1 00:00:20,291 --> 00:00:21,125 ‎這是誰弄的? 2 00:00:26,047 --> 00:00:26,922 ‎是我 3 00:00:32,094 --> 00:00:33,429 ‎有人在整你們 4 00:00:34,180 --> 00:00:36,307 ‎看看這傢伙屁股上 ‎有沒有“中國製造”的字樣 5 00:00:36,390 --> 00:00:38,392 ‎這廉價的冒牌貨不可能是我 6 00:00:38,476 --> 00:00:39,643 ‎你怎麼知道? 7 00:00:39,727 --> 00:00:42,188 ‎因為我會把妳的寶貝兒子生吞活剝 8 00:00:42,271 --> 00:00:43,731 ‎再把他給拉出來 9 00:00:43,814 --> 00:00:45,357 ‎有種就拿掉鐐銬來試試看 10 00:00:45,441 --> 00:00:46,442 ‎布蘭登 11 00:00:48,819 --> 00:00:50,404 ‎他根本就還沒準備好 12 00:00:51,739 --> 00:00:53,699 ‎也許他根本就不是這塊料 13 00:00:54,950 --> 00:00:57,870 ‎無論這是什麼鬼東西 ‎他不是都該被關起來嗎? 14 00:00:58,454 --> 00:00:59,413 ‎帶他回超級監獄 15 00:00:59,497 --> 00:01:00,456 ‎我懂了 16 00:01:00,539 --> 00:01:02,541 ‎你兒子殺人就不算數,對吧,謝爾? 17 00:01:02,625 --> 00:01:05,878 ‎-把他帶走 ‎-雙重標準不適合你啦,老兄! 18 00:01:05,961 --> 00:01:07,588 ‎你們這樣太扯了! 19 00:01:07,671 --> 00:01:09,215 ‎你以為能瞞天過海? 20 00:01:09,298 --> 00:01:11,342 ‎我可是有後援會的,混帳! 21 00:01:12,384 --> 00:01:15,513 ‎老天啊,那傢伙的嘴還真臭 22 00:01:15,971 --> 00:01:17,389 ‎他一直都這樣 23 00:01:18,015 --> 00:01:19,266 ‎這傢伙卻一句話都沒說 24 00:01:21,227 --> 00:01:22,311 ‎確實 25 00:01:29,068 --> 00:01:29,985 ‎你覺得呢? 26 00:01:30,694 --> 00:01:34,365 ‎複製人?平行宇宙? ‎還是某種變形人? 27 00:01:36,826 --> 00:01:38,285 ‎無論如何,我們都得查出來 28 00:01:38,869 --> 00:01:40,579 ‎得把他剖開才能找出答案了 29 00:01:45,543 --> 00:01:46,710 ‎NETFLIX 原創影集 30 00:02:33,174 --> 00:02:34,425 ‎(正義同盟) 31 00:02:34,508 --> 00:02:37,344 ‎若黑星沒有越獄 ‎那跟你們在內布拉斯加交手的是誰? 32 00:02:37,428 --> 00:02:38,929 ‎我們正在調查中 33 00:02:39,013 --> 00:02:40,264 ‎-這裡,自由女神! ‎-請說 34 00:02:40,347 --> 00:02:42,850 ‎為了強化超級監獄的安全 ‎你們將採取何種措施? 35 00:02:42,933 --> 00:02:44,894 ‎監獄沒有出現安全漏洞 36 00:02:44,977 --> 00:02:47,104 ‎無論第二位黑星來自何方 37 00:02:47,188 --> 00:02:49,690 ‎都不是來自超級監獄,請說 38 00:02:49,773 --> 00:02:53,277 ‎報導指出多個超級反派組織 ‎已展開大規模的報復行動 39 00:02:53,360 --> 00:02:54,945 ‎妳的團隊知道這件事嗎? 40 00:02:55,029 --> 00:02:57,323 ‎我們跟州級以及聯邦單位都有合作 41 00:02:57,406 --> 00:02:59,450 ‎若發現任何持續性威脅的跡象… 42 00:02:59,533 --> 00:03:00,534 ‎賢者呢? 43 00:03:00,618 --> 00:03:03,037 ‎賢者正在進行任務歸詢 44 00:03:03,120 --> 00:03:04,622 ‎他有什麼想說的話嗎? 45 00:03:05,748 --> 00:03:06,832 ‎有 46 00:03:06,916 --> 00:03:08,876 ‎賢者表示他很遺憾 47 00:03:08,959 --> 00:03:10,961 ‎敵方戰士失去了性命 48 00:03:11,045 --> 00:03:12,338 ‎無論當時的狀況為何 49 00:03:12,421 --> 00:03:15,299 ‎最新的民調指出百分之78的國民 50 00:03:15,382 --> 00:03:17,593 ‎支持妳兒子殺害超級反派 51 00:03:17,676 --> 00:03:20,596 ‎妳認為你們只是把罪犯關起來 ‎那種陳舊的想法 52 00:03:20,679 --> 00:03:23,015 ‎-已經威脅到了大眾安全嗎? ‎-同盟認為… 53 00:03:23,098 --> 00:03:26,560 ‎如果這是真的 ‎那這百分之78的美國同胞也必須思考 54 00:03:26,644 --> 00:03:28,854 ‎他們想生活在哪種國家 55 00:03:28,938 --> 00:03:32,483 ‎缺乏正當法律程序 ‎就殲滅敵方,不叫正義 56 00:03:32,566 --> 00:03:35,444 ‎那你該如何保護我們 ‎不受超級反派威脅? 57 00:03:54,046 --> 00:03:56,131 ‎讓你爺爺看到的話 ‎他會高興得放煙火的 58 00:04:00,511 --> 00:04:03,555 ‎布蘭登,我知道做我的兒子並不容易 59 00:04:05,266 --> 00:04:07,393 ‎成長時就備受眾人關注 60 00:04:07,476 --> 00:04:10,187 ‎人們崇拜著你,同時也想毀了你 61 00:04:12,398 --> 00:04:15,818 ‎布蘭登,你對黑星所做的事覆水難收 62 00:04:16,610 --> 00:04:17,444 ‎黑星? 63 00:04:19,071 --> 00:04:21,782 ‎你所做的一切都會影響到這個家 64 00:04:23,033 --> 00:04:26,161 ‎我們必須完美,你必須完美 65 00:04:27,830 --> 00:04:30,416 ‎黑星在內布拉斯加州撒野時 ‎克蘿伊根本不見人影 66 00:04:30,499 --> 00:04:31,583 ‎我不是在講克蘿伊 67 00:04:31,667 --> 00:04:33,127 ‎她大半時間不是喝醉就是在嗨 68 00:04:33,210 --> 00:04:35,087 ‎但我卻是讓你失望的那個孩子? 69 00:04:35,170 --> 00:04:36,505 ‎不准你那樣講你妹 70 00:04:36,588 --> 00:04:37,798 ‎哪樣? 71 00:04:38,841 --> 00:04:41,385 ‎像她談論這個家的每個人一樣? 72 00:04:41,468 --> 00:04:42,344 ‎沒錯 73 00:04:43,095 --> 00:04:46,098 ‎不要每次有人惹你生氣 ‎就自甘墮落,成熟一點 74 00:04:47,266 --> 00:04:48,726 ‎我的朋友死了 75 00:04:50,185 --> 00:04:52,479 ‎我得在你跟黑星之間做出選擇 76 00:04:54,315 --> 00:04:55,190 ‎爸! 77 00:04:55,774 --> 00:04:56,900 ‎我選擇了你,爸 78 00:04:58,736 --> 00:05:00,571 ‎我每次都選你 79 00:05:03,115 --> 00:05:04,199 ‎難道你不會嗎? 80 00:05:07,077 --> 00:05:09,288 ‎我走了以後 ‎你還會在這裡待上好一陣子 81 00:05:11,165 --> 00:05:13,917 ‎有一天,願主保佑 ‎你將成為烏托比恩 82 00:05:16,337 --> 00:05:18,839 ‎任何你想得到的邪惡勢力 ‎都將起身反抗你 83 00:05:18,922 --> 00:05:20,424 ‎反抗人類 84 00:05:21,342 --> 00:05:24,178 ‎為的不是正義,而是復仇 85 00:05:24,803 --> 00:05:25,846 ‎到了那個時候 86 00:05:25,929 --> 00:05:30,976 ‎唯一能指引你的就是律條 87 00:05:31,060 --> 00:05:34,271 ‎就算我們殞落,布蘭登 ‎律條也必須屹立不搖 88 00:05:39,735 --> 00:05:40,569 ‎所以呢? 89 00:05:41,653 --> 00:05:43,364 ‎我該任由黑星把我們都幹掉? 90 00:05:43,447 --> 00:05:44,948 ‎殺戮永遠都不能解決問題 91 00:05:45,032 --> 00:05:47,785 ‎你何不在我朋友的墳前告訴他們? 92 00:05:55,876 --> 00:05:58,253 ‎總是有別的辦法能達成目的 ‎布蘭登,總是這樣 93 00:05:58,337 --> 00:06:01,632 ‎-除了我無法用雙眼攻擊以外 ‎-你只是還沒學會 94 00:06:03,425 --> 00:06:05,844 ‎聽著,如果我的話傷到了你 ‎我很抱歉 95 00:06:08,680 --> 00:06:11,308 ‎但有一天你會成為這世上最強的人 96 00:06:12,184 --> 00:06:13,185 ‎你會比我強 97 00:06:17,731 --> 00:06:18,649 ‎好了,布蘭登 98 00:06:20,567 --> 00:06:22,861 ‎在風頭過去前,你就待在農場 99 00:06:22,945 --> 00:06:24,863 ‎-好好想清楚 ‎-我被禁足了? 100 00:06:24,947 --> 00:06:26,198 ‎我不是這個意思,布蘭登 101 00:06:26,281 --> 00:06:28,200 ‎不,爸,這太扯了 102 00:06:28,283 --> 00:06:31,453 ‎你知道最近那些超級反派 ‎都做了些什麼嗎? 103 00:06:31,537 --> 00:06:33,622 ‎做點農活、別引人注目 104 00:06:33,705 --> 00:06:35,833 ‎不准穿制服、不准巡邏 ‎直到我點頭為止 105 00:06:35,916 --> 00:06:36,750 ‎明白嗎? 106 00:06:38,502 --> 00:06:39,670 ‎明白嗎? 107 00:06:40,754 --> 00:06:41,588 ‎明白,父親 108 00:06:44,925 --> 00:06:47,428 ‎這不是處罰,布蘭登,這是個機會 109 00:06:47,511 --> 00:06:48,470 ‎好好運用 110 00:07:01,275 --> 00:07:02,568 ‎我們都自顧不暇了 111 00:07:02,651 --> 00:07:04,945 ‎你還順路去了趟乾洗店? 112 00:07:06,321 --> 00:07:08,657 ‎這是爸下葬時要用的西裝 113 00:07:10,117 --> 00:07:12,536 ‎拜託,葬禮是閉棺,誰會知道啊? 114 00:07:12,619 --> 00:07:14,455 ‎我會知道 115 00:07:19,209 --> 00:07:21,753 ‎好吧,那就看看 ‎我們幫老爸的最後一程 116 00:07:21,837 --> 00:07:23,839 ‎準備了什麼 117 00:07:31,054 --> 00:07:31,972 ‎庫本海默 118 00:07:35,476 --> 00:07:36,560 ‎他穿這牌很好看 119 00:07:36,643 --> 00:07:37,478 ‎對啊 120 00:07:39,229 --> 00:07:41,148 ‎但換條領帶吧 121 00:07:43,275 --> 00:07:44,651 ‎不,他很喜歡那條領帶 122 00:07:46,570 --> 00:07:48,906 ‎-他很討厭 ‎-他總是繫著那條 123 00:07:48,989 --> 00:07:50,991 ‎因為這是你送他的 124 00:07:58,499 --> 00:08:00,626 ‎這條才是他最愛的領帶 125 00:08:02,920 --> 00:08:05,380 ‎你一離開他就換上這條 126 00:08:06,131 --> 00:08:08,133 ‎他跟我說這條才是他的最愛 127 00:08:08,759 --> 00:08:10,427 ‎是啊,他是說了很多話,謝爾 128 00:08:29,321 --> 00:08:30,656 ‎我跟董事會談過了 129 00:08:32,658 --> 00:08:33,992 ‎他們想全面關廠 130 00:08:34,952 --> 00:08:37,162 ‎什麼?他們不能那麼做 131 00:08:37,246 --> 00:08:38,205 ‎他們可以 132 00:08:39,248 --> 00:08:40,791 ‎我們得跟他們談 133 00:08:40,874 --> 00:08:42,459 ‎我一直都在跟他們談,謝爾 134 00:08:42,543 --> 00:08:43,627 ‎爸絕對不會… 135 00:08:43,710 --> 00:08:45,128 ‎-他不在了 ‎-我不管 136 00:08:45,212 --> 00:08:48,799 ‎-我們不會讓自家員工… ‎-如果我們不考慮清楚… 137 00:08:48,882 --> 00:08:51,051 ‎-怎樣? ‎-拜託給我們一點時間 138 00:08:51,134 --> 00:08:53,303 ‎-我們能跟你們談談嗎? ‎-時機不對,威利 139 00:08:53,387 --> 00:08:55,347 ‎你們應該看看這個 140 00:08:56,515 --> 00:08:57,349 ‎這什麼? 141 00:08:58,809 --> 00:09:00,727 ‎(資本主義之死) 142 00:09:02,020 --> 00:09:02,854 ‎謝爾? 143 00:09:03,564 --> 00:09:06,149 ‎上面說爸剝削員工 144 00:09:06,233 --> 00:09:07,442 ‎混帳東西 145 00:09:08,402 --> 00:09:09,611 ‎G甘迺迪在哪? 146 00:09:10,362 --> 00:09:11,238 ‎他人在哪? 147 00:09:11,905 --> 00:09:14,866 ‎我要跟寫出這種垃圾的卑鄙小人對質 148 00:09:14,950 --> 00:09:17,452 ‎我就是你要找的卑鄙小人,老兄 149 00:09:17,536 --> 00:09:18,579 ‎妳就是G甘迺迪? 150 00:09:18,662 --> 00:09:19,830 ‎不然呢?你哪位? 151 00:09:19,913 --> 00:09:21,707 ‎還穿著西裝,你應該是律師吧 152 00:09:21,790 --> 00:09:25,127 ‎“切斯特桑普森 ‎以員工的退休金做賭注擴廠 153 00:09:25,210 --> 00:09:26,753 ‎並在崩盤中輸得一敗塗地” 154 00:09:26,837 --> 00:09:28,589 ‎妳怎麼編得出這種謊言? 155 00:09:29,548 --> 00:09:32,050 ‎上面的每一個字都是真相 156 00:09:32,134 --> 00:09:34,845 ‎一切都經過反覆查證,從頭到尾 157 00:09:34,928 --> 00:09:36,555 ‎-從頭到尾 ‎-所以你請回吧 158 00:09:36,638 --> 00:09:39,516 ‎無論是桑普森鋼鐵的誰 ‎派你來動搖我 159 00:09:39,600 --> 00:09:41,602 ‎你告訴他們,我格蕾絲甘迺迪 160 00:09:42,436 --> 00:09:44,062 ‎絕對不會被動搖 161 00:09:44,730 --> 00:09:47,232 ‎我爸絕對不可能做出妳寫的這種事 162 00:09:47,858 --> 00:09:48,942 ‎糟了 163 00:09:49,651 --> 00:09:50,902 ‎我很遺憾你失去了父親 164 00:09:50,986 --> 00:09:55,073 ‎妳很遺憾? ‎我的遺憾正好是妳的機會吧? 165 00:09:56,325 --> 00:09:59,578 ‎“資本主義之死”,多聳動的標題 166 00:09:59,661 --> 00:10:02,831 ‎那你們這些 ‎腐敗的馬克思主義者知道嗎? 167 00:10:02,914 --> 00:10:04,958 ‎這棟建築就是資本主義興建的! 168 00:10:06,251 --> 00:10:08,503 ‎還有你們的房子跟車子! 169 00:10:08,587 --> 00:10:10,464 ‎我父親製造的鋼鐵所成就的事業 170 00:10:10,547 --> 00:10:13,925 ‎讓我國成了這世上最偉大的國家! 171 00:10:14,426 --> 00:10:15,677 ‎而妳做了什麼? 172 00:10:15,761 --> 00:10:17,679 ‎妳建造了什麼?妳貢獻了什麼? 173 00:10:17,763 --> 00:10:20,557 ‎不就是躲在墨水跟新聞紙背後 174 00:10:20,641 --> 00:10:21,808 ‎動動妳的幾根手指 175 00:10:21,892 --> 00:10:23,852 ‎就讓一個好人身敗名裂! 176 00:10:23,935 --> 00:10:25,729 ‎他是個好人! 177 00:10:26,855 --> 00:10:28,023 ‎妳建造了什麼?說啊 178 00:10:29,066 --> 00:10:30,942 ‎妳為我國做了什麼貢獻? 179 00:10:31,026 --> 00:10:32,611 ‎你流鼻血了 180 00:10:37,240 --> 00:10:38,575 ‎妳應該為自己感到羞愧 181 00:10:39,409 --> 00:10:40,243 ‎你們都一樣 182 00:10:55,092 --> 00:10:56,093 ‎我以為妳回家了 183 00:10:57,427 --> 00:10:58,887 ‎(勇氣) 184 00:10:58,970 --> 00:10:59,805 ‎妳還好嗎? 185 00:11:01,139 --> 00:11:01,973 ‎我還好 186 00:11:03,100 --> 00:11:06,228 ‎你當超級英雄時,曾經失去過誰嗎? 187 00:11:10,190 --> 00:11:11,024 ‎沒有 188 00:11:18,573 --> 00:11:19,533 ‎妳害怕嗎? 189 00:11:21,576 --> 00:11:22,411 ‎嗯 190 00:11:24,371 --> 00:11:25,205 ‎妳逃走了嗎? 191 00:11:25,872 --> 00:11:27,416 ‎當然沒有 192 00:11:29,376 --> 00:11:30,794 ‎所以妳留下來繼續戰鬥了? 193 00:11:30,877 --> 00:11:32,671 ‎對,我被攻擊了幾次,但… 194 00:11:32,754 --> 00:11:34,881 ‎我不是在說妳跟黑星打的事 195 00:11:34,965 --> 00:11:36,466 ‎我說的是妳戰勝了恐懼 196 00:11:36,550 --> 00:11:38,593 ‎-那還不夠 ‎-那永遠都不夠 197 00:11:39,219 --> 00:11:40,846 ‎-佩特拉,我知道妳不… ‎-我不是你 198 00:11:41,805 --> 00:11:44,224 ‎我沒辦法在遭受攻擊後 ‎還像你一樣繼續戰鬥 199 00:11:44,766 --> 00:11:47,018 ‎我沒辦法眼睜睜看著朋友 ‎因為某個混蛋而喪命 200 00:11:49,604 --> 00:11:51,773 ‎現在超級反派已經無所顧忌了 201 00:11:52,357 --> 00:11:54,985 ‎以前搶銀行的現在都在殺人 202 00:11:56,987 --> 00:11:57,904 ‎我辦不到 203 00:12:00,490 --> 00:12:01,992 ‎萬一這只是個開始呢? 204 00:12:02,868 --> 00:12:05,996 ‎我不知道自己在這種狀況下 ‎能否堅持下去 205 00:12:06,913 --> 00:12:07,914 ‎那就別堅持下去 206 00:12:13,503 --> 00:12:16,173 ‎我從未要求妳穿上制服 207 00:12:19,593 --> 00:12:22,179 ‎我真的…很驚訝妳還想這麼做 208 00:12:22,262 --> 00:12:25,557 ‎畢竟妳從小就看著我 ‎惹上了那麼多鳥事 209 00:12:27,809 --> 00:12:29,060 ‎我擔心妳還沒準備好 210 00:12:30,353 --> 00:12:31,772 ‎妳會讓自己受傷 211 00:12:33,815 --> 00:12:34,816 ‎像我傷得一樣重 212 00:12:38,195 --> 00:12:39,529 ‎但妳現在站在這裡 213 00:12:40,280 --> 00:12:41,239 ‎我深深地以妳為傲 214 00:12:43,867 --> 00:12:44,993 ‎因為我沒被幹掉? 215 00:12:48,789 --> 00:12:49,748 ‎因為妳在各方面 216 00:12:51,041 --> 00:12:52,334 ‎都比我優秀 217 00:13:21,029 --> 00:13:21,947 ‎你沒事吧? 218 00:13:22,489 --> 00:13:23,615 ‎我沒事 219 00:13:28,703 --> 00:13:31,081 ‎我去妳喜歡的紐約那家店買了貝果 220 00:13:32,874 --> 00:13:34,543 ‎我不能吃麩質,我有拍攝行程 221 00:13:39,256 --> 00:13:40,382 ‎可以借用烤麵包機嗎? 222 00:13:52,686 --> 00:13:53,520 ‎謝謝 223 00:13:57,357 --> 00:13:59,985 ‎你不吃的話,我就丟給海鷗 224 00:14:00,068 --> 00:14:01,611 ‎牠們吵得我晚上睡不著覺 225 00:14:02,696 --> 00:14:04,739 ‎我以為海鷗日落後才睡覺 226 00:14:05,782 --> 00:14:07,450 ‎我的夜晚,牠們的白天 227 00:14:11,621 --> 00:14:12,956 ‎所以這次要怎麼拍? 228 00:14:15,333 --> 00:14:18,461 ‎穿著保守的長洋裝 ‎加上有益身心健康的背景? 229 00:14:21,715 --> 00:14:22,757 ‎我開玩笑的,克蘿伊 230 00:14:24,509 --> 00:14:25,510 ‎你來這裡幹嘛? 231 00:14:34,936 --> 00:14:36,479 ‎妳會來參加葬禮嗎? 232 00:14:38,523 --> 00:14:40,901 ‎-你希望我出席? ‎-當然了 233 00:14:41,693 --> 00:14:44,946 ‎布蘭登需要妳的支持 ‎他現在真的很不好受 234 00:14:47,741 --> 00:14:49,826 ‎那我該跟他說些什麼? 235 00:14:49,910 --> 00:14:51,369 ‎不知道,但他會聽妳的 236 00:14:52,662 --> 00:14:54,205 ‎然後他才聽得進我或妳媽的話 237 00:14:56,207 --> 00:14:59,085 ‎我試著跟他談黑星的事,但我就是… 238 00:15:00,879 --> 00:15:02,088 ‎不知道,我… 239 00:15:04,841 --> 00:15:06,259 ‎我想告訴他正確的事 240 00:15:06,760 --> 00:15:08,970 ‎我認為他必須知道的事,但一切都… 241 00:15:13,391 --> 00:15:15,018 ‎我…他就是聽不進去 242 00:15:15,852 --> 00:15:17,729 ‎給他一點時間 243 00:15:19,439 --> 00:15:22,400 ‎他跟貝瑞從國中起 244 00:15:24,069 --> 00:15:25,195 ‎感情就很好 245 00:15:28,323 --> 00:15:29,199 ‎貝瑞貝雪 246 00:15:30,533 --> 00:15:34,037 ‎布蘭登是他女兒們的教父 247 00:15:35,080 --> 00:15:36,414 ‎對…地殼 248 00:15:41,795 --> 00:15:43,004 ‎這就對了,爸 249 00:15:45,256 --> 00:15:46,091 ‎這… 250 00:15:47,676 --> 00:15:50,971 ‎這就是為什麼我會住在美國的另一端 251 00:15:51,054 --> 00:15:53,098 ‎這就是布蘭登會一蹶不振的原因 252 00:15:53,181 --> 00:15:56,267 ‎因為你就是無法放下烏托比恩的身分 253 00:15:56,351 --> 00:15:58,895 ‎你就是無法真正地 ‎陪在我們任一人身邊 254 00:15:58,979 --> 00:16:01,856 ‎-這對我不公平,克蘿伊 ‎-你想聊公平? 255 00:16:01,940 --> 00:16:05,819 ‎穿上制服跟斗篷的那個人才是你,爸 256 00:16:09,030 --> 00:16:09,906 ‎不是現在這樣 257 00:16:10,740 --> 00:16:12,200 ‎乖女兒,我不是來跟妳吵架的 258 00:16:12,283 --> 00:16:14,411 ‎我也知道,好嗎? 259 00:16:14,494 --> 00:16:15,912 ‎但你就是控制不了自己 260 00:16:16,538 --> 00:16:18,832 ‎不是我的外表 261 00:16:18,915 --> 00:16:21,501 ‎就是我的衣著、我跟誰約會 262 00:16:21,584 --> 00:16:23,378 ‎或別人會怎麼看你 263 00:16:23,461 --> 00:16:25,755 ‎如果我不參加戰鬥或出席葬禮 264 00:16:25,839 --> 00:16:28,258 ‎或我所做的任何事,爸 265 00:16:30,343 --> 00:16:33,972 ‎你長久以來一直都在批評我 266 00:16:34,514 --> 00:16:37,559 ‎久到我都不知道該怎麼自處 ‎只會跟你吵架 267 00:16:45,400 --> 00:16:47,318 ‎克蘿伊,我們倆都該成熟一點 268 00:16:47,402 --> 00:16:48,695 ‎我們就是這樣 269 00:16:49,279 --> 00:16:51,781 ‎唯一的解法是 270 00:16:53,575 --> 00:16:55,952 ‎我不再做自己 271 00:16:56,536 --> 00:16:57,829 ‎或你不再做自己 272 00:17:01,916 --> 00:17:04,669 ‎等等,這是兩敗俱傷 273 00:17:05,920 --> 00:17:08,465 ‎這是推卸責任的絕佳藉口 274 00:17:11,342 --> 00:17:14,429 ‎克蘿伊,我們倆都是自己最大的敵人 275 00:17:15,263 --> 00:17:17,182 ‎但每次我想提出解決之道 276 00:17:17,265 --> 00:17:19,601 ‎妳就自動預設我又在批評妳 277 00:17:20,393 --> 00:17:22,395 ‎我不是在批評妳,克蘿伊 278 00:17:23,438 --> 00:17:26,274 ‎如果妳能夠別再指責我 ‎一次也好,然後開始… 279 00:17:33,531 --> 00:17:34,449 ‎對啊 280 00:17:51,591 --> 00:17:52,467 ‎我也不清楚 281 00:17:54,719 --> 00:17:55,553 ‎好了 282 00:17:57,430 --> 00:17:58,932 ‎妳會出席葬禮嗎? 283 00:18:01,976 --> 00:18:03,228 ‎這對我而言很重要 284 00:18:05,355 --> 00:18:06,272 ‎我不確定 285 00:18:09,484 --> 00:18:12,779 ‎貝果就冰在冷凍庫吧,拍完再吃 286 00:18:43,309 --> 00:18:48,314 ‎(資本主義之死) 287 00:18:52,694 --> 00:18:54,821 ‎那個法律部門的叫什麼? ‎拜德什麼的? 288 00:18:54,904 --> 00:18:57,031 ‎-拜德貝克 ‎-拜德貝克,沒錯 289 00:18:58,199 --> 00:18:59,033 ‎你在做什麼? 290 00:18:59,117 --> 00:19:00,493 ‎我們要把格蕾絲甘迺迪 291 00:19:00,577 --> 00:19:02,370 ‎跟那個社會主義爛報社告到跪地求饒 292 00:19:02,453 --> 00:19:04,247 ‎放下電話,我們誰也不告 293 00:19:04,330 --> 00:19:06,749 ‎我們不能讓這些人 ‎四處散布謊言,汙衊爸 294 00:19:06,833 --> 00:19:07,709 ‎那是事實! 295 00:19:10,837 --> 00:19:11,838 ‎他們寫的都是事實 296 00:19:18,178 --> 00:19:19,596 ‎我看過數字 297 00:19:20,388 --> 00:19:22,724 ‎也跟銀行確認過了 298 00:19:25,602 --> 00:19:28,354 ‎他用退休基金來擴廠 299 00:19:29,189 --> 00:19:30,023 ‎天啊 300 00:19:30,106 --> 00:19:30,940 ‎錢沒了… 301 00:19:31,858 --> 00:19:32,692 ‎全都沒了 302 00:19:34,319 --> 00:19:35,195 ‎再確認一次 303 00:19:35,278 --> 00:19:36,571 ‎-謝爾… ‎-再確認一次 304 00:19:36,654 --> 00:19:38,364 ‎不是你就是銀行弄錯了 305 00:19:38,448 --> 00:19:40,241 ‎爸絕對不會做出那種事 306 00:19:41,075 --> 00:19:43,077 ‎你根本毫無頭緒,對吧? 307 00:19:45,747 --> 00:19:48,458 ‎天真地相信著爸那套 308 00:19:48,541 --> 00:19:50,752 ‎蓋房子跟成家的鬼話 309 00:19:54,505 --> 00:19:55,548 ‎這可是鋼鐵業 310 00:19:57,217 --> 00:20:01,179 ‎我們得跟卡內基還有洛克斐勒纏鬥 ‎才有今天的局面 311 00:20:02,889 --> 00:20:05,516 ‎你以為清清白白做生意就會成功嗎? 312 00:20:08,394 --> 00:20:10,980 ‎共和、伯利恆、還有美國鋼鐵 313 00:20:11,064 --> 00:20:13,691 ‎自從我們開業以來 ‎天天都想置我們於死地 314 00:20:13,775 --> 00:20:15,526 ‎而我們每一天都阻止了他們 315 00:20:16,361 --> 00:20:18,029 ‎我們以眼還眼 316 00:20:20,031 --> 00:20:20,865 ‎有時還更狠 317 00:20:21,574 --> 00:20:22,617 ‎我跟爸 318 00:20:24,118 --> 00:20:25,620 ‎現在只剩我了 319 00:20:27,372 --> 00:20:29,457 ‎我從15歲起就在這裡上班 320 00:20:29,540 --> 00:20:32,001 ‎-不准你… ‎-對,你在這裡上班,而我住在這裡 321 00:20:32,669 --> 00:20:34,545 ‎當你在挑領帶 322 00:20:34,629 --> 00:20:37,257 ‎跟在媒體前發飆時 323 00:20:37,340 --> 00:20:38,925 ‎是我在想辦法 324 00:20:39,008 --> 00:20:41,636 ‎讓我們所成就的一切 ‎不要成為過眼雲煙 325 00:20:43,554 --> 00:20:45,515 ‎反正你也不在 ‎我自己去跟董事會談過了 326 00:20:47,225 --> 00:20:49,978 ‎我們唯一能保住剩餘資產的方法 327 00:20:50,061 --> 00:20:52,855 ‎只有關閉生產線,至少要五個月 328 00:20:52,939 --> 00:20:54,190 ‎我們不能讓員工流落街頭 329 00:20:54,274 --> 00:20:56,150 ‎-可以 ‎-華特,不可以 330 00:20:56,234 --> 00:20:57,819 ‎-可以,謝爾 ‎-我們不能那麼做! 331 00:20:57,902 --> 00:20:58,903 ‎我們可以! 332 00:21:06,202 --> 00:21:07,036 ‎解釋清楚! 333 00:21:07,120 --> 00:21:09,580 ‎等等,我會盡快想辦法,洛斯克… 334 00:21:09,664 --> 00:21:10,498 ‎這是你欠我們的 335 00:21:10,581 --> 00:21:12,625 ‎等一下! 336 00:21:12,709 --> 00:21:14,919 ‎對,我們要關閉鋼鐵廠 337 00:21:15,003 --> 00:21:16,587 ‎但我保證一定會重新恢復… 338 00:21:16,671 --> 00:21:18,881 ‎-保證個屁! ‎-那我們的退休金呢? 339 00:21:18,965 --> 00:21:21,718 ‎我會盡快把退休金還給你們,我保證 340 00:21:22,885 --> 00:21:24,345 ‎都給我退後! 341 00:21:24,929 --> 00:21:27,598 ‎稍等一下,聽著,我… 342 00:21:27,682 --> 00:21:29,892 ‎-威利,你要站在他那邊? ‎-這不是選邊站 343 00:21:29,976 --> 00:21:33,313 ‎我們不能毆打有錢人,然後被抓去關 344 00:21:33,396 --> 00:21:35,606 ‎你們的家人需要你們 345 00:21:35,690 --> 00:21:38,359 ‎而不是老死在獄裡 346 00:21:38,443 --> 00:21:40,611 ‎-如果我只是想出口氣呢? ‎-沒用的 347 00:21:40,695 --> 00:21:42,488 ‎好了,大家清空置物櫃 348 00:21:43,239 --> 00:21:45,033 ‎回到家人身邊吧 349 00:21:45,116 --> 00:21:46,451 ‎-我們不會虧待各位的 ‎-快去 350 00:21:46,534 --> 00:21:48,369 ‎希望你的婚禮很盛大,謝爾 351 00:21:50,788 --> 00:21:51,664 ‎盛大非凡 352 00:22:08,806 --> 00:22:09,724 ‎讓他穿上西裝 353 00:22:10,767 --> 00:22:11,768 ‎幫他繫上領帶 354 00:22:14,520 --> 00:22:15,730 ‎把他放進一個盒子裡 355 00:22:19,984 --> 00:22:21,819 ‎“萬物的終點都是盒子” 356 00:22:29,827 --> 00:22:30,828 ‎他說… 357 00:22:31,788 --> 00:22:32,997 ‎他說他馬上下去 358 00:22:35,625 --> 00:22:38,127 ‎“馬上下去”,就像個荒唐的笑話 359 00:22:40,129 --> 00:22:41,005 ‎但我就… 360 00:22:43,966 --> 00:22:46,469 ‎我就在三米外,而我… 361 00:22:48,054 --> 00:22:49,097 ‎就呆站在那裡 362 00:23:00,149 --> 00:23:01,109 ‎聽我說 363 00:23:03,277 --> 00:23:04,404 ‎你救不了他 364 00:23:10,118 --> 00:23:11,661 ‎你救不了他 365 00:23:21,045 --> 00:23:21,879 ‎兒子 366 00:23:22,755 --> 00:23:24,048 ‎-你好了嗎? ‎-快好了 367 00:23:26,050 --> 00:23:27,427 ‎那條領帶是怎麼回事? 368 00:23:28,136 --> 00:23:29,053 ‎要我幫你繫上嗎? 369 00:23:29,595 --> 00:23:30,430 ‎過來吧 370 00:23:37,854 --> 00:23:38,938 ‎我辦不到 371 00:23:39,397 --> 00:23:40,314 ‎你可以的 372 00:23:43,192 --> 00:23:44,777 ‎我不知道該說些什麼 373 00:23:44,861 --> 00:23:45,903 ‎你知道的 374 00:23:46,904 --> 00:23:48,406 ‎說出心裡話就好 375 00:23:51,534 --> 00:23:53,953 ‎你也知道,萬物都會讓人心生畏懼 376 00:23:55,163 --> 00:23:56,456 ‎但人總是能克服恐懼 377 00:23:59,459 --> 00:24:00,877 ‎主耶穌基督 378 00:24:00,960 --> 00:24:03,129 ‎祢在墳墓裡待了三天 379 00:24:03,880 --> 00:24:06,340 ‎在信眾的心目中 ‎祢讓墳墓成了神聖之地 380 00:24:07,216 --> 00:24:08,885 ‎也象徵著希望 381 00:24:09,760 --> 00:24:14,182 ‎即便它將奪走我們的肉體 ‎它也保證了我們的重生 382 00:24:15,808 --> 00:24:19,228 ‎請讓祢的子民安息於此 383 00:24:20,480 --> 00:24:22,690 ‎直到祢將他們喚醒 384 00:24:22,773 --> 00:24:25,902 ‎因為祢就是重生與生命 385 00:24:27,778 --> 00:24:29,906 ‎他們將與祢面對面 386 00:24:31,532 --> 00:24:33,409 ‎在祢的光中發現光明 387 00:24:34,410 --> 00:24:36,829 ‎學習主之榮光 388 00:24:36,913 --> 00:24:38,039 ‎因為祢是永生及… 389 00:24:38,122 --> 00:24:39,165 ‎謝爾頓? 390 00:24:39,248 --> 00:24:40,333 ‎…永世的主宰 391 00:24:41,042 --> 00:24:42,376 ‎她應該不會來了 392 00:24:45,004 --> 00:24:46,130 ‎真好笑 393 00:24:46,797 --> 00:24:49,133 ‎有時非得等到某人過世 ‎你才能真正地了解他 394 00:24:50,968 --> 00:24:52,512 ‎此時一切都清晰了 395 00:24:54,388 --> 00:24:55,973 ‎維繫著你們的謊言 396 00:24:56,057 --> 00:24:59,268 ‎使人盲目的… 397 00:25:02,438 --> 00:25:03,397 ‎謝爾頓? 398 00:25:03,481 --> 00:25:07,151 ‎…讓人不願正視的真相 399 00:25:07,235 --> 00:25:08,069 ‎謝爾? 400 00:25:10,530 --> 00:25:11,531 ‎謝爾頓! 401 00:25:16,118 --> 00:25:18,371 ‎-謝爾頓! ‎-快找醫生! 402 00:25:20,790 --> 00:25:23,501 ‎他們將與祢面對面 403 00:25:24,085 --> 00:25:26,337 ‎學習主之榮光 404 00:25:26,420 --> 00:25:28,839 ‎-阿們 ‎-阿們 405 00:25:46,732 --> 00:25:49,026 ‎今天我們埋葬的是我的朋友 406 00:25:50,695 --> 00:25:51,696 ‎他們是布里格斯 407 00:25:53,739 --> 00:25:54,699 ‎薇拉 408 00:25:57,743 --> 00:25:58,578 ‎跟貝瑞 409 00:26:02,123 --> 00:26:05,334 ‎他們不只是他們的超能力 ‎不只是他們的制服 410 00:26:05,418 --> 00:26:06,460 ‎他們也是人 411 00:26:07,795 --> 00:26:09,255 ‎而我很遺憾他們都不在了 412 00:26:12,883 --> 00:26:14,635 ‎我很抱歉我辜負了他們 413 00:26:14,719 --> 00:26:16,679 ‎我很抱歉自己力有未逮 414 00:26:18,055 --> 00:26:19,181 ‎是我不夠好 415 00:26:22,935 --> 00:26:26,314 ‎我們一直都追求著信念 ‎但也…一次次失敗 416 00:26:28,858 --> 00:26:30,693 ‎但布里格斯 417 00:26:31,986 --> 00:26:33,487 ‎薇拉跟貝瑞不一樣 418 00:26:35,823 --> 00:26:36,866 ‎他們成功了 419 00:26:39,076 --> 00:26:40,202 ‎他們是捨生取義的英雄 420 00:26:43,372 --> 00:26:44,290 ‎我很羨慕他們 421 00:26:45,249 --> 00:26:47,084 ‎-很遺憾 ‎-謝謝你過來一趟 422 00:26:47,668 --> 00:26:49,378 ‎-謝謝 ‎-幫我跟你媽打聲招呼 423 00:26:52,131 --> 00:26:52,965 ‎嘿 424 00:26:54,133 --> 00:26:55,509 ‎你剛剛說得很好,小布 425 00:26:57,011 --> 00:26:58,846 ‎妳還好嗎?沒事吧? 426 00:26:59,639 --> 00:27:01,474 ‎她還活著,她很好 427 00:27:03,184 --> 00:27:04,310 ‎我不會忘了這份恩情 428 00:27:05,936 --> 00:27:07,355 ‎你做出了正確的選擇 429 00:27:10,524 --> 00:27:11,359 ‎謝謝 430 00:27:11,442 --> 00:27:12,318 ‎再見 431 00:27:28,084 --> 00:27:29,085 ‎她們還好嗎? 432 00:27:31,212 --> 00:27:32,088 ‎她們看到貝瑞了 433 00:27:32,755 --> 00:27:34,048 ‎她們在新聞上看到了 434 00:27:35,424 --> 00:27:36,926 ‎畫面完全沒有經過處理 435 00:27:37,468 --> 00:27:39,261 ‎-天啊 ‎-我希望她們能夠忘記 436 00:27:39,345 --> 00:27:40,596 ‎幫我問問你伯父好嗎? 437 00:27:41,430 --> 00:27:44,100 ‎他可以到她們的腦中消除那段記憶 ‎就像從沒發生過一樣 438 00:27:44,183 --> 00:27:46,185 ‎-她們就不必用這種方式記得他… ‎-凱倫 439 00:27:47,645 --> 00:27:48,771 ‎他不做那種事 440 00:27:49,897 --> 00:27:51,315 ‎尤其是對小孩子 441 00:27:51,857 --> 00:27:53,025 ‎不好意思 442 00:27:53,609 --> 00:27:54,527 ‎貝雪夫人 443 00:27:55,736 --> 00:27:57,279 ‎抱歉打擾了,夫人 444 00:27:57,988 --> 00:28:00,908 ‎我們轄區募集了一筆款項 445 00:28:00,991 --> 00:28:03,035 ‎-數目不多,但… ‎-謝謝你 446 00:28:03,744 --> 00:28:04,745 ‎這是我們的一點心意 447 00:28:09,709 --> 00:28:11,919 ‎凱倫,需要什麼妳儘管告訴我 448 00:28:22,263 --> 00:28:23,389 ‎太多場葬禮了 449 00:28:24,432 --> 00:28:25,307 ‎我們雙方都是 450 00:28:27,309 --> 00:28:28,185 ‎我們盡力了 451 00:28:29,228 --> 00:28:30,312 ‎我知道你們也是 452 00:28:31,522 --> 00:28:33,983 ‎有所謂的盡力,跟所謂的把事情辦好 453 00:28:35,151 --> 00:28:37,737 ‎應該讓他們排好隊,再一個個幹掉 454 00:28:38,320 --> 00:28:39,989 ‎就像你對付黑星一樣 455 00:28:41,115 --> 00:28:42,950 ‎往他們頭上打個洞,問題就解決了 456 00:28:51,959 --> 00:28:54,795 ‎半數的人都因為他殺了黑星而鼓勵他 457 00:28:55,921 --> 00:28:56,756 ‎費茲也一樣 458 00:28:57,631 --> 00:28:58,549 ‎他根本是光明正大 459 00:28:59,508 --> 00:29:01,844 ‎還有那個跟布蘭登搭話的警察 460 00:29:01,927 --> 00:29:04,138 ‎這些人理應奉公守法 461 00:29:04,221 --> 00:29:07,057 ‎不是鼓吹大規模行刑 462 00:29:11,103 --> 00:29:12,521 ‎我以為我們在討論事情 463 00:29:13,355 --> 00:29:15,608 ‎你自己就討論得有聲有色 464 00:29:16,484 --> 00:29:17,359 ‎這你很擅長嘛 465 00:29:18,694 --> 00:29:20,279 ‎我不是華特,我不會讀心術 466 00:29:20,362 --> 00:29:21,614 ‎那你想怎麼樣?謝爾頓 467 00:29:21,697 --> 00:29:23,532 ‎這世界就是不順你的意 468 00:29:24,116 --> 00:29:26,243 ‎你在記者會上也說得很清楚了 469 00:29:26,327 --> 00:29:27,828 ‎我無法再袖手旁觀了,格蕾絲 470 00:29:27,912 --> 00:29:29,497 ‎他們根本不懂那些要求有多過分 471 00:29:29,580 --> 00:29:31,457 ‎你沒辦法控制一切 472 00:29:31,540 --> 00:29:32,917 ‎你不能再這樣下去了 473 00:29:33,000 --> 00:29:36,253 ‎如果你用對待孩子的方式 ‎去把這件事壓下來… 474 00:29:36,337 --> 00:29:38,172 ‎我們從不殺戮,沒有例外 475 00:29:38,255 --> 00:29:39,965 ‎如果沒有例外 476 00:29:40,049 --> 00:29:41,967 ‎我們現在根本不會在這裡討論 477 00:29:42,051 --> 00:29:43,886 ‎我們會被埋在布蘭登的朋友旁邊 478 00:29:54,438 --> 00:29:57,483 ‎謝爾頓,超級反派已經不照規矩來了 479 00:30:05,950 --> 00:30:09,036 ‎我不懂他們為什麼就不能 ‎派個護理師過來看著他 480 00:30:10,120 --> 00:30:11,330 ‎我們可是撒了大錢 481 00:30:11,413 --> 00:30:13,249 ‎我倒是不介意有一兩個護理師陪我 482 00:30:13,332 --> 00:30:15,668 ‎你能不能認真個五分鐘,哈契恩斯? 483 00:30:16,210 --> 00:30:17,086 ‎這不好笑 484 00:30:17,169 --> 00:30:19,713 ‎我不是開玩笑,我真的需要護理師 485 00:30:21,590 --> 00:30:23,384 ‎上次醫生來是多久以前? 486 00:30:24,218 --> 00:30:25,052 ‎一小時前 487 00:30:25,135 --> 00:30:27,930 ‎沒錯,他的說法 ‎跟前一個小時過來的醫生一樣 488 00:30:28,013 --> 00:30:30,140 ‎如果有什麼他們能做的 ‎他們早就做了 489 00:30:30,724 --> 00:30:31,684 ‎我們等就是了 490 00:30:32,893 --> 00:30:34,937 ‎你非得在他床上玩牌?去桌子上玩 491 00:30:35,020 --> 00:30:37,106 ‎我沒叫你別再走來走去 492 00:30:37,189 --> 00:30:38,732 ‎你也別管我在哪玩牌 493 00:30:38,816 --> 00:30:41,235 ‎給我把牌收走,不然我就幫你收 494 00:30:41,318 --> 00:30:44,154 ‎你敢,我就他媽的把你從窗戶丟下樓 495 00:30:44,238 --> 00:30:45,114 ‎喬治 496 00:30:45,990 --> 00:30:46,866 ‎抱歉,珍 497 00:30:54,373 --> 00:30:55,541 ‎不要!爸! 498 00:30:57,626 --> 00:30:58,878 ‎找到那艘船 499 00:31:01,046 --> 00:31:02,464 ‎找好你的人 500 00:31:02,548 --> 00:31:03,549 ‎謝爾頓? 501 00:31:08,971 --> 00:31:12,391 ‎前往那座島,拯救美國 502 00:31:13,976 --> 00:31:15,519 ‎快找醫生來! 503 00:31:15,603 --> 00:31:17,605 ‎沒事,這裡是醫院 504 00:31:17,688 --> 00:31:20,190 ‎你在葬禮上癲癇發作了 505 00:31:24,236 --> 00:31:25,154 ‎我還活著? 506 00:31:25,863 --> 00:31:27,656 ‎你快把我們都給嚇死了 507 00:31:28,574 --> 00:31:30,868 ‎你人就在這裡,跟我們在一起 508 00:31:31,452 --> 00:31:32,411 ‎這裡是醫院 509 00:31:35,748 --> 00:31:36,832 ‎我看到東西了 510 00:31:37,875 --> 00:31:38,709 ‎你看到什麼了? 511 00:31:39,919 --> 00:31:40,753 ‎一座島 512 00:31:42,087 --> 00:31:43,255 ‎應該是… 513 00:31:45,215 --> 00:31:48,344 ‎應該是某種…訊息 514 00:31:50,930 --> 00:31:51,805 ‎訊息? 515 00:31:54,183 --> 00:31:55,559 ‎來自誰的訊息,謝爾? 516 00:31:59,396 --> 00:32:00,230 ‎爸 517 00:34:06,690 --> 00:34:08,108 ‎字幕翻譯:林念臻