152 00:11:49,792 --> 00:11:51,293 Qué interesante. 153 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 Eso es raro. 154 00:11:55,256 --> 00:11:56,966 Dinos qué estamos viendo. 155 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 Espera. 156 00:11:59,343 --> 00:12:01,053 Hay algo más. 157 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 Tiene algo adentro. 158 00:12:21,198 --> 00:12:22,408 ¿Señor Sampson? 159 00:12:23,117 --> 00:12:24,034 Sí. 160 00:12:24,118 --> 00:12:27,413 Lo espera en la suite principal, señor. 161 00:12:27,496 --> 00:12:28,789 Gracias, Cuthbert. 162 00:12:30,958 --> 00:12:34,253 Tenías razón, George. Lo de la granja fue real. 163 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 Vi estos números en el sótano. 164 00:12:36,630 --> 00:12:37,840 Son coordenadas. 165 00:12:37,923 --> 00:12:41,051 Del océano Atlántico. Hay algo ahí, George. 166 00:12:41,635 --> 00:12:43,804 De eso se trata todo esto. 167 00:12:46,849 --> 00:12:50,144 La familia del granjero estaba sentada en una vieja mesa. 168 00:12:50,227 --> 00:12:52,313 - Los vi y… - ¿Qué hacían ahí abajo? 169 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 ¿Qué? 170 00:12:53,606 --> 00:12:57,401 Dijiste que estaban en el sótano. ¿Qué hacían ahí abajo? 171 00:12:59,028 --> 00:13:02,198 El granjero les había disparado hacía rato y… 172 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 luego se apuntó con el arma frente a mí. 173 00:13:07,995 --> 00:13:10,790 Esto es real, George. No estoy loco. 174 00:13:10,873 --> 00:13:12,875 Algo está… no sé… 175 00:13:13,584 --> 00:13:15,628 llamándome a mí y a todos. 176 00:13:16,712 --> 00:13:19,089 - ¿A nosotros? - Sí. 177 00:13:19,173 --> 00:13:23,177 De pronto, la familia del granjero ya no estaba ahí. 178 00:13:25,387 --> 00:13:28,557 Y sentados a la mesa, estaban Walt, 179 00:13:29,725 --> 00:13:32,019 un muchacho de la planta, 180 00:13:32,102 --> 00:13:35,940 la reportera de… la que escribió el artículo sobre papá. 181 00:13:36,023 --> 00:13:38,526 Había otros hombres que no reconocí. 182 00:13:38,609 --> 00:13:42,488 Uno era capitán de un barco. El otro, no sé. 183 00:13:42,571 --> 00:13:45,282 Y también estabas tú, George. Estabas ahí. 184 00:13:46,367 --> 00:13:48,035 - ¿Y estábamos muertos? - No. 185 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 Pero ocupábamos los mismos asientos. 186 00:13:50,496 --> 00:13:53,374 - Sé cómo suena. - No sé si lo sabes. 187 00:13:53,457 --> 00:13:56,544 Las visiones, los patrones… 188 00:13:56,627 --> 00:14:01,131 Creo que todo lo que he visto es un rompecabezas, una especie de prueba. 189 00:14:02,508 --> 00:14:03,717 Y apunta a este lugar. 190 00:14:06,971 --> 00:14:09,557 ¿Qué puede haber en medio del océano? 191 00:14:09,640 --> 00:14:13,644 No sé, pero es algo especial, algo que cambiará el mundo. 192 00:14:13,727 --> 00:14:14,854 Lo presiento. 193 00:14:18,315 --> 00:14:19,692 ¿Me ayudarás? 194 00:14:26,156 --> 00:14:27,950 ¿Hace cuánto que somos amigos? 195 00:14:29,535 --> 00:14:31,203 Pareciera que una eternidad. 196 00:14:33,956 --> 00:14:37,418 ¿Qué harías si yo te contara algo así? 197 00:14:39,211 --> 00:14:40,796 Trataría de creerte 198 00:14:41,422 --> 00:14:44,425 porque eres mi amigo y siempre lo serás. 199 00:14:49,805 --> 00:14:51,140 Ahí está tu respuesta. 200 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 Cuéntame de tu sueño. 201 00:14:58,647 --> 00:15:00,024 ¿Siempre es el mismo? 202 00:15:03,235 --> 00:15:04,612 Sí, más o menos. 203 00:15:07,364 --> 00:15:09,241 Me encuentro en el techo… 204 00:15:11,201 --> 00:15:14,705 como si estuviera perdido y hubiera aparecido ahí por accidente. 205 00:15:15,789 --> 00:15:16,999 Y lo veo a él… 206 00:15:18,918 --> 00:15:19,919 todo harapiento. 207 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 Pareciera que no tiene ni para comer. 208 00:15:24,798 --> 00:15:26,425 Se voltea y me mira. 209 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 Y… 210 00:15:35,225 --> 00:15:36,602 no me reconoce. 211 00:15:36,685 --> 00:15:38,395 Siento que no sabe quién soy. 212 00:15:38,479 --> 00:15:41,482 Le digo: "Papá, soy yo, Sheldon". 213 00:15:42,066 --> 00:15:46,153 Pero no me registra. "Papá, soy yo, Sheldon". 214 00:15:46,236 --> 00:15:49,531 Luego se da vuelta y salta por la cornisa del edificio. 215 00:15:50,491 --> 00:15:53,619 ¡No! ¡No, papá! 216 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 ¿Intentas detenerlo? 217 00:15:57,498 --> 00:15:58,374 Sí. 218 00:15:59,291 --> 00:16:00,250 Siempre. 219 00:16:02,044 --> 00:16:03,796 Pero nunca llego a tiempo. 220 00:16:06,006 --> 00:16:09,635 Los padres no deberían abandonar a sus hijos por voluntad propia. 221 00:16:09,718 --> 00:16:11,220 Desafía el orden natural. 222 00:16:11,303 --> 00:16:15,849 Cuando pasa, la mente de un niño solo puede entenderlo de una manera. 223 00:16:16,725 --> 00:16:19,937 Piensa que hizo algo malo y se lo merece. 224 00:16:21,105 --> 00:16:23,816 Piensa que debió haberlo evitado. 225 00:16:26,986 --> 00:16:31,699 Sin embargo, nos ayuda a comprender mejor tu apego al Código. 226 00:16:32,700 --> 00:16:34,994 Opera en varios niveles. 227 00:16:35,077 --> 00:16:38,122 Sí, instituye una manera de ser bueno. 228 00:16:38,706 --> 00:16:43,669 También es práctico, ya que evita más muertes o pérdidas en tu vida. 229 00:16:43,752 --> 00:16:47,673 Pero, en tu línea de trabajo, no hay la más mínima duda 230 00:16:48,340 --> 00:16:52,761 de que tus adversarios intentarán quitarte la vida. 231 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 Estamos de acuerdo, ¿no? 232 00:16:56,056 --> 00:17:00,477 Sí, Jack. Creo que sabes que sí. 233 00:17:01,061 --> 00:17:02,021 Bien. 234 00:17:02,688 --> 00:17:06,775 En campos similares, en el ejército o la policía, por ejemplo, 235 00:17:06,859 --> 00:17:10,988 uno tiene el derecho de matar para defenderse o proteger a otros. 236 00:17:11,572 --> 00:17:12,406 Sí. 237 00:17:12,489 --> 00:17:15,200 Pero los miembros de la Unión de la Justicia, 238 00:17:15,284 --> 00:17:19,246 cuando se enfrentan a una amenaza equivalente, 239 00:17:20,164 --> 00:17:23,167 deben recordar el Código… 240 00:17:24,835 --> 00:17:27,046 que es otra forma de recordarte a ti. 241 00:17:27,129 --> 00:17:29,256 No dejamos que la ira nos gane. 242 00:17:32,134 --> 00:17:35,429 ¿O sea que soy un perfecto narcisista? ¿Eso dices? 243 00:17:35,512 --> 00:17:39,808 No. Solo quieres seguir vivo en la mente de la gente que amas, 244 00:17:40,684 --> 00:17:42,394 contrario a tu padre. 245 00:18:14,510 --> 00:18:16,428 Son exactamente iguales. 246 00:18:17,888 --> 00:18:19,515 Idénticos en todo sentido. 247 00:18:19,598 --> 00:18:21,558 ¿Cómo es posible? 248 00:18:22,518 --> 00:18:25,729 Yo puedo leer mentes, tú disparas fuego por los ojos. 249 00:18:25,813 --> 00:18:27,147 No todo tiene sentido. 250 00:18:29,316 --> 00:18:30,776 ¿Y esta cosa? 251 00:18:32,236 --> 00:18:33,904 ¿Cómo llegó a su cuerpo? 252 00:18:34,613 --> 00:18:35,739 Ni idea. 253 00:18:36,698 --> 00:18:42,204 Pero la estructura, la tecnología, el diseño… 254 00:18:43,288 --> 00:18:45,374 Solo puede venir de una persona. 255 00:18:47,543 --> 00:18:48,544 George. 256 00:18:52,506 --> 00:18:53,757 Skyfox. 257 00:18:55,843 --> 00:18:58,595 ¿Por qué George querría matarnos tras tantos años? 258 00:18:58,679 --> 00:19:03,892 ¿Y por qué esconder todo esto en un clon de Blackstar? 259 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 No tiene sentido. 260 00:19:07,062 --> 00:19:09,982 A George siempre le gustaron los rompecabezas… 261 00:19:11,275 --> 00:19:13,152 y hacer bromas sobre mí. 262 00:19:15,821 --> 00:19:19,491 De seguro le encanta ser el único que conoce el remate. 263 00:19:19,575 --> 00:19:21,076 Y no podemos preguntarle. 264 00:19:21,160 --> 00:19:23,370 Pasamos años buscándolo, pero no hubo caso. 265 00:19:26,290 --> 00:19:28,625 Quizá haya alguien que pueda ayudarnos. 266 00:19:33,005 --> 00:19:34,256 ¿Seguro que está ahí? 267 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 Tenemos que hablar. 268 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 Iowa. 269 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 Casa. Casa. 270 00:20:31,730 --> 00:20:33,398 Dije que tenemos que hablar. 271 00:20:37,527 --> 00:20:39,029 Es por tu padre. 272 00:20:55,087 --> 00:20:58,131 Bien. Solo veo pantalones. ¿Dónde está esa chica? 273 00:20:58,215 --> 00:20:59,633 Por aquí, no sé. 274 00:21:00,550 --> 00:21:03,679 Disculpe. Buscamos a Grace Kennedy. ¿La ha visto? 275 00:21:03,762 --> 00:21:07,849 Siento el olor a mierda, Larry. ¡No la agites y digas que son flores! 276 00:21:07,933 --> 00:21:10,352 - Vamos, Grace. Entra en razón. - "Vamos, Grace". 277 00:21:10,435 --> 00:21:12,437 ¡Métetela por el culo, Larry! 278 00:21:12,521 --> 00:21:16,858 ¡Y no pares hasta que la mierda te llegue al cerebro, si es que entra más! 279 00:21:18,652 --> 00:21:20,737 ¿Tú qué miras, ardilla? 280 00:21:25,492 --> 00:21:29,413 Genial. Si vienes a demandarme por todo lo que tengo, aquí está. 281 00:21:29,496 --> 00:21:31,999 No. No vinimos por eso, señorita Kennedy. 282 00:21:32,082 --> 00:21:35,961 Grace. No estoy para formalidades con el sermón que me dieron. 283 00:21:36,044 --> 00:21:39,214 Lamento cómo me comporté la última vez. Es que… 284 00:21:39,840 --> 00:21:42,217 había cosas de mi padre que no sabía, y… 285 00:21:43,176 --> 00:21:46,680 Yo habría hecho lo mismo, pero con menos modales. 286 00:21:50,517 --> 00:21:52,144 ¿Habla o está de adorno? 287 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 - Sí, es mi… - Hablo. George Hutchence. 288 00:21:55,397 --> 00:21:56,356 Sí. 289 00:21:56,982 --> 00:22:00,861 Sales en la sección de Sociedad. Te ves mejor en blanco y negro. 290 00:22:01,653 --> 00:22:02,487 Me agrada. 291 00:22:02,571 --> 00:22:06,158 Bueno, miren bien, amigos, porque me largo de aquí. 292 00:22:06,241 --> 00:22:07,826 Espere. ¿Renunció? 293 00:22:08,410 --> 00:22:09,536 Esa es una versión. 294 00:22:09,619 --> 00:22:14,124 La otra es que no solo los capitalistas atraviesan tiempos difíciles. 295 00:22:14,207 --> 00:22:18,128 Así que me despidieron porque soy una dama con falda 296 00:22:18,211 --> 00:22:21,173 y no un bobo con un pene entre las piernas. 297 00:22:21,256 --> 00:22:22,299 Debatible. 298 00:22:22,382 --> 00:22:23,508 ¿Y mi taza? 299 00:22:24,051 --> 00:22:26,470 - ¿Nos daría un momento? - ¿Dónde está? 300 00:22:26,553 --> 00:22:28,889 Si le parece, le tengo una propuesta. 301 00:22:28,972 --> 00:22:30,974 - ¡A ver! - Se subió a la mesa. 302 00:22:31,058 --> 00:22:33,393 ¡A ver! ¿Quién tiene mi taza? 303 00:22:37,522 --> 00:22:38,690 Izzy. 304 00:22:42,194 --> 00:22:46,031 - ¿Estás seguro de esto? - Sí. Ella estaba en el sótano. 305 00:22:46,114 --> 00:22:48,200 Buen lugar para que no te ataque. 306 00:22:48,283 --> 00:22:51,161 ¿Están echando raíces o tienen algo en mente? 307 00:22:53,455 --> 00:22:55,165 Quisiera ofrecerle trabajo. 308 00:22:56,041 --> 00:22:58,335 - ¿A mí? - Tuve la misma reacción. 309 00:23:00,337 --> 00:23:04,674 Planeo una expedición y me gustaría que usted registrara el viaje. 310 00:23:04,758 --> 00:23:05,842 ¿A dónde? 311 00:23:05,926 --> 00:23:07,969 - Bueno… - ¿Qué importa? 312 00:23:08,512 --> 00:23:10,555 Hay casi 20 % de desempleo. 313 00:23:10,639 --> 00:23:15,018 Aunque te contrataran en otro periódico, no te darían las mejores notas. 314 00:23:15,102 --> 00:23:19,189 Te pagaríamos por acompañarnos y tendrías la primicia de tu vida 315 00:23:19,272 --> 00:23:21,191 para echársela en cara a Larry. 316 00:23:22,109 --> 00:23:25,070 Si vuelves a abrir la boca, te cortaré la lengua. 317 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 ¿Por qué yo? 318 00:23:30,951 --> 00:23:31,785 Es complicado. 319 00:23:31,868 --> 00:23:32,911 Simplifícalo. 320 00:23:34,037 --> 00:23:37,457 - Tuve una visión de… - Un futuro mejor. 321 00:23:38,542 --> 00:23:42,003 Para ti, para el país, para todos. 322 00:23:42,087 --> 00:23:42,921 - Claro. - Sí. 323 00:23:43,505 --> 00:23:44,923 - Exacto. - ¿Qué dices? 324 00:23:45,006 --> 00:23:46,925 ¿Te quedarás ahí con tu cesto 325 00:23:47,801 --> 00:23:51,763 o les mostrarás a ellos lo que una chica como tú puede hacer? 326 00:24:07,904 --> 00:24:08,738 Hola. 327 00:24:10,323 --> 00:24:11,616 Te traje un sándwich. 328 00:24:12,159 --> 00:24:14,411 Gracias. No tengo hambre. 329 00:24:15,036 --> 00:24:16,455 ¿Seguro? 330 00:24:16,997 --> 00:24:17,873 Estoy bien. 331 00:24:27,841 --> 00:24:29,342 ¿Por qué sigues aquí? 332 00:24:31,720 --> 00:24:32,888 Estuve pensando. 333 00:24:33,763 --> 00:24:34,598 Mucho. 334 00:24:36,183 --> 00:24:40,270 Qué habría pasado si ese fuera papá, el tío Walt… 335 00:24:41,771 --> 00:24:42,606 o tú. 336 00:24:45,484 --> 00:24:47,110 ¿Por qué eso sería mejor? 337 00:24:49,863 --> 00:24:50,864 ¿Qué decirte? 338 00:24:53,950 --> 00:24:55,035 No sería mejor. 339 00:24:58,288 --> 00:24:59,956 Al menos, no para nosotros. 340 00:25:05,504 --> 00:25:06,838 ¡Grace! 341 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 Me preguntaba si te vería. 342 00:25:12,302 --> 00:25:15,555 - Hola, Barnabas. - Te ves tan encantadora como siempre. 343 00:25:16,139 --> 00:25:20,727 Aunque debo decir que siempre me gustaste más de rojo. 344 00:25:26,650 --> 00:25:27,776 Barnabas… 345 00:25:28,485 --> 00:25:30,153 Menos mal que me gusta el rojo. 346 00:25:31,571 --> 00:25:36,117 Me parece que terminamos aquí. La Unión te agradece la ayuda. 347 00:25:36,201 --> 00:25:37,619 Ya conoces la salida. 348 00:25:37,702 --> 00:25:41,122 De hecho, Walter me invitó a quedarme. 349 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 ¿En serio? 350 00:25:44,292 --> 00:25:47,796 Es posible que yo pueda entrar en la mente de Blackstar 351 00:25:47,879 --> 00:25:49,089 y revisar sus recuerdos. 352 00:25:49,172 --> 00:25:50,090 ¿Cómo? Está muerto. 353 00:25:50,173 --> 00:25:53,468 Yo podría reanimar partes de su cerebro 354 00:25:53,552 --> 00:25:56,054 si Barnabas reconstruye las regiones afectadas. 355 00:25:56,680 --> 00:25:59,349 Traducción: me necesitan. 356 00:26:09,859 --> 00:26:12,153 Nos ignoró por completo. 357 00:26:12,696 --> 00:26:13,780 ¿Cómo puede ser? 358 00:26:15,365 --> 00:26:20,203 Bueno, ya encontraremos algo. Llevará un tiempo. 359 00:26:21,621 --> 00:26:25,000 El tiempo no cambiará el color del hombre que da empleos. 360 00:26:26,001 --> 00:26:27,961 Así está bien. Gracias. 361 00:26:28,461 --> 00:26:30,171 ¿Qué demonios hace aquí? 362 00:26:30,255 --> 00:26:32,799 ¡Son invitados! Compórtate. 363 00:26:32,882 --> 00:26:35,594 - Está bien. - No, en mi casa no. 364 00:26:35,677 --> 00:26:38,638 Birdie, ¿nos das un minuto, por favor? 365 00:26:40,098 --> 00:26:41,808 Prepararé más té. 366 00:26:43,059 --> 00:26:45,353 Cuiden sus modales, los dos. 367 00:26:51,610 --> 00:26:52,861 Mi hijo tiene razón. 368 00:26:53,945 --> 00:26:55,989 ¿Qué demonios hacen aquí? 369 00:26:57,907 --> 00:27:00,660 - ¿Consiguieron empleo? - No estaríamos aquí si fuera así. 370 00:27:00,744 --> 00:27:03,038 A ver, calmémonos un poco. 371 00:27:03,121 --> 00:27:04,456 No lo conozco a usted. 372 00:27:05,040 --> 00:27:07,542 Si quiere calmarse, ¿por qué no sale? 373 00:27:07,626 --> 00:27:10,295 Tranquilo. No se trata de mí, sino de su hijo. 374 00:27:10,378 --> 00:27:12,881 - ¿De mí? - ¿Está en problemas? 375 00:27:12,964 --> 00:27:15,634 No. Nada de eso. Es una oportunidad. 376 00:27:16,426 --> 00:27:19,137 - Me encantaría que participaras. - ¿En qué? 377 00:27:19,763 --> 00:27:20,847 En una expedición. 378 00:27:20,930 --> 00:27:23,516 Buscaremos barco y tripulación en Marruecos. 379 00:27:23,600 --> 00:27:25,352 - ¿Marruecos? - Escucha. 380 00:27:25,435 --> 00:27:29,606 No tengo idea de cómo se navega y no necesito favores, señor Sampson. 381 00:27:29,689 --> 00:27:32,359 Tú me harías el favor a mí. Necesito… 382 00:27:33,735 --> 00:27:36,154 Necesito gente en la que pueda confiar. 383 00:27:36,237 --> 00:27:38,865 ¿Y a dónde iría cuando salga de Marruecos? 384 00:27:38,948 --> 00:27:39,866 Eso… 385 00:27:39,949 --> 00:27:41,993 - No podemos decirlo. - ¿Por qué? 386 00:27:45,497 --> 00:27:48,208 Porque todos nos robarían la idea. 387 00:27:49,250 --> 00:27:50,418 No iré a ningún lado. 388 00:27:50,502 --> 00:27:55,340 Te pagaré seis meses de lo que hubieras ganado en la planta. 389 00:27:55,423 --> 00:28:00,637 Además, sea lo que sea que encontremos, se dividirá equitativamente. 390 00:28:02,263 --> 00:28:03,890 Sí, lo dividiremos. 391 00:28:07,686 --> 00:28:08,728 ¿Es peligroso? 392 00:28:08,812 --> 00:28:09,979 - No. - No. Sí. 393 00:28:10,063 --> 00:28:12,482 - Bueno, tal vez. - Un poco. 394 00:28:13,108 --> 00:28:14,943 Pero, si hallamos lo que buscamos, 395 00:28:15,026 --> 00:28:18,613 podremos contratar a todos de nuevo, incluso a tu papá. 396 00:28:19,989 --> 00:28:23,076 ¿Qué dices? Es una oportunidad única. Vamos. 397 00:28:32,377 --> 00:28:33,586 Vamos. 398 00:28:35,255 --> 00:28:38,383 Mi familia me necesita aquí. Ya sabe por dónde salir. 399 00:28:38,466 --> 00:28:41,219 - Fitz, no entiendes. - No creo… No. 400 00:28:41,302 --> 00:28:43,388 - Ya lo oyeron. - Bien. Shel… 401 00:28:43,471 --> 00:28:45,974 - Es una oportunidad única. - Vámonos. 402 00:28:46,057 --> 00:28:48,143 - ¡Váyanse! - Vamos. 403 00:29:11,124 --> 00:29:13,543 Qué descaro al venir con lo que nos hizo. 404 00:29:13,626 --> 00:29:19,549 Sí. Qué descaro al venir y ofrecerte una oportunidad única. 405 00:29:23,344 --> 00:29:24,846 Pero si los echaste. 406 00:29:24,929 --> 00:29:27,557 Los trapos sucios no se lavan frente a la visita. 407 00:29:27,640 --> 00:29:31,186 Y cualquier persona que entre por esa puerta es visita, 408 00:29:31,269 --> 00:29:33,021 como dijo tu mamá. 409 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 ¿Le beso los pies al hombre que nos robó todo? 410 00:29:36,608 --> 00:29:38,902 Fue el padre quien robó. 411 00:29:39,986 --> 00:29:42,071 Y su hijo trata de enmendarlo. 412 00:29:43,740 --> 00:29:45,450 No puedo creer que digas eso. 413 00:29:45,533 --> 00:29:47,243 Quiero que pienses, hijo. 414 00:29:48,286 --> 00:29:52,749 Y no con el odio carcomiéndote por dentro. 415 00:29:54,375 --> 00:29:58,213 Quiero que pienses con la cabeza, como te enseñamos con tu mamá. 416 00:29:59,297 --> 00:30:01,299 Aquí no hay nada para ti, hijo. 417 00:30:02,342 --> 00:30:04,928 - Ni trabajo ni… - Dijiste que encontraríamos algo. 418 00:30:05,011 --> 00:30:06,513 ¿Qué más voy a decirte? 419 00:30:07,639 --> 00:30:10,975 Bastante mal nos iba cuando el país estaba de pie, 420 00:30:11,059 --> 00:30:14,062 pero ahora un negro recibe una patada en los dientes 421 00:30:14,145 --> 00:30:15,980 por querer un trabajo honesto. 422 00:30:24,572 --> 00:30:25,865 Debemos regresar. 423 00:30:26,741 --> 00:30:28,493 Debemos decirle la verdad. 424 00:30:29,452 --> 00:30:32,914 ¿Crees que eso ayudará? Nos encerrarían en un loquero. 425 00:30:33,998 --> 00:30:35,375 Lo necesitamos, George. 426 00:30:36,835 --> 00:30:41,214 Si tiene que pasar, va a pasar. Si no, ¿de qué sirve todo esto? 427 00:30:46,761 --> 00:30:49,722 Lo haré, pero quiero mi paga por adelantado. 428 00:30:49,806 --> 00:30:52,892 - Bien. - Para mi familia, por si me pasa algo. 429 00:30:52,976 --> 00:30:56,062 Todo saldrá bien, Fitz. Te lo prometo. 430 00:30:56,729 --> 00:30:58,439 Todo por adelantado. 431 00:31:06,239 --> 00:31:08,616 Bueno, ¿quién lo diría? 432 00:31:11,536 --> 00:31:13,830 Tal vez no estás mal de la cabeza. 433 00:31:14,706 --> 00:31:15,623 Bien. 434 00:31:22,839 --> 00:31:23,840 Gracias, señora. 435 00:31:29,721 --> 00:31:30,722 ¿Y bien? 436 00:31:32,599 --> 00:31:34,809 No veo a mi padre desde los 12 años. 437 00:31:34,893 --> 00:31:36,728 - ¿Estás seguro? - Sí. 438 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 Créeme. 439 00:31:38,813 --> 00:31:39,898 ¿Que te crea? 440 00:31:39,981 --> 00:31:42,692 ¿Por qué? No eres un ciudadano modelo. 441 00:31:45,695 --> 00:31:48,615 Se fue antes de que yo aprendiera a limpiarme el culo. 442 00:31:49,574 --> 00:31:51,784 Así que lo que yo sea 443 00:31:52,827 --> 00:31:54,537 no tiene nada que ver con él. 444 00:31:58,666 --> 00:32:02,962 No eres el único que salió lastimado. Era mi amigo. 445 00:32:03,588 --> 00:32:05,340 Más que eso, era familia. 446 00:32:06,799 --> 00:32:08,843 Nunca pensé que nos traicionaría. 447 00:32:11,638 --> 00:32:15,642 Por lo que me contó mi mamá, ustedes fueron quienes lo traicionaron. 448 00:32:17,393 --> 00:32:18,394 Ah, ¿sí? 449 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 Bueno, cada uno ve el mundo como quiere… 450 00:32:25,652 --> 00:32:27,028 Yo lo veo como es. 451 00:32:32,951 --> 00:32:34,369 Necesito hablar con él 452 00:32:35,370 --> 00:32:37,372 antes de que esto se descontrole. 453 00:32:37,455 --> 00:32:39,582 Ya te dije que no sé dónde está. 454 00:32:39,666 --> 00:32:41,459 Bueno, tal vez esa cosa sí. 455 00:32:42,418 --> 00:32:44,212 ¿Crees que nunca lo pensé? 456 00:32:49,842 --> 00:32:50,843 Dame el gusto. 457 00:32:58,351 --> 00:32:59,769 Llévanos con mi papá. 458 00:33:16,327 --> 00:33:18,663 - No está aquí, ¿no? - Te lo dije. 459 00:33:20,748 --> 00:33:21,958 ¿Es una broma? 460 00:33:22,041 --> 00:33:23,793 Sí, una gran broma. 461 00:33:24,502 --> 00:33:29,257 Cada vez que pido que me lleve a mi papá, aparezco en otro club nocturno. 462 00:33:29,340 --> 00:33:31,718 Debe creerse más gracioso que la mierda. 463 00:33:31,801 --> 00:33:34,095 - La boca. - No soy tu hijo. 464 00:33:34,178 --> 00:33:36,180 Y no soy mi maldito padre. 465 00:33:36,264 --> 00:33:40,309 Hice la vista gorda contigo por respeto a quien fue tu padre. 466 00:33:40,393 --> 00:33:42,145 Si te contacta, me avisas. 467 00:33:57,910 --> 00:34:02,373 Te necesitaba aquí conmigo, Shel, 468 00:34:02,957 --> 00:34:06,044 para que entendieran mi punto de vista. 469 00:34:07,628 --> 00:34:10,298 ¿Y qué haces tú? Te vas con tu amigo. 470 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 - Entiende… - Se acabó. 471 00:34:12,633 --> 00:34:15,136 No apareciste. Votaron para echarnos. 472 00:34:17,305 --> 00:34:20,683 Van a vender la compañía por un par de monedas. 473 00:34:22,977 --> 00:34:24,896 Con suerte, conservamos la casa. 474 00:34:28,691 --> 00:34:29,942 No importa. 475 00:34:30,777 --> 00:34:32,820 - Shel… - Olvídate de todo esto. 476 00:34:32,904 --> 00:34:34,989 - ¿Nos dejas a solas? - Sí. 477 00:34:35,073 --> 00:34:36,574 - Por favor. - Voy afuera. 478 00:34:39,494 --> 00:34:41,579 Walt, sé que estás molesto conmigo, 479 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 pero necesito que me escuches un momento, ¿sí? 480 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 Bien. 481 00:34:48,377 --> 00:34:49,295 Habla. 482 00:34:51,881 --> 00:34:55,927 Tuve otro episodio cuando estaba en Kansas. 483 00:34:57,345 --> 00:34:59,138 Vi algo ahí. 484 00:35:00,139 --> 00:35:01,182 Vi… 485 00:35:02,600 --> 00:35:06,145 Vi unas coordenadas de algo en el medio del Atlántico. 486 00:35:06,229 --> 00:35:07,730 - ¿Coordenadas? - Sí. 487 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 ¿A dónde? 488 00:35:10,775 --> 00:35:11,818 No sé. 489 00:35:13,152 --> 00:35:17,532 No sé, pero hay algo allá, algo que nos cambiará la vida. 490 00:35:20,159 --> 00:35:22,370 - ¿La vida? - Sí. 491 00:35:23,162 --> 00:35:25,581 Y quiero que vengas conmigo, por favor. 492 00:35:27,416 --> 00:35:28,417 Te necesito. 493 00:35:32,880 --> 00:35:36,509 Dime, ¿qué se siente necesitar a tu hermano? 494 00:35:36,592 --> 00:35:38,010 No me estás escuchando. 495 00:35:38,094 --> 00:35:41,556 Te pedí una cosa, Shel, que estuvieras aquí hoy. 496 00:35:41,639 --> 00:35:43,432 - Te necesitaba… - No importa. 497 00:35:46,936 --> 00:35:48,271 Eso ya no importa. 498 00:35:54,235 --> 00:35:55,653 A mí sí me importa. 499 00:36:35,985 --> 00:36:38,362 ¿Estás seguro de que no tienes poderes? 500 00:36:39,363 --> 00:36:42,116 Mañana aparecerán los moretones para probarlo. 501 00:36:43,201 --> 00:36:44,202 Lo siento. 502 00:36:48,831 --> 00:36:50,875 Tu papá vino a verme hoy. 503 00:36:54,754 --> 00:36:56,047 Mierda. 504 00:36:58,549 --> 00:36:59,675 ¿Qué haces? 505 00:37:00,468 --> 00:37:02,803 Así empieza siempre, ¿sabes? 506 00:37:02,887 --> 00:37:04,388 Con una charla amistosa 507 00:37:04,472 --> 00:37:07,266 y, luego, de a poco, te intimidará cada vez más 508 00:37:07,350 --> 00:37:09,352 hasta que te des cuenta de que… 509 00:37:10,728 --> 00:37:12,104 esto no vale la pena. 510 00:37:12,188 --> 00:37:14,148 No vino a verme por ti. 511 00:37:17,652 --> 00:37:18,569 ¿No? 512 00:37:21,697 --> 00:37:23,658 No creo que sepa de… 513 00:37:25,701 --> 00:37:27,453 lo que sea que tengamos. 514 00:37:28,496 --> 00:37:29,664 ¿Y qué quería? 515 00:37:30,706 --> 00:37:31,999 Buscaba a mi padre. 516 00:37:36,796 --> 00:37:38,297 ¿Y qué le dijiste? 517 00:37:39,215 --> 00:37:40,174 La verdad. 518 00:37:42,635 --> 00:37:43,636 Principalmente. 519 00:37:45,137 --> 00:37:46,681 Y para que sepas, 520 00:37:47,515 --> 00:37:49,183 tu papá no me asusta. 521 00:38:26,137 --> 00:38:28,306 Sheldon me contó lo que le dijiste. 522 00:38:31,017 --> 00:38:33,102 Un poco fuerte, ¿no? 523 00:38:35,104 --> 00:38:36,480 Necesitaba oírlo… 524 00:38:38,065 --> 00:38:39,942 de alguien a quien quiere. 525 00:38:42,653 --> 00:38:43,988 Sabes que lo quiero. 526 00:38:45,489 --> 00:38:47,825 Vaya manera de demostrarlo, la verdad. 527 00:38:49,744 --> 00:38:51,746 La honestidad es lo que cuenta, ¿no? 528 00:38:52,747 --> 00:38:53,789 Bien. 529 00:39:07,970 --> 00:39:10,181 No sé cuánto puede importarte alguien 530 00:39:10,264 --> 00:39:13,267 si le tienes tanta envidia que te quita el sueño. 531 00:39:17,396 --> 00:39:19,732 Está enfermo, George. 532 00:39:22,026 --> 00:39:26,447 Y tú sigues alentando sus delirios, 533 00:39:27,114 --> 00:39:29,075 como si fuera gracioso. 534 00:39:33,496 --> 00:39:36,457 Aceros Sampson murió cuando tu padre saltó por la cornisa. 535 00:39:36,540 --> 00:39:39,251 - ¿Qué? - Aferrarte a eso es tu delirio. 536 00:39:39,335 --> 00:39:41,754 ¿Y tú qué sabes de salvar un negocio? 537 00:39:42,254 --> 00:39:45,091 Todo lo que tienes te llegó en bandeja de plata. 538 00:39:45,174 --> 00:39:46,217 Arrogante de mie… 539 00:39:46,300 --> 00:39:50,763 No lo haces para salvar la planta, Walt. ¡Es para salvarte a ti mismo! 540 00:39:52,681 --> 00:39:55,226 Sheldon intenta hacer lo mismo a su manera. 541 00:39:59,021 --> 00:40:00,314 Entonces, ¿le crees? 542 00:40:02,691 --> 00:40:03,943 ¿Lo de las visiones? 543 00:40:07,446 --> 00:40:11,951 ¿De verdad crees que hay algo en medio del océano? 544 00:40:14,662 --> 00:40:16,163 No tengo idea. 545 00:40:17,748 --> 00:40:20,251 Lo único que sé es que él necesita esto. 546 00:40:21,293 --> 00:40:24,338 Necesita este viaje para sanar. 547 00:40:28,467 --> 00:40:30,094 Quizá no sea el único. 548 00:40:48,237 --> 00:40:50,614 Más despacio. ¿A dónde quieres que vaya? 549 00:40:50,698 --> 00:40:53,159 A Marruecos. Ahí estará el barco, creo. 550 00:40:53,242 --> 00:40:56,287 ¿Y Walt accedió a esto? 551 00:40:56,370 --> 00:40:57,872 Al principio, no. 552 00:40:57,955 --> 00:41:02,084 Pensé que todo iba a quedar en la nada, pero George lo convenció. 553 00:41:02,168 --> 00:41:04,295 No sé qué haría sin George. 554 00:41:05,421 --> 00:41:07,214 Sheldon, detente. 555 00:41:07,882 --> 00:41:11,177 Dijiste que todo iba a estar bien. 556 00:41:11,969 --> 00:41:15,306 - Dijiste que estabas bien. - Sí, estoy bien. 557 00:41:15,389 --> 00:41:17,766 Esto es real, de veras. 558 00:41:18,350 --> 00:41:21,061 Bueno, ¿me viste a mí… 559 00:41:23,147 --> 00:41:24,523 en tus visiones? 560 00:41:25,483 --> 00:41:26,567 ¿Estaba ahí? 561 00:41:50,758 --> 00:41:51,967 No, Jane… 562 00:42:03,729 --> 00:42:06,982 ¿Cuál fue tu razonamiento después de que Jane te dejó? 563 00:42:08,901 --> 00:42:13,197 Lo tomé como un castigo por no ser lo suficientemente bueno. 564 00:42:14,198 --> 00:42:17,201 - No fue lo que ella dijo, ¿verdad? - Ya entendí. 565 00:42:18,035 --> 00:42:22,414 El Código simboliza el ser bueno, y no podemos evitar pérdidas o tragedias. 566 00:42:22,498 --> 00:42:23,999 No me chupo el dedo. 567 00:42:24,083 --> 00:42:25,042 ¿Pero…? 568 00:42:26,293 --> 00:42:29,129 El mundo nunca fue tan cruel intencionalmente. 569 00:42:29,213 --> 00:42:33,759 Si les dabas a tus hijos todo lo que necesitaban, estaban bien. 570 00:42:35,761 --> 00:42:38,847 Si protegías a tu país, te llamaban héroe. 571 00:42:38,931 --> 00:42:43,477 El mundo siempre fue pura mierda y caos, amigo. 572 00:42:44,645 --> 00:42:46,355 Tu fe viene de tus creencias. 573 00:42:46,438 --> 00:42:50,651 "Si soy bueno, no me pasará nada malo, ni a mí ni a los que amo". 574 00:42:50,734 --> 00:42:53,696 Es una construcción que creaste hace mucho tiempo 575 00:42:53,779 --> 00:42:55,781 para protegerte de la realidad. 576 00:42:55,864 --> 00:42:58,951 Pero la realidad siempre gana, 577 00:42:59,535 --> 00:43:02,079 no importa que nos empeñemos en negarla. 578 00:43:02,162 --> 00:43:05,457 ¿O sea que no hay diferencia entre el bien y el mal? 579 00:43:05,541 --> 00:43:08,002 ¿La moral es un mero concepto teórico? 580 00:43:08,085 --> 00:43:09,044 No. 581 00:43:10,004 --> 00:43:14,174 Sugiero que vives en un mundo de tu propia creación, 582 00:43:14,758 --> 00:43:17,553 un mundo con blanco y negro, el bien y el mal. 583 00:43:17,636 --> 00:43:20,055 Y te ha protegido en gran parte. 584 00:43:22,057 --> 00:43:22,891 ¿Pero? 585 00:43:23,392 --> 00:43:26,812 Pero no refleja el mundo tal y como es 586 00:43:26,895 --> 00:43:29,481 ni cómo vive la mayoría de la gente: 587 00:43:30,858 --> 00:43:33,068 en tonos de grises. 588 00:43:43,203 --> 00:43:46,540 Me temo que tendremos que continuar la próxima semana. 589 00:43:47,124 --> 00:43:48,042 Bien. 590 00:43:51,545 --> 00:43:52,796 Gracias, Jack. 591 00:43:54,465 --> 00:43:57,217 A veces siento que eres el único con quien puedo hablar. 592 00:43:58,552 --> 00:44:02,348 ¿No es interesante que acudas por consejos 593 00:44:02,431 --> 00:44:05,351 al hombre que trató de matarte durante 20 años? 594 00:44:06,769 --> 00:44:09,605 La verdad, Jack, nadie más me entiende. 595 00:44:09,688 --> 00:44:11,607 CAPTURAN A JACK HOBBS, EL GENIO CRIMINAL 596 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 Bueno, ya sabes dónde encontrarme. 597 00:46:43,383 --> 00:46:46,303 Subtítulos: Daiana Poti