1 00:00:07,695 --> 00:00:10,281 ‎Người dân lo lắng ‎về tin đồn sắp có cuộc tấn công 2 00:00:10,364 --> 00:00:14,785 ‎khi gần đến kỷ niệm 40 năm ‎ngày George Hutchence, biệt danh Skyfox‎, 3 00:00:14,869 --> 00:00:16,454 ‎rời Liên minh. 4 00:00:16,537 --> 00:00:20,750 ‎Anh có đang nghe không? ‎Người ta đang nói về bố anh trên radio. 5 00:00:21,500 --> 00:00:24,754 ‎Có muốn giải thích ‎sao bọn tôi không hỗ trợ anh vụ này? 6 00:00:26,338 --> 00:00:28,758 ‎Nếu anh dùng kế Phil Collins, tôi thề… 7 00:00:28,841 --> 00:00:32,053 ‎- Phil Collins? ‎- Bỏ bọn tôi như cách hắn bỏ Gennesis. 8 00:00:32,136 --> 00:00:33,262 ‎Tôi không bỏ ai cả. 9 00:00:33,345 --> 00:00:34,472 ‎Genesis là ai? 10 00:00:34,555 --> 00:00:35,431 ‎Đây rồi! 11 00:00:38,434 --> 00:00:41,937 ‎Thế khi Beyoncé rời nhóm Destiny's Child ‎thì sao nào? 12 00:00:42,021 --> 00:00:44,148 ‎Tốt cho Beyoncé, còn lại thì không. 13 00:00:44,732 --> 00:00:46,317 ‎Anh ta dùng kế Beyoncé. 14 00:00:46,400 --> 00:00:50,029 ‎Thật ra tôi thích cổ điển hơn, ‎Brunettes, Shirelles. 15 00:00:50,905 --> 00:00:54,033 ‎Bắt đầu thế đấy. ‎Anh làm việc một mình. Nó trôi chảy… 16 00:00:54,116 --> 00:00:55,826 ‎Rồi nhận ra chả cần bọn tôi. 17 00:00:55,910 --> 00:00:58,996 ‎Dạo này không có vụ nào đột phá ‎nhưng chỉ là tạm thời 18 00:00:59,080 --> 00:01:00,873 ‎và bọn tôi theo luật của anh, 19 00:01:00,956 --> 00:01:03,417 ‎không bao giờ giết và các thứ. 20 00:01:03,501 --> 00:01:05,920 ‎Tôi không nghĩ đến việc bỏ mọi người. 21 00:01:06,003 --> 00:01:07,171 ‎Làm sao tin chắc? 22 00:01:07,254 --> 00:01:10,591 ‎Vì ta đã là bạn từ khi còn bé. ‎Ta như người một nhà. 23 00:01:11,175 --> 00:01:13,761 ‎Việc của Ông Lớn thì ta đều phải trả giá. 24 00:01:13,844 --> 00:01:16,222 ‎Ông Lớn muốn Mô-đun Lượng tử 25 00:01:16,305 --> 00:01:20,768 ‎và hắn không muốn để lại dấu vết nào, ‎không gì có thể truy ngược đến hắn, 26 00:01:20,851 --> 00:01:22,436 ‎nên tôi mới đi một mình. 27 00:01:22,937 --> 00:01:25,815 ‎Và với cái này, ‎không ai biết được tôi từng ở đó. 28 00:01:41,956 --> 00:01:43,332 ‎Khi nào người mua đến? 29 00:01:43,415 --> 00:01:44,625 ‎Anh biết rõ họ mà. 30 00:01:45,501 --> 00:01:47,711 ‎Ừ, họ luôn đến muộn. 31 00:01:48,754 --> 00:01:51,423 ‎Nhắc đến muộn, ‎anh nghĩ khi nào ta nhận được… 32 00:01:56,762 --> 00:01:57,847 ‎Đuôi xe tải. 33 00:02:01,016 --> 00:02:02,351 ‎…cháy, người anh em. 34 00:02:07,523 --> 00:02:08,774 ‎Có kẻ đột nhập xe. 35 00:02:09,358 --> 00:02:11,318 ‎Này, bỏ thứ đó xuống. 36 00:02:11,402 --> 00:02:12,403 ‎Nơi an toàn. 37 00:02:22,454 --> 00:02:23,956 ‎- Utopian! ‎- Thôi chết! 38 00:02:26,083 --> 00:02:27,084 ‎Trời ơi! 39 00:02:27,668 --> 00:02:29,128 ‎- Utopian! ‎- Nhìn kìa! 40 00:02:29,211 --> 00:02:30,796 ‎Chết đi, khỉ thật! 41 00:02:31,463 --> 00:02:33,799 ‎Bắn đi! Nào! Bắn thôi! 42 00:02:33,883 --> 00:02:34,800 ‎Đuôi xe tải. 43 00:02:47,813 --> 00:02:48,939 ‎Tiêu rồi! 44 00:02:49,440 --> 00:02:50,441 ‎Gác xép! 45 00:03:06,373 --> 00:03:07,625 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 46 00:04:09,436 --> 00:04:13,023 ‎THỊ TRƯỜNG CHỨNG KHOÁN SỤP ĐỔ ‎VÔ SỐ DOANH NGHIỆP, SINH KẾ… 47 00:04:45,806 --> 00:04:48,058 ‎Chào buổi sáng. Hẳn ngài ngủ ngon? 48 00:04:48,142 --> 00:04:50,894 ‎Như một đứa bé say sưa trong vòng tay mẹ. 49 00:04:50,978 --> 00:04:53,105 ‎Chúa muốn thế, thưa ngài. 50 00:04:54,315 --> 00:04:56,859 ‎Bác trêu cháu à, bác Cuthbert? Phải không? 51 00:04:56,942 --> 00:04:59,361 ‎Đúng thế, tôi đảm bảo. 52 00:04:59,445 --> 00:05:02,656 ‎- Wingate có gửi giấy tờ không? ‎- Trong phòng đọc sách. 53 00:05:04,950 --> 00:05:05,993 ‎Cảm ơn. 54 00:05:06,910 --> 00:05:10,414 ‎Đầu bếp đã chuẩn bị 99 quả trứng, 55 00:05:10,497 --> 00:05:14,126 ‎luộc ở nhiều nhiệt độ khác nhau, ‎chính xác như ngài muốn. 56 00:05:14,209 --> 00:05:16,337 ‎Hôm nay ngài ăn trứng nào? 57 00:05:18,422 --> 00:05:19,965 ‎Hãy lấy số 72. 58 00:05:20,549 --> 00:05:22,426 ‎Khéo chọn lắm, thưa ngài! 59 00:05:27,598 --> 00:05:28,432 ‎George! 60 00:05:29,058 --> 00:05:31,226 ‎- Xin lỗi ngài. Họ cứ… ‎- Không sao. 61 00:05:31,310 --> 00:05:33,812 ‎Vào đi. Tôi vừa ngồi ăn sáng. Ăn trứng đi. 62 00:05:33,896 --> 00:05:37,107 ‎Cuthbert, số 82 cho quý cô. 63 00:05:37,191 --> 00:05:42,071 ‎Và số 12 cho quý ông, trứng lòng đào. 64 00:05:42,780 --> 00:05:44,782 ‎- Ăn rồi, cảm ơn. ‎- Được rồi. 65 00:05:44,865 --> 00:05:46,283 ‎Anh đã ở đâu vậy? 66 00:05:46,367 --> 00:05:48,994 ‎Ở đây, ở đó, ‎mọi nơi tâm trạng đưa tôi đến. 67 00:05:49,078 --> 00:05:50,537 ‎Trừ nơi anh cần đến. 68 00:05:51,622 --> 00:05:53,957 ‎Có gì làm anh khó chịu à, Walter? 69 00:05:54,041 --> 00:05:57,336 ‎Nói thẳng đi. ‎Nói bóng gió không tốt cho tiêu hóa. 70 00:05:58,712 --> 00:05:59,671 ‎Là Sheldon. 71 00:06:02,216 --> 00:06:03,217 ‎Anh ấy… 72 00:06:06,053 --> 00:06:07,304 ‎Anh ấy không khỏe. 73 00:06:10,516 --> 00:06:11,433 ‎Vớ vẩn. 74 00:06:12,559 --> 00:06:16,105 ‎Cậu ấy phục hồi nhanh sau lễ tang mà. ‎Bác sĩ bảo bình thường. 75 00:06:16,188 --> 00:06:18,649 ‎Không phải thể chất, George. Mà là… 76 00:06:19,483 --> 00:06:21,443 ‎Ít nhất thì họ không nghĩ thế. 77 00:06:22,403 --> 00:06:25,239 ‎Nó không ăn gì cả. 78 00:06:26,907 --> 00:06:28,659 ‎Nhiều ngày rồi chưa ngủ. 79 00:06:28,742 --> 00:06:29,660 ‎Và anh ấy… 80 00:06:32,579 --> 00:06:35,040 ‎Anh ấy không còn là chính mình, thế thôi. 81 00:06:37,876 --> 00:06:39,962 ‎Ừ. Việc đó khó khăn cho chúng ta. 82 00:06:41,547 --> 00:06:43,257 ‎Có vẻ không phải ai cũng thế. 83 00:06:45,259 --> 00:06:49,763 ‎Anh có thể ghé thăm không? ‎Gặp anh sẽ có ích lắm. Tôi biết là thế. 84 00:06:49,847 --> 00:06:53,684 ‎Tất nhiên. Tôi sẽ ghé qua ‎trên đường tới buổi từ thiện tối nay. 85 00:06:54,184 --> 00:06:55,686 ‎- Cảm ơn. ‎- Được rồi. 86 00:06:55,769 --> 00:06:58,397 ‎Đừng ủy mị với tôi. Sheldon sẽ ổn thôi. 87 00:06:59,273 --> 00:07:00,524 ‎Sao anh biết được? 88 00:07:01,191 --> 00:07:03,902 ‎Vì tất cả là về thái độ, anh bạn à. 89 00:07:03,986 --> 00:07:07,364 ‎Nâng cằm lên, mắt nhìn về phía trước. ‎Vẽ mây với ánh nắng. 90 00:07:09,241 --> 00:07:10,868 ‎Lạy Chúa! 91 00:07:11,452 --> 00:07:15,080 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. ‎Cứ bình tĩnh đi. Để tôi lo. 92 00:07:15,164 --> 00:07:16,748 ‎Bình tĩnh? Hẳn rồi. 93 00:07:17,583 --> 00:07:20,711 ‎Không đời nào ‎Ông Lớn không trừng trị ta vì vụ này. 94 00:07:20,794 --> 00:07:22,004 ‎Kem nói phải. 95 00:07:22,504 --> 00:07:24,548 ‎Lẽ ra nên để bọn tôi giúp. Giờ phải trốn. 96 00:07:24,631 --> 00:07:27,468 ‎Hắn có thể tìm bất cứ ai, ‎bất cứ đâu, bất cứ lúc nào. 97 00:07:27,551 --> 00:07:30,137 ‎Nếu hắn không bóp chết ta, ‎Liên minh sẽ làm. 98 00:07:30,220 --> 00:07:35,017 ‎- Muốn vào Supermax với Blackstar không? ‎- Jack, im đi và nghe đây. 99 00:07:35,517 --> 00:07:37,519 ‎Do tôi làm. Để tôi lo. 100 00:07:37,603 --> 00:07:39,354 ‎- Anh hy vọng thế. ‎- Tôi biết. 101 00:07:40,481 --> 00:07:41,482 ‎Tin tôi đi. 102 00:07:43,817 --> 00:07:47,446 ‎Tôi vẫn nghĩ ta nên lên đường. ‎Xe tải vẫn còn nhiều chỗ. 103 00:07:49,990 --> 00:07:50,824 ‎Là hắn à? 104 00:07:51,575 --> 00:07:53,577 ‎Không. Chuyện riêng. 105 00:07:55,078 --> 00:07:58,457 ‎Giữ đầu óc tỉnh táo. Đừng làm gì ngu ngốc. 106 00:08:02,085 --> 00:08:02,920 ‎Anh đến muộn. 107 00:08:03,879 --> 00:08:06,215 ‎Tôi biết. Có chút rắc rối. 108 00:08:06,298 --> 00:08:09,927 ‎- Có một người mua khác. ‎- Tôi là người mua của anh. 109 00:08:10,010 --> 00:08:12,429 ‎Vậy tiền của tôi đâu? 110 00:08:12,513 --> 00:08:14,890 ‎Ta đã thỏa thuận, đồ phát xít chết tiệt. 111 00:08:14,973 --> 00:08:18,352 ‎Ai cũng bình đẳng trong mắt tôi, ‎nếu họ có thể trả. 112 00:08:19,937 --> 00:08:23,440 ‎Tôi sẽ đưa tiền cho anh. ‎Chỉ cần cho tôi khất đến cuối tuần. 113 00:08:23,524 --> 00:08:24,483 ‎Hai ngày. 114 00:08:25,234 --> 00:08:26,652 ‎Từ phát xít anh nói, 115 00:08:27,861 --> 00:08:31,657 ‎tiếc thay nó sẽ khiến anh ‎phải trả thêm 10%. 116 00:08:34,159 --> 00:08:35,202 ‎Chết tiệt! 117 00:08:36,161 --> 00:08:37,371 ‎Một đêm vất vả à? 118 00:08:37,955 --> 00:08:39,206 ‎Sắp vất vả hơn nữa. 119 00:08:39,998 --> 00:08:41,041 ‎Linus. 120 00:08:41,917 --> 00:08:43,043 ‎Lucy. 121 00:08:43,126 --> 00:08:45,045 ‎Là Kevin, đồ chó lai! 122 00:08:45,128 --> 00:08:48,423 ‎Anh ta biết anh là ai ‎và lý do bọn tôi ở đây, Hutch nhỉ? 123 00:08:49,341 --> 00:08:54,763 ‎Phải. Nghe này… tôi có chút chuyện. ‎Lúc khác ta giải quyết việc này nhé? 124 00:08:54,846 --> 00:08:55,889 ‎Lúc khác à? 125 00:09:04,815 --> 00:09:06,733 ‎Không lúc nào bằng lúc này, nhỉ? 126 00:09:09,528 --> 00:09:10,362 ‎Chỗ Ông Lớn. 127 00:09:18,954 --> 00:09:20,706 ‎Ra khỏi đầu con! Dừng lại! 128 00:09:21,248 --> 00:09:22,165 ‎Đi đi! 129 00:09:23,125 --> 00:09:26,211 ‎Không! Không có lý do tại sao! 130 00:09:29,464 --> 00:09:31,341 ‎Hãy để con tự mình tìm cách! 131 00:09:33,176 --> 00:09:34,011 ‎Shel. 132 00:09:36,471 --> 00:09:39,266 ‎Tôi, George đây. ‎Tôi ăn mặc chỉnh tề vì anh đây. 133 00:09:45,856 --> 00:09:47,399 ‎Georgie. 134 00:09:49,901 --> 00:09:53,697 ‎Vào đi. 135 00:10:02,122 --> 00:10:03,749 ‎Anh nói chuyện với ai thế? 136 00:10:05,751 --> 00:10:10,172 ‎Không ai cả. Tôi chỉ… ‎suy nghĩ thành tiếng thôi. 137 00:10:10,839 --> 00:10:13,634 ‎Đó là một người đàn ông đẹp trai. 138 00:10:15,260 --> 00:10:18,555 ‎Phải cẩn thận đấy. Người ta sẽ hiểu nhầm. 139 00:10:19,056 --> 00:10:19,890 ‎Phải. 140 00:10:21,892 --> 00:10:22,726 ‎Thôi đi. 141 00:10:25,062 --> 00:10:26,021 ‎Thôi cái gì? 142 00:10:28,148 --> 00:10:29,983 ‎Không có gì. 143 00:10:31,401 --> 00:10:33,111 ‎Sao anh lại ở đây, George? 144 00:10:33,737 --> 00:10:35,781 ‎Shel, họ rất lo lắng về anh. 145 00:10:39,409 --> 00:10:41,828 ‎Tôi không thể nói nữa. Tôi phải làm việc. 146 00:10:56,927 --> 00:10:58,553 ‎Không ngờ anh biết vẽ. 147 00:10:58,637 --> 00:10:59,930 ‎Tôi có biết đâu. 148 00:11:00,972 --> 00:11:02,766 ‎Tôi từng không biết và… 149 00:11:08,188 --> 00:11:09,481 ‎Nghe này, Shel… 150 00:11:10,607 --> 00:11:13,402 ‎xin lỗi vì đã không ở đây ‎nhưng giờ tôi đến rồi. 151 00:11:13,485 --> 00:11:14,653 ‎Đừng nghe lời nó. 152 00:11:15,654 --> 00:11:20,242 ‎Nó chỉ ở đây xem kịch vui thôi, ‎vì đó là điều họ muốn. 153 00:11:20,325 --> 00:11:22,494 ‎Đó là điều họ đều muốn. 154 00:11:22,577 --> 00:11:23,453 ‎Thôi nào. 155 00:11:24,413 --> 00:11:27,624 ‎Họ muốn thấy con trở thành như thế này. 156 00:11:27,708 --> 00:11:30,335 ‎- Tránh xa con ra! ‎- Sheldon! 157 00:11:42,305 --> 00:11:46,685 ‎- Có tôi đây. Không sao. Anh ổn mà. ‎- George… tôi không nghĩ mình ổn. 158 00:11:47,644 --> 00:11:50,897 ‎Tôi nghĩ có lẽ tôi không… ổn. 159 00:11:50,981 --> 00:11:52,315 ‎Được. Được rồi. 160 00:11:53,108 --> 00:11:56,236 ‎Này, sao anh không ngồi đi? Ngồi đi. 161 00:11:56,319 --> 00:11:58,697 ‎Ngồi đi. Đây, ngồi đi. 162 00:12:07,289 --> 00:12:09,583 ‎Shel. Này. 163 00:12:15,422 --> 00:12:17,716 ‎Walt nghĩ tôi đã mất trí rồi… 164 00:12:19,092 --> 00:12:20,218 ‎và cả Jane nữa. 165 00:12:20,302 --> 00:12:22,512 ‎Thôi nào, Shel. Anh đang đau buồn. 166 00:12:23,388 --> 00:12:24,765 ‎Anh sẽ vượt qua được. 167 00:12:25,891 --> 00:12:27,017 ‎Anh từng trải qua? 168 00:12:29,186 --> 00:12:30,061 ‎Từng chưa? 169 00:12:31,313 --> 00:12:33,774 ‎Tôi đã biết anh cả đời 170 00:12:33,857 --> 00:12:36,193 ‎và anh hầu như không nói gì về bố mẹ 171 00:12:36,276 --> 00:12:39,154 ‎- và những gì xảy ra với họ. ‎- Biến cố xảy ra. 172 00:12:40,572 --> 00:12:41,531 ‎Và rồi… 173 00:12:44,284 --> 00:12:45,494 ‎Rồi chấm dứt. 174 00:12:50,707 --> 00:12:52,793 ‎Biến cố xảy ra và rồi chấm dứt? 175 00:12:55,879 --> 00:12:56,797 ‎Thế thôi à? 176 00:13:01,718 --> 00:13:03,595 ‎Bố tự tử ngay trước mặt tôi. 177 00:13:04,471 --> 00:13:06,681 ‎Không! Bố ơi! 178 00:13:11,144 --> 00:13:13,522 ‎Sao bố lại làm thế? Sao lại làm việc đó? 179 00:13:15,357 --> 00:13:19,444 ‎Sao bố… ‎Sao bố lại làm vậy ngay trước mặt tôi? 180 00:13:19,528 --> 00:13:20,529 ‎Tôi không biết. 181 00:13:25,742 --> 00:13:26,993 ‎Ít nhất anh… 182 00:13:29,162 --> 00:13:30,831 ‎Ít nhất anh được gặp ông ấy. 183 00:13:35,335 --> 00:13:38,046 ‎Một ngày nọ, mẹ già khỏe mạnh 184 00:13:39,297 --> 00:13:41,174 ‎đột nhiên bị sốt. 185 00:13:43,677 --> 00:13:47,722 ‎Và bà sợ rằng sẽ lây cho tôi ‎nên không cho tôi vào phòng. 186 00:13:52,185 --> 00:13:53,603 ‎Thậm chí cả khi hấp hối. 187 00:13:56,898 --> 00:13:59,317 ‎Và rồi bố, năm sau bố đi theo mẹ. 188 00:13:59,985 --> 00:14:01,236 ‎Tim bố ngừng đập. 189 00:14:05,991 --> 00:14:08,159 ‎Đôi khi tôi nhìn anh và Walt 190 00:14:08,243 --> 00:14:13,707 ‎và tôi tự hỏi… cuộc đời sẽ thế nào 191 00:14:13,790 --> 00:14:17,127 ‎nếu họ sống lâu hơn một chút, ‎nếu tôi không cô độc? 192 00:14:18,211 --> 00:14:21,089 ‎À, ý tôi là, có bác Cuthbert, 193 00:14:21,172 --> 00:14:25,385 ‎nhưng ông ấy không phải là ‎người trò chuyện thú vị. 194 00:15:31,576 --> 00:15:32,452 ‎Xin chào. 195 00:15:50,470 --> 00:15:52,430 ‎Mô-đun Lượng tử của tao đâu? 196 00:15:59,145 --> 00:16:01,856 ‎Tao đang đợi. 197 00:16:05,110 --> 00:16:06,778 ‎Tôi biết là đã làm hỏng việc 198 00:16:06,861 --> 00:16:08,196 ‎nhưng tôi hứa… 199 00:16:19,666 --> 00:16:20,834 ‎Mày đang nói gì? 200 00:16:25,338 --> 00:16:29,300 ‎Với kẻ không có siêu năng lực, ‎mày cứng đầu và khốn nạn ra phết. 201 00:16:30,010 --> 00:16:30,844 ‎Tao thích thế. 202 00:16:31,928 --> 00:16:33,805 ‎Nhưng băng nhóm của mày, 203 00:16:33,888 --> 00:16:37,267 ‎có lẽ nếu tao tách chúng ra từng mảnh một… 204 00:16:38,601 --> 00:16:40,103 ‎mày sẽ bớt cứng đầu. 205 00:16:44,065 --> 00:16:48,945 ‎Và thái độ đó… là lý do tại sao ‎mày là một thằng ngu xuẩn. 206 00:16:49,029 --> 00:16:50,822 ‎Tôi tưởng ta đã nhất trí rồi. 207 00:16:52,240 --> 00:16:53,700 ‎Đừng hỗn láo, oắt con, 208 00:16:53,783 --> 00:16:57,370 ‎không tao sẽ lấy đồ chơi của mày ‎và nhét vào mông mày. 209 00:16:57,454 --> 00:16:59,539 ‎Làm sao tôi có thể sửa sai? 210 00:17:03,752 --> 00:17:05,295 ‎Anh em Kulakov… 211 00:17:06,296 --> 00:17:09,132 ‎sẽ giao một chiếc vali cho Hun tối mai. 212 00:17:09,215 --> 00:17:11,384 ‎Cướp từ tay chúng. 213 00:17:11,468 --> 00:17:12,969 ‎Coi đó là cơ hội cuối. 214 00:17:13,053 --> 00:17:14,179 ‎Trong vali có gì? 215 00:17:15,346 --> 00:17:16,765 ‎Mạng của chúng mày. 216 00:17:18,600 --> 00:17:20,268 ‎Chúng tôi sẽ lấy cho anh. 217 00:17:21,644 --> 00:17:22,729 ‎Và cắt tóc nữa. 218 00:17:23,980 --> 00:17:25,482 ‎Trông như tên ngốc vậy. 219 00:17:26,733 --> 00:17:27,901 ‎Cảm ơn đã khuyên. 220 00:17:29,360 --> 00:17:30,278 ‎Gác xép. 221 00:17:41,790 --> 00:17:43,500 ‎Mẹ nó! Dùng cửa thì chết à? 222 00:17:43,583 --> 00:17:47,754 ‎- Xin lỗi. Chuyện quan trọng. ‎- Chuyện này cũng thế, đồ khốn. 223 00:17:48,338 --> 00:17:49,631 ‎Ông Lớn đã liên lạc. 224 00:17:51,716 --> 00:17:54,052 ‎- Nói gì? ‎- Nói tôi làm hỏng việc. 225 00:17:54,135 --> 00:17:56,638 ‎Bọn tôi biết rồi. Chúa ơi! Còn gì nữa? 226 00:17:58,139 --> 00:17:59,516 ‎Ông ta có việc cho ta. 227 00:18:02,060 --> 00:18:04,896 ‎Chỉ cần lấy một vali ‎từ tay anh em Kulakov. 228 00:18:05,772 --> 00:18:06,856 ‎Lũ người Nga? 229 00:18:08,483 --> 00:18:10,318 ‎Muốn từ chối Ông Lớn không? 230 00:18:14,739 --> 00:18:15,573 ‎Khi nào? 231 00:18:18,451 --> 00:18:19,285 ‎Tối nay… 232 00:18:20,495 --> 00:18:22,497 ‎trước khi họ giao nó cho Hun. 233 00:18:23,081 --> 00:18:25,375 ‎Ái chà. Tình hình ngày càng tốt lên. 234 00:18:25,959 --> 00:18:26,793 ‎Jack làm chứ? 235 00:18:28,002 --> 00:18:28,837 ‎Ừ. 236 00:18:29,546 --> 00:18:30,380 ‎Ta cần Jack. 237 00:18:30,463 --> 00:18:33,883 ‎- Tôi sẽ thuyết phục Jack. ‎- Không, ta cần xe tải của Jack. 238 00:18:33,967 --> 00:18:35,468 ‎Tôi sẽ thuyết phục Jack. 239 00:18:38,680 --> 00:18:40,557 ‎Không đời nào Jack bỏ ta đâu. 240 00:18:40,640 --> 00:18:41,933 ‎Không đời nào! 241 00:18:42,475 --> 00:18:45,937 ‎- Việc này sẽ sửa sai. ‎- Việc này sẽ làm ta đi đời. 242 00:18:47,188 --> 00:18:49,732 ‎Anh em Kulakov, họ là quái vật! 243 00:18:49,816 --> 00:18:51,943 ‎- Nghe họ làm gì với Stuart chứ? ‎- Ừ. 244 00:18:52,026 --> 00:18:54,445 ‎Dùng tia laze cắt trọn của quý của hắn. 245 00:18:54,529 --> 00:18:56,364 ‎Và đó là chỉ vì liếc ngang họ. 246 00:18:56,447 --> 00:18:58,825 ‎- Stuart là gã khốn. ‎- Ta đều là lũ khốn. 247 00:18:58,908 --> 00:19:01,786 ‎Anh không thể trốn khỏi Ông Lớn. ‎Hắn sẽ tìm ra. 248 00:19:01,870 --> 00:19:03,872 ‎Hắn nên mang theo áo gió trùm đầu. 249 00:19:05,206 --> 00:19:06,958 ‎Nam Cực là địa bàn của tôi. 250 00:19:07,041 --> 00:19:09,836 ‎Tôi sẽ nhấn chìm nửa lục địa ‎đè bẹp kẻ tấn công. 251 00:19:09,919 --> 00:19:11,880 ‎Anh không thể lái xe đến Nam Cực. 252 00:19:11,963 --> 00:19:14,257 ‎Cô gái già này sẽ đưa tôi đến mọi nơi. 253 00:19:14,340 --> 00:19:17,177 ‎- Jack, thôi mà. ‎- Hôn mông tôi này. 254 00:19:19,846 --> 00:19:22,056 ‎Gabby và Jacinda không làm nếu thiếu anh. 255 00:19:27,395 --> 00:19:28,646 ‎Họ nói vậy à? 256 00:19:29,564 --> 00:19:30,398 ‎Phải. 257 00:19:33,109 --> 00:19:36,487 ‎Họ nói chúng tôi cần anh… và họ nói đúng. 258 00:19:37,572 --> 00:19:40,992 ‎Ta làm hỏng chuyện này… ta đều sẽ chết. 259 00:19:41,784 --> 00:19:43,328 ‎Chỉ là lấy rồi đi thôi. 260 00:19:44,078 --> 00:19:45,747 ‎Vào rồi ra. 261 00:19:47,332 --> 00:19:48,166 ‎Dễ ợt. 262 00:19:52,545 --> 00:19:53,922 ‎- Ổn mà! ‎- Họ bắn tôi! 263 00:19:54,005 --> 00:19:56,633 ‎Đừng la hét nữa! Tôi đang cố lái xe! 264 00:19:56,716 --> 00:19:57,550 ‎Giữ yên! 265 00:19:57,634 --> 00:19:59,928 ‎- Họ bắn tôi! ‎- May không phải của quý. 266 00:20:00,511 --> 00:20:02,430 ‎- Sẽ đau đấy. ‎- Đau sẵn rồi! 267 00:20:05,350 --> 00:20:06,559 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Jack… 268 00:20:06,643 --> 00:20:09,270 ‎Không, tôi không ổn, đồ khốn! 269 00:20:09,896 --> 00:20:10,939 ‎Sắp đến nơi rồi. 270 00:20:12,857 --> 00:20:15,109 ‎- Chết! Anh em Kulakov. ‎- Khỉ thật! 271 00:20:46,975 --> 00:20:48,309 ‎Tiêu rồi! Ngõ cụt! 272 00:20:48,393 --> 00:20:49,811 ‎- Hả? ‎- Bật cần gạt nước! 273 00:20:51,521 --> 00:20:53,898 ‎- Rồi sao? ‎- Đấm chỗ đốt thuốc ba lần! 274 00:21:14,544 --> 00:21:15,503 ‎Giỏi lắm Kem ơi! 275 00:21:17,130 --> 00:21:19,090 ‎Đã bảo là ta cần xe tải của Jack! 276 00:21:19,173 --> 00:21:22,218 ‎Đợi đã. Cô chỉ muốn xe của tôi? ‎Đồ dối trá khốn… 277 00:21:22,302 --> 00:21:26,180 ‎Ta đã thành công, được chứ? ‎Nên im đi và bắt đầu hôn mông tôi 278 00:21:26,264 --> 00:21:27,849 ‎vì ta an toàn… 279 00:21:35,189 --> 00:21:38,693 ‎Chuyện này không được. ‎Chloe, không ổn cho hai chúng ta. 280 00:21:42,280 --> 00:21:43,323 ‎Chết tiệt. 281 00:21:48,036 --> 00:21:51,497 ‎Này, mấy người trong đó ổn chứ? 282 00:21:58,671 --> 00:21:59,922 ‎Chết tiệt! 283 00:22:06,512 --> 00:22:07,472 ‎Đùa tôi à? 284 00:22:07,555 --> 00:22:08,681 ‎Anh làm gì vậy? 285 00:22:09,474 --> 00:22:10,975 ‎Là con của Utopian! 286 00:22:46,260 --> 00:22:48,638 ‎- Tôi không trụ được nữa! ‎- Để tôi! 287 00:23:00,650 --> 00:23:01,984 ‎Gabriella! 288 00:23:08,032 --> 00:23:09,367 ‎Muốn ăn đòn không? 289 00:23:15,832 --> 00:23:16,791 ‎Jack? 290 00:23:22,839 --> 00:23:23,673 ‎Này! 291 00:23:28,219 --> 00:23:29,262 ‎Tôi biết anh. 292 00:23:30,763 --> 00:23:31,639 ‎Idaho. 293 00:23:41,482 --> 00:23:42,775 ‎Chết tiệt. 294 00:24:13,431 --> 00:24:15,349 ‎Anh không còn giận đâu nhỉ? 295 00:24:15,433 --> 00:24:18,811 ‎Làm sao anh có thể giận em lâu, Mary? 296 00:24:18,895 --> 00:24:20,313 ‎- Margaret. ‎- Margaret. 297 00:24:24,233 --> 00:24:27,403 ‎Nhưng có lẽ em nên ‎ngăn em gái mình chơi với diêm. 298 00:24:27,487 --> 00:24:29,489 ‎Bọn em sẽ mua cái thuyền, em thề. 299 00:24:29,572 --> 00:24:31,157 ‎Gia đình vẫn giàu có nhỉ? 300 00:24:31,240 --> 00:24:34,744 ‎Bố phải bán bất động sản ở Pháp ‎mà nhà em vẫn đủ sống. 301 00:24:34,827 --> 00:24:36,954 ‎Bất động sản đó là gì, đại loại thế? 302 00:24:39,207 --> 00:24:42,460 ‎Em mừng là anh vẫn đứng vững ‎trên những con sóng. 303 00:24:42,543 --> 00:24:45,880 ‎Anh bơi giỏi. ‎Sẽ rất có ích khi thuyền của em chìm. 304 00:24:45,963 --> 00:24:47,215 ‎George à! 305 00:24:49,884 --> 00:24:52,261 ‎Cô ấy lại nhìn kiểu đó. 306 00:24:52,345 --> 00:24:55,765 ‎Ta nên đến đó trước khi cô ấy ‎bắt đầu làm gì đó kinh khủng. 307 00:24:55,848 --> 00:24:59,227 ‎Được rồi. Em làm cô ấy bình tĩnh. ‎Rồi anh sẽ đến ngay. 308 00:25:07,902 --> 00:25:08,819 ‎Được rồi. 309 00:25:35,096 --> 00:25:38,432 ‎Georgie, cho tôi chụp ảnh ‎đưa lên trang báo xã hội nhé? 310 00:26:06,168 --> 00:26:07,003 ‎Vào đi! 311 00:26:10,548 --> 00:26:14,885 ‎Dừng lại! Không! George! ‎Chúng tôi vừa nhắc đến anh. 312 00:26:16,554 --> 00:26:19,849 ‎Shel phục hồi vì cô ngồi trên đùi ‎thì nhảy lên tôi với. 313 00:26:20,349 --> 00:26:23,728 ‎Bình tĩnh. Anh đang đưa tình ‎với bà Sampson tương lai đấy. 314 00:26:23,811 --> 00:26:28,232 ‎Sao trách tôi được? Thần dược cô cho Shel, ‎cô nên đóng chai rồi bán. 315 00:26:28,316 --> 00:26:29,692 ‎Shel cần cạo râu nhưng… 316 00:26:29,775 --> 00:26:31,402 ‎Tôi chả liên quan gì. 317 00:26:32,028 --> 00:26:34,155 ‎Walt cũng ngồi trên đùi Shel à? 318 00:26:34,238 --> 00:26:39,327 ‎"Biến cố xảy ra và rồi chấm dứt". ‎Lời của anh. Đơn giản vậy thôi. 319 00:26:39,410 --> 00:26:41,329 ‎Không có bí ẩn vĩ đại gì. 320 00:26:41,412 --> 00:26:43,831 ‎- Không thông điệp bí ẩn tâm linh. ‎- Shel… 321 00:26:43,914 --> 00:26:47,251 ‎Tôi chỉ nhắm mắt lại ‎và lặp đi lặp lại những gì anh nói: 322 00:26:47,335 --> 00:26:49,920 ‎"Biến cố xảy ra và rồi chấm dứt". 323 00:26:50,755 --> 00:26:53,966 ‎Và khi tôi mở mắt ra, ‎dường như tôi không còn thấy… 324 00:26:56,719 --> 00:27:00,348 ‎Không thấy quá khứ nữa. ‎Tôi chỉ thấy tương lai. 325 00:27:04,435 --> 00:27:06,771 ‎Nâng cằm lên, mắt nhìn về phía trước. 326 00:27:06,854 --> 00:27:07,855 ‎Đúng vậy. 327 00:27:08,856 --> 00:27:12,652 ‎Đùi không đủ lớn cho cả hai chúng tôi, ‎nên hãy giúp tôi. 328 00:27:12,735 --> 00:27:15,488 ‎Đợi đến khi tôi đóng cửa nhé. ‎Mắt tôi tinh lắm. 329 00:27:15,571 --> 00:27:16,739 ‎Đừng ngốc thế! 330 00:27:17,281 --> 00:27:18,574 ‎Tôi sẽ pha cà phê. 331 00:27:20,201 --> 00:27:21,035 ‎Cảm ơn. 332 00:27:25,873 --> 00:27:28,000 ‎Cô ấy thì thầm to quá, hàng xóm nghe cả. 333 00:27:28,084 --> 00:27:29,627 ‎- Tôi đang bị ù tai. ‎- Ừ. 334 00:27:30,795 --> 00:27:33,381 ‎Nhưng cô ấy cảm ơn… là đúng. 335 00:27:34,882 --> 00:27:37,677 ‎Nếu anh không ghé qua, ai biết được? ‎Có thể tôi… 336 00:27:38,678 --> 00:27:41,764 ‎Chịu thôi. Tôi có thể ‎đã tìm mái nhà để nhảy xuống. 337 00:27:43,724 --> 00:27:45,017 ‎Đừng bao giờ nói thế. 338 00:27:47,895 --> 00:27:49,563 ‎Tôi thực sự đã nghĩ thế. 339 00:27:54,276 --> 00:27:56,737 ‎Đừng nói với Jane hay Walt. 340 00:27:58,030 --> 00:28:02,702 ‎Nếu anh ấy biết, anh ấy sẽ nhốt tôi ‎trước khi anh kịp tháo cà vạt ra. 341 00:28:02,785 --> 00:28:04,412 ‎Tôi sẽ không nói với ai cả. 342 00:28:08,207 --> 00:28:09,458 ‎Anh cầm gì thế? 343 00:28:11,627 --> 00:28:12,503 ‎Không có gì. 344 00:28:13,879 --> 00:28:16,549 ‎Tôi chỉ mượn vài bức vẽ của anh. 345 00:28:19,009 --> 00:28:21,178 ‎Ném vào lửa với chỗ còn lại đi. 346 00:28:21,846 --> 00:28:22,763 ‎Anh đốt chúng? 347 00:28:22,847 --> 00:28:25,641 ‎Chúng chả là gì cả, ‎chỉ là mấy hình vẽ ngớ ngẩn. 348 00:28:29,270 --> 00:28:30,521 ‎Không phải thì sao? 349 00:28:32,690 --> 00:28:34,191 ‎Xem cái này đi. 350 00:28:35,651 --> 00:28:40,823 ‎Có gì đó về những hình này 351 00:28:40,906 --> 00:28:44,201 ‎mà tôi phải nghĩ mãi nghĩ về nó. 352 00:28:44,285 --> 00:28:48,956 ‎Nó giống như một câu đố ‎cần được giải quyết. 353 00:28:49,039 --> 00:28:50,624 ‎Cối xay gió à? 354 00:28:51,625 --> 00:28:55,755 ‎Có lẽ anh đã thấy nó khi còn nhỏ. ‎Nơi nào đó bố đưa anh đến? 355 00:28:58,257 --> 00:28:59,967 ‎Ta phải ném chúng vào lửa. 356 00:29:00,050 --> 00:29:02,595 ‎Không. Đó không phải là một thông điệp. 357 00:29:02,678 --> 00:29:07,224 ‎Đó là một kỷ niệm, một mảnh vỡ, ‎một thứ anh quên, nhưng… 358 00:29:07,308 --> 00:29:09,727 ‎Không. Tôi chưa từng thấy nó. 359 00:29:09,810 --> 00:29:10,644 ‎Shel… 360 00:29:12,313 --> 00:29:14,273 ‎Quá muộn rồi, con trai. 361 00:29:18,152 --> 00:29:18,986 ‎Sheldon! 362 00:29:23,240 --> 00:29:24,241 ‎Ra ngoài! 363 00:29:50,392 --> 00:29:51,602 ‎VƯỢT KHÓ VƯƠN ĐẾN VÌ SAO 364 00:29:56,941 --> 00:29:59,944 ‎Shel, đừng cố cử động. Tôi sẽ gọi bác sĩ. 365 00:30:04,698 --> 00:30:05,950 ‎Shel, ở yên đó. 366 00:30:06,033 --> 00:30:09,119 ‎Tôi phải đi. Tôi phải tìm cái này. 367 00:30:09,703 --> 00:30:12,665 ‎- Tổng đài viên. ‎- Chào tổng đài viên. Tôi cần… 368 00:30:12,748 --> 00:30:13,833 ‎Sheldon? 369 00:30:13,916 --> 00:30:15,793 ‎- A lô? ‎- Xin lỗi. Chờ một… 370 00:30:16,418 --> 00:30:17,795 ‎Tôi có thể giúp gì? 371 00:30:17,878 --> 00:30:19,630 ‎Sheldon! 372 00:30:21,549 --> 00:30:22,466 ‎Anh đã nghĩ gì? 373 00:30:23,592 --> 00:30:26,387 ‎Bảo nó anh thấy gì đó ‎ở mấy bức vẽ nguệch ngoạc. 374 00:30:26,470 --> 00:30:27,930 ‎Tôi nói sự thật. 375 00:30:28,013 --> 00:30:30,766 ‎Từ khi nào George vĩ đại quan tâm sự thật? 376 00:30:30,850 --> 00:30:33,227 ‎- Thế nghĩa là sao? ‎- Nhìn anh kìa. 377 00:30:33,310 --> 00:30:37,523 ‎Ăn mặc như thể ‎cuộc sống của anh chỉ toàn hoa và nắng. 378 00:30:39,692 --> 00:30:41,151 ‎Tôi đã nghe về Wingate. 379 00:30:41,819 --> 00:30:43,153 ‎Anh đã phá sản. 380 00:30:43,237 --> 00:30:44,572 ‎Đây không phải về tôi. 381 00:30:45,573 --> 00:30:47,032 ‎Lúc nào cũng là về anh. 382 00:30:48,033 --> 00:30:49,910 ‎Anh là cái rốn của vũ trụ. 383 00:30:50,828 --> 00:30:51,996 ‎Giờ thì hết rồi. 384 00:30:52,496 --> 00:30:54,707 ‎Tôi biết tôi đã thấy gì. Sheldon… 385 00:30:54,790 --> 00:30:56,625 ‎Sheldon mất trí rồi! 386 00:31:04,216 --> 00:31:06,385 ‎Jane, anh rất xin lỗi. 387 00:31:08,637 --> 00:31:09,513 ‎Vì điều gì? 388 00:31:10,180 --> 00:31:12,433 ‎Sự thật mà, phải không? 389 00:31:18,689 --> 00:31:19,690 ‎Thấy Shel chưa? 390 00:31:22,610 --> 00:31:23,694 ‎Chưa. 391 00:31:24,820 --> 00:31:28,616 ‎- Anh sẽ báo chính quyền. Có lẽ… ‎- Cảnh sát? Có cần thiết không? 392 00:31:28,699 --> 00:31:32,661 ‎Có đấy, George. Anh đổ dầu vào lửa ‎và thiêu rụi ngôi nhà. 393 00:31:32,745 --> 00:31:35,080 ‎Giờ mọi người sẽ biết Sheldon… 394 00:31:40,836 --> 00:31:42,004 ‎Là nó không ổn. 395 00:31:43,422 --> 00:31:45,674 ‎- Walt? ‎- Anh biết cửa ra đấy. 396 00:31:53,223 --> 00:31:57,811 ‎Janey, tôi sẽ không hại Sheldon. ‎Cậu ấy là bạn thân nhất của tôi. 397 00:31:57,895 --> 00:31:59,021 ‎Mà Shel đi mất rồi. 398 00:32:02,858 --> 00:32:03,734 ‎Phải không? 399 00:32:36,141 --> 00:32:37,017 ‎Hutch. 400 00:32:38,852 --> 00:32:40,729 ‎Ông Lớn đang chờ mày. 401 00:32:42,439 --> 00:32:47,319 ‎Hôm nay là một ngày mệt mỏi. ‎Ta có thể làm việc này sáng mai không? 402 00:32:47,403 --> 00:32:49,655 ‎Mày hết cơ hội rồi, ôn con. 403 00:32:50,447 --> 00:32:52,533 ‎- Vali đâu? ‎- Chúng tôi đã có nó. 404 00:32:53,742 --> 00:32:56,954 ‎Đã lấy nó khỏi tay anh em Kulakov ‎như được bảo. 405 00:32:57,037 --> 00:33:00,416 ‎- Xe bọn tôi đâm vào cô gái này. ‎- Bọn tao quan tâm sao? 406 00:33:00,499 --> 00:33:03,794 ‎Vì không phải là cô gái bình thường. ‎Đó là Chloe Sampson. 407 00:33:05,170 --> 00:33:06,338 ‎Đùa tao à? 408 00:33:06,922 --> 00:33:08,298 ‎Con gái Utopian? 409 00:33:09,174 --> 00:33:10,509 ‎Thằng này, Linus… 410 00:33:10,592 --> 00:33:11,969 ‎Vậy con bé đó lấy vali? 411 00:33:12,052 --> 00:33:14,972 ‎Chỉ lấy đồ bên trong thôi, một cái túi. 412 00:33:15,055 --> 00:33:17,766 ‎- Lấy lại. Có thể ông ấy sẽ nhẹ tay. ‎- Mất rồi. 413 00:33:17,850 --> 00:33:21,020 ‎Vậy hãy dùng gậy ma thuật của mày ‎và đi lấy nó đi. 414 00:33:21,103 --> 00:33:24,148 ‎Tôi đã thử rồi. Nó mất rồi. ‎Biết vậy mà sống đi. 415 00:33:24,231 --> 00:33:26,108 ‎Ừ, bọn tao có thể cứ thế sống… 416 00:33:27,109 --> 00:33:30,821 ‎nhưng mày và lũ bạn bè đầu đất thì không. 417 00:33:33,866 --> 00:33:36,827 ‎Thật sự ước gì ‎anh không nói thế về các bạn tôi. 418 00:33:42,041 --> 00:33:44,543 ‎Giờ ai giữ đồ chơi của mày đây, đồ khốn? 419 00:33:44,626 --> 00:33:46,086 ‎Anh có nó, Lucy. 420 00:33:47,254 --> 00:33:48,964 ‎Vùng biển đầy cá mập. 421 00:33:53,594 --> 00:33:55,304 ‎Mày vừa làm cái quái gì thế? 422 00:33:55,387 --> 00:33:57,765 ‎Tôi tưởng tôi đã mô tả khá rõ ràng. 423 00:33:58,432 --> 00:33:59,308 ‎Quay về. 424 00:34:03,020 --> 00:34:05,939 ‎Anh thấy đấy, quan niệm sai lầm phổ biến. 425 00:34:07,191 --> 00:34:09,109 ‎Ai giữ cái này không quan trọng. 426 00:34:11,612 --> 00:34:13,530 ‎Nó chỉ nghe lệnh tôi. 427 00:34:15,199 --> 00:34:17,993 ‎Chúng tôi chỉ theo lệnh Ông Lớn. ‎Anh biết mà? 428 00:34:19,620 --> 00:34:20,454 ‎Phải. 429 00:34:22,581 --> 00:34:27,252 ‎Vậy anh sẽ làm gì trong tình huống này… ‎nếu anh là người quyết định? 430 00:34:30,464 --> 00:34:31,340 ‎Cho qua. 431 00:34:34,009 --> 00:34:35,260 ‎Trái tim của Ông Lớn. 432 00:34:49,233 --> 00:34:50,234 ‎Quay về. 433 00:34:57,449 --> 00:34:59,409 ‎Tối nay tôi đã thất hứa, Linus… 434 00:35:00,410 --> 00:35:03,413 ‎khi tôi làm thế với Lucy, Ông Lớn. 435 00:35:05,916 --> 00:35:07,751 ‎Nhưng thế giới đang thay đổi. 436 00:35:12,047 --> 00:35:14,383 ‎Nên có lẽ tôi sẽ phải thay đổi theo nó. 437 00:35:17,553 --> 00:35:19,388 ‎Làm điều anh phải làm thôi. 438 00:35:22,141 --> 00:35:22,975 ‎Linus? 439 00:35:26,687 --> 00:35:32,693 ‎Tôi cần một thứ nữa từ anh. ‎Xem như là… trả trước. 440 00:35:41,201 --> 00:35:43,954 ‎Tất cả đều ở đó, cộng thêm 10%. 441 00:35:45,747 --> 00:35:49,126 ‎- Anh có thể đếm. ‎- Ta là bạn, phải không? 442 00:35:49,626 --> 00:35:52,462 ‎Ta có thể tin ai, nếu không tin nhau? 443 00:35:53,463 --> 00:35:55,382 ‎- Anh có thứ tôi cần? ‎- Dĩ nhiên. 444 00:36:00,429 --> 00:36:05,309 ‎Tôi không cần nhắc ‎anh phải cực cẩn thận với thứ này, nhỉ? 445 00:36:06,393 --> 00:36:07,519 ‎Nó hoạt động không? 446 00:36:08,520 --> 00:36:11,773 ‎Tôi tự làm, nên là có đấy… 447 00:36:13,150 --> 00:36:16,778 ‎- có thể sẽ hoạt động. ‎- "Có thể?" 448 00:36:17,779 --> 00:36:22,075 ‎Nó có thể cung cấp năng lượng ‎cho một thành phố nhỏ trong một năm 449 00:36:22,826 --> 00:36:27,247 ‎hoặc đấm một lỗ ‎xuyên qua sinh vật mạnh nhất hành tinh. 450 00:36:28,957 --> 00:36:31,418 ‎Bất cứ điều gì làm anh thích. 451 00:36:34,922 --> 00:36:36,590 ‎Tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 452 00:37:30,352 --> 00:37:32,813 ‎Chào buổi sáng. Hẳn là ngài ngủ ngon? 453 00:37:32,896 --> 00:37:35,023 ‎Phải, cũng ổn. Cảm ơn bác Cuthbert. 454 00:37:36,984 --> 00:37:39,945 ‎- Wingate gửi giấy tờ thi hành chưa? ‎- Rồi ạ. 455 00:37:40,028 --> 00:37:43,532 ‎Ông ấy đã rộng lượng đồng ý ‎cho phép ngài có đủ thời gian 456 00:37:43,615 --> 00:37:45,909 ‎để sắp xếp chỗ ở mới. 457 00:37:45,993 --> 00:37:46,827 ‎Còn nhân viên? 458 00:37:46,910 --> 00:37:51,581 ‎Họ đã được đền bù thỏa đáng, thưa ngài, ‎nhờ sự hào phóng của ngài. 459 00:37:52,124 --> 00:37:53,000 ‎Tốt. 460 00:37:54,543 --> 00:37:55,794 ‎Họ phản ứng sao? 461 00:37:55,877 --> 00:37:58,005 ‎Cũng như mong đợi, thưa ngài. 462 00:38:00,674 --> 00:38:06,638 ‎Tôi đã tự lấy trung bình ‎mọi lựa chọn của ngài suốt năm qua 463 00:38:07,347 --> 00:38:12,602 ‎và đưa ra ước tính ‎số 58 là phù hợp nhất sáng nay. 464 00:38:14,604 --> 00:38:16,148 ‎Cảm ơn bác Cuthbert. Cháu… 465 00:38:22,029 --> 00:38:23,030 ‎Cảm ơn bác. 466 00:38:27,242 --> 00:38:28,618 ‎Không có gì, thưa ngài. 467 00:38:32,122 --> 00:38:35,792 ‎Vẫn còn những tiểu tiết cần chú ý… 468 00:38:37,878 --> 00:38:40,881 ‎nếu ngài không yêu cầu gì nữa, thưa ngài. 469 00:38:42,966 --> 00:38:44,384 ‎Thế là đủ. Cảm ơn bác. 470 00:40:16,726 --> 00:40:18,019 ‎Sắp xong rồi, bố à. 471 00:40:21,022 --> 00:40:22,149 ‎Sắp xong rồi. 472 00:42:35,115 --> 00:42:36,533 ‎Biên dịch: Phoenix