1 00:00:07,737 --> 00:00:10,281 ‎隨著喬治哈契恩斯,又名天狐 2 00:00:10,364 --> 00:00:13,576 ‎離開同盟40週年的日子漸漸到來 3 00:00:13,659 --> 00:00:16,454 ‎甚囂而上的攻擊傳聞 ‎也使民眾人心惶惶 4 00:00:16,537 --> 00:00:18,789 ‎兄弟,你聽到了嗎? 5 00:00:18,873 --> 00:00:20,666 ‎電台的人正在談論你爸耶 6 00:00:21,625 --> 00:00:24,754 ‎你可以向我們解釋一下 ‎為什麼這次行動不需要我們支援嗎? 7 00:00:26,338 --> 00:00:28,758 ‎如果你敢學菲爾柯林斯,我發誓… 8 00:00:28,841 --> 00:00:29,675 ‎菲爾柯林斯? 9 00:00:29,759 --> 00:00:32,053 ‎單飛,就像他拋下創世紀一樣 ‎你也想拋下我們 10 00:00:32,136 --> 00:00:33,262 ‎我不打算拋下任何人 11 00:00:33,345 --> 00:00:34,472 ‎誰是創世紀? 12 00:00:34,555 --> 00:00:35,431 ‎看吧 13 00:00:38,434 --> 00:00:41,937 ‎就像當初碧昂絲離開 ‎天命真女時一樣,妳怎麼看? 14 00:00:42,021 --> 00:00:44,148 ‎那對碧昂絲而言是件好事 ‎其他人就不一定了 15 00:00:44,732 --> 00:00:46,317 ‎他現在就是想學碧昂絲 16 00:00:46,400 --> 00:00:50,029 ‎其實我比較喜歡經典一點的 ‎像是褐髮樂團、雪莉兒樂團… 17 00:00:50,905 --> 00:00:52,031 ‎一切都是這樣開始的 18 00:00:52,531 --> 00:00:54,033 ‎你先是單槍匹馬,結果很順利… 19 00:00:54,116 --> 00:00:55,826 ‎然後你就發現你再也不需要我們了 20 00:00:55,910 --> 00:00:58,996 ‎聽著,我們最近是沒賺到什麼錢 ‎但景氣本來就不好 21 00:00:59,080 --> 00:01:00,873 ‎而且我們也都照你的規矩辦事 22 00:01:00,956 --> 00:01:03,417 ‎從不殺戮之類的 23 00:01:03,501 --> 00:01:04,460 ‎聽著 24 00:01:04,543 --> 00:01:05,920 ‎我從沒想過要拋下你們 25 00:01:06,003 --> 00:01:07,171 ‎我們怎麼知道? 26 00:01:07,254 --> 00:01:10,299 ‎因為我們從小一起長大,我們是家人 27 00:01:11,175 --> 00:01:13,761 ‎如果這是老大的要求 ‎那就跟我們有關 28 00:01:13,844 --> 00:01:16,222 ‎各位,老大要的是量子模組 29 00:01:16,305 --> 00:01:18,516 ‎加上不能留下任何線索 30 00:01:18,599 --> 00:01:20,768 ‎絕不能被人發現他就是幕後黑手 31 00:01:20,851 --> 00:01:22,061 ‎所以我得一個人去 32 00:01:22,937 --> 00:01:25,815 ‎有了它,我就能來去自如 ‎也不會被人發現 33 00:01:41,997 --> 00:01:43,290 ‎買家什麼時候到? 34 00:01:43,374 --> 00:01:44,625 ‎你也知道他們是什麼德行 35 00:01:45,501 --> 00:01:47,711 ‎也對,他們老是遲到 36 00:01:48,754 --> 00:01:51,423 ‎提到遲到,你覺得我們什麼時候… 37 00:01:56,762 --> 00:01:57,847 ‎廂型車內部後方 38 00:02:01,016 --> 00:02:02,351 ‎…燒起來,兄弟 39 00:02:07,523 --> 00:02:08,774 ‎有人闖進車裡了 40 00:02:09,358 --> 00:02:11,318 ‎喂,不管那是什麼,都給我放下 41 00:02:11,402 --> 00:02:12,403 ‎安全地點! 42 00:02:22,454 --> 00:02:23,956 ‎-烏托比恩 ‎-可惡 43 00:02:26,083 --> 00:02:27,084 ‎糟了 44 00:02:27,668 --> 00:02:29,128 ‎-烏托比恩 ‎-快過來看 45 00:02:29,211 --> 00:02:30,796 ‎他媽的,給我去死! 46 00:02:31,463 --> 00:02:33,799 ‎開火!上啊! 47 00:02:33,883 --> 00:02:34,800 ‎廂型車內部後方 48 00:02:47,813 --> 00:02:48,939 ‎該死 49 00:02:49,440 --> 00:02:50,441 ‎閣樓 50 00:03:06,373 --> 00:03:07,541 ‎NETFLIX 原創影集 51 00:04:09,436 --> 00:04:13,023 ‎(毀滅性的股市崩盤) 52 00:04:45,806 --> 00:04:48,058 ‎早安,主人,您應該睡得還不錯吧? 53 00:04:48,142 --> 00:04:50,894 ‎就像安睡在母親懷中的嬰孩 54 00:04:50,978 --> 00:04:53,105 ‎那就跟主的旨意一樣呢,主人 55 00:04:54,315 --> 00:04:56,859 ‎克斯伯特,你怎麼這麼大膽? ‎是這樣說的吧? 56 00:04:56,942 --> 00:04:59,361 ‎我全身的器官都很大膽 ‎這我可以保證,主人 57 00:04:59,445 --> 00:05:01,155 ‎溫蓋特送文件過來了嗎? 58 00:05:01,238 --> 00:05:02,656 ‎都在您的書房了,主人 59 00:05:04,950 --> 00:05:05,826 ‎謝謝 60 00:05:06,910 --> 00:05:09,038 ‎主廚準備了 61 00:05:09,121 --> 00:05:10,414 ‎99顆蛋 62 00:05:10,497 --> 00:05:14,126 ‎照您的喜好依不同溫度烹調而成 63 00:05:14,209 --> 00:05:16,170 ‎主人今天要挑哪一顆? 64 00:05:18,422 --> 00:05:19,965 ‎就挑72號吧 65 00:05:20,549 --> 00:05:22,134 ‎真是絕妙的選擇,主人 66 00:05:27,598 --> 00:05:28,432 ‎喬治 67 00:05:29,058 --> 00:05:31,226 ‎-抱歉,主人,他們… ‎-不,沒關係 68 00:05:31,310 --> 00:05:32,853 ‎進來,我正坐下要吃早餐 69 00:05:32,936 --> 00:05:34,313 ‎吃顆蛋吧,克斯伯特 70 00:05:35,397 --> 00:05:37,107 ‎請幫小姐準備82號 71 00:05:37,191 --> 00:05:39,610 ‎至於先生 72 00:05:39,693 --> 00:05:42,071 ‎就12號的半熟蛋吧 73 00:05:42,780 --> 00:05:44,782 ‎-我們吃過了,謝謝你 ‎-好吧 74 00:05:44,865 --> 00:05:45,866 ‎你都到哪去了? 75 00:05:46,367 --> 00:05:48,994 ‎四處晃晃,看我心情 76 00:05:49,078 --> 00:05:50,537 ‎就是不在最需要你的地方 77 00:05:51,538 --> 00:05:53,457 ‎你有什麼不滿嗎,華特? 78 00:05:54,041 --> 00:05:55,292 ‎不如就開門見山吧 79 00:05:55,376 --> 00:05:57,044 ‎話中有話會影響消化 80 00:05:58,754 --> 00:05:59,671 ‎是謝爾頓 81 00:06:02,216 --> 00:06:03,217 ‎他… 82 00:06:06,053 --> 00:06:07,179 ‎他不太對勁 83 00:06:10,516 --> 00:06:11,433 ‎胡說 84 00:06:12,559 --> 00:06:14,770 ‎無論在葬禮中發生了什麼事 ‎他不都好了嗎? 85 00:06:14,853 --> 00:06:16,105 ‎醫生也讓他出院了 86 00:06:16,188 --> 00:06:18,649 ‎不是身體上的毛病,喬治,而是… 87 00:06:19,483 --> 00:06:21,235 ‎至少他們是這麼說的 88 00:06:22,319 --> 00:06:23,153 ‎他… 89 00:06:24,238 --> 00:06:25,239 ‎不吃飯 90 00:06:26,907 --> 00:06:28,659 ‎也好幾天沒睡了 91 00:06:28,742 --> 00:06:29,660 ‎他也… 92 00:06:32,579 --> 00:06:35,040 ‎他就是變了個人,就這樣 93 00:06:38,001 --> 00:06:39,962 ‎是啊,現在大家都不好過 94 00:06:41,547 --> 00:06:42,756 ‎看來有人還挺好過的 95 00:06:45,259 --> 00:06:47,428 ‎你能來看看他嗎,喬治? 96 00:06:48,178 --> 00:06:49,763 ‎我相信他看到你一定會好一點 97 00:06:49,847 --> 00:06:51,056 ‎當然沒問題 98 00:06:51,140 --> 00:06:53,183 ‎我今晚參加慈善晚會前過去一趟 99 00:06:54,184 --> 00:06:55,686 ‎-謝謝你 ‎-好啦,沒事 100 00:06:55,769 --> 00:06:58,397 ‎別這麼感激我,謝爾頓不會有事的 101 00:06:59,273 --> 00:07:00,524 ‎你怎麼知道? 102 00:07:01,191 --> 00:07:03,902 ‎因為一切都是心態問題,朋友 103 00:07:03,986 --> 00:07:05,696 ‎抬頭挺胸、直視前方 104 00:07:05,779 --> 00:07:07,364 ‎替烏雲漆上陽光 105 00:07:09,241 --> 00:07:10,868 ‎我的老天爺啊! 106 00:07:11,452 --> 00:07:12,953 ‎不會有問題的 107 00:07:13,036 --> 00:07:15,080 ‎放輕鬆,我來處理 108 00:07:15,164 --> 00:07:16,748 ‎放輕鬆?最好是啦 109 00:07:17,583 --> 00:07:20,711 ‎現在搞成這樣 ‎老大一定會把我們整得很慘 110 00:07:20,794 --> 00:07:22,004 ‎冰棒說得對 111 00:07:22,546 --> 00:07:24,548 ‎你早該讓我們幫忙 ‎現在搞得大家都得跑路 112 00:07:24,631 --> 00:07:27,468 ‎他隨時就能到達 ‎世上任何一個地方,去見任何人 113 00:07:27,551 --> 00:07:30,137 ‎就算老大不追究 ‎同盟的人也不會放過我們 114 00:07:30,220 --> 00:07:32,806 ‎難道你想跟黑星 ‎一起被關在超級監獄嗎? 115 00:07:32,890 --> 00:07:35,017 ‎傑克,閉上嘴聽我說 116 00:07:35,517 --> 00:07:37,519 ‎交給我,我辦得到 117 00:07:37,603 --> 00:07:39,354 ‎-你做夢 ‎-我知道我可以 118 00:07:40,481 --> 00:07:41,482 ‎相信我 119 00:07:43,817 --> 00:07:47,029 ‎我們還是上路吧 ‎廂型車上還有很多位置 120 00:07:49,990 --> 00:07:50,824 ‎是他嗎? 121 00:07:51,575 --> 00:07:53,577 ‎不,是私人訊息 122 00:07:55,078 --> 00:07:56,163 ‎別胡思亂想 123 00:07:56,830 --> 00:07:58,457 ‎不要輕舉妄動 124 00:08:02,169 --> 00:08:03,003 ‎你沒準時 125 00:08:03,879 --> 00:08:06,215 ‎我知道,出了一點事 126 00:08:06,298 --> 00:08:07,799 ‎還有別的買家 127 00:08:07,883 --> 00:08:09,510 ‎我就是你的買家 128 00:08:10,010 --> 00:08:12,012 ‎那我的錢在哪? 129 00:08:12,513 --> 00:08:14,806 ‎我們說好了,你這該死的納粹 130 00:08:14,890 --> 00:08:18,268 ‎只要有錢,人人平等 131 00:08:20,020 --> 00:08:21,146 ‎我會付錢 132 00:08:21,939 --> 00:08:23,440 ‎我這週結束前給你 133 00:08:23,524 --> 00:08:24,483 ‎兩天 134 00:08:25,234 --> 00:08:26,652 ‎你剛說我是納粹 135 00:08:27,861 --> 00:08:31,156 ‎我就讓你後悔,價格再加一成 136 00:08:34,159 --> 00:08:34,993 ‎可惡 137 00:08:36,161 --> 00:08:37,162 ‎今晚不太順利? 138 00:08:37,955 --> 00:08:39,206 ‎看來不會好轉了 139 00:08:39,998 --> 00:08:41,041 ‎奈勒斯 140 00:08:41,917 --> 00:08:43,043 ‎露西 141 00:08:43,126 --> 00:08:45,045 ‎我叫凱文,你這白癡! 142 00:08:45,128 --> 00:08:47,339 ‎他很清楚你叫什麼,跟我們為何而來 143 00:08:47,422 --> 00:08:48,423 ‎對吧,哈契? 144 00:08:49,341 --> 00:08:50,300 ‎聽著 145 00:08:51,176 --> 00:08:52,135 ‎我突然有事 146 00:08:53,011 --> 00:08:54,763 ‎我們可以改天再處理嗎? 147 00:08:54,846 --> 00:08:55,889 ‎“改天再處理”? 148 00:09:04,898 --> 00:09:06,149 ‎擇日不如撞日是吧? 149 00:09:09,528 --> 00:09:10,362 ‎去找老大 150 00:09:18,954 --> 00:09:20,706 ‎你別再來煩我了!住嘴! 151 00:09:21,248 --> 00:09:22,165 ‎走開! 152 00:09:23,125 --> 00:09:26,211 ‎不!沒有為什麼! 153 00:09:29,506 --> 00:09:31,341 ‎讓我自己想辦法! 154 00:09:33,176 --> 00:09:34,011 ‎謝爾? 155 00:09:36,471 --> 00:09:38,890 ‎是我,喬治,我盛裝打扮來看你了 156 00:09:45,856 --> 00:09:47,399 ‎喬治 157 00:09:49,901 --> 00:09:53,697 ‎進來… 158 00:10:02,122 --> 00:10:03,749 ‎你在跟誰說話? 159 00:10:05,751 --> 00:10:07,628 ‎沒有啊,我只是… 160 00:10:08,837 --> 00:10:10,088 ‎只是在自言自語 161 00:10:10,839 --> 00:10:13,634 ‎這小夥子還真帥 162 00:10:15,260 --> 00:10:18,221 ‎你最好小心點,不然別人會誤會 163 00:10:19,056 --> 00:10:19,890 ‎對啊 164 00:10:21,892 --> 00:10:22,726 ‎你夠了 165 00:10:25,062 --> 00:10:26,021 ‎什麼夠了? 166 00:10:28,148 --> 00:10:29,983 ‎沒什麼… 167 00:10:31,401 --> 00:10:33,111 ‎你怎麼會過來,喬治? 168 00:10:33,737 --> 00:10:35,781 ‎謝爾,他們很擔心你 169 00:10:39,409 --> 00:10:41,828 ‎聽著,我不能再聊了,我得繼續研究 170 00:10:56,927 --> 00:10:58,553 ‎我不知道你會畫畫 171 00:10:58,637 --> 00:10:59,554 ‎我是不會,這個嘛 172 00:11:00,972 --> 00:11:02,557 ‎我以前不會,然後… 173 00:11:08,188 --> 00:11:09,481 ‎聽著,謝爾 174 00:11:10,565 --> 00:11:13,360 ‎真的很抱歉之前我都不在 ‎但我現在來了 175 00:11:13,443 --> 00:11:14,653 ‎別聽他的 176 00:11:15,654 --> 00:11:18,198 ‎他只是來看熱鬧 177 00:11:18,281 --> 00:11:20,242 ‎因為這就是他們想要的 178 00:11:20,325 --> 00:11:22,494 ‎他們全都一樣 179 00:11:22,577 --> 00:11:23,453 ‎別這樣,兄弟 180 00:11:24,413 --> 00:11:27,624 ‎他們就想看到你落得這副下場 181 00:11:27,708 --> 00:11:30,335 ‎-離我遠一點! ‎-謝爾頓! 182 00:11:42,305 --> 00:11:44,266 ‎-有我在,沒事的 ‎-喬治 183 00:11:45,308 --> 00:11:46,643 ‎我好像不太對勁 184 00:11:47,644 --> 00:11:50,897 ‎我是不是…不對勁 185 00:11:50,981 --> 00:11:52,232 ‎沒事,好了 186 00:11:53,108 --> 00:11:56,236 ‎不如你坐下吧,先坐著 187 00:11:56,319 --> 00:11:58,697 ‎來吧,先坐著 188 00:12:07,289 --> 00:12:09,583 ‎謝爾,好了 189 00:12:15,422 --> 00:12:17,174 ‎華特認為我快瘋了 190 00:12:19,092 --> 00:12:20,218 ‎珍也是 191 00:12:20,302 --> 00:12:22,387 ‎別這樣,謝爾,你還沒走出傷痛 192 00:12:23,388 --> 00:12:24,765 ‎你會好起來的 193 00:12:25,891 --> 00:12:27,017 ‎你有嗎? 194 00:12:29,227 --> 00:12:30,061 ‎那你有嗎? 195 00:12:31,313 --> 00:12:33,774 ‎我認識了你大半輩子 196 00:12:33,857 --> 00:12:36,193 ‎但我根本沒聽你提過你父母 197 00:12:36,276 --> 00:12:37,736 ‎跟他們到底發生了什麼事 198 00:12:37,819 --> 00:12:39,154 ‎不過就是生命開始了 199 00:12:40,572 --> 00:12:41,531 ‎然後… 200 00:12:44,284 --> 00:12:45,494 ‎結束了 201 00:12:50,707 --> 00:12:52,667 ‎生命開始了,然後結束了? 202 00:12:55,879 --> 00:12:56,797 ‎就這樣? 203 00:13:01,718 --> 00:13:03,136 ‎他當著我的面跳下去 204 00:13:04,471 --> 00:13:06,681 ‎不要!爸! 205 00:13:11,144 --> 00:13:13,522 ‎他為什麼要那麼做?到底為什麼? 206 00:13:15,357 --> 00:13:16,233 ‎他為什麼… 207 00:13:18,568 --> 00:13:20,445 ‎-要當著我的面跳下去? ‎-我不知道 208 00:13:25,742 --> 00:13:26,743 ‎至少你… 209 00:13:29,162 --> 00:13:30,497 ‎最後還能見到他 210 00:13:35,335 --> 00:13:38,046 ‎今天老媽才容光煥發 211 00:13:39,297 --> 00:13:41,174 ‎接著就發了高燒 212 00:13:43,677 --> 00:13:46,012 ‎她太擔心自己會傳染給我 213 00:13:46,096 --> 00:13:47,722 ‎連房門都不讓我進 214 00:13:52,185 --> 00:13:53,186 ‎就連她臨終時也是 215 00:13:56,898 --> 00:13:59,317 ‎接著老爸隔年也走了 216 00:13:59,985 --> 00:14:01,236 ‎心臟不行了 217 00:14:06,116 --> 00:14:08,159 ‎有時候我看著你跟華特 218 00:14:08,243 --> 00:14:10,954 ‎我…心想 219 00:14:12,998 --> 00:14:16,501 ‎如果他們能再多活幾年 ‎如果我不是孤單一人呢? 220 00:14:18,211 --> 00:14:19,087 ‎當然… 221 00:14:20,213 --> 00:14:21,089 ‎我有克斯伯特 222 00:14:21,172 --> 00:14:25,385 ‎但我跟他之間很難產生什麼機智妙答 223 00:15:31,576 --> 00:15:32,452 ‎你好 224 00:15:50,345 --> 00:15:52,430 ‎我的量子模組在哪? 225 00:15:59,145 --> 00:16:01,856 ‎我在等你回話 226 00:16:05,151 --> 00:16:06,778 ‎聽著,我知道我搞砸了 227 00:16:06,861 --> 00:16:08,196 ‎但我保證… 228 00:16:19,666 --> 00:16:20,500 ‎你說什麼? 229 00:16:25,338 --> 00:16:29,300 ‎你根本沒有超能力,卻還這麼難搞 230 00:16:30,010 --> 00:16:30,844 ‎我很欣賞 231 00:16:31,928 --> 00:16:33,805 ‎但你的那幫人 232 00:16:33,888 --> 00:16:37,267 ‎如果我慢慢支解他們 233 00:16:38,601 --> 00:16:40,103 ‎也許你會聽話一點 234 00:16:44,065 --> 00:16:45,608 ‎你就是這個樣子 235 00:16:46,234 --> 00:16:48,945 ‎才會蠢得這麼惹人厭 236 00:16:49,029 --> 00:16:50,822 ‎我們不是早就有共識了嗎? 237 00:16:52,240 --> 00:16:53,700 ‎別惹我,小子 238 00:16:53,783 --> 00:16:57,370 ‎不然我就把你的小玩具塞進你屁眼裡 239 00:16:57,454 --> 00:16:59,539 ‎我該怎麼補償你? 240 00:17:03,752 --> 00:17:05,128 ‎庫拉克夫兄弟 241 00:17:06,296 --> 00:17:09,132 ‎明晚會把一個行李箱交給杭那夥人 242 00:17:09,215 --> 00:17:12,969 ‎把它奪過來,我們就算扯平 243 00:17:13,053 --> 00:17:14,179 ‎行李箱裡有什麼? 244 00:17:15,346 --> 00:17:16,347 ‎你們的小命 245 00:17:18,600 --> 00:17:19,642 ‎我們會辦好的 246 00:17:21,644 --> 00:17:22,729 ‎也去剪個頭髮 247 00:17:23,980 --> 00:17:25,398 ‎你看起來很蠢 248 00:17:26,733 --> 00:17:27,734 ‎多謝指教 249 00:17:29,360 --> 00:17:30,278 ‎閣樓 250 00:17:41,790 --> 00:17:43,500 ‎該死!你從大門進來會死嗎? 251 00:17:43,583 --> 00:17:44,417 ‎抱歉 252 00:17:45,085 --> 00:17:46,211 ‎我有很重要的事 253 00:17:46,294 --> 00:17:47,754 ‎這也很重要啊,混帳 254 00:17:48,338 --> 00:17:49,631 ‎老大找上我了 255 00:17:51,716 --> 00:17:52,550 ‎他怎麼說? 256 00:17:52,634 --> 00:17:54,052 ‎他說我搞砸了 257 00:17:54,135 --> 00:17:56,346 ‎這誰不知道?天啊,還有呢? 258 00:17:58,139 --> 00:17:59,516 ‎他要我們辦一件事 259 00:18:02,060 --> 00:18:04,896 ‎只要從庫拉克夫兄弟手中 ‎奪走一個行李箱就好 260 00:18:05,772 --> 00:18:06,856 ‎俄國人? 261 00:18:08,483 --> 00:18:10,318 ‎賈辛妲,妳想拒絕老大? 262 00:18:14,739 --> 00:18:15,573 ‎什麼時候? 263 00:18:18,451 --> 00:18:19,285 ‎今晚 264 00:18:20,495 --> 00:18:22,497 ‎在他們交貨給杭那夥人之前 265 00:18:23,456 --> 00:18:25,041 ‎聽起來超輕鬆的 266 00:18:25,959 --> 00:18:26,793 ‎傑克會加入嗎? 267 00:18:28,002 --> 00:18:28,837 ‎會啊 268 00:18:29,587 --> 00:18:30,463 ‎我們需要傑克 269 00:18:30,547 --> 00:18:31,756 ‎我來跟他談 270 00:18:31,840 --> 00:18:33,883 ‎不,我們需要他的廂型車,哈契 271 00:18:33,967 --> 00:18:35,051 ‎我會跟他談 272 00:18:38,680 --> 00:18:40,014 ‎他不可能見死不救 273 00:18:40,640 --> 00:18:41,933 ‎才不要 274 00:18:42,475 --> 00:18:45,311 ‎-這樣才能補救一切 ‎-這樣會把我們給害死 275 00:18:47,188 --> 00:18:49,732 ‎庫拉克夫兄弟簡直不是人 276 00:18:49,816 --> 00:18:51,943 ‎-你聽說他們把史都華怎麼了嗎? ‎-我聽說了 277 00:18:52,026 --> 00:18:54,445 ‎他們把他的雞雞炸掉了,一點都不剩 278 00:18:54,529 --> 00:18:56,364 ‎就因為他一個不屑的眼神 279 00:18:56,447 --> 00:18:58,825 ‎-史都華本來就是個混帳 ‎-難道我們就不是嗎? 280 00:18:58,908 --> 00:19:01,786 ‎傑克,你不能躲著老大 ‎他一定會找到你的 281 00:19:01,870 --> 00:19:03,872 ‎那他最好穿著防寒大衣 282 00:19:05,206 --> 00:19:07,041 ‎南極洲是我的地盤,兄弟 283 00:19:07,125 --> 00:19:09,794 ‎誰敢來惹我 ‎我就把半塊大陸砸在他頭上 284 00:19:09,878 --> 00:19:11,880 ‎你又沒辦法開車去南極洲 285 00:19:11,963 --> 00:19:14,257 ‎這傢伙能帶我到任何我想去的地方 286 00:19:14,340 --> 00:19:15,341 ‎傑克,別這樣 287 00:19:15,425 --> 00:19:17,177 ‎你想得美 288 00:19:19,888 --> 00:19:21,681 ‎蓋比跟賈辛妲說沒有你,她們就不幹 289 00:19:27,395 --> 00:19:28,646 ‎真的? 290 00:19:29,564 --> 00:19:30,398 ‎對啊 291 00:19:33,109 --> 00:19:34,110 ‎她們說我們需要你 292 00:19:35,653 --> 00:19:36,487 ‎她們說得有道理 293 00:19:37,614 --> 00:19:38,489 ‎這次搞砸 294 00:19:39,741 --> 00:19:40,992 ‎大家都完蛋 295 00:19:41,784 --> 00:19:42,952 ‎很簡單的,拿了貨就閃 296 00:19:44,078 --> 00:19:45,747 ‎一進一出 297 00:19:47,332 --> 00:19:48,166 ‎輕輕鬆鬆 298 00:19:52,545 --> 00:19:53,922 ‎-好了! ‎-他們開槍打我! 299 00:19:54,005 --> 00:19:56,633 ‎別哀號了!我正在開車 300 00:19:56,716 --> 00:19:58,760 ‎-別亂動! ‎-他們開槍打我耶,老兄! 301 00:19:58,843 --> 00:19:59,928 ‎至少沒打中雞雞 302 00:20:00,511 --> 00:20:02,430 ‎-這會很痛喔 ‎-現在已經很痛了! 303 00:20:05,350 --> 00:20:06,559 ‎-你還好嗎? ‎-傑克 304 00:20:06,643 --> 00:20:09,270 ‎不好,我才不好,你這混帳! 305 00:20:09,896 --> 00:20:10,939 ‎就快到了 306 00:20:12,857 --> 00:20:15,109 ‎-可惡!是庫拉克夫兄弟 ‎-該死! 307 00:20:46,975 --> 00:20:48,309 ‎可惡!是死路! 308 00:20:48,393 --> 00:20:49,811 ‎-什麼? ‎-打開雨刷! 309 00:20:51,521 --> 00:20:53,898 ‎-然後呢? ‎-點煙器按三下! 310 00:21:14,544 --> 00:21:15,503 ‎好樣的!冰棒! 311 00:21:17,130 --> 00:21:19,090 ‎就說我們需要他的廂型車吧! 312 00:21:19,173 --> 00:21:22,218 ‎等等,妳們只需要我的廂型車? ‎你這撒謊的混… 313 00:21:22,302 --> 00:21:26,180 ‎反正我們成功了啊! ‎你就閉上嘴,別再抱怨了 314 00:21:26,723 --> 00:21:27,849 ‎因為我們就要… 315 00:21:35,189 --> 00:21:38,192 ‎這行不通,克蘿伊 ‎我們不能再這樣下去了 316 00:21:42,280 --> 00:21:43,323 ‎他媽的 317 00:21:47,910 --> 00:21:48,745 ‎嘿 318 00:21:50,163 --> 00:21:51,497 ‎嘿,你沒事吧? 319 00:21:58,671 --> 00:21:59,922 ‎該死! 320 00:22:06,512 --> 00:22:07,472 ‎開什麼玩笑 321 00:22:07,555 --> 00:22:08,681 ‎你在幹嘛啊? 322 00:22:09,474 --> 00:22:10,975 ‎是烏托比恩的女兒! 323 00:22:46,260 --> 00:22:47,345 ‎我撐不住了! 324 00:22:47,428 --> 00:22:48,638 ‎交給我吧!寶貝 325 00:23:00,650 --> 00:23:01,984 ‎蓋比艾拉! 326 00:23:08,032 --> 00:23:09,367 ‎你也想嘗嘗嗎? 327 00:23:15,832 --> 00:23:16,791 ‎傑克? 328 00:23:22,839 --> 00:23:23,673 ‎嘿! 329 00:23:28,219 --> 00:23:29,262 ‎我見過你 330 00:23:30,763 --> 00:23:31,639 ‎愛達荷州 331 00:23:41,607 --> 00:23:42,733 ‎可惡 332 00:24:13,431 --> 00:24:15,349 ‎你該不會還在生氣吧? 333 00:24:15,433 --> 00:24:18,853 ‎我怎麼可能會生妳的氣呢,瑪莉? 334 00:24:18,936 --> 00:24:20,188 ‎-我是瑪格麗特 ‎-瑪格麗特 335 00:24:24,233 --> 00:24:27,403 ‎但也許妳不該再讓妳妹玩火柴了 336 00:24:27,487 --> 00:24:29,489 ‎我們會賠你一艘船的,我保證 337 00:24:29,572 --> 00:24:31,157 ‎妳家還是挺有錢的嘛? 338 00:24:31,240 --> 00:24:34,035 ‎爸得把法國的房產賣掉 ‎但我們還過得去 339 00:24:34,827 --> 00:24:36,954 ‎反正不就是一塊地嗎? 340 00:24:39,207 --> 00:24:42,460 ‎還好你也沒被這次的大浪淹沒 341 00:24:42,543 --> 00:24:45,880 ‎我游泳很拿手的,沉船時特別有幫助 342 00:24:45,963 --> 00:24:47,215 ‎討厭啦,喬治 343 00:24:49,926 --> 00:24:52,094 ‎她又露出那種眼神了 344 00:24:52,178 --> 00:24:53,387 ‎我們快點過去吧 345 00:24:53,471 --> 00:24:55,765 ‎以免她做出什麼可怕的事 346 00:24:55,848 --> 00:24:59,227 ‎好,妳先去安撫她,我馬上過去 347 00:25:07,902 --> 00:25:08,819 ‎好 348 00:25:35,096 --> 00:25:38,432 ‎喬治,替藝文版笑一個吧? 349 00:26:06,168 --> 00:26:07,003 ‎進來 350 00:26:10,548 --> 00:26:12,842 ‎住手!不要啦!喬治 351 00:26:12,925 --> 00:26:14,885 ‎我們正好提到你呢 352 00:26:16,679 --> 00:26:19,724 ‎如果被妳坐大腿的男人 ‎都這麼開心,那我也很歡迎 353 00:26:20,391 --> 00:26:21,559 ‎注意點,老兄 354 00:26:21,642 --> 00:26:23,728 ‎你覬覦的可是未來的桑普森太太 355 00:26:23,811 --> 00:26:25,479 ‎這怎麼能怪我? 356 00:26:25,563 --> 00:26:28,274 ‎無論妳給他灌了什麼特效藥 ‎都可以拿去賣了 357 00:26:28,357 --> 00:26:29,692 ‎他是該去刮個鬍子 358 00:26:29,775 --> 00:26:31,402 ‎這不是我的功勞 359 00:26:32,028 --> 00:26:34,155 ‎該不會華特也坐他大腿了吧? 360 00:26:34,238 --> 00:26:36,782 ‎“生命開始了,然後結束了” 361 00:26:37,408 --> 00:26:39,327 ‎你說過的,就這麼簡單 362 00:26:39,410 --> 00:26:41,412 ‎沒有什麼奧秘 363 00:26:41,495 --> 00:26:43,831 ‎-沒有什麼來自死人的神祕訊息 ‎-謝爾頓… 364 00:26:43,914 --> 00:26:47,251 ‎我閉上眼,重複著你說過的話 ‎一遍又一遍 365 00:26:47,335 --> 00:26:48,294 ‎“生命開始了 366 00:26:48,377 --> 00:26:49,712 ‎然後結束了” 367 00:26:50,755 --> 00:26:53,507 ‎當我再次張開雙眼時,我就看不到… 368 00:26:56,719 --> 00:26:58,220 ‎再也看不到過去 369 00:26:59,013 --> 00:27:00,348 ‎眼前只有未來 370 00:27:04,435 --> 00:27:06,354 ‎抬頭挺胸、直視前方 371 00:27:06,854 --> 00:27:07,730 ‎這樣就對了 372 00:27:09,357 --> 00:27:12,652 ‎看來他的大腿容不下我們倆 ‎算是幫我個忙 373 00:27:12,735 --> 00:27:15,279 ‎等我走後,門關上了再繼續 ‎我的眼睛很脆弱的 374 00:27:15,363 --> 00:27:16,614 ‎別說傻話 375 00:27:17,281 --> 00:27:18,449 ‎我去弄咖啡 376 00:27:20,201 --> 00:27:21,035 ‎謝謝你 377 00:27:25,956 --> 00:27:28,000 ‎她的悄悄話太大聲了,隔壁都聽得到 378 00:27:28,084 --> 00:27:29,377 ‎-我都耳鳴了 ‎-對啊 379 00:27:30,795 --> 00:27:33,381 ‎但她謝謝你…是對的 380 00:27:34,882 --> 00:27:37,301 ‎如果你沒有過來看看我 ‎誰知道呢?我可能… 381 00:27:38,678 --> 00:27:41,305 ‎很難說,我可能會從自家屋頂跳下去 382 00:27:43,724 --> 00:27:44,642 ‎別說那種話 383 00:27:47,895 --> 00:27:49,271 ‎我真的有想過 384 00:27:54,777 --> 00:27:56,320 ‎別告訴珍或華特 385 00:27:58,030 --> 00:27:58,906 ‎天啊 386 00:27:59,615 --> 00:28:02,702 ‎如果被他知道 ‎他一定馬上把我送進精神病院 387 00:28:02,785 --> 00:28:04,412 ‎我不會告訴任何人 388 00:28:08,207 --> 00:28:09,083 ‎那是什麼? 389 00:28:11,627 --> 00:28:12,503 ‎沒什麼 390 00:28:13,879 --> 00:28:16,549 ‎我借了幾張你畫的圖 391 00:28:19,009 --> 00:28:20,720 ‎幫個忙,跟剩下的一起丟進火裡吧 392 00:28:21,846 --> 00:28:22,972 ‎你燒掉了? 393 00:28:23,055 --> 00:28:25,641 ‎那又不重要,不過是我隨手亂畫的 394 00:28:29,270 --> 00:28:30,187 ‎如果正好相反呢? 395 00:28:32,690 --> 00:28:33,774 ‎你看看這個 396 00:28:35,651 --> 00:28:38,654 ‎你看,這些形狀 397 00:28:39,530 --> 00:28:40,823 ‎有些玄機 398 00:28:40,906 --> 00:28:44,201 ‎我就是沒辦法不去想 399 00:28:44,285 --> 00:28:48,956 ‎這看起來就像是個待解的謎題 400 00:28:49,039 --> 00:28:50,207 ‎那是風車嗎? 401 00:28:51,625 --> 00:28:53,461 ‎也許你小時候見過它 402 00:28:54,086 --> 00:28:55,755 ‎或許是你爸帶你去過的某個地方? 403 00:28:58,257 --> 00:28:59,967 ‎我們得把這也燒掉 404 00:29:00,050 --> 00:29:02,595 ‎不,這不是一個訊息,謝爾 405 00:29:02,678 --> 00:29:04,972 ‎這是個回憶 406 00:29:05,055 --> 00:29:07,224 ‎一個片段,被你遺忘了,但是… 407 00:29:07,308 --> 00:29:09,727 ‎不,我從沒見過它 408 00:29:09,810 --> 00:29:10,644 ‎謝爾 409 00:29:12,313 --> 00:29:14,273 ‎太遲了,孩子 410 00:29:18,152 --> 00:29:18,986 ‎謝爾頓? 411 00:29:23,240 --> 00:29:24,241 ‎出去! 412 00:29:50,392 --> 00:29:51,602 ‎(穿過逆境,抵達繁星) 413 00:29:56,941 --> 00:29:59,735 ‎謝爾,別動,我叫醫生來 414 00:30:04,698 --> 00:30:05,991 ‎謝爾,待在那別動 415 00:30:06,075 --> 00:30:09,119 ‎我得走了,我得找到這個 416 00:30:09,703 --> 00:30:12,665 ‎-這是接線生 ‎-是,妳好,我要… 417 00:30:12,748 --> 00:30:13,833 ‎謝爾頓? 418 00:30:13,916 --> 00:30:15,584 ‎-喂? ‎-抱歉,等我… 419 00:30:16,418 --> 00:30:17,795 ‎先生,需要協助嗎? 420 00:30:17,878 --> 00:30:19,630 ‎謝爾頓! 421 00:30:21,590 --> 00:30:22,466 ‎你在想什麼? 422 00:30:23,717 --> 00:30:26,387 ‎說你在那些塗鴉中看到了某些玄機 423 00:30:26,470 --> 00:30:27,930 ‎我是實話實說 424 00:30:28,013 --> 00:30:30,766 ‎了不起的喬治哈契恩斯 ‎什麼時候開始在乎真相了? 425 00:30:30,850 --> 00:30:33,227 ‎-你這是什麼意思? ‎-看看你自己 426 00:30:33,310 --> 00:30:36,981 ‎還在盛裝打扮 ‎彷彿你的人生只有花香跟陽光 427 00:30:39,692 --> 00:30:41,026 ‎我聽說溫蓋特的事了 428 00:30:41,819 --> 00:30:43,153 ‎你破產了 429 00:30:43,237 --> 00:30:44,446 ‎這跟我無關 430 00:30:45,573 --> 00:30:47,032 ‎每件事都跟你有關,喬治 431 00:30:47,992 --> 00:30:49,910 ‎你他媽的就是宇宙的中心 432 00:30:50,828 --> 00:30:51,829 ‎但你再也不是了 433 00:30:52,496 --> 00:30:54,707 ‎我知道自己看到了什麼,華特 ‎謝爾頓… 434 00:30:54,790 --> 00:30:56,625 ‎謝爾頓瘋了! 435 00:31:04,216 --> 00:31:06,385 ‎珍,我真的很抱歉 436 00:31:08,637 --> 00:31:09,513 ‎為什麼? 437 00:31:10,180 --> 00:31:12,433 ‎這不就是事實嗎? 438 00:31:18,689 --> 00:31:19,690 ‎你找到他了嗎? 439 00:31:22,610 --> 00:31:23,694 ‎沒有 440 00:31:24,820 --> 00:31:26,155 ‎我會報警 441 00:31:26,238 --> 00:31:28,616 ‎-也許… ‎-報警?真的有這必要嗎? 442 00:31:28,699 --> 00:31:30,034 ‎有必要,喬治 443 00:31:30,117 --> 00:31:32,661 ‎你火上澆油,越幫越忙 444 00:31:32,745 --> 00:31:34,705 ‎現在大家都會知道謝爾頓… 445 00:31:40,836 --> 00:31:41,712 ‎他不太對勁 446 00:31:43,422 --> 00:31:44,298 ‎華特? 447 00:31:44,381 --> 00:31:45,507 ‎你請回吧 448 00:31:53,223 --> 00:31:54,058 ‎小珍 449 00:31:54,725 --> 00:31:56,769 ‎我絕對不會害謝爾頓 450 00:31:56,852 --> 00:31:59,021 ‎-他是我最好的朋友 ‎-但他現在人不在這裡 451 00:32:02,858 --> 00:32:03,734 ‎不是嗎? 452 00:32:36,141 --> 00:32:37,017 ‎哈契 453 00:32:38,852 --> 00:32:40,396 ‎老大在等你 454 00:32:42,439 --> 00:32:44,775 ‎我今天很累,二位 455 00:32:45,567 --> 00:32:47,319 ‎能不能早上再說? 456 00:32:47,403 --> 00:32:49,196 ‎你沒機會了,混帳傢伙 457 00:32:50,447 --> 00:32:51,365 ‎行李箱在哪? 458 00:32:51,448 --> 00:32:52,533 ‎我們拿到了 459 00:32:53,742 --> 00:32:56,954 ‎我們乖乖地 ‎從庫拉克夫兄弟手上奪過來了 460 00:32:57,037 --> 00:32:58,580 ‎接著我們撞上了一個女的 461 00:32:58,664 --> 00:33:00,416 ‎這關我們屁事? 462 00:33:00,499 --> 00:33:02,251 ‎因為她不是普通人 463 00:33:02,334 --> 00:33:03,794 ‎她是克蘿伊桑普森 464 00:33:05,129 --> 00:33:06,046 ‎聽你在放屁 465 00:33:06,922 --> 00:33:08,298 ‎烏托比恩的女兒? 466 00:33:09,091 --> 00:33:10,509 ‎奈勒斯,這個傢伙… 467 00:33:10,592 --> 00:33:11,969 ‎所以她拿走行李箱了? 468 00:33:12,052 --> 00:33:14,972 ‎她拿走箱裡唯一的一包東西 469 00:33:15,055 --> 00:33:17,766 ‎-去拿回來,也許他會放過你 ‎-拿不回來了 470 00:33:17,850 --> 00:33:21,020 ‎那就用你的神奇魔法棒去拿回來啊 471 00:33:21,103 --> 00:33:24,148 ‎我試過了,拿不回來,面對現實吧 472 00:33:24,231 --> 00:33:25,733 ‎那倒不成問題 473 00:33:27,109 --> 00:33:30,821 ‎但你跟你的廢物朋友…都完蛋了 474 00:33:33,866 --> 00:33:36,368 ‎你真的不該那樣講我朋友的 475 00:33:42,041 --> 00:33:44,126 ‎現在你的小玩具在誰手上了,混帳? 476 00:33:45,127 --> 00:33:46,045 ‎你啊,露西 477 00:33:47,254 --> 00:33:48,964 ‎充斥著鯊魚的水域 478 00:33:53,594 --> 00:33:55,304 ‎你他媽的做了什麼? 479 00:33:55,387 --> 00:33:57,347 ‎我應該講得非常清楚了耶 480 00:33:58,432 --> 00:33:59,641 ‎回家 481 00:34:03,020 --> 00:34:04,229 ‎你看 482 00:34:04,813 --> 00:34:05,939 ‎這是很常見的誤會 483 00:34:07,191 --> 00:34:09,109 ‎誰拿著它並不重要 484 00:34:11,612 --> 00:34:13,530 ‎重點是它只聽令於我 485 00:34:15,199 --> 00:34:16,700 ‎我們只是奉命行事 486 00:34:16,784 --> 00:34:17,993 ‎你明白吧? 487 00:34:19,620 --> 00:34:20,454 ‎明白 488 00:34:22,581 --> 00:34:24,416 ‎所以你會怎麼做? 489 00:34:25,334 --> 00:34:27,127 ‎如果你能決定的話? 490 00:34:30,464 --> 00:34:31,340 ‎既往不咎 491 00:34:34,009 --> 00:34:35,010 ‎老大的心臟 492 00:34:49,233 --> 00:34:50,234 ‎回家 493 00:34:57,449 --> 00:34:59,409 ‎我今晚違背了誓言,奈勒斯 494 00:35:00,410 --> 00:35:03,413 ‎對露西跟老大做出那種事 ‎害我違背了誓言 495 00:35:05,916 --> 00:35:07,751 ‎但世道不同了 496 00:35:12,047 --> 00:35:13,882 ‎所以我也得與時俱進 497 00:35:17,553 --> 00:35:19,012 ‎你也是情非得已 498 00:35:22,141 --> 00:35:22,975 ‎奈勒斯? 499 00:35:26,687 --> 00:35:28,272 ‎我還需要你幫個忙 500 00:35:29,940 --> 00:35:32,693 ‎算是…預付款 501 00:35:41,201 --> 00:35:43,954 ‎都在這裡了,也多加了一成 502 00:35:45,747 --> 00:35:49,126 ‎-你點點看 ‎-我們是朋友,對吧? 503 00:35:50,127 --> 00:35:52,462 ‎不能互信的話,還能信誰? 504 00:35:53,463 --> 00:35:55,382 ‎-你有我要的東西? ‎-當然了 505 00:36:00,429 --> 00:36:01,889 ‎不必我提醒你 506 00:36:01,972 --> 00:36:05,309 ‎使用時千萬要小心,對吧? 507 00:36:06,393 --> 00:36:07,311 ‎這管用嗎? 508 00:36:08,520 --> 00:36:11,773 ‎這是我自製的,所以應該是吧 509 00:36:13,150 --> 00:36:15,235 ‎大概管用吧 510 00:36:15,861 --> 00:36:16,778 ‎“大概”? 511 00:36:17,779 --> 00:36:22,075 ‎這裡頭的東西可供應一座小城 ‎一年的電力 512 00:36:22,868 --> 00:36:27,289 ‎或是在世上最強的生物身上打個洞 513 00:36:28,957 --> 00:36:31,418 ‎隨你喜好 514 00:36:34,922 --> 00:36:36,590 ‎我會記住的 515 00:37:30,352 --> 00:37:31,436 ‎早安,主人 516 00:37:31,520 --> 00:37:32,854 ‎您睡得還不錯吧? 517 00:37:32,938 --> 00:37:34,982 ‎是,還不錯,謝謝你,克斯伯特 518 00:37:36,984 --> 00:37:39,027 ‎溫蓋特把簽好的文件送過來了嗎? 519 00:37:39,111 --> 00:37:39,945 ‎是的,主人 520 00:37:40,028 --> 00:37:43,532 ‎他很大方地同意給您足夠的時間 521 00:37:43,615 --> 00:37:45,909 ‎直到您的生活無虞為止 522 00:37:45,993 --> 00:37:46,827 ‎員工呢? 523 00:37:46,910 --> 00:37:49,955 ‎他們也獲得了充分的補償,主人 524 00:37:50,038 --> 00:37:51,498 ‎感謝您的慷慨 525 00:37:52,124 --> 00:37:53,000 ‎很好 526 00:37:54,543 --> 00:37:55,794 ‎他們的心情都還好吧? 527 00:37:55,877 --> 00:37:57,838 ‎都在預料之中,主人 528 00:38:00,674 --> 00:38:03,719 ‎我自作主張將您過去一年的選擇 529 00:38:04,636 --> 00:38:06,638 ‎平均計算了一下 530 00:38:07,347 --> 00:38:09,891 ‎進而估算出今天早上 531 00:38:09,975 --> 00:38:12,602 ‎最合適的就是58號,主人 532 00:38:14,604 --> 00:38:16,023 ‎謝謝你,克斯伯特,我… 533 00:38:22,029 --> 00:38:22,863 ‎謝謝你 534 00:38:27,242 --> 00:38:28,618 ‎這是我應該做的,主人 535 00:38:32,122 --> 00:38:35,792 ‎還有一些細節需要處理 536 00:38:37,878 --> 00:38:40,881 ‎主人,您還有其他吩咐嗎? 537 00:38:42,966 --> 00:38:44,384 ‎這就行了,謝謝你 538 00:40:16,726 --> 00:40:18,019 ‎就快了,老爸 539 00:40:21,022 --> 00:40:22,149 ‎就快了 540 00:42:35,115 --> 00:42:36,533 ‎字幕翻譯:林念臻