1 00:00:07,737 --> 00:00:10,281 ‫يشعر الناس بتوتر شديد‬ ‫مع انتشار شائعة هجوم وشيك‬ 2 00:00:10,364 --> 00:00:13,117 ‫مع اقتراب الذكرى السنوية الـ40‬ ‫لـ"جورج هاتشنس"‬ 3 00:00:13,200 --> 00:00:14,785 ‫المعروف أيضًا باسم "سكاي فوكس"،‬ 4 00:00:14,869 --> 00:00:16,454 ‫ومغادرته لـ"الاتحاد".‬ 5 00:00:16,537 --> 00:00:18,789 ‫أتسمع هذا يا صاح؟‬ 6 00:00:18,873 --> 00:00:21,125 ‫يتحدثون عن أبيك في الراديو.‬ 7 00:00:21,625 --> 00:00:24,754 ‫هل تمانع إخبارنا لم لا نساندك‬ ‫في عملية السرقة هذه؟‬ 8 00:00:26,338 --> 00:00:28,758 ‫إن كنت ستتصرف مثل "فيل كولينز"، أقسم…‬ 9 00:00:28,841 --> 00:00:29,675 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 10 00:00:29,759 --> 00:00:32,053 ‫أقصد العمل بمفرده،‬ ‫تتركنا كما ترك فرقة "جينسيس".‬ 11 00:00:32,136 --> 00:00:33,262 ‫لن أترك أي أحد.‬ 12 00:00:33,345 --> 00:00:34,472 ‫من تكون "جينسيس"؟‬ 13 00:00:34,555 --> 00:00:35,431 ‫ها نحن نبدأ‬ 14 00:00:38,434 --> 00:00:41,937 ‫كيف كان الوضع حين تخلّت "بيونسيه"‬ ‫عن "ديستنيز تشايلد"؟‬ 15 00:00:42,021 --> 00:00:44,148 ‫اصطلح حال "بيونسيه"، على عكس أغلب البقية.‬ 16 00:00:44,732 --> 00:00:46,317 ‫سيفعل ما فعلته "بيونسيه".‬ 17 00:00:46,400 --> 00:00:50,029 ‫في الواقع، أفضّل الكلاسيكيون.‬ ‫فرقة "رونيتس" أو "شيريلز".‬ 18 00:00:50,905 --> 00:00:54,033 ‫هكذا يبدأ الأمر. تؤدي عملًا بمفردك،‬ ‫ وتسير الأمور على ما يرام…‬ 19 00:00:54,116 --> 00:00:55,826 ‫وتدرك أنك لا تحتاج إلينا بعد الآن.‬ 20 00:00:55,910 --> 00:00:58,996 ‫انظروا، لم نحظ بأي غنيمة كبيرة مؤخرًا،‬ ‫ولكنها مجرد عثرة ركود،‬ 21 00:00:59,080 --> 00:01:00,873 ‫ونحن نتبع قوانينك،‬ 22 00:01:00,956 --> 00:01:03,417 ‫عدم القتل، وكل تلك الأمور.‬ 23 00:01:03,501 --> 00:01:04,460 ‫اسمعوا.‬ 24 00:01:04,543 --> 00:01:07,171 ‫- لن أفكر أبدًا في ترككم.‬ ‫- كيف نتأكد من ذلك يا صاح؟‬ 25 00:01:07,254 --> 00:01:10,674 ‫لأننا أصدقاء منذ الطفولة. نحن عائلة.‬ 26 00:01:11,175 --> 00:01:13,761 ‫هذه المهمة لصالح "بيغ مان"،‬ ‫جميعنا في خطر بسببها.‬ 27 00:01:13,844 --> 00:01:16,222 ‫"بيغ مان" يريد الجزيء الكمّي.‬ 28 00:01:16,305 --> 00:01:18,599 ‫ولا يريد أن نترك أي أدلة،‬ 29 00:01:18,682 --> 00:01:20,768 ‫أو أي شيء يُمكن تتبعه إليه،‬ 30 00:01:20,851 --> 00:01:22,436 ‫ولهذا السبب سأذهب بمفردي.‬ 31 00:01:22,937 --> 00:01:25,815 ‫وباستخدام هذا، لن يعرف أحد أنني كنت هناك.‬ 32 00:01:41,956 --> 00:01:43,332 ‫متى سيصل المشترون؟‬ 33 00:01:43,415 --> 00:01:44,625 ‫تعلم كيف يتصرفون.‬ 34 00:01:45,501 --> 00:01:47,711 ‫نعم، دومًا ما يتأخرون.‬ 35 00:01:48,754 --> 00:01:51,423 ‫بالحديث عن التأخير، متى تظن أننا سوف…‬ 36 00:01:56,762 --> 00:01:57,847 ‫إلى مؤخرة الشاحنة.‬ 37 00:02:01,016 --> 00:02:02,351 ‫…سيحترق يا أخي.‬ 38 00:02:07,523 --> 00:02:08,774 ‫لدينا دخيل في الشاحنة.‬ 39 00:02:09,358 --> 00:02:11,318 ‫أنت، اترك أيًا يكن ما في يدك.‬ 40 00:02:11,402 --> 00:02:12,403 ‫مكان آمن.‬ 41 00:02:22,454 --> 00:02:23,956 ‫- "يوتوبيان"!‬ ‫- اللعنة.‬ 42 00:02:26,083 --> 00:02:27,084 ‫اللعنة.‬ 43 00:02:27,668 --> 00:02:29,128 ‫- إنه "يوتوبيان".‬ ‫- تفقدوه.‬ 44 00:02:29,211 --> 00:02:30,796 ‫مت عليك اللعنة!‬ 45 00:02:31,463 --> 00:02:33,799 ‫هلموا!‬ 46 00:02:33,883 --> 00:02:34,800 ‫إلى مؤخرة الشاحنة.‬ 47 00:02:47,813 --> 00:02:48,939 ‫اللعنة!‬ 48 00:02:49,440 --> 00:02:50,441 ‫إلى الشقة!‬ 49 00:03:06,373 --> 00:03:07,625 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 50 00:04:09,436 --> 00:04:13,023 ‫"انهيار كارثي للبورصة…‬ ‫العديد من الشركات وأبواب الرزق…"‬ 51 00:04:32,042 --> 00:04:32,918 ‫"‬‫إ‬‫تش"‬ 52 00:04:45,806 --> 00:04:48,058 ‫صباح الخير يا سيدي. هل نمت قرير العين؟‬ 53 00:04:48,142 --> 00:04:50,894 ‫كطفل ثمل في حضن أمه.‬ 54 00:04:50,978 --> 00:04:53,105 ‫كما يجب للنوم أن يكون يا سيدي.‬ 55 00:04:54,315 --> 00:04:56,859 ‫هل تعاملني بوقاحة يا "كاثبيرت"؟‬ ‫أكانت تلك وقاحة؟‬ 56 00:04:56,942 --> 00:04:59,361 ‫بكل تأكيد يا سيدي.‬ 57 00:04:59,445 --> 00:05:02,656 ‫- هل أرسل "وينغيت" الأوراق؟‬ ‫- في مكتبك يا سيدي.‬ 58 00:05:04,950 --> 00:05:05,826 ‫شكرًا لك.‬ 59 00:05:06,910 --> 00:05:10,414 ‫أعدّ الطاهي 99 بيضة،‬ 60 00:05:10,497 --> 00:05:14,126 ‫كل منها مسلوق بدرجة مختلفة،‬ ‫كما تحبها تمامًا.‬ 61 00:05:14,209 --> 00:05:16,170 ‫أيها ستأكل اليوم يا سيدي؟‬ 62 00:05:18,422 --> 00:05:19,965 ‫لنأخذ البيضة رقم 72.‬ 63 00:05:20,549 --> 00:05:22,134 ‫خيار ممتاز يا سيدي.‬ 64 00:05:27,598 --> 00:05:28,432 ‫"جورج".‬ 65 00:05:29,058 --> 00:05:31,226 ‫- أنا آسفة يا سيدي. لقد…‬ ‫- لا بأس.‬ 66 00:05:31,310 --> 00:05:32,853 ‫ادخلا. كنت سأتناول الإفطار.‬ 67 00:05:32,936 --> 00:05:33,812 ‫تناولا بيضًا.‬ 68 00:05:33,896 --> 00:05:37,107 ‫"كاثبيرت"، قدّم للسيدة رقم 82 إذا سمحت.‬ 69 00:05:37,191 --> 00:05:39,610 ‫وبالنسبة إلى السيد،‬ 70 00:05:39,693 --> 00:05:42,071 ‫أعطه البيضة رقم 12، قليلة السلق.‬ 71 00:05:42,780 --> 00:05:44,782 ‫- سبق أن تناولنا الطعام، شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 72 00:05:44,865 --> 00:05:46,283 ‫أين كنت؟‬ 73 00:05:46,367 --> 00:05:50,537 ‫- ذهبت إلى عدة أماكن، إلى حيث قادني هواي.‬ ‫- عدا المكان الذي احتجنا إليك فيه.‬ 74 00:05:51,622 --> 00:05:53,957 ‫هل ثمة ما يزعجك يا "والتر"؟‬ 75 00:05:54,541 --> 00:05:57,336 ‫هلّا تفصح عمّا يدور في نفسك؟‬ ‫التلميحات تضر بالهضم.‬ 76 00:05:58,754 --> 00:05:59,671 ‫إنه "شيلدون".‬ 77 00:06:02,216 --> 00:06:03,217 ‫إنه…‬ 78 00:06:06,053 --> 00:06:07,304 ‫إنه ليس بخير.‬ 79 00:06:10,516 --> 00:06:11,433 ‫هذا هراء.‬ 80 00:06:12,559 --> 00:06:14,770 ‫لقد تعافى مما أصابه في الجنازة.‬ 81 00:06:14,853 --> 00:06:16,105 ‫قال الأطباء إنه سليم.‬ 82 00:06:16,188 --> 00:06:18,649 ‫ليست مشكلة جسدية يا "جورج". إنه…‬ 83 00:06:19,483 --> 00:06:21,443 ‫إنهم لا يظنون ذلك على الأقل.‬ 84 00:06:22,403 --> 00:06:25,239 ‫إنه لا يأكل.‬ 85 00:06:26,907 --> 00:06:28,659 ‫لم ينم منذ أيام.‬ 86 00:06:28,742 --> 00:06:29,660 ‫وهو…‬ 87 00:06:32,579 --> 00:06:35,040 ‫إنه لا يتصرّف على سجيته فحسب.‬ 88 00:06:38,001 --> 00:06:39,962 ‫أجل. كان الأمر صعبًا على الجميع.‬ 89 00:06:41,547 --> 00:06:43,257 ‫لا يبدو ذلك.‬ 90 00:06:45,259 --> 00:06:47,428 ‫هلّا تزوره يا "جورج"؟‬ 91 00:06:48,053 --> 00:06:49,763 ‫ستحسّن زيارتك من حالته. أنا متأكدة.‬ 92 00:06:49,847 --> 00:06:53,684 ‫بالطبع. سأزوره في طريقي‬ ‫إلى الحفل الخيري الليلة.‬ 93 00:06:54,184 --> 00:06:55,686 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا. ‬ 94 00:06:55,769 --> 00:06:58,397 ‫لا داعي لهذا الإفراط في العواطف،‬ ‫سيكون "شيلدون" بخير.‬ 95 00:06:59,273 --> 00:07:00,524 ‫ما أدراك؟‬ 96 00:07:01,191 --> 00:07:03,902 ‫لأن المهم هو السلوك يا صديقي.‬ 97 00:07:03,986 --> 00:07:07,364 ‫ارفع رأسك وانظر أمامك. جمّل الظروف الصعبة.‬ 98 00:07:09,241 --> 00:07:10,868 ‫يا للهول!‬ 99 00:07:11,452 --> 00:07:15,080 ‫سيكون كل شيء بخير. استرخيا فحسب.‬ ‫دعاني اهتم بالأمر.‬ 100 00:07:15,164 --> 00:07:16,748 ‫نهدأ؟ نعم، صحيح يا رفيق.‬ 101 00:07:17,583 --> 00:07:20,711 ‫محال أن يتركنا "بيغ مان"‬ ‫من دون عقاب قاس على هذا الأمر.‬ 102 00:07:20,794 --> 00:07:24,548 ‫الثلجي محق. كان عليك أن تتركنا نساعد.‬ ‫الآن، علينا الرحيل.‬ 103 00:07:24,631 --> 00:07:27,468 ‫يمكنه الوصول إلى أي أحد‬ ‫ في أي وقت وأي مكان.‬ 104 00:07:27,551 --> 00:07:30,137 ‫إن لم ينزل علينا جام غضبه،‬ ‫فسيفعل "الاتحاد".‬ 105 00:07:30,220 --> 00:07:32,806 ‫أتود أن ينتهي بك المطاف في سجن "سوبرماكس"‬ ‫مع "بلاك ستار"؟‬ 106 00:07:32,890 --> 00:07:35,017 ‫اصمت واسمع يا "جاك".‬ 107 00:07:35,517 --> 00:07:37,519 ‫أنا المخطئ. سأهتم بالأمر.‬ 108 00:07:37,603 --> 00:07:39,354 ‫- تأمل هذا.‬ ‫- بل أعلمه.‬ 109 00:07:40,481 --> 00:07:41,482 ‫ثقي بي.‬ 110 00:07:43,817 --> 00:07:47,029 ‫ما زلت أظن أنه علينا الهرب،‬ ‫وثمة متسع كبير بالشاحنة.‬ 111 00:07:49,990 --> 00:07:50,824 ‫أهو المرسل؟‬ 112 00:07:51,575 --> 00:07:53,577 ‫لا، إنها رسالة شخصية.‬ 113 00:07:55,078 --> 00:07:58,457 ‫حافظوا على رباطة جأشكم‬ ‫ولا تفعلوا أي شيء سخيف.‬ 114 00:08:02,085 --> 00:08:02,920 ‫لقد تأخرت.‬ 115 00:08:03,879 --> 00:08:06,215 ‫أعرف. حدثت مشكلة.‬ 116 00:08:06,298 --> 00:08:07,799 ‫هناك مشتر آخر.‬ 117 00:08:07,883 --> 00:08:09,510 ‫أنا مشتريك.‬ 118 00:08:10,010 --> 00:08:12,095 ‫إذًا أين مالي؟‬ 119 00:08:12,554 --> 00:08:14,890 ‫كان بيننا اتفاق، أيها النازي اللعين.‬ 120 00:08:14,973 --> 00:08:18,352 ‫الجميع متساوون في ن‬‫ظري‬‫،‬ ‫إن كانوا يستطيعون الدفع.‬ 121 00:08:20,020 --> 00:08:21,271 ‫سأحضر لك مالك.‬ 122 00:08:21,939 --> 00:08:23,440 ‫أمهلني فقط حتى نهاية الأسبوع.‬ 123 00:08:23,524 --> 00:08:24,483 ‫يومان.‬ 124 00:08:25,234 --> 00:08:26,652 ‫ذلك التعليق النازي،‬ 125 00:08:27,861 --> 00:08:31,657 ‫سيكلفك للأسف 10 بالمئة إضافية.‬ 126 00:08:34,159 --> 00:08:35,202 ‫تبًا.‬ 127 00:08:36,161 --> 00:08:37,162 ‫ليلة صعبة؟‬ 128 00:08:37,955 --> 00:08:39,206 ‫وستزداد صعوبة.‬ 129 00:08:39,998 --> 00:08:41,041 ‫"لاينوس".‬ 130 00:08:41,917 --> 00:08:43,043 ‫"لوسي".‬ 131 00:08:43,126 --> 00:08:45,045 ‫اسمي "كيفن" أيها المغفل!‬ 132 00:08:45,128 --> 00:08:48,423 ‫إنه يعرف من أنت ولماذا نحن هنا،‬ ‫صحيح يا "هاتش"؟‬ 133 00:08:49,341 --> 00:08:50,425 ‫أجل. اسمعا.‬ 134 00:08:51,218 --> 00:08:52,302 ‫طرأ أمر ما.‬ 135 00:08:53,053 --> 00:08:54,763 ‫أيمكننا فعل هذا في وقت آخر؟‬ 136 00:08:54,846 --> 00:08:55,889 ‫في وقت آخر؟‬ 137 00:09:04,898 --> 00:09:06,692 ‫خير البر عاجله، صحيح؟‬ 138 00:09:09,444 --> 00:09:10,362 ‫إلى "بيغ مان".‬ 139 00:09:18,954 --> 00:09:20,706 ‫اخرج من رأسي. توقف.‬ 140 00:09:21,248 --> 00:09:22,165 ‫ابتعد.‬ 141 00:09:23,125 --> 00:09:26,211 ‫لا. ما من سبب يدعو إلى ذلك.‬ 142 00:09:29,548 --> 00:09:30,924 ‫دعني أكتشف الأمر بنفسي.‬ 143 00:09:33,176 --> 00:09:34,011 ‫"شيل"؟‬ 144 00:09:36,471 --> 00:09:39,182 ‫هذا أنا، "جورج". لقد تأنّقت من أجلك.‬ 145 00:09:45,856 --> 00:09:47,399 ‫"جورجي".‬ 146 00:09:49,901 --> 00:09:53,697 ‫ادخل.‬ 147 00:10:02,122 --> 00:10:03,749 ‫إلى من كنت تتحدث؟‬ 148 00:10:05,751 --> 00:10:10,172 ‫لا أحد. كنت أفكر جهرًا فحسب.‬ 149 00:10:10,839 --> 00:10:13,634 ‫إنه رجل وسيم.‬ 150 00:10:15,260 --> 00:10:18,555 ‫يجب أن تكبح جماح نفسك. قد يسيء الناس فهمك.‬ 151 00:10:19,056 --> 00:10:19,890 ‫أجل.‬ 152 00:10:21,892 --> 00:10:22,726 ‫توقف.‬ 153 00:10:25,062 --> 00:10:26,021 ‫أتوقف عن ماذا؟‬ 154 00:10:28,148 --> 00:10:29,983 ‫لا شيء.‬ 155 00:10:31,401 --> 00:10:33,111 ‫لماذا جئت يا "جورج"؟‬ 156 00:10:33,737 --> 00:10:35,781 ‫"شيل"، إنهم قلقون عليك.‬ 157 00:10:39,409 --> 00:10:41,828 ‫لم يعد بوسعي التحدث، حسنًا؟‬ ‫عليّ متابعة عملي.‬ 158 00:10:56,927 --> 00:10:58,553 ‫لم أكن أعرف أنك ترسم.‬ 159 00:10:58,637 --> 00:10:59,721 ‫لا‬‫ أرسم. حسنًا…‬ 160 00:11:00,972 --> 00:11:02,766 ‫أو لم أكن أرسم و…‬ 161 00:11:08,188 --> 00:11:09,481 ‫اسمعني يا "شيل"…‬ 162 00:11:10,565 --> 00:11:13,360 ‫أعتذر عن غيابي السابق،‬ ‫لكنني جئت الآن يا صاح.‬ 163 00:11:13,443 --> 00:11:14,653 ‫لا تصغ إليه.‬ 164 00:11:15,654 --> 00:11:20,242 ‫لقد جاء فقط لحفظ ماء وجهه،‬ ‫لأن هذا ما يريدونه.‬ 165 00:11:20,325 --> 00:11:22,494 ‫هذا ما يريده الجميع.‬ 166 00:11:22,577 --> 00:11:23,453 ‫بربك يا صديقي.‬ 167 00:11:24,413 --> 00:11:27,624 ‫يريدون أن تكون هذه نهايتك.‬ 168 00:11:27,708 --> 00:11:30,335 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- "شيلدون".‬ 169 00:11:42,305 --> 00:11:44,725 ‫- أنا معك. حسنًا. أنت بخير.‬ ‫- "جورج"…‬ 170 00:11:45,308 --> 00:11:46,685 ‫لا أظن أنني بخير.‬ 171 00:11:47,644 --> 00:11:50,897 ‫أظن أنني لست… بخير.‬ 172 00:11:50,981 --> 00:11:52,315 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 173 00:11:53,108 --> 00:11:56,236 ‫لم لا تجلس؟ اجلس.‬ 174 00:11:56,319 --> 00:11:58,697 ‫هيا، اجلس.‬ 175 00:12:07,289 --> 00:12:09,583 ‫"شيل". اسمع.‬ 176 00:12:15,422 --> 00:12:17,716 ‫يظن "والت" أنني أفقد عقلي…‬ 177 00:12:19,092 --> 00:12:20,218 ‫و"جاين" أيضًا.‬ 178 00:12:20,302 --> 00:12:22,387 ‫بربك يا "شيل". أنت حزين.‬ 179 00:12:23,388 --> 00:12:24,765 ‫ستتخطى هذا.‬ 180 00:12:25,891 --> 00:12:27,017 ‫هل تخطيته أنت؟‬ 181 00:12:29,227 --> 00:12:30,061 ‫هل تخطيته أنت؟‬ 182 00:12:31,313 --> 00:12:33,774 ‫أعرفك منذ الصغر،‬ 183 00:12:33,857 --> 00:12:36,193 ‫ولم تتحدث يومًا عن والديك،‬ 184 00:12:36,276 --> 00:12:37,736 ‫عما حدث لهما.‬ 185 00:12:37,819 --> 00:12:39,154 ‫حسنًا، لقد عاشا.‬ 186 00:12:40,572 --> 00:12:41,531 ‫ثم…‬ 187 00:12:44,284 --> 00:12:45,494 ‫ثم ماتا.‬ 188 00:12:50,707 --> 00:12:52,793 ‫عاشا ثم ماتا؟‬ 189 00:12:55,879 --> 00:12:56,797 ‫أهكذا تلخص الأمر؟‬ 190 00:13:01,718 --> 00:13:03,595 ‫لقد انتحر أمامي.‬ 191 00:13:04,471 --> 00:13:06,681 ‫كلا! أبي!‬ 192 00:13:11,144 --> 00:13:13,522 ‫لم فعل ذلك؟‬ 193 00:13:15,357 --> 00:13:19,444 ‫لم قد يفعل ذلك أمامي؟‬ 194 00:13:19,528 --> 00:13:20,445 ‫لا أدري.‬ 195 00:13:25,742 --> 00:13:26,993 ‫على الأقل أنت…‬ 196 00:13:29,162 --> 00:13:30,831 ‫على الأقل رأيته في آخر لحظاته.‬ 197 00:13:35,335 --> 00:13:38,046 ‫في أحد الأيام، كانت أمي في أفضل حال،‬ 198 00:13:39,297 --> 00:13:41,174 ‫ثم أُصيبت بالحمى.‬ 199 00:13:43,677 --> 00:13:46,012 ‫وكانت خائفة جدًا من نقل العدوى إليّ‬ 200 00:13:46,096 --> 00:13:47,889 ‫لدرجة أنها لم تسمح لي بدخول غرفتها.‬ 201 00:13:52,185 --> 00:13:53,520 ‫ولا حتى وقت احتضارها.‬ 202 00:13:56,898 --> 00:13:59,317 ‫ثم مات والدي في العام التالي.‬ 203 00:13:59,985 --> 00:14:01,236 ‫توقف قلبه.‬ 204 00:14:05,991 --> 00:14:08,702 ‫أحيانًا أتأملك أنت و"والت" و…‬ 205 00:14:10,161 --> 00:14:11,288 ‫وأتساءل…‬ 206 00:14:13,039 --> 00:14:15,417 ‫كيف كانت لتكون حياتي لو عاشا لفترة أطول،‬ 207 00:14:15,500 --> 00:14:17,127 ‫لو لم أكن وحدي؟‬ 208 00:14:18,211 --> 00:14:19,254 ‫حسنًا…‬ 209 00:14:20,130 --> 00:14:21,089 ‫لديّ "كاثبيرت"،‬ 210 00:14:21,172 --> 00:14:25,385 ‫لكنه ليس من المتحاورين المُفوهين.‬ 211 00:15:31,576 --> 00:15:32,452 ‫مرحبًا‬ 212 00:15:50,345 --> 00:15:52,430 ‫أين الجزيء الكمّي؟‬ 213 00:15:59,145 --> 00:16:01,856 ‫حسنًا، أنا أنتظر.‬ 214 00:16:05,151 --> 00:16:06,778 ‫اسمعني، أعرف أنني أخفقت.‬ 215 00:16:06,861 --> 00:16:08,196 ‫لكنني أعدك…‬ 216 00:16:19,666 --> 00:16:20,667 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 217 00:16:25,338 --> 00:16:29,300 ‫أنت وغد قاس بالنسبة إلى شخص بلا قوى.‬ 218 00:16:30,010 --> 00:16:30,844 ‫يعجبني ذلك.‬ 219 00:16:31,928 --> 00:16:33,805 ‫لكن طاقمك ذاك،‬ 220 00:16:33,888 --> 00:16:37,267 ‫ربما إن قتلتهم واحدًا ت‬‫لو الآخر‬‫…‬ 221 00:16:38,601 --> 00:16:40,103 ‫ف‬‫سيجعلك ذلك أرق.‬ 222 00:16:44,065 --> 00:16:45,567 ‫وهذا هو السبب…‬ 223 00:16:46,234 --> 00:16:48,945 ‫في أنك غبي صغير.‬ 224 00:16:49,029 --> 00:16:50,822 ‫ظننت أننا سبق واتفقنا على ذلك.‬ 225 00:16:52,240 --> 00:16:53,700 ‫لا تستفزني يا فتى،‬ 226 00:16:53,783 --> 00:16:57,370 ‫وإلا أخذت لعبتك الصغيرة ووضعتها في مؤخرتك.‬ 227 00:16:57,454 --> 00:16:59,539 ‫كيف يمكنني تعويضك عن هذا؟‬ 228 00:17:03,752 --> 00:17:05,295 ‫سيوصل الأخوان "كولاكوف"…‬ 229 00:17:06,296 --> 00:17:09,132 ‫حقيبة إلى الـ"هان" ليلة غد.‬ 230 00:17:09,215 --> 00:17:12,969 ‫اسرقها منهما. وسنعتبر هذه بادرة حسن نية.‬ 231 00:17:13,053 --> 00:17:14,179 ‫ماذا تحوي الحقيبة؟‬ 232 00:17:15,346 --> 00:17:16,347 ‫حياتكم.‬ 233 00:17:18,600 --> 00:17:19,851 ‫سنحضرها لك.‬ 234 00:17:21,644 --> 00:17:22,729 ‫وقص شعرك.‬ 235 00:17:23,980 --> 00:17:25,398 ‫تبدو كالأحمق.‬ 236 00:17:26,733 --> 00:17:27,901 ‫شكرًا على النصيحة.‬ 237 00:17:29,360 --> 00:17:30,278 ‫إلى الشقة!‬ 238 00:17:41,790 --> 00:17:43,500 ‫تبًا! هل ستموت إن استخدمت الباب؟‬ 239 00:17:43,583 --> 00:17:45,001 ‫آسف.‬ 240 00:17:45,085 --> 00:17:46,211 ‫الأمر مهم.‬ 241 00:17:46,294 --> 00:17:47,754 ‫وكذلك كان هذا أيها الوغد.‬ 242 00:17:48,338 --> 00:17:49,631 ‫لقد تواصل "بيغ مان" معي.‬ 243 00:17:51,716 --> 00:17:54,052 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- إنني أخفقت.‬ 244 00:17:54,135 --> 00:17:56,638 ‫نعرف ذلك. بربك! ماذا أيضًا؟‬ 245 00:17:58,139 --> 00:17:59,516 ‫لديه مهمة لنا.‬ 246 00:18:02,060 --> 00:18:04,896 ‫علينا أخذ حقيبة من الأخوين "كولاكوف".‬ 247 00:18:05,772 --> 00:18:06,856 ‫الروسيان؟‬ 248 00:18:08,399 --> 00:18:10,318 ‫أتودين رفض طلب "بيغ مان" يا "جاسيندا"؟‬ 249 00:18:14,739 --> 00:18:15,573 ‫متى؟‬ 250 00:18:18,451 --> 00:18:19,285 ‫الليلة…‬ 251 00:18:20,495 --> 00:18:22,497 ‫قبل تسليمهما إياها إلى "هان".‬ 252 00:18:23,081 --> 00:18:25,375 ‫عجبًا. يتحسّن الأمر أكثر فأكثر.‬ 253 00:18:25,959 --> 00:18:26,793 ‫هل "جاك" معنا؟‬ 254 00:18:28,002 --> 00:18:28,837 ‫نعم.‬ 255 00:18:29,587 --> 00:18:30,463 ‫نحتاج إلى "جاك".‬ 256 00:18:30,547 --> 00:18:31,756 ‫سأتحدث إليه.‬ 257 00:18:31,840 --> 00:18:33,883 ‫لا، نحتاج إلى شاحنته يا "هاتش".‬ 258 00:18:33,967 --> 00:18:35,468 ‫سأتحدث إليه.‬ 259 00:18:38,638 --> 00:18:40,557 ‫من المستحيل أن يتخلى عنا في موقف كهذا.‬ 260 00:18:40,640 --> 00:18:41,933 ‫محال!‬ 261 00:18:42,475 --> 00:18:45,937 ‫- سيصحح هذا الأمور.‬ ‫- سيتسبب هذا في موتنا.‬ 262 00:18:47,188 --> 00:18:49,732 ‫الأخوان "كولاكوف"، إنهما متوحشان.‬ 263 00:18:49,816 --> 00:18:51,943 ‫- هل سمعت ع‬‫ما فعلا‬‫ه بـ"ستيوارت"؟‬ ‫- نعم.‬ 264 00:18:52,026 --> 00:18:54,445 ‫لقد قطعا قضيبه بالكامل.‬ 265 00:18:54,529 --> 00:18:56,364 ‫وقد فعلا ذلك بسبب نظرة جانبية منه.‬ 266 00:18:56,447 --> 00:18:58,825 ‫- "ستيوارت" وغد.‬ ‫- جميعنا أوغاد يا صديقي.‬ 267 00:18:58,908 --> 00:19:01,786 ‫لا يمكنك الهرب من "بيغ مان" يا "جاك".‬ ‫سيعثر عليك.‬ 268 00:19:01,870 --> 00:19:03,872 ‫يُستحسن أن يحضر معطفه.‬ 269 00:19:05,206 --> 00:19:07,041 ‫القطب الجنوبي هو مكاني يا صديقي.‬ 270 00:19:07,125 --> 00:19:09,794 ‫سأسقط عليه نصف القارة إن لاحقني.‬ 271 00:19:09,878 --> 00:19:11,880 ‫لا يمكنك القيادة إلى القطب الجنوبي.‬ 272 00:19:11,963 --> 00:19:14,257 ‫هذه العجوز، ستوصلني إلى أي مكان أريد.‬ 273 00:19:14,340 --> 00:19:17,177 ‫- "جاك"، بربك.‬ ‫- الوداع وتبًا لك.‬ 274 00:19:19,888 --> 00:19:22,098 ‫"غابي" و"جاسيندا" لن تؤديا المهمة من دونك.‬ 275 00:19:27,395 --> 00:19:28,646 ‫هل قالتا هذا؟‬ 276 00:19:29,564 --> 00:19:30,398 ‫نعم.‬ 277 00:19:33,109 --> 00:19:34,360 ‫قالتا إننا نحتاج إليك…‬ 278 00:19:35,653 --> 00:19:36,613 ‫وهما محقتان.‬ 279 00:19:37,572 --> 00:19:38,615 ‫إن أفسدنا هذا الأمر…‬ 280 00:19:39,782 --> 00:19:40,992 ‫فسنموت جميعًا.‬ 281 00:19:41,784 --> 00:19:43,328 ‫إنها مهمة انتشال بسيطة.‬ 282 00:19:44,078 --> 00:19:45,747 ‫سنتمها بسرعة.‬ 283 00:19:47,332 --> 00:19:48,166 ‫إنها بسيطة.‬ 284 00:19:52,545 --> 00:19:53,922 ‫- حسنًا.‬ ‫- أطلقوا النار عليّ.‬ 285 00:19:54,005 --> 00:19:56,633 ‫كف عن الصراخ. أحاول القيادة.‬ 286 00:19:56,716 --> 00:19:58,760 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- لقد صعقاني يا صاح.‬ 287 00:19:58,843 --> 00:19:59,928 ‫على الأقل ليس قضيبك.‬ 288 00:20:00,511 --> 00:20:02,430 ‫- سيؤلمك هذا.‬ ‫- إنني أتألم بالفعل.‬ 289 00:20:05,350 --> 00:20:06,559 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- "جاك"…‬ 290 00:20:06,643 --> 00:20:09,270 ‫لا، لست بخير أيها الحقير.‬ 291 00:20:09,896 --> 00:20:10,939 ‫كدنا نصل.‬ 292 00:20:12,857 --> 00:20:15,109 ‫- تبًا. الأخوان "كولاكوف".‬ ‫- تبًا!‬ 293 00:20:46,975 --> 00:20:48,309 ‫تبًا! إنه طريق مسدود!‬ 294 00:20:48,393 --> 00:20:49,811 ‫- ماذا؟‬ ‫- شغّل المساحات.‬ 295 00:20:51,521 --> 00:20:53,898 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- اضغط ولاعة السجائر 3 مرات.‬ 296 00:21:14,544 --> 00:21:15,503 ‫أحسنت أيها المثلّج.‬ 297 00:21:17,130 --> 00:21:19,090 ‫أخبرتك أننا نحتاج إلى شاحنته.‬ 298 00:21:19,173 --> 00:21:22,218 ‫مهلًا. هل أردتم شاحنتي فقط؟ أيها الكاذب…‬ 299 00:21:22,302 --> 00:21:24,262 ‫لقد أتممنا الأمر.‬ 300 00:21:24,345 --> 00:21:26,139 ‫لذا اصمت واشكرني،‬ 301 00:21:26,222 --> 00:21:27,849 ‫لأننا وصلنا إلى المنزل…‬ 302 00:21:35,189 --> 00:21:38,693 ‫هذا لا يجدي. "كلوي"، علاقتنا لا تنجح.‬ 303 00:21:42,280 --> 00:21:43,323 ‫اللعنة.‬ 304 00:21:48,036 --> 00:21:51,497 ‫هل أنتم بخير؟‬ 305 00:21:58,671 --> 00:21:59,922 ‫تبًا!‬ 306 00:22:06,512 --> 00:22:07,472 ‫هذا غير ممكن.‬ 307 00:22:07,555 --> 00:22:08,681 ‫ماذا تفعل؟‬ 308 00:22:09,474 --> 00:22:10,975 ‫إنها ابنة "يوتوبيان".‬ 309 00:22:46,260 --> 00:22:47,345 ‫لا يمكنني مواصلة هذا.‬ 310 00:22:47,428 --> 00:22:48,638 ‫سأتولى الأمر يا عزيزتي.‬ 311 00:23:00,650 --> 00:23:01,984 ‫"غابرييلا".‬ 312 00:23:08,032 --> 00:23:09,367 ‫أتريد نيل ما نالتاه؟‬ 313 00:23:15,832 --> 00:23:16,791 ‫"جاك"؟‬ 314 00:23:22,839 --> 00:23:23,673 ‫مهلًا.‬ 315 00:23:28,219 --> 00:23:29,262 ‫أنا أعرفك.‬ 316 00:23:30,888 --> 00:23:31,764 ‫"أيداهو".‬ 317 00:23:41,482 --> 00:23:42,775 ‫تبًا.‬ 318 00:24:13,431 --> 00:24:15,349 ‫لم تعد غاضبًا، صحيح؟‬ 319 00:24:15,433 --> 00:24:18,853 ‫كيف لي أن أبقى غاضبًا منك يا "ماري"؟‬ 320 00:24:18,936 --> 00:24:20,146 ‫- "مارغريت".‬ ‫- "مارغريت".‬ 321 00:24:24,233 --> 00:24:27,403 ‫لكن ربما عليك منع أختك من اللعب بالثقاب.‬ 322 00:24:27,487 --> 00:24:29,447 ‫سندفع ثمن القارب، أقسم لك.‬ 323 00:24:29,530 --> 00:24:31,157 ‫لا تزال العائلة ثرية، صحيح؟‬ 324 00:24:31,240 --> 00:24:34,327 ‫اضطُر ‬‫أبي إلى بيع الأملاك في "فرنسا"،‬ ‫لكننا ميسورو الحال.‬ 325 00:24:34,827 --> 00:24:36,954 ‫ما أهمية ملكية واحدة إضافية أو ناقصة؟‬ 326 00:24:39,207 --> 00:24:42,460 ‫أنا سعيدة أنك ظللت حيًا.‬ 327 00:24:42,543 --> 00:24:45,880 ‫أنا سبّاح ماهر.‬ ‫هذه مهارة مفيدة حين يغرق قارب المرء.‬ 328 00:24:45,963 --> 00:24:47,215 ‫"جورج".‬ 329 00:24:49,926 --> 00:24:53,387 ‫إنها تنظر بمكر. يُستحسن أن نذهب إليها‬ 330 00:24:53,471 --> 00:24:55,765 ‫قبل أن تشرع في شيء مريع.‬ 331 00:24:55,848 --> 00:24:59,227 ‫حسنًا. هدئيها. سأوافيكما خلال لحظات.‬ 332 00:25:07,902 --> 00:25:08,819 ‫حسنًا.‬ 333 00:25:35,096 --> 00:25:38,432 ‫"جورجي"، أريد صورة لك لصفحة المجتمع.‬ 334 00:26:06,168 --> 00:26:07,003 ‫ادخل.‬ 335 00:26:10,548 --> 00:26:14,885 ‫توقف. لا. "جورج". كنا نتحدث عنك للتو.‬ 336 00:26:16,554 --> 00:26:19,890 ‫إن كان هذا ما يحدث‬ ‫لشخص تجلسين على حضنه، فاجلسي.‬ 337 00:26:20,391 --> 00:26:21,559 ‫تهذّب يا صاح.‬ 338 00:26:21,642 --> 00:26:23,728 ‫إنك تحدّق بزوجتي المستقبلية.‬ 339 00:26:23,811 --> 00:26:25,479 ‫هل يمكن أن أُلام؟‬ 340 00:26:25,563 --> 00:26:28,274 ‫عليك إعطائي من المنشّط الذي سقيته إياه.‬ 341 00:26:28,357 --> 00:26:31,402 ‫- سيكون أبهى شكلًا أن حلق لحيته، لكن…‬ ‫- لا علاقة لي بالأمر.‬ 342 00:26:32,028 --> 00:26:34,155 ‫هل جلس "والت" في حضنه أيضًا؟‬ 343 00:26:34,238 --> 00:26:37,283 ‫"عاش ثم مات."‬ 344 00:26:37,366 --> 00:26:39,327 ‫كلامك. الأمر بسيط.‬ 345 00:26:39,410 --> 00:26:41,412 ‫لا يوجد لغز كبير.‬ 346 00:26:41,495 --> 00:26:43,831 ‫- لا رسائل سرية من الحياة الأخرى.‬ ‫ - "شيلدون"…‬ 347 00:26:43,914 --> 00:26:47,251 ‫أغمضت عينيّ وظللت أكرر ما قلته،‬ 348 00:26:47,335 --> 00:26:49,920 ‫"عاش، ثم مات."‬ 349 00:26:50,755 --> 00:26:53,966 ‫وحين فتحت عينيّ، لم أعد أرى…‬ 350 00:26:56,719 --> 00:27:00,348 ‫لم أعد أرى الماضي. صرت أرى المستقبل فقط.‬ 351 00:27:04,435 --> 00:27:06,354 ‫ارفع رأسك وانظر أمامك.‬ 352 00:27:06,854 --> 00:27:07,855 ‫هذا صحيح.‬ 353 00:27:09,357 --> 00:27:12,652 ‫لا يبدو حضنك كبيرًا لكلينا،‬ ‫لذا اسدياني معروفًا.‬ 354 00:27:12,735 --> 00:27:15,488 ‫انتظرا إغلاق الباب خلفي. عيناي رقيقتان.‬ 355 00:27:15,571 --> 00:27:16,614 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 356 00:27:17,281 --> 00:27:18,574 ‫سأعد القهوة.‬ 357 00:27:20,201 --> 00:27:21,035 ‫أشكرك.‬ 358 00:27:25,873 --> 00:27:28,000 ‫صوت همساتها عال ومسموع في الغرفة المجاورة.‬ 359 00:27:28,084 --> 00:27:29,627 ‫- أذني تطن.‬ ‫- أجل.‬ 360 00:27:30,795 --> 00:27:33,381 ‫لكنها محقة… في شكرها لك.‬ 361 00:27:34,882 --> 00:27:37,677 ‫لو لم تأت، من يدري ما كان ليحدث؟ ربما كنت…‬ 362 00:27:38,678 --> 00:27:41,764 ‫لا أدري. ربما كنت انتحرت مثله.‬ 363 00:27:43,724 --> 00:27:45,017 ‫لا تقل ذلك أبدًا.‬ 364 00:27:47,895 --> 00:27:49,563 ‫لقد فكرت في الأمر.‬ 365 00:27:54,777 --> 00:27:56,737 ‫لا تخبر "جاين" أو "والت".‬ 366 00:27:58,030 --> 00:27:59,949 ‫يا إلهي، لو عرف،‬ 367 00:28:00,032 --> 00:28:02,702 ‫لأودعني المشفى في لمح البصر.‬ 368 00:28:02,785 --> 00:28:04,412 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 369 00:28:08,207 --> 00:28:09,458 ‫ماذا تحمل؟‬ 370 00:28:11,627 --> 00:28:12,503 ‫لا شيء.‬ 371 00:28:13,879 --> 00:28:16,549 ‫استعرت بعضًا من رسوماتك.‬ 372 00:28:19,009 --> 00:28:21,178 ‫هلّا تحرقها مع البقية؟‬ 373 00:28:21,846 --> 00:28:22,972 ‫هل حرقتها؟‬ 374 00:28:23,055 --> 00:28:25,641 ‫لم تكن ذات معنى. كانت رسومات بلا معنى.‬ 375 00:28:29,270 --> 00:28:30,521 ‫ماذا لو لم تكن كذلك؟‬ 376 00:28:32,690 --> 00:28:34,191 ‫هلّا تلقي نظرة على هذه؟‬ 377 00:28:35,651 --> 00:28:40,823 ‫لفتت هذه الأشكال نظري،‬ 378 00:28:40,906 --> 00:28:44,201 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير في أمرها.‬ 379 00:28:44,285 --> 00:28:48,956 ‫كانت تشبه الأحجية التي يجب حلها.‬ 380 00:28:49,039 --> 00:28:50,207 ‫هل هذه طاحونة هواء؟‬ 381 00:28:51,625 --> 00:28:53,461 ‫ربما رأيتها في صغرك.‬ 382 00:28:54,128 --> 00:28:55,755 ‫أهي في مكان اصطحبك والدك إليه؟‬ 383 00:28:58,257 --> 00:28:59,967 ‫علينا حرق هذه.‬ 384 00:29:00,050 --> 00:29:02,595 ‫لا. إنها ليست رسالة يا "شيل".‬ 385 00:29:02,678 --> 00:29:04,972 ‫إنها ذكرى.‬ 386 00:29:05,055 --> 00:29:07,224 ‫جزء من واحدة، شيء نسيته، لكن…‬ 387 00:29:07,308 --> 00:29:09,727 ‫لا. لم أرها من قبل.‬ 388 00:29:09,810 --> 00:29:10,644 ‫"شيل"…‬ 389 00:29:12,313 --> 00:29:14,273 ‫فات الأوان يا فتى.‬ 390 00:29:18,152 --> 00:29:18,986 ‫"شيلدون"؟‬ 391 00:29:23,240 --> 00:29:24,241 ‫اخرج!‬ 392 00:29:50,392 --> 00:29:51,602 ‫"إلى النجوم عبر الصعاب"‬ 393 00:29:56,941 --> 00:29:59,735 ‫"شيل"، لا تحاول التحرك. سأستدعي الطبيب.‬ 394 00:30:04,698 --> 00:30:06,951 ‫- "شيل"، لا تتحرّك.‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 395 00:30:08,160 --> 00:30:09,119 ‫يجب أن أجد هذا.‬ 396 00:30:09,703 --> 00:30:12,665 ‫- عاملة تشغيل.‬ ‫- مرحبًا أيتها المشغلة. أحتاج…‬ 397 00:30:12,748 --> 00:30:13,833 ‫"شيلدون"؟‬ 398 00:30:13,916 --> 00:30:15,584 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أنا آسف. لحظة…‬ 399 00:30:16,418 --> 00:30:17,795 ‫سيدي، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 400 00:30:17,878 --> 00:30:19,630 ‫"شيلدون"!‬ 401 00:30:21,590 --> 00:30:22,466 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 402 00:30:23,717 --> 00:30:26,387 ‫بإخباره أنك رأيت شيئًا‬ ‫في تلك الرسومات الجنونية.‬ 403 00:30:26,470 --> 00:30:27,930 ‫أخبرته بالحقيقة.‬ 404 00:30:28,013 --> 00:30:30,766 ‫منذ متى يبالي‬ ‫"جورج هاتشنس" العظيم بالحقيقة؟‬ 405 00:30:30,850 --> 00:30:33,227 ‫- ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬ ‫- تأمّل حالك.‬ 406 00:30:33,310 --> 00:30:37,523 ‫متأنّق وكأن حياتك سعيدة ولا تشوبها شائبة.‬ 407 00:30:39,692 --> 00:30:41,026 ‫سمعت بأمر "وينغيت".‬ 408 00:30:41,819 --> 00:30:43,153 ‫أنت مُعدم.‬ 409 00:30:43,237 --> 00:30:44,572 ‫لا علاقة لهذا بي.‬ 410 00:30:45,573 --> 00:30:47,032 ‫لك علاقة بكل شيء يا "جورج".‬ 411 00:30:48,033 --> 00:30:49,910 ‫أنت مركز الكون اللعين.‬ 412 00:30:50,828 --> 00:30:51,996 ‫لكن تلك الأيام قد ولّت.‬ 413 00:30:52,496 --> 00:30:54,707 ‫أنا واع لما رأيته يا "والت". "شيلدون"…‬ 414 00:30:54,790 --> 00:30:56,625 ‫لقد فقد "شيلدون" عقله.‬ 415 00:31:04,216 --> 00:31:06,385 ‫"جاين"، أنا آسف جدًا.‬ 416 00:31:08,637 --> 00:31:09,513 ‫عمّ تعتذر؟‬ 417 00:31:10,180 --> 00:31:12,433 ‫أليس ذلك صحيحًا؟‬ 418 00:31:18,689 --> 00:31:19,690 ‫هل عثرت عليه؟‬ 419 00:31:22,610 --> 00:31:23,694 ‫لا.‬ 420 00:31:24,820 --> 00:31:26,155 ‫سأبلغ السلطات.‬ 421 00:31:26,238 --> 00:31:28,616 ‫- ربما…‬ ‫الشرطة؟ هل ذلك ضروري حقًا؟‬ 422 00:31:28,699 --> 00:31:30,075 ‫نعم يا "جورج".‬ 423 00:31:30,159 --> 00:31:32,661 ‫لقد زدت الأمر سوءًا.‬ 424 00:31:32,745 --> 00:31:35,080 ‫سيعرف الجميع الآن أن "شيلدون"…‬ 425 00:31:40,836 --> 00:31:42,004 ‫أنه ليس بخير.‬ 426 00:31:43,422 --> 00:31:44,298 ‫"والت"؟‬ 427 00:31:44,381 --> 00:31:45,674 ‫تعرف طريق الخروج.‬ 428 00:31:53,223 --> 00:31:54,099 ‫"جايني".‬ 429 00:31:54,808 --> 00:31:56,769 ‫محال أن أفعل أي شيء لإيذاء "شيلدون".‬ 430 00:31:56,852 --> 00:31:57,811 ‫إنه أعز أصدقائي.‬ 431 00:31:57,895 --> 00:31:59,021 ‫لكنه ليس هنا.‬ 432 00:32:02,858 --> 00:32:03,734 ‫صحيح؟‬ 433 00:32:36,141 --> 00:32:37,017 ‫"هاتش".‬ 434 00:32:38,852 --> 00:32:40,729 ‫كان "بيغ مان" ينتظرك.‬ 435 00:32:42,439 --> 00:32:44,817 ‫كان يومًا عصيبًا يا شباب.‬ 436 00:32:45,526 --> 00:32:47,319 ‫أيمكن أن نفعل هذا في الصباح؟‬ 437 00:32:47,403 --> 00:32:49,655 ‫لقد نفدت فرصك أيها الحقير.‬ 438 00:32:50,447 --> 00:32:52,533 ‫- أين الحقيبة؟‬ ‫- كانت معنا.‬ 439 00:32:53,742 --> 00:32:56,954 ‫أخذناها من الأخوين "كولاكوف" كما أُمرنا.‬ 440 00:32:57,037 --> 00:32:58,580 ‫ثم صدمت شاحنتنا فتاة.‬ 441 00:32:58,664 --> 00:33:00,416 ‫ما شأننا بذلك؟‬ 442 00:33:00,499 --> 00:33:02,251 ‫لأنها لم تكن فتاة عادية.‬ 443 00:33:02,334 --> 00:33:03,794 ‫كانت "كلوي سامبسون".‬ 444 00:33:05,170 --> 00:33:06,338 ‫أنت تمزح.‬ 445 00:33:06,922 --> 00:33:08,298 ‫ابنة "يوتوبيان"؟‬ 446 00:33:09,174 --> 00:33:10,509 ‫هذا الرجل يا "لاينوس"…‬ 447 00:33:10,592 --> 00:33:11,969 ‫هل أخذت الحقيبة؟‬ 448 00:33:12,052 --> 00:33:14,972 ‫ما بقي في داخلها وحسب، كيس واحد.‬ 449 00:33:15,055 --> 00:33:17,766 ‫- استعده. ربما سنتساهل معك.‬ ‫- لقد فقدته.‬ 450 00:33:17,850 --> 00:33:21,020 ‫استخدم إذًا جهازك السحري وأحضرها.‬ 451 00:33:21,103 --> 00:33:24,148 ‫حاولت ذلك. لقد ضاعت. تقبلا الأمر.‬ 452 00:33:24,231 --> 00:33:25,899 ‫أجل، يمكننا التعايش مع الأمر…‬ 453 00:33:27,109 --> 00:33:30,821 ‫لكن أنت وأصدقاؤك لن تفعلوا.‬ 454 00:33:33,866 --> 00:33:36,827 ‫أتمنى حقًا لو لم تقل ذلك عن أصدقائي.‬ 455 00:33:42,041 --> 00:33:44,543 ‫من يحمل لعبتك الآن يا أخرق؟‬ 456 00:33:45,127 --> 00:33:46,045 ‫أنت يا "لوسي".‬ 457 00:33:47,254 --> 00:33:48,964 ‫مياه مليئة بأسماك القرش.‬ 458 00:33:53,594 --> 00:33:55,304 ‫ماذا فعلت؟‬ 459 00:33:55,387 --> 00:33:57,765 ‫ظننت أن وصفي واضح.‬ 460 00:33:58,432 --> 00:33:59,641 ‫المنزل.‬ 461 00:34:03,020 --> 00:34:05,939 ‫ثمة خطأ شائع.‬ 462 00:34:07,191 --> 00:34:09,109 ‫لا يهم من يحمل هذه.‬ 463 00:34:11,612 --> 00:34:13,530 ‫إنها لا تصغي سوى إليّ.‬ 464 00:34:15,199 --> 00:34:16,700 ‫كنا ننفذ أوامر "بيغ مان" فحسب.‬ 465 00:34:16,784 --> 00:34:17,993 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 466 00:34:19,620 --> 00:34:20,454 ‫بلى.‬ 467 00:34:22,581 --> 00:34:24,666 ‫ماذا كنت لتفعل في هذا الموقف،‬ 468 00:34:25,250 --> 00:34:27,252 ‫لو كان القرار بيدك؟‬ 469 00:34:30,464 --> 00:34:31,340 ‫كنت لأنسى الأمر.‬ 470 00:34:34,009 --> 00:34:35,010 ‫قلب "بيغ مان".‬ 471 00:34:49,233 --> 00:34:50,234 ‫المنزل.‬ 472 00:34:57,449 --> 00:34:59,409 ‫خرقت وعدًا الليلة يا "لاينوس"…‬ 473 00:35:00,410 --> 00:35:03,413 ‫بما فعلته بـ"لوسي" وبـ"بيغ مان".‬ 474 00:35:05,916 --> 00:35:07,751 ‫لكن العالم يتغير.‬ 475 00:35:12,089 --> 00:35:14,383 ‫وأظن أن عليّ التغيّر معه.‬ 476 00:35:17,553 --> 00:35:19,388 ‫على المرء فعل ما يجب.‬ 477 00:35:22,141 --> 00:35:22,975 ‫"لاينوس"؟‬ 478 00:35:26,687 --> 00:35:28,772 ‫سأحتاج منك إلى شيء آخر.‬ 479 00:35:29,940 --> 00:35:32,693 ‫اعتبره مقدّم أتعاب.‬ 480 00:35:41,201 --> 00:35:43,954 ‫المبلغ موجود بالكامل، إضافة إلى 10 بالمئة.‬ 481 00:35:45,747 --> 00:35:49,126 ‫- يمكنك عدّه.‬ ‫- نحن صديقان، صحيح؟‬ 482 00:35:50,127 --> 00:35:52,462 ‫بمن نثق إن لم نثق ببعضنا؟‬ 483 00:35:53,463 --> 00:35:55,382 ‫- هل أحضرت ما أحتاج إليه؟‬ ‫- بالطبع.‬ 484 00:36:00,429 --> 00:36:05,309 ‫لا داعي لتذكيرك بأن تتعامل مع هذا برفق.‬ 485 00:36:06,393 --> 00:36:07,519 ‫هل ستنجح؟‬ 486 00:36:08,520 --> 00:36:11,773 ‫لقد صنعتها بنفسي، لذا نعم…‬ 487 00:36:13,150 --> 00:36:16,778 ‫- على الأرجح ستعمل.‬ ‫- على الأرجح؟‬ 488 00:36:17,779 --> 00:36:22,075 ‫ما في هذه العبوة‬ ‫يمكنه تزويد مدينة صغيرة بالطاقة لعام‬ 489 00:36:22,868 --> 00:36:27,289 ‫أو خرق جسد أقوى كائن على الكوكب.‬ 490 00:36:28,957 --> 00:36:31,418 ‫أيًا كان ما يروق لك.‬ 491 00:36:34,922 --> 00:36:36,590 ‫سأتذكر ذلك.‬ 492 00:37:30,352 --> 00:37:31,436 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 493 00:37:31,520 --> 00:37:32,854 ‫هل نمت قرير العين؟‬ 494 00:37:32,938 --> 00:37:34,982 ‫نعم. شكرًا لك يا "كاثبيرت".‬ 495 00:37:36,984 --> 00:37:39,027 ‫هل أرسل "وينغيت" المستندات الموقعة؟‬ 496 00:37:39,111 --> 00:37:39,945 ‫نعم يا سيدي.‬ 497 00:37:40,028 --> 00:37:43,532 ‫لقد تكرّم بالموافقة على منحك وقتًا مناسبًا‬ 498 00:37:43,615 --> 00:37:45,909 ‫لتوفّر لنفسك مسكنًا آخر.‬ 499 00:37:45,993 --> 00:37:46,827 ‫والموظفين؟‬ 500 00:37:46,910 --> 00:37:49,955 ‫لقد نالوا تعويضًا مناسبًا يا سيدي،‬ 501 00:37:50,038 --> 00:37:51,581 ‫بفضل كرمك.‬ 502 00:37:52,124 --> 00:37:53,000 ‫جيد.‬ 503 00:37:54,543 --> 00:37:55,794 ‫كيف تقبلوا الأمر؟‬ 504 00:37:55,877 --> 00:37:57,838 ‫كما هو متوقع يا سيدي.‬ 505 00:38:00,674 --> 00:38:06,638 ‫لقد حسبت متوسط اختياراتك للعام المنصرم‬ 506 00:38:07,347 --> 00:38:12,602 ‫وقدّرت أن رقم 58‬ ‫ستكون مناسبة لهذا الصباح يا سيدي.‬ 507 00:38:14,604 --> 00:38:16,023 ‫شكرًا لك يا "كاثبيرت". أنا…‬ 508 00:38:22,029 --> 00:38:23,030 ‫شكرًا.‬ 509 00:38:27,242 --> 00:38:28,618 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 510 00:38:32,122 --> 00:38:35,792 ‫لا تزال هناك أمور لتوليها…‬ 511 00:38:37,878 --> 00:38:40,881 ‫سأهتم بها إن لم تعد تحتاج إليّ يا سيدي.‬ 512 00:38:42,966 --> 00:38:44,384 ‫هذا كل ما أحتاج إليه. شكرًا.‬ 513 00:40:16,685 --> 00:40:18,019 ‫أوشكت على الانتهاء يا أبي.‬ 514 00:40:21,022 --> 00:40:22,149 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 515 00:42:35,115 --> 00:42:36,533 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬