1 00:00:44,857 --> 00:00:47,777 ‎Muốn xem anh đang nhún nhảy ‎ở đâu không, Travolta? 2 00:00:47,860 --> 00:00:49,195 ‎Travolta? 3 00:00:49,820 --> 00:00:53,783 ‎Chà! Em có tìm hiểu phim kinh điển! ‎Anh thích nó. Cho em điểm cộng. 4 00:00:54,825 --> 00:00:56,911 ‎Ta cho điểm? Được rồi. 5 00:00:57,995 --> 00:01:00,581 ‎Trừ 20 vì nhảy dở tệ. 6 00:01:02,083 --> 00:01:05,503 ‎Nick. Chỉ để em biết em đang xúc phạm ai. 7 00:01:05,586 --> 00:01:07,046 ‎Chào Nick. 8 00:01:07,630 --> 00:01:11,926 ‎- Chắc anh đã biết em là ai rồi. ‎- Tại sao? Em là ai đó à? 9 00:01:12,426 --> 00:01:16,680 ‎Thôi nào, dĩ nhiên anh biết em là ai. ‎Mọi người trên thế giới đều biết. 10 00:01:16,764 --> 00:01:18,182 ‎Để anh hỏi em điều này. 11 00:01:18,724 --> 00:01:21,143 ‎Em quyết định bỏ làm anh hùng từ khi nào? 12 00:01:23,938 --> 00:01:26,190 ‎- Sao? ‎- Ý anh là nhìn em xem. 13 00:01:26,273 --> 00:01:29,652 ‎Con Utopian và Lady Liberty, ‎còn em đang làm việc em muốn. 14 00:01:29,735 --> 00:01:32,530 ‎Lờ đi việc đó có khó không? 15 00:01:33,447 --> 00:01:34,949 ‎Anh hỏi em làm gì? 16 00:01:35,741 --> 00:01:36,992 ‎Vì anh muốn biết. 17 00:01:38,911 --> 00:01:43,290 ‎Xin lỗi, hầu hết mọi người ‎đều muốn nói về mẹ hoặc bố em. 18 00:01:43,833 --> 00:01:46,627 ‎Đàn ông đặc biệt thèm khát mẹ em. 19 00:01:47,753 --> 00:01:51,048 ‎Ừ, anh không cố ngủ với mẹ em… 20 00:01:52,091 --> 00:01:53,175 ‎hay bố em. 21 00:01:57,638 --> 00:01:58,764 ‎Biết vậy mừng quá. 22 00:02:00,391 --> 00:02:04,061 ‎Chloe? Chloe! Chúa ơi! 23 00:02:05,896 --> 00:02:08,649 ‎Janna, cậu làm gì ở đây? 24 00:02:08,732 --> 00:02:10,109 ‎Đùa à? Tôi yêu nơi này. 25 00:02:10,192 --> 00:02:12,236 ‎- Chào! Janna. ‎- Nick. 26 00:02:13,112 --> 00:02:15,447 ‎Các bạn phải đến đây. Bọn tôi có bàn. 27 00:02:15,531 --> 00:02:17,616 ‎Đợi đã. Cậu có bàn à? 28 00:02:17,700 --> 00:02:21,120 ‎À, Ruby có. Chúng tôi đang ăn mừng. ‎Tôi được vào Liên minh! 29 00:02:21,203 --> 00:02:24,165 ‎Sao? Chúc mừng! Tuyệt quá! 30 00:02:25,166 --> 00:02:26,792 ‎Ừ, tôi biết cậu rất muốn. 31 00:02:29,503 --> 00:02:32,298 ‎- Cậu phải đến chào hỏi. ‎- Không sao. Tôi… 32 00:02:32,381 --> 00:02:33,549 ‎Đi nào! 33 00:02:33,632 --> 00:02:35,968 ‎Chúng tôi gọi cả chai rượu đấy. 34 00:02:39,847 --> 00:02:42,391 ‎- Cô ấy luôn thế? ‎- Cô ấy ghiền Eleven lắm. 35 00:02:42,474 --> 00:02:44,977 ‎Khoan. Janna? ‎Là Janna Croft à, Ghost Beam? 36 00:02:45,060 --> 00:02:48,063 ‎- Anh mê áo choàng và tên sến? ‎- Tưởng là bạn em. 37 00:02:48,147 --> 00:02:53,194 ‎- Hồi bé. Em lớn lên. Cô ấy thì không. ‎- Khoan. Được rồi. Kế hoạch mới. 38 00:02:54,069 --> 00:02:58,282 ‎Chúng ta sẽ uống hết rượu của họ ‎rồi đánh bài chuồn. 39 00:03:10,878 --> 00:03:11,712 ‎Ruby! 40 00:03:12,713 --> 00:03:14,256 ‎Cô làm gì vậy? 41 00:03:15,591 --> 00:03:17,718 ‎Sao đỏ đã quay lại. 42 00:03:19,261 --> 00:03:20,679 ‎Thôi. Đêm của cô ấy mà. 43 00:03:20,763 --> 00:03:23,974 ‎Ta phải làm gương ‎kể cả khi mặc và không mặc đồng phục. 44 00:03:24,058 --> 00:03:25,893 ‎Nghe còn tệ hơn bố tôi. 45 00:03:26,894 --> 00:03:28,771 ‎Xem ai này. 46 00:03:29,521 --> 00:03:31,857 ‎- Chào. Tôi là Nick. ‎- Đây là Nick. 47 00:03:32,483 --> 00:03:34,235 ‎Chào Nick. Tôi là Ruby. 48 00:03:34,318 --> 00:03:39,823 ‎Tôi biết. Ruby, Jay, Austin, Kaitlyn. ‎Các bạn thật tuyệt vời. 49 00:03:39,907 --> 00:03:41,784 ‎Ái chà! Ta có một fan cuồng. 50 00:03:43,035 --> 00:03:47,665 ‎- Cho cậu một ít nhưng chỗ này là hết rồi. ‎- Vậy các cậu thật may khi tôi đến. 51 00:03:49,875 --> 00:03:51,335 ‎Chloe, cất nó đi! 52 00:03:52,127 --> 00:03:55,339 ‎Cậu có thể thư giãn năm giây không? 53 00:03:55,422 --> 00:03:59,051 ‎Sẽ thế nào nếu mỏ sập ‎hay Blackstar khác đột ngột xuất hiện? 54 00:03:59,134 --> 00:04:00,803 ‎Ta sẽ bị gọi bất cứ lúc nào. 55 00:04:00,886 --> 00:04:03,806 ‎Vì thế mới có lão khoa đấy, ‎cô gái ngọt ngào à. 56 00:04:04,765 --> 00:04:05,766 ‎Anh gọi tôi thế? 57 00:04:06,350 --> 00:04:10,604 ‎- Đó là biệt danh cậu ấy hồi lớp năm. ‎- Các cô quen nhau lâu đến thế à? 58 00:04:10,688 --> 00:04:14,608 ‎Siêu năng lực của mọi người đến từ sớm, ‎còn tôi là hoa nở muộn. 59 00:04:15,192 --> 00:04:18,070 ‎Chloe không để ai động vào tôi ‎đến khi tôi có nó. 60 00:04:18,570 --> 00:04:20,406 ‎Những năm tháng tuyệt vời nhỉ? 61 00:04:20,489 --> 00:04:23,492 ‎- Hồi cậu thực sự quan tâm. ‎- Ruby! 62 00:04:24,159 --> 00:04:27,288 ‎Cậu là người có vấn đề, vượt qua nó đi. 63 00:04:29,665 --> 00:04:31,542 ‎Sao cậu không đến đám tang… 64 00:04:32,251 --> 00:04:35,045 ‎đám tang những người bạn của chúng ta? 65 00:04:35,129 --> 00:04:38,424 ‎Quá bận rộn khoe mông trên bìa tạp chí? 66 00:04:39,049 --> 00:04:40,384 ‎Quên đám tang đi. 67 00:04:43,095 --> 00:04:46,348 ‎Cậu ở đâu khi bạn bè chúng ta bị xé xác? 68 00:04:46,974 --> 00:04:50,019 ‎Cậu đang làm gì khi tôi bị đấm gãy răng? 69 00:04:52,730 --> 00:04:56,275 ‎Tôi không bị đấm gãy răng ‎như một con ngốc. 70 00:04:57,985 --> 00:04:59,194 ‎Nói lại đi, đồ khốn. 71 00:05:01,405 --> 00:05:02,239 ‎Này, Chloe… 72 00:05:02,323 --> 00:05:03,949 ‎Mọi người bình tĩnh lại. 73 00:05:07,411 --> 00:05:09,663 ‎Muốn giữ số răng còn lại không? 74 00:05:13,083 --> 00:05:16,462 ‎Biến đi, Sierra. 75 00:05:18,464 --> 00:05:20,299 ‎- Chết tiệt! ‎- Thôi! Ta là bạn! 76 00:05:20,382 --> 00:05:26,013 ‎Chloe không có bạn ‎vì nó là con khốn hèn nhát. 77 00:05:45,949 --> 00:05:47,534 ‎Anh có siêu năng lực? 78 00:05:48,327 --> 00:05:50,662 ‎Phải. Anh tưởng em biết. 79 00:05:51,038 --> 00:05:53,415 ‎Anh là Nick. Nick Đúng Lúc ấy? 80 00:05:53,999 --> 00:05:57,127 ‎Chúa ơi. Tên dở quá. 81 00:05:57,211 --> 00:06:00,172 ‎Ừ, anh đang tìm tên khác, nhưng… 82 00:06:01,799 --> 00:06:03,967 ‎Không thể giữ chừng này người lâu. 83 00:06:05,677 --> 00:06:08,764 ‎Hay ta tổ chức tiệc này ở nơi khác? ‎Em thấy sao? 84 00:06:10,182 --> 00:06:11,809 ‎Dù sao cũng chán phèo. 85 00:06:17,356 --> 00:06:18,690 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 86 00:07:29,052 --> 00:07:29,970 ‎John. 87 00:07:33,474 --> 00:07:35,309 ‎- Vào xe đi. ‎- John… 88 00:07:36,393 --> 00:07:38,812 ‎Vào xe đi. Bắt các con yên lặng. 89 00:07:47,321 --> 00:07:50,282 ‎Nếu đến xin ăn, ‎chúng tôi không có gì để cho đâu. 90 00:07:50,824 --> 00:07:54,161 ‎Anh muốn tìm gì hơn thế… ‎Tôi sẽ không vui đâu. 91 00:07:55,537 --> 00:07:58,290 ‎Tôi không tìm rắc rối. ‎Tôi chỉ muốn đi qua. 92 00:08:01,251 --> 00:08:04,046 ‎Tên khốn vừa nãy cũng bảo tôi thế… 93 00:08:05,130 --> 00:08:07,382 ‎trước khi hắn cố đập vào đầu tôi 94 00:08:07,466 --> 00:08:09,218 ‎và chui vào xe tôi. 95 00:08:12,471 --> 00:08:14,306 ‎Anh dùng nó để đánh hắn à? 96 00:08:14,389 --> 00:08:18,310 ‎Anh đoán đúng rồi. ‎Nói rõ mục đích của anh hoặc cút đi. 97 00:08:19,019 --> 00:08:21,647 ‎Tôi không muốn hại anh hay gia đình anh. 98 00:08:22,272 --> 00:08:26,026 ‎Tôi chỉ muốn tìm đường ‎nếu anh có thể giúp cho. 99 00:08:32,491 --> 00:08:37,371 ‎Nói anh nghe, anh giúp tôi thay lốp xe, ‎rồi tôi sẽ cố hết sức. 100 00:08:45,420 --> 00:08:49,591 ‎Vậy anh đang làm gì tận ngoài này… ‎nếu anh không phiền tôi hỏi? 101 00:08:50,759 --> 00:08:53,011 ‎Như tôi đã nói, tôi đang tìm đường. 102 00:08:53,595 --> 00:08:55,556 ‎Anh có tình cờ thấy… 103 00:08:57,975 --> 00:08:58,934 ‎nơi này chưa? 104 00:09:00,060 --> 00:09:01,436 ‎Cái gì, cối xay gió? 105 00:09:02,479 --> 00:09:05,148 ‎Nếu nhắm mắt mà đi ‎thì cũng gặp một cái đấy. 106 00:09:05,232 --> 00:09:09,111 ‎Không, cối xay gió này thiếu ba cánh. 107 00:09:09,653 --> 00:09:12,447 ‎- Thấy chưa? ‎- Không, tôi không thấy. 108 00:09:14,157 --> 00:09:15,158 ‎Emma? 109 00:09:16,368 --> 00:09:19,997 ‎Em có nhớ thấy cái này bao giờ chưa? 110 00:09:24,001 --> 00:09:26,545 ‎Chịu thôi. Xin lỗi anh. 111 00:09:27,004 --> 00:09:29,339 ‎Chúng tôi đến từ phía Đông, ở Missouri. 112 00:09:30,632 --> 00:09:32,926 ‎Có thể nó ở xa hơn về phía Tây. 113 00:09:33,010 --> 00:09:35,262 ‎Hoặc do con tưởng tượng ra thôi. 114 00:09:35,345 --> 00:09:38,557 ‎Có lẽ con thật sự điên rồ như Walt đã nói. 115 00:09:42,060 --> 00:09:43,228 ‎Anh ổn chứ? 116 00:09:49,610 --> 00:09:50,444 ‎Ừ. 117 00:09:56,950 --> 00:10:02,080 ‎Anh có gia đình ở nơi anh sống, ‎vợ, các con anh nên chăm sóc không? 118 00:10:03,582 --> 00:10:05,459 ‎Ừ, tôi có một anh trai. 119 00:10:07,544 --> 00:10:11,256 ‎Tôi cũng từng có một cô gái sắp cưới, 120 00:10:11,340 --> 00:10:13,759 ‎nhưng đó là trước khi mọi thứ lệch hướng. 121 00:10:15,636 --> 00:10:19,473 ‎Tôi không định nhiều chuyện ‎nhưng có lẽ anh nên quay về với họ. 122 00:10:21,058 --> 00:10:23,685 ‎Những người như thế, ‎họ cho anh sự thoải mái. 123 00:10:25,520 --> 00:10:26,730 ‎Giúp anh ổn định 124 00:10:27,189 --> 00:10:32,611 ‎khi tất cả những gì anh muốn ‎là nằm xuống và từ bỏ. 125 00:10:34,404 --> 00:10:35,364 ‎Ừ, có thể. 126 00:10:44,164 --> 00:10:45,165 ‎Có thể. 127 00:11:01,098 --> 00:11:04,601 ‎Ectoplex? Ý em là, thôi nào, ‎tên kiểu gì thế nhỉ, đúng chứ? 128 00:11:04,685 --> 00:11:06,853 ‎Nghe như tử cung của anh có vấn đề. 129 00:11:06,937 --> 00:11:08,355 ‎Nó nghĩ nó giỏi hơn em 130 00:11:08,438 --> 00:11:12,818 ‎vì nó mặc bộ đồng phục ngớ ngẩn ‎như tất cả những con lừa bay khác. 131 00:11:12,901 --> 00:11:14,653 ‎Ừ, Sierra là một con khốn. 132 00:11:14,736 --> 00:11:16,613 ‎Đừng để nó làm em khó chịu. 133 00:11:16,697 --> 00:11:19,449 ‎Có mà nằm mơ. Hít một đường không? 134 00:11:20,450 --> 00:11:21,326 ‎Dĩ nhiên rồi. 135 00:11:21,410 --> 00:11:23,453 ‎Phụ nữ trước. 136 00:11:24,579 --> 00:11:25,872 ‎Nhà em đẹp đấy. 137 00:11:31,002 --> 00:11:31,837 ‎Anh đã đến à? 138 00:11:33,380 --> 00:11:34,840 ‎- Đến đâu? ‎- Lễ tang? 139 00:11:37,759 --> 00:11:40,053 ‎Anh không quen ai. Anh thấy không nên. 140 00:11:41,513 --> 00:11:43,181 ‎Anh có nghĩ lẽ ra em nên đi? 141 00:11:46,351 --> 00:11:51,064 ‎Nghe này, giả vờ quan tâm ‎còn tệ hơn là không xuất hiện. 142 00:11:52,691 --> 00:11:57,070 ‎Ừ, nhưng… họ là bạn của em… 143 00:11:58,280 --> 00:12:02,743 ‎hay ít nhất từng như thế. ‎Chẳng phải em nên quan tâm sao? 144 00:12:14,171 --> 00:12:15,005 ‎Chloe… 145 00:12:16,840 --> 00:12:20,218 ‎đây là cuộc đời của em, em biết chứ? 146 00:12:22,179 --> 00:12:25,849 ‎Và trong đời em, ‎em phải làm điều mình thấy đúng. 147 00:12:27,934 --> 00:12:29,019 ‎Em phải làm thế. 148 00:12:29,102 --> 00:12:32,522 ‎Không phải điều người khác nghĩ ‎rằng em nên làm. 149 00:13:13,313 --> 00:13:18,985 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎ĐẦU ĐẤT 150 00:13:20,737 --> 00:13:22,072 ‎A lô? 151 00:13:22,155 --> 00:13:25,325 ‎Cô‎ ‎ở đâu? Lẽ ra cô phải ở chỗ chụp ảnh ‎một giờ trước. 152 00:13:25,408 --> 00:13:28,829 ‎Chết tiệt! Tôi xin lỗi. Tôi đến ngay. 153 00:13:31,081 --> 00:13:32,958 ‎Này! Anh phải đi thôi. 154 00:13:34,125 --> 00:13:35,001 ‎Sao? 155 00:13:35,544 --> 00:13:38,296 ‎Anh muốn làm bữa sáng cho em. ‎Anh rất giỏi… 156 00:13:38,380 --> 00:13:40,173 ‎Không, em muộn làm rồi. Đi đi. 157 00:13:40,257 --> 00:13:42,801 ‎- Không phải nhắc lại. ‎- Ừ, em vừa nhắc. 158 00:13:44,427 --> 00:13:49,015 ‎Này, em nghĩ sao ‎về tên mới Dốc Siêu Tốc của anh? 159 00:13:49,724 --> 00:13:50,892 ‎Như đường cao tốc? 160 00:13:51,643 --> 00:13:52,978 ‎Không, đó là dốc vào. 161 00:13:53,812 --> 00:13:55,188 ‎Thao Túng Thời Gian? 162 00:13:55,272 --> 00:13:58,775 ‎Sao anh lại quan tâm đặt tên đến thế? ‎Chỉ Nick thôi thì sao? 163 00:13:58,859 --> 00:14:01,987 ‎Anh cần điền đơn đăng ký ‎vào Liên minh Công lý. 164 00:14:06,616 --> 00:14:09,578 ‎- Gì cơ? ‎- Anh nộp đơn vào Liên minh. 165 00:14:09,661 --> 00:14:12,455 ‎Ý anh là, thực ra anh đang nộp đơn lại. 166 00:14:15,667 --> 00:14:17,711 ‎Anh biết em không thích thế. 167 00:14:17,794 --> 00:14:20,005 ‎Và anh không muốn em nghĩ rằng… 168 00:14:21,673 --> 00:14:24,342 ‎Anh chỉ đang cố thành thật với em. 169 00:14:24,843 --> 00:14:27,512 ‎Anh không định nói ‎nhưng sẽ hối hận nếu không. 170 00:14:27,596 --> 00:14:30,390 ‎- Em cứ là chính mình… ‎- Ừ, anh cứ nói đi. 171 00:14:32,684 --> 00:14:35,145 ‎Mong em sẽ nói tốt về anh với Liên minh. 172 00:14:36,855 --> 00:14:38,982 ‎- Với bố em? ‎- Không. 173 00:14:41,318 --> 00:14:45,488 ‎Không, không cần phải cao như thế đâu. 174 00:14:56,625 --> 00:15:00,420 ‎Được rồi, việc là thế này. ‎Điều đầu tiên bố em sẽ hỏi anh… 175 00:15:01,296 --> 00:15:03,381 ‎- Hả? ‎- "Chịu được một cú đấm chứ?" 176 00:15:04,049 --> 00:15:05,050 ‎Dĩ nhiên! 177 00:15:06,343 --> 00:15:08,595 ‎Anh từng bị xe tải đâm một lần và nó… 178 00:15:21,691 --> 00:15:22,859 ‎Tôi rất cảm kích. 179 00:15:24,110 --> 00:15:24,945 ‎Tạm biệt. 180 00:15:44,506 --> 00:15:47,300 ‎MIỄN PHÍ CÀ PHÊ VÀ BÁNH MÌ ‎CHO NGƯỜI THẤT NGHIỆP 181 00:16:03,692 --> 00:16:05,694 ‎Chú ơi? Xin phiền chú. 182 00:16:06,319 --> 00:16:09,030 ‎Trong đó có điện thoại ‎cháu có thể dùng không? 183 00:16:09,114 --> 00:16:12,826 ‎Muốn xin ăn, ‎ra xếp hàng với lũ xin ăn đằng kia. 184 00:16:15,704 --> 00:16:16,538 ‎Chú ơi. 185 00:16:20,208 --> 00:16:21,501 ‎Cháu cần điện thoại. 186 00:16:28,049 --> 00:16:30,093 ‎Dưới quầy, bên cạnh máy tính tiền. 187 00:16:31,177 --> 00:16:32,012 ‎Cảm ơn chú. 188 00:16:49,279 --> 00:16:50,780 ‎Máy tính tiền… 189 00:17:08,631 --> 00:17:10,258 ‎Con còn chờ gì nữa? 190 00:17:11,301 --> 00:17:13,970 ‎Con vừa tiêu đồng đô la cuối vào nó. 191 00:17:14,512 --> 00:17:15,889 ‎Giờ gọi anh con đi. 192 00:17:16,639 --> 00:17:20,685 ‎Gọi cho bạn gái nếu vẫn còn bạn gái. ‎Đừng xấu hổ khi từ bỏ. 193 00:17:20,769 --> 00:17:22,020 ‎Con sẽ không từ bỏ. 194 00:17:22,854 --> 00:17:26,858 ‎Bố đã từ bỏ mọi người. ‎Bố đã từ bỏ công ty, Walt và con. 195 00:17:27,650 --> 00:17:28,485 ‎Bố mới từ bỏ. 196 00:17:28,568 --> 00:17:30,945 ‎Con nghĩ bố đang làm gì ở đây, nhóc con? 197 00:17:31,529 --> 00:17:35,366 ‎Bố đang cố làm con kiệt quệ… ‎từng bước một. 198 00:17:35,450 --> 00:17:39,162 ‎Bố đang cố ngăn con ‎không có kết cục như bố, 199 00:17:39,245 --> 00:17:41,414 ‎con trai ngu xuẩn ạ! 200 00:17:41,498 --> 00:17:46,002 ‎Thừa nhận là con sai. Nhờ giúp đỡ. ‎Đó là điều bố nên làm nếu đủ đàn ông… 201 00:17:46,086 --> 00:17:48,505 ‎Im đi! 202 00:17:49,798 --> 00:17:51,549 ‎Nhanh lên nào, anh bạn! 203 00:18:09,651 --> 00:18:11,611 ‎Tổng đài nghe. Anh cần gì? 204 00:18:13,530 --> 00:18:16,533 ‎Tôi muốn dùng dịch vụ người nghe trả tiền. 205 00:18:17,450 --> 00:18:20,495 ‎Tới Humboldt 3627. 206 00:18:30,672 --> 00:18:31,631 ‎Nhà Coleman. 207 00:18:31,714 --> 00:18:35,927 ‎Bà có cuộc gọi người nghe trả tiền ‎từ Morton, Kansas.‎ ‎Bà sẽ trả cước? 208 00:18:36,052 --> 00:18:38,805 ‎Kansas? Chúng tôi không quen ai ở Kansas. 209 00:18:38,888 --> 00:18:40,723 ‎- Đưa con. ‎- Người nghe trả đấy. 210 00:18:40,807 --> 00:18:41,975 ‎Đưa con điện thoại. 211 00:18:46,104 --> 00:18:48,606 ‎- A lô? ‎- Xin lỗi. Chúng tôi chấp nhận. 212 00:18:48,690 --> 00:18:49,816 ‎Xin chờ một chút. 213 00:18:51,151 --> 00:18:52,277 ‎Anh nói đi. 214 00:18:56,656 --> 00:18:57,532 ‎Sheldon? 215 00:19:00,034 --> 00:19:01,327 ‎Sheldon phải không? 216 00:19:05,498 --> 00:19:06,332 ‎Này. 217 00:19:08,918 --> 00:19:10,628 ‎Ừ, anh đây. 218 00:19:14,215 --> 00:19:17,719 ‎Nói với nó ‎là con xin lỗi và con muốn về nhà. 219 00:19:22,473 --> 00:19:23,391 ‎Jane, anh… 220 00:19:27,020 --> 00:19:28,021 ‎anh xin lỗi. 221 00:19:30,148 --> 00:19:31,941 ‎Anh yêu em và anh… 222 00:19:32,025 --> 00:19:34,027 ‎Này, dừng lại! Bỏ tôi ra! 223 00:19:34,110 --> 00:19:35,361 ‎Sheldon, không sao. 224 00:19:35,445 --> 00:19:38,990 ‎- Bỏ bàn tay bẩn thỉu… ‎- Nghe giọng anh em vui quá. 225 00:19:39,073 --> 00:19:41,576 ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi. Cứ về nhà đi. 226 00:19:48,499 --> 00:19:49,334 ‎Sheldon? 227 00:19:50,627 --> 00:19:52,128 ‎Anh còn đó không? 228 00:19:52,212 --> 00:19:53,671 ‎Thả ra, đồ khốn! 229 00:19:55,798 --> 00:19:56,633 ‎Này! 230 00:19:58,343 --> 00:19:59,719 ‎Đây. Cầm lấy. 231 00:20:03,348 --> 00:20:06,142 ‎- Để anh ta yên. ‎- Đó đâu phải việc của anh. 232 00:20:20,073 --> 00:20:21,783 ‎Thích không, trai thành phố? 233 00:20:22,784 --> 00:20:23,785 ‎Đi nào. 234 00:20:48,351 --> 00:20:50,520 ‎Trả đây. Chú cần nó. 235 00:20:53,106 --> 00:20:55,441 ‎Cháu chưa từng thấy chú ở đây. 236 00:20:56,734 --> 00:20:58,486 ‎Vì chú không sống gần đây. 237 00:21:00,697 --> 00:21:03,574 ‎Vậy sao chú vẽ ‎cối xay gió nông trại Miller cũ? 238 00:21:06,703 --> 00:21:07,704 ‎Khoan đã. 239 00:21:09,914 --> 00:21:10,999 ‎Cháu từng thấy nó? 240 00:21:11,582 --> 00:21:13,126 ‎Cháu vừa nói mà nhỉ? 241 00:21:15,086 --> 00:21:17,297 ‎Nông trại Miller cách đây bao xa? 242 00:21:21,467 --> 00:21:23,094 ‎Xin lỗi! 243 00:21:24,470 --> 00:21:25,722 ‎Chờ tôi một lát. 244 00:21:29,767 --> 00:21:32,186 ‎Xin lỗi. 245 00:21:33,813 --> 00:21:36,482 ‎- Có đồng hồ không? ‎- 5 phút nữa tôi sẵn sàng. 246 00:21:36,566 --> 00:21:39,402 ‎Mọi người ngồi không ‎lãng phí thời gian đợi cô. 247 00:21:39,485 --> 00:21:41,195 ‎Biết gây tổn thất không? 248 00:21:41,279 --> 00:21:45,825 ‎Ta ở đây để bán một chiếc xe, Leighton, ‎không phải cứu thế giới. Bình tĩnh. 249 00:21:45,908 --> 00:21:48,077 ‎Trông cô tệ quá. Chấn chỉnh đi. 250 00:21:48,161 --> 00:21:49,454 ‎Hôn mông tôi này. 251 00:21:50,163 --> 00:21:51,122 ‎PHỤ NỮ 252 00:22:01,799 --> 00:22:04,218 ‎Nâng cằm lên. Giữ nguyên. 253 00:22:55,895 --> 00:22:56,896 ‎Được rồi. 254 00:22:58,648 --> 00:23:00,316 ‎Mở mắt to lên nào. 255 00:23:04,862 --> 00:23:06,697 ‎Cảm ơn, Jace. 256 00:23:07,740 --> 00:23:10,535 ‎Ta chưa xong đâu. ‎Còn chụp kiểu ảnh anh hùng. 257 00:23:12,829 --> 00:23:13,704 ‎Cái gì? 258 00:23:13,788 --> 00:23:15,164 ‎Công ty muốn nó. 259 00:23:15,915 --> 00:23:18,543 ‎Nó khiến người ta hoài niệm. 260 00:23:20,878 --> 00:23:21,921 ‎Dẹp đi. 261 00:23:23,297 --> 00:23:27,093 ‎Nếu không thể là anh hùng thật, ‎ít nhất cô có thể giả vờ 5 phút. 262 00:23:27,176 --> 00:23:29,387 ‎Cô sẽ có thêm tiền hít cocaine. 263 00:23:37,728 --> 00:23:39,188 ‎Công ty muốn nó. 264 00:23:51,784 --> 00:23:54,036 ‎Thấy chưa? Có tệ lắm đâu? 265 00:24:03,504 --> 00:24:06,549 ‎Không! Thực ra là rất tốt. 266 00:25:07,443 --> 00:25:08,319 ‎Xin chào? 267 00:25:19,664 --> 00:25:20,623 ‎Xin chào? 268 00:26:00,663 --> 00:26:01,956 ‎Đang đợi anh đấy. 269 00:26:03,791 --> 00:26:05,126 ‎Bắt đầu luôn đi. 270 00:26:07,795 --> 00:26:10,840 ‎Tôi đã bảo cô ta là không muốn làm rồi. 271 00:26:11,424 --> 00:26:14,135 ‎Thế thì bỏ đi. ‎Không được ném xe vào người ta! 272 00:26:14,218 --> 00:26:15,553 ‎Tôi chỉ nêu quan điểm. 273 00:26:15,636 --> 00:26:19,557 ‎Chúc mừng, cô thành công. ‎Họ không thuê cô làm người phát ngôn nữa. 274 00:26:20,808 --> 00:26:23,311 ‎Mặc kệ. Chả cần mấy thứ nhảm nhí của họ. 275 00:26:23,394 --> 00:26:26,397 ‎Có đấy. Họ là nhà tài trợ cuối cùng ta có. 276 00:26:26,480 --> 00:26:27,481 ‎Được rồi. 277 00:26:27,982 --> 00:26:29,525 ‎Chết tiệt. 278 00:26:31,319 --> 00:26:33,696 ‎Mai tôi sẽ gọi cho Leighton và xin lỗi. 279 00:26:33,779 --> 00:26:36,407 ‎- Không‎ ‎được đâu. ‎ - Tôi nói… 280 00:26:36,490 --> 00:26:38,284 ‎Không ổn cho hai chúng ta. 281 00:26:38,367 --> 00:26:41,287 ‎Khoan. Anh đuổi tôi à? 282 00:26:53,424 --> 00:26:54,759 ‎Gabriella! 283 00:26:59,972 --> 00:27:01,307 ‎Muốn ăn đòn không? 284 00:27:08,773 --> 00:27:09,607 ‎Này! 285 00:27:12,234 --> 00:27:13,152 ‎Tôi biết anh. 286 00:27:14,737 --> 00:27:15,738 ‎Idaho. 287 00:29:12,563 --> 00:29:13,689 ‎Chào cô gái. 288 00:29:13,773 --> 00:29:15,316 ‎Này. Đến đây nhé? 289 00:29:15,399 --> 00:29:18,402 ‎Các cậu không tin nổi tôi tìm được gì đâu. 290 00:29:21,864 --> 00:29:22,865 ‎Anh đã đột nhập. 291 00:29:25,117 --> 00:29:28,078 ‎Tôi có quyền bắn giữa hai mắt anh. 292 00:29:30,080 --> 00:29:34,376 ‎- Tôi không muốn rắc rối. ‎- Anh vừa dính vào rất nhiều rắc rối đấy. 293 00:29:36,253 --> 00:29:37,797 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện. 294 00:29:37,880 --> 00:29:40,925 ‎Lần trước tên khốn từ ngân hàng ‎cũng nói thế. 295 00:29:41,634 --> 00:29:43,969 ‎- Ngân hàng gì? ‎- Đừng giở trò với tôi. 296 00:29:44,053 --> 00:29:45,429 ‎Ông à, nhìn tôi này. 297 00:29:46,764 --> 00:29:49,767 ‎Tôi có trông như ‎người làm việc cho ngân hàng không? 298 00:29:56,398 --> 00:29:57,399 ‎Chết tiệt. 299 00:29:59,735 --> 00:30:03,489 ‎Anh không đến từ ngân hàng, ‎sao anh lại đột nhập vào nhà tôi? 300 00:30:07,868 --> 00:30:09,328 ‎Tôi đã thấy nơi này. 301 00:30:10,663 --> 00:30:14,208 ‎Không phải từ ảnh hay gì cả. Mà là… 302 00:30:16,293 --> 00:30:17,962 ‎Tôi chịu. Chỉ thấy thôi. 303 00:30:21,215 --> 00:30:22,591 ‎Thấy trong đầu anh? 304 00:30:25,970 --> 00:30:27,221 ‎Sao ông biết? 305 00:30:31,225 --> 00:30:32,768 ‎Anh nghĩ chỉ có mình anh? 306 00:30:33,936 --> 00:30:35,020 ‎Chết tiệt. 307 00:30:37,815 --> 00:30:42,278 ‎- Giá mà anh đến từ ngân hàng. ‎- Ông cũng thấy ảo ảnh sao? 308 00:30:47,408 --> 00:30:50,202 ‎Sao ông biết? Ông đã thấy gì? 309 00:30:54,039 --> 00:30:56,083 ‎Anh nên uống một ly rồi trở về. 310 00:30:56,166 --> 00:30:57,585 ‎Không, tôi không đi đâu. 311 00:31:20,274 --> 00:31:21,942 ‎Bắt đầu từ khi nào? 312 00:31:22,943 --> 00:31:26,780 ‎Với tôi, đó là khi bố tôi mất, ‎khi thị trường chứng khoán sụp đổ. 313 00:31:29,366 --> 00:31:33,454 ‎Taft lên tổng thống. ‎Bọn tôi rời đi theo nghĩa vụ ba ngày sau. 314 00:31:36,123 --> 00:31:38,626 ‎- Ông từng ở Quân đội? ‎- Hải quân. 315 00:31:40,252 --> 00:31:43,756 ‎Thủ kho, Hạng 2. 316 00:31:45,299 --> 00:31:50,596 ‎Tôi phục vụ trên tàu USS Shetland, ‎tàu khu trục lớp Smith. 317 00:31:51,138 --> 00:31:52,848 ‎Hồi đó gọi là xe hơi rẻ tiền. 318 00:31:55,434 --> 00:31:59,980 ‎Tàu Shetland… là tàu khu trục đầu tiên 319 00:32:00,064 --> 00:32:02,942 ‎có thể chiến đấu ngoài khơi xa. 320 00:32:06,862 --> 00:32:09,281 ‎Hoặc đó là điều mọi người đã nghĩ. 321 00:32:12,576 --> 00:32:13,702 ‎Rồi sao nữa? 322 00:32:15,913 --> 00:32:19,249 ‎Cái thứ chết tiệt đó thình lình xuất hiện. 323 00:32:22,962 --> 00:32:23,921 ‎Một phút trước… 324 00:32:25,506 --> 00:32:26,757 ‎biển… 325 00:32:28,467 --> 00:32:32,930 ‎trong veo, phẳng lặng như gương thủy tinh. 326 00:32:35,224 --> 00:32:39,269 ‎Ngay phút sau, tôi nhìn lên ‎và thấy nó trên đầu chúng tôi. 327 00:32:41,355 --> 00:32:43,941 ‎Gió nổi lên thật kinh khủng. 328 00:32:44,525 --> 00:32:46,777 ‎Sóng dữ như chưa từng thấy. 329 00:32:48,862 --> 00:32:51,991 ‎Chúng tôi cố đi vòng quanh ‎ba, bốn ngày sau. 330 00:32:52,658 --> 00:32:55,452 ‎Nhưng khi chúng tôi rẽ, nó rẽ theo. 331 00:32:56,829 --> 00:32:59,498 ‎Cứ như nó biết chúng tôi đang làm gì. 332 00:33:02,209 --> 00:33:04,211 ‎Cứ như nó là sinh vật sống. 333 00:33:07,965 --> 00:33:13,220 ‎Và rồi, bỗng nhiên… đất trời đảo lộn. 334 00:33:15,431 --> 00:33:18,350 ‎Tôi bị gãy xương đòn, gãy chân… 335 00:33:20,144 --> 00:33:21,186 ‎nhiều xương sườn. 336 00:33:22,146 --> 00:33:23,939 ‎Tôi bị thương nặng ở đầu. 337 00:33:27,109 --> 00:33:30,112 ‎Nghe tiếng ong ong suốt kể từ đó. 338 00:33:30,738 --> 00:33:33,615 ‎Anh nghe thấy không? Tiếng ong ong? 339 00:33:35,659 --> 00:33:36,493 ‎Không. 340 00:33:41,749 --> 00:33:45,294 ‎Anh vẫn chưa ra đó, phải không? 341 00:33:45,878 --> 00:33:46,795 ‎Ra đâu? 342 00:33:46,879 --> 00:33:51,425 ‎Ra nơi mà biển trở thành sinh vật sống! ‎Nãy giờ anh không nghe à? 343 00:33:54,178 --> 00:33:56,138 ‎Tôi không bao giờ ra biển nữa. 344 00:33:57,556 --> 00:33:58,515 ‎Nhưng… 345 00:34:00,517 --> 00:34:03,729 ‎nó tìm thấy tôi, thậm chí sau ngần ấy năm. 346 00:34:06,148 --> 00:34:09,568 ‎Nước… luôn tìm thấy anh. 347 00:34:13,697 --> 00:34:15,616 ‎Nó tạo nên những hình vẽ. 348 00:34:18,160 --> 00:34:19,119 ‎Xoay tròn. 349 00:34:21,830 --> 00:34:23,290 ‎Xoay tròn. 350 00:34:24,249 --> 00:34:26,376 ‎Đã bảo là không có gì ngoài này. 351 00:34:26,877 --> 00:34:29,880 ‎Chỉ là ông già điên ‎với một ngón tay trên cò súng. 352 00:34:36,762 --> 00:34:38,222 ‎Là người thân à? 353 00:34:40,390 --> 00:34:42,726 ‎- Sao? ‎- Người đang nói chuyện với anh. 354 00:34:43,685 --> 00:34:45,729 ‎Luôn là người thân. 355 00:34:47,147 --> 00:34:48,690 ‎Đừng nghe họ. 356 00:34:49,274 --> 00:34:51,026 ‎Họ sẽ lừa anh. 357 00:34:52,319 --> 00:34:53,612 ‎Đợi đã! 358 00:35:59,720 --> 00:36:00,971 ‎Đùa tôi à? 359 00:36:03,307 --> 00:36:05,726 ‎Này! Cô nghĩ mình đang làm gì vậy? 360 00:36:06,685 --> 00:36:10,272 ‎Trông giống gì, Carl? ‎Tôi đang tổ chức một bữa tiệc. 361 00:36:11,231 --> 00:36:13,859 ‎Cô làm thủng một lỗ trên tường tôi! 362 00:36:15,611 --> 00:36:18,322 ‎Tôi thấy là cô đã nhận ‎thông báo của tôi nhỉ? 363 00:36:18,405 --> 00:36:21,491 ‎Ra ngoài ngay. ‎Tất cả các người đang đột nhập đấy! 364 00:36:21,575 --> 00:36:23,285 ‎Tên khốn này là ai? 365 00:36:23,368 --> 00:36:25,954 ‎Tôi là tên khốn sở hữu tòa nhà, đồ khốn. 366 00:36:29,917 --> 00:36:32,461 ‎Được rồi, mọi người ra ngoài. ‎Cô đi ra ngay. 367 00:36:32,961 --> 00:36:35,839 ‎Kaitlyn… cậu có phiền không? 368 00:36:49,436 --> 00:36:51,897 ‎Thấy chưa? Mọi thứ ổn rồi. 369 00:36:52,689 --> 00:36:55,901 ‎Giờ thì ra khỏi căn hộ của tôi, 370 00:36:55,984 --> 00:36:59,655 ‎không thì cô ấy sẽ đảo ngược gì đó ‎trên người ông. 371 00:37:06,245 --> 00:37:08,914 ‎Buồn cười quá. Cô hài hước lắm. Cảm ơn. 372 00:37:09,414 --> 00:37:13,710 ‎Được rồi, đừng làm ồn quá. ‎Người ta đang ngủ. 373 00:37:17,673 --> 00:37:19,174 ‎Tạm biệt! 374 00:37:19,258 --> 00:37:22,886 ‎Kẻ thêm vài đường nữa đi. ‎Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi! 375 00:38:00,924 --> 00:38:02,551 ‎Nó tạo nên những hình vẽ. 376 00:38:05,095 --> 00:38:06,263 ‎Xoay tròn. 377 00:38:09,141 --> 00:38:10,475 ‎Xoay tròn. 378 00:38:30,871 --> 00:38:33,457 ‎Ba mươi hai. Bốn mươi chín. 379 00:38:33,540 --> 00:38:40,505 ‎Hai mươi tám. Ba mươi bốn. ‎Bốn mươi bảy. Mười sáu. 380 00:38:40,589 --> 00:38:45,010 ‎Đi đi! 381 00:39:23,965 --> 00:39:29,971 ‎Đi đi. 382 00:40:07,968 --> 00:40:08,844 ‎Sheldon… 383 00:40:11,471 --> 00:40:12,889 ‎Em đã sẵn sàng về nhà. 384 00:40:15,142 --> 00:40:19,020 ‎Ba mươi hai. Bốn mươi chín. 385 00:40:19,104 --> 00:40:24,109 ‎Hai mươi tám. Ba mươi bốn. 386 00:40:24,818 --> 00:40:27,988 ‎Bốn mươi bảy. Mười sáu. 387 00:40:43,920 --> 00:40:45,213 ‎Chúa ơi, Chloe. 388 00:40:46,756 --> 00:40:47,674 ‎Chết tiệt. 389 00:40:48,175 --> 00:40:49,843 ‎Cô gái ngọt ngào. 390 00:40:52,012 --> 00:40:55,015 ‎Được rồi. Để tôi lau cho cậu. 391 00:40:57,392 --> 00:41:00,270 ‎Tránh xa tôi ra. Cậu không phải mẹ tôi. 392 00:41:00,353 --> 00:41:02,105 ‎Này, tôi chỉ muốn giúp thôi. 393 00:41:04,399 --> 00:41:06,401 ‎Brandon muốn như bố tôi. 394 00:41:07,068 --> 00:41:08,403 ‎Cậu muốn như mẹ tôi. 395 00:41:09,529 --> 00:41:10,739 ‎Nhưng cậu không thể. 396 00:41:12,282 --> 00:41:13,950 ‎Cậu vẫn là cậu. 397 00:41:14,034 --> 00:41:15,994 ‎Dù cậu làm gì đi nữa… 398 00:41:18,497 --> 00:41:19,831 ‎cậu cũng chỉ là cậu. 399 00:41:23,835 --> 00:41:28,798 ‎Kiếm gì bỏ bụng đi, nhé? ‎Tôi nghĩ nó sẽ khiến cậu thấy khá hơn. 400 00:41:28,882 --> 00:41:30,509 ‎Sao cậu lại ở đây, Janna? 401 00:41:33,136 --> 00:41:34,346 ‎Vì tôi là bạn cậu. 402 00:41:34,429 --> 00:41:36,223 ‎Không phải. 403 00:41:36,806 --> 00:41:38,141 ‎Chloe… 404 00:41:38,225 --> 00:41:41,269 ‎Tôi… không có bạn. 405 00:41:44,648 --> 00:41:46,066 ‎Vì tôi là một con khốn. 406 00:41:46,900 --> 00:41:49,653 ‎Đó là điều các cậu thực sự nghĩ, nhỉ? 407 00:42:05,669 --> 00:42:07,170 ‎Cậu tốt hơn thế này. 408 00:42:10,674 --> 00:42:17,055 ‎CUỘC ĐỜI VÀ CHUYỆN TÌNH CẢM ‎CỦA MỘT SIÊU MẪU ĐẦY SỨC MẠNH 409 00:42:18,515 --> 00:42:19,391 ‎Không! 410 00:42:23,144 --> 00:42:24,229 ‎Tôi đâu tốt. 411 00:42:53,258 --> 00:42:54,968 ‎MẸ 412 00:47:10,223 --> 00:47:11,641 ‎Biên dịch: Phoenix