1 00:00:20,291 --> 00:00:21,125 ‎Ai làm vậy? 2 00:00:26,047 --> 00:00:26,922 ‎Là tôi. 3 00:00:32,094 --> 00:00:36,307 ‎Có kẻ đang trêu anh. Xem mông nó ‎có "sản xuất ở Trung Quốc" không. 4 00:00:36,390 --> 00:00:39,643 ‎- Không thể nào là tôi. Đồ nhái rẻ tiền. ‎- Sao anh biết? 5 00:00:39,727 --> 00:00:42,188 ‎Vì tôi sẽ nuốt trọn con trai cô 6 00:00:42,271 --> 00:00:43,731 ‎và ị nó ra từng cục. 7 00:00:43,814 --> 00:00:45,357 ‎Tháo còng ra rồi thử xem. 8 00:00:45,441 --> 00:00:46,442 ‎Brandon. 9 00:00:48,819 --> 00:00:50,404 ‎Nó còn lâu mới sẵn sàng. 10 00:00:51,739 --> 00:00:53,699 ‎Có lẽ sẽ không bao giờ. 11 00:00:54,950 --> 00:00:57,870 ‎Không phải hắn nên bị giam ‎vì những gì đã làm sao? 12 00:00:57,953 --> 00:00:59,413 ‎Đưa hắn về Supermax. 13 00:00:59,497 --> 00:01:00,456 ‎Tôi hiểu rồi. 14 00:01:00,539 --> 00:01:02,541 ‎Con anh giết người thì chẳng sao? 15 00:01:02,625 --> 00:01:05,878 ‎- Đưa hắn đi đi. ‎- Tiêu chuẩn kép không hợp với anh! 16 00:01:05,961 --> 00:01:07,588 ‎Thật sai trái! 17 00:01:07,671 --> 00:01:09,215 ‎Anh nghĩ sẽ không ai để ý? 18 00:01:09,298 --> 00:01:11,383 ‎Người hâm mộ tôi cả đống, đồ khốn! 19 00:01:12,384 --> 00:01:15,888 ‎Chúa ơi, gã đó nói chuyện khó nghe quá. 20 00:01:15,971 --> 00:01:17,389 ‎Hắn luôn như vậy. 21 00:01:18,015 --> 00:01:19,266 ‎Tên này chả nói gì. 22 00:01:20,726 --> 00:01:22,311 ‎Đúng thế. 23 00:01:29,068 --> 00:01:29,985 ‎Anh nghĩ sao? 24 00:01:30,694 --> 00:01:34,365 ‎Nhân bản? Không gian song song? ‎Kiểu biến hình nào đó? 25 00:01:36,742 --> 00:01:38,285 ‎Dù là gì ta cũng cần biết. 26 00:01:38,869 --> 00:01:40,913 ‎Sẽ phải mổ xẻ hắn ra để tìm hiểu. 27 00:01:45,459 --> 00:01:46,752 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 28 00:02:33,174 --> 00:02:34,383 ‎LIÊN MINH CÔNG LÝ 29 00:02:34,466 --> 00:02:37,344 ‎Nếu Blackstar không trốn, ‎bà đánh ai ở Nebraska? 30 00:02:37,428 --> 00:02:38,971 ‎Chúng tôi đang điều tra. 31 00:02:39,054 --> 00:02:40,264 ‎Ở đây. Lady Liberty. 32 00:02:40,347 --> 00:02:42,850 ‎Ta đang làm gì ‎để bảo đảm an ninh Supermax? 33 00:02:42,933 --> 00:02:47,104 ‎Không có dấu hiệu vi phạm an ninh. ‎Dù Blackstar thứ hai đến từ đâu, 34 00:02:47,188 --> 00:02:49,690 ‎thì cũng không phải từ Supermax. Vâng? 35 00:02:49,773 --> 00:02:53,277 ‎Có tin là vài nhóm siêu ác nhân ‎đang trả thù ác liệt. 36 00:02:53,360 --> 00:02:54,945 ‎Nhóm của bà có biết không? 37 00:02:55,029 --> 00:02:57,323 ‎Đang liên lạc ‎chính quyền bang và liên bang. 38 00:02:57,406 --> 00:02:59,450 ‎Nếu thấy dấu hiệu của mối đe dọa… 39 00:02:59,533 --> 00:03:00,534 ‎Paragon đâu rồi? 40 00:03:00,618 --> 00:03:03,037 ‎Đang dự báo cáo sau cuộc chiến. 41 00:03:03,120 --> 00:03:04,788 ‎Anh ấy có nhắn nhủ gì không? 42 00:03:05,748 --> 00:03:06,832 ‎Có. 43 00:03:06,916 --> 00:03:08,876 ‎Paragon muốn bày tỏ sự tiếc nuối 44 00:03:08,959 --> 00:03:12,338 ‎với cái chết của một chiến binh kẻ thù, ‎bất kể hoàn cảnh. 45 00:03:12,421 --> 00:03:15,299 ‎Thăm dò ý kiến mới nhất ‎cho thấy 78% người Mỹ 46 00:03:15,382 --> 00:03:17,593 ‎ủng hộ con trai bà giết siêu ác nhân. 47 00:03:17,676 --> 00:03:20,554 ‎Bà có nghĩ các ý tưởng lỗi thời ‎là tống họ vào tù 48 00:03:20,638 --> 00:03:23,015 ‎- sẽ gây hại cho dân? ‎- Liên minh nghĩ… 49 00:03:23,098 --> 00:03:26,560 ‎Nếu đó là sự thật, 78% người Mỹ cần nghĩ 50 00:03:26,644 --> 00:03:28,854 ‎về kiểu đất nước mà họ muốn sống. 51 00:03:28,938 --> 00:03:32,483 ‎Tiêu diệt không theo quy trình ‎không phải là công lý. 52 00:03:32,566 --> 00:03:35,444 ‎Nhưng làm sao để bảo vệ dân ‎khỏi siêu ác nhân? 53 00:03:54,046 --> 00:03:56,674 ‎Nếu ông con mà thấy nó, ‎ông sẽ đốt pháo hoa. 54 00:04:00,511 --> 00:04:03,555 ‎Brandon, bố biết ‎làm con bố không dễ dàng gì. 55 00:04:05,224 --> 00:04:09,311 ‎Lớn lên với sự dõi theo của công chúng, ‎ngưỡng mộ con và chỉ trích con 56 00:04:09,395 --> 00:04:10,688 ‎trong cùng một lúc. 57 00:04:12,398 --> 00:04:15,818 ‎Những gì con đã làm với Blackstar, ‎con không thể đảo ngược. 58 00:04:16,610 --> 00:04:17,444 ‎Blackstar? 59 00:04:19,071 --> 00:04:21,907 ‎Mọi việc con làm đều phản ánh về gia đình. 60 00:04:23,033 --> 00:04:26,161 ‎Ta phải là người lý tưởng. ‎Con phải là người lý tưởng. 61 00:04:27,830 --> 00:04:30,416 ‎Chloe còn chả đến ‎khi hắn tàn phá Nebraska. 62 00:04:30,499 --> 00:04:31,583 ‎Đâu nói về Chloe. 63 00:04:31,667 --> 00:04:35,087 ‎Nó thường say hoặc phê thuốc ‎và con không như bố kỳ vọng? 64 00:04:35,170 --> 00:04:37,840 ‎- Đừng nói về em con như thế. ‎- Như là gì? 65 00:04:38,841 --> 00:04:41,385 ‎Như cách nó nói ‎về mọi người khác trong nhà? 66 00:04:41,468 --> 00:04:46,098 ‎Ừ. Đừng hạ thấp bản thân ‎mỗi khi ai đó chọc tức con. Khá lên đi. 67 00:04:47,266 --> 00:04:48,726 ‎Các bạn con đã mất. 68 00:04:50,185 --> 00:04:52,521 ‎Con phải lựa chọn giữa Blackstar và bố. 69 00:04:54,315 --> 00:04:55,190 ‎Bố! 70 00:04:55,774 --> 00:04:57,026 ‎Con đã chọn bố. 71 00:04:58,736 --> 00:05:00,571 ‎Và lần nào con cũng chọn bố. 72 00:05:03,115 --> 00:05:04,450 ‎Bố cũng sẽ làm thế mà? 73 00:05:07,077 --> 00:05:09,496 ‎Đời con còn dài, dài hơn bố nhiều. 74 00:05:11,165 --> 00:05:14,293 ‎Và ngày nào đó, Chúa cho phép, ‎con sẽ là Utopian… 75 00:05:16,337 --> 00:05:20,424 ‎và mọi tội ác con có thể nghĩ ra ‎nổi lên chống lại con và loài người 76 00:05:21,342 --> 00:05:24,636 ‎và không phải vì công lý, ‎mà là vì trả thù. 77 00:05:24,720 --> 00:05:25,846 ‎Trong những lúc đó, 78 00:05:25,929 --> 00:05:30,976 ‎thứ duy nhất có thể dẫn dắt con ‎chính là Quy Tắc. 79 00:05:31,060 --> 00:05:34,271 ‎Nó phải đứng vững, Brandon, ‎kể cả khi ta ngã xuống. 80 00:05:39,735 --> 00:05:43,364 ‎Vậy thì sao? Lẽ ra ‎con nên để Blackstar tàn sát chúng ta? 81 00:05:43,447 --> 00:05:44,948 ‎Giết đâu phải giải pháp. 82 00:05:45,032 --> 00:05:47,785 ‎Sao bố không bảo các bạn con ‎mà ta sắp chôn? 83 00:05:55,876 --> 00:05:58,253 ‎Luôn có cách khác để hoàn thành việc. 84 00:05:58,337 --> 00:06:01,632 ‎- Trừ việc con không thể bắn lửa từ mắt. ‎- Con chưa thể. 85 00:06:03,425 --> 00:06:06,428 ‎Nếu điều bố nói hoặc làm ‎tổn thương con, bố xin lỗi. 86 00:06:08,680 --> 00:06:11,308 ‎Nhưng ngày nào đó, ‎con sẽ mạnh hơn bất kỳ ai, 87 00:06:12,184 --> 00:06:13,185 ‎kể cả bố. 88 00:06:17,731 --> 00:06:18,857 ‎Được rồi, Brandon. 89 00:06:20,567 --> 00:06:22,861 ‎Hãy ở nhà đến khi mọi thứ lắng xuống. 90 00:06:22,945 --> 00:06:24,863 ‎- Để đầu óc thư giãn. ‎- Cấm túc? 91 00:06:24,947 --> 00:06:26,198 ‎Không phải. 92 00:06:26,281 --> 00:06:28,200 ‎Không, bố. Thật vớ vẩn. 93 00:06:28,283 --> 00:06:31,453 ‎Bố đã thấy ‎lũ siêu ác nhân đang làm gì chưa? 94 00:06:31,537 --> 00:06:33,622 ‎Làm việc và tránh để ai thấy. 95 00:06:33,705 --> 00:06:37,000 ‎Không đồng phục hay đi tuần ‎đến khi bố bảo. Hiểu chứ? 96 00:06:38,502 --> 00:06:39,586 ‎Hiểu chứ? 97 00:06:40,754 --> 00:06:41,588 ‎Vâng. 98 00:06:44,925 --> 00:06:47,428 ‎Không phải hình phạt. Đây là một cơ hội. 99 00:06:47,511 --> 00:06:48,470 ‎Tận dụng nó đi. 100 00:07:01,275 --> 00:07:04,945 ‎Ta đang quá tải ‎mà em lại ghé tiệm giặt ủi trước khi đến? 101 00:07:06,321 --> 00:07:08,657 ‎Com-lê của bố, cho đám tang. 102 00:07:10,033 --> 00:07:12,536 ‎Đó là một quan tài kín. Không ai biết đâu. 103 00:07:12,619 --> 00:07:14,455 ‎Ừ, nhưng em sẽ biết. 104 00:07:19,209 --> 00:07:21,753 ‎Được rồi, để xem ta mặc đồ cho bố thế nào 105 00:07:21,837 --> 00:07:23,839 ‎để đưa tiễn bố. 106 00:07:31,054 --> 00:07:32,181 ‎Kuppenheimer. 107 00:07:35,476 --> 00:07:37,478 ‎- Ông ấy mặc nó sẽ đẹp đấy. ‎- Phải. 108 00:07:39,229 --> 00:07:41,148 ‎Nhưng hãy đổi cà vạt. 109 00:07:43,275 --> 00:07:44,651 ‎Không, ông ấy thích nó. 110 00:07:46,570 --> 00:07:48,906 ‎- Ông ấy ghét nó. ‎- Ông ấy đeo nó suốt. 111 00:07:48,989 --> 00:07:50,991 ‎Ừ, vì em tặng ông ấy. 112 00:07:58,499 --> 00:08:01,001 ‎Đây mới là cà vạt yêu thích của ông ấy. 113 00:08:02,920 --> 00:08:05,380 ‎Bố đeo nó ngay khi em ra khỏi cửa. 114 00:08:06,131 --> 00:08:08,133 ‎Ông ấy nói ông ấy thích nó nhất. 115 00:08:08,759 --> 00:08:10,886 ‎Ừ, ông ấy đã nói nhiều điều, Shel. 116 00:08:29,279 --> 00:08:30,697 ‎Anh đã bàn với hội đồng. 117 00:08:32,658 --> 00:08:34,243 ‎Họ muốn hủy toàn bộ dự án. 118 00:08:34,952 --> 00:08:37,162 ‎Gì cơ? Họ không thể làm thế. 119 00:08:37,246 --> 00:08:38,205 ‎Họ có thể đấy. 120 00:08:39,248 --> 00:08:42,459 ‎- Phải nói chuyện với họ. ‎- Anh đang nói chuyện với họ. 121 00:08:42,543 --> 00:08:43,627 ‎Bố sẽ không… 122 00:08:43,710 --> 00:08:45,128 ‎- Bố mất rồi. ‎- Mặc kệ. 123 00:08:45,212 --> 00:08:48,799 ‎- Ta sẽ không để người của mình… ‎- Nếu ta không nghĩ kỹ… 124 00:08:48,882 --> 00:08:51,051 ‎- Cái gì? ‎- Ra ngoài đi! Làm ơn. 125 00:08:51,134 --> 00:08:53,303 ‎- Nói chuyện nhé? ‎- Không phải giờ. 126 00:08:53,387 --> 00:08:55,347 ‎Các anh nên xem thứ này. 127 00:08:56,515 --> 00:08:57,349 ‎Gì vậy? 128 00:08:58,809 --> 00:09:00,727 ‎CHỦ NGHĨA TƯ BẢN SUY TÀN 129 00:09:02,020 --> 00:09:02,854 ‎Shel. 130 00:09:03,564 --> 00:09:06,149 ‎Họ nói bố đã bóc lột công nhân. 131 00:09:06,233 --> 00:09:07,442 ‎Đồ khốn nạn. 132 00:09:08,402 --> 00:09:09,611 ‎G. Kennedy đâu? 133 00:09:10,362 --> 00:09:11,238 ‎Anh ta ở đâu? 134 00:09:11,905 --> 00:09:14,866 ‎Tôi muốn gặp ‎tên khốn đã viết bài rác rưởi này! 135 00:09:14,950 --> 00:09:17,452 ‎Tôi là tên khốn mà anh đang tìm. 136 00:09:17,536 --> 00:09:18,579 ‎Cô là G. Kennedy? 137 00:09:18,662 --> 00:09:21,623 ‎- Ừ. Anh là ai? ‎- Luật sư, chắc vậy, bởi bộ com-lê. 138 00:09:21,707 --> 00:09:25,127 ‎"Chester Sampson đánh cược ‎lương hưu công nhân để mở rộng, 139 00:09:25,210 --> 00:09:28,589 ‎mất sạch sau khi thị trường sụp". ‎Sao có thể bịa vậy? 140 00:09:29,548 --> 00:09:32,050 ‎Không từ nào trong đó không phải sự thật. 141 00:09:32,134 --> 00:09:34,845 ‎Tất cả đều được kiểm tra từ hai nguồn tin. 142 00:09:34,928 --> 00:09:36,555 ‎- Tất cả. ‎- Hãy quay lại 143 00:09:36,638 --> 00:09:39,516 ‎với bất kỳ ai cố làm tôi sợ hãi ‎ở Thép Sampson 144 00:09:39,600 --> 00:09:44,062 ‎và anh có thể nói với họ ‎Grace Kennedy chưa từng biết sợ là gì. 145 00:09:44,730 --> 00:09:47,774 ‎Bố tôi sẽ không bao giờ ‎làm những điều cô nói ở đây. 146 00:09:47,858 --> 00:09:48,942 ‎Chết tiệt. 147 00:09:49,568 --> 00:09:50,902 ‎Chia buồn với mất mát. 148 00:09:50,986 --> 00:09:55,073 ‎Chia buồn với mất mát? Tôi đoán ‎mất mát của tôi là lợi ích của cô nhỉ? 149 00:09:56,241 --> 00:09:59,578 ‎"Chủ nghĩa tư bản suy tàn". ‎Tiêu đề hay đấy. 150 00:09:59,661 --> 00:10:02,831 ‎Đoán xem, ‎lũ người theo chủ nghĩa Marx thối tha? 151 00:10:02,914 --> 00:10:05,083 ‎Chủ nghĩa tư bản xây tòa nhà này! 152 00:10:06,251 --> 00:10:08,503 ‎Nó tạo ra nhà và xe của các người! 153 00:10:08,587 --> 00:10:10,464 ‎Và bố tôi đã tạo ra thép 154 00:10:10,547 --> 00:10:14,343 ‎để làm ra mọi thứ ‎khiến đất nước này vĩ đại nhất thế giới! 155 00:10:14,426 --> 00:10:17,679 ‎Còn cô làm gì? Cô tạo ra cái gì? ‎Đóng góp được cái gì? 156 00:10:17,763 --> 00:10:20,557 ‎Cô lẩn trốn ‎sau mực và giấy in báo của mình, 157 00:10:20,641 --> 00:10:23,852 ‎múa ngón tay khi tổn hại thanh danh ‎của một người tốt! 158 00:10:23,935 --> 00:10:25,937 ‎Và ông ấy là một người tốt! 159 00:10:26,855 --> 00:10:28,106 ‎Cô đã xây cái gì? 160 00:10:29,066 --> 00:10:30,942 ‎Cô đang giúp nước Mỹ ra sao? 161 00:10:31,026 --> 00:10:32,611 ‎Mũi anh chảy máu kìa. 162 00:10:37,240 --> 00:10:40,243 ‎Tự thấy xấu hổ đi, tất cả các người. 163 00:10:55,092 --> 00:10:56,426 ‎Bố tưởng con về rồi. 164 00:10:57,427 --> 00:10:58,887 ‎DŨNG KHÍ 165 00:10:58,970 --> 00:10:59,930 ‎Con ổn chứ? 166 00:11:01,139 --> 00:11:02,057 ‎Vâng. 167 00:11:03,100 --> 00:11:06,645 ‎Bố có bao giờ mất ai ‎khi còn là siêu anh hùng không? 168 00:11:10,190 --> 00:11:11,024 ‎Không. 169 00:11:18,573 --> 00:11:19,533 ‎Con đã sợ à? 170 00:11:21,576 --> 00:11:22,411 ‎Vâng. 171 00:11:24,371 --> 00:11:25,789 ‎Con đã chạy trốn? 172 00:11:25,872 --> 00:11:27,416 ‎Dĩ nhiên là không. 173 00:11:29,376 --> 00:11:30,794 ‎Vậy con ở lại chiến đấu? 174 00:11:30,877 --> 00:11:32,671 ‎Con đánh được vài cái nhưng… 175 00:11:32,754 --> 00:11:36,466 ‎Bố không nói về đánh với Blackstar. ‎Mà là chiến đấu với nỗi sợ. 176 00:11:36,550 --> 00:11:38,593 ‎- Vẫn chưa đủ. ‎- Không bao giờ đủ. 177 00:11:39,219 --> 00:11:41,138 ‎- Bố biết… ‎- Con không phải bố. 178 00:11:41,805 --> 00:11:44,683 ‎Con không thể ‎cứ tiếp tục bị đánh rồi đứng dậy. 179 00:11:44,766 --> 00:11:47,018 ‎Hay nhìn bạn con chết vì kẻ ác nào đó. 180 00:11:49,604 --> 00:11:52,274 ‎Lũ siêu ác nhân đang phát điên ngoài kia. 181 00:11:52,357 --> 00:11:54,985 ‎Những kẻ từng cướp ngân hàng ‎đang giết người. 182 00:11:56,987 --> 00:11:58,321 ‎Con không thể. 183 00:12:00,490 --> 00:12:02,784 ‎Nếu đây chỉ là khởi đầu thì sao? 184 00:12:02,868 --> 00:12:06,246 ‎Không biết con có làm được nữa ‎khi mọi chuyện rối thế này. 185 00:12:06,913 --> 00:12:07,914 ‎Vậy thì đừng. 186 00:12:13,503 --> 00:12:16,173 ‎Bố chưa từng bảo con ‎theo bố vào trò chơi này. 187 00:12:19,593 --> 00:12:22,179 ‎Trời ạ, bố đã ngạc nhiên khi con muốn, 188 00:12:22,262 --> 00:12:25,557 ‎sau mọi điều ngu ngốc bố đã làm ‎khi con còn nhỏ. 189 00:12:27,809 --> 00:12:29,519 ‎Bố đã lo con chưa sẵn sàng, 190 00:12:30,353 --> 00:12:32,063 ‎con sẽ làm mình bị thương… 191 00:12:33,815 --> 00:12:34,816 ‎nặng, như bố vậy. 192 00:12:38,195 --> 00:12:41,364 ‎Nhưng con ở đây ‎và bố không thể tự hào hơn. 193 00:12:43,867 --> 00:12:44,993 ‎Vì không bị giết? 194 00:12:48,789 --> 00:12:52,334 ‎Vì đã giỏi hơn bố… trên nhiều phương diện. 195 00:13:21,029 --> 00:13:21,947 ‎Bố ổn chứ? 196 00:13:22,489 --> 00:13:23,865 ‎Ừ, bố ổn. 197 00:13:28,662 --> 00:13:31,081 ‎Bánh mì vòng từ chỗ con thích ở New York. 198 00:13:32,874 --> 00:13:34,543 ‎Không thể ăn gluten. Sắp chụp ảnh. 199 00:13:39,297 --> 00:13:40,382 ‎Cho bố nướng bánh. 200 00:13:52,686 --> 00:13:53,520 ‎Cảm ơn. 201 00:13:57,357 --> 00:13:59,985 ‎Bố mà không ăn, con sẽ ném cho lũ hải âu. 202 00:14:00,068 --> 00:14:01,611 ‎Khiến con mất ngủ cả đêm. 203 00:14:02,696 --> 00:14:04,739 ‎Tưởng chúng ngủ khi Mặt Trời lặn. 204 00:14:05,782 --> 00:14:07,576 ‎Đêm của con là ngày của chúng. 205 00:14:11,121 --> 00:14:13,540 ‎Vậy lần này là kiểu chụp gì? 206 00:14:15,333 --> 00:14:18,545 ‎Đầm dài kín đáo với khung cảnh lành mạnh? 207 00:14:21,715 --> 00:14:23,174 ‎Đùa thôi, Chloe. 208 00:14:24,509 --> 00:14:25,510 ‎Sao bố lại đến? 209 00:14:34,853 --> 00:14:36,479 ‎Con sẽ đến dự đám tang chứ? 210 00:14:38,523 --> 00:14:41,192 ‎- Bố muốn con đến? ‎- Dĩ nhiên rồi. 211 00:14:41,693 --> 00:14:44,946 ‎Brandon cần con giúp đỡ. ‎Nó đang rất chật vật. 212 00:14:47,741 --> 00:14:49,826 ‎Con sẽ phải nói gì với anh ấy đây? 213 00:14:49,910 --> 00:14:54,205 ‎Chịu, nhưng nó sẽ nghe con ‎trước khi nghe bố hoặc mẹ con. 214 00:14:56,207 --> 00:14:59,836 ‎Bố đã cố nói với nó ‎về chuyện xảy ra với Blackstar nhưng… 215 00:15:00,879 --> 00:15:02,213 ‎Bố không biết. Bố… 216 00:15:04,841 --> 00:15:08,219 ‎Kiểu con cố nói điều đúng đắn, ‎điều con nghĩ nó cần nghe 217 00:15:08,303 --> 00:15:09,346 ‎nhưng tất cả chỉ… 218 00:15:13,391 --> 00:15:15,018 ‎Bố không thể giúp nó hiểu. 219 00:15:15,852 --> 00:15:17,896 ‎Cho anh ấy thêm thời gian. 220 00:15:19,439 --> 00:15:22,567 ‎Bố biết không, anh ấy thân với Barry từ… 221 00:15:24,069 --> 00:15:25,195 ‎hồi cấp hai. 222 00:15:28,323 --> 00:15:29,199 ‎Barry Bishop. 223 00:15:30,533 --> 00:15:34,037 ‎Brandon là bố đỡ đầu của các con Barry. 224 00:15:35,080 --> 00:15:36,539 ‎À phải… Tectonic. 225 00:15:41,795 --> 00:15:43,713 ‎Đó là lý do đấy bố. 226 00:15:45,256 --> 00:15:46,091 ‎Đó là… 227 00:15:47,676 --> 00:15:50,971 ‎lý do con ở đây, tận bên kia đất nước. 228 00:15:51,054 --> 00:15:53,098 ‎Là lý do Brandon là mớ hỗn độn. 229 00:15:53,181 --> 00:15:56,267 ‎Vì bố không bao giờ có thể ‎ngừng là Utopian đủ lâu 230 00:15:56,351 --> 00:15:58,895 ‎để thực sự nuôi dạy chúng con. 231 00:15:58,979 --> 00:16:01,856 ‎- Không công bằng. ‎- Bố muốn nói về công bằng? 232 00:16:01,940 --> 00:16:05,986 ‎Bộ đồng phục và áo choàng ‎mới là con người thật của bố… 233 00:16:08,947 --> 00:16:09,906 ‎đâu phải bộ này. 234 00:16:10,740 --> 00:16:14,411 ‎- Bố không đến để tranh cãi với con. ‎- Con biết, được chứ? 235 00:16:14,494 --> 00:16:16,454 ‎Nhưng bố không thể dừng lại. 236 00:16:16,538 --> 00:16:18,832 ‎Nếu không phải con trông thế nào, 237 00:16:18,915 --> 00:16:23,378 ‎thì là cách con ăn mặc, hay hẹn hò với ai, ‎hay con làm bố mang tiếng 238 00:16:23,461 --> 00:16:28,383 ‎nếu con không đến trận đánh hay đám tang, ‎hoặc bất cứ thứ gì khác là con, bố à. 239 00:16:30,343 --> 00:16:33,972 ‎Bố đã tấn công con quá lâu, 240 00:16:34,514 --> 00:16:37,559 ‎con không biết làm gì ‎ngoài việc tranh cãi với bố. 241 00:16:45,400 --> 00:16:47,318 ‎Ta khá hơn thế này, cả hai ta. 242 00:16:47,402 --> 00:16:48,695 ‎Ta chỉ là ta. 243 00:16:49,279 --> 00:16:51,906 ‎Cách duy nhất để thoát khỏi vòng lẩn quẩn… 244 00:16:53,575 --> 00:16:55,952 ‎là con không còn là con nữa, hoặc… 245 00:16:56,578 --> 00:16:58,246 ‎bố thôi là bố. 246 00:17:01,916 --> 00:17:04,669 ‎Đợi đã, đó là đôi bên cùng thiệt. 247 00:17:05,920 --> 00:17:08,465 ‎Đó là cách hay để thoái thác trách nhiệm. 248 00:17:11,342 --> 00:17:14,637 ‎Ta là kẻ thù tồi tệ nhất của ta, ‎cả hai ta. 249 00:17:15,263 --> 00:17:19,601 ‎Nhưng mỗi lần bố cố đưa giải pháp, ‎nó lại thành một cuộc tấn công khác. 250 00:17:20,393 --> 00:17:22,562 ‎Bố không cố tấn công con, Chloe. 251 00:17:23,438 --> 00:17:26,775 ‎Nếu con ngừng chỉ trích một lần ‎và bắt đầu… 252 00:17:33,531 --> 00:17:34,449 ‎Vâng. 253 00:17:51,591 --> 00:17:55,553 ‎Bố không biết nữa. Được rồi. 254 00:17:57,430 --> 00:17:59,307 ‎Con sẽ đến đám tang chứ? 255 00:18:01,976 --> 00:18:03,812 ‎Nó sẽ rất có ý nghĩa với bố. 256 00:18:05,355 --> 00:18:06,272 ‎Con không biết. 257 00:18:09,484 --> 00:18:13,071 ‎Cho bánh mì vòng vào tủ đông ‎để ăn sau khi chụp ảnh. 258 00:18:42,809 --> 00:18:48,314 ‎CHỦ NGHĨA TƯ BẢN SUY TÀN 259 00:18:52,694 --> 00:18:54,821 ‎Tên gã luật sư là gì? Bieder gì đó? 260 00:18:54,904 --> 00:18:57,198 ‎- Biederbeck. ‎- Biederbeck, đúng rồi. 261 00:18:58,199 --> 00:18:59,033 ‎Em làm gì vậy? 262 00:18:59,117 --> 00:19:02,370 ‎Kiện Grace Kennedy cùng nhóm XHCN ‎và hủy diệt hết. 263 00:19:02,453 --> 00:19:04,247 ‎Đừng gọi. Ta sẽ không kiện. 264 00:19:04,330 --> 00:19:06,749 ‎Ta không để lũ người này nói dối về bố. 265 00:19:06,833 --> 00:19:07,709 ‎Sự thật đấy! 266 00:19:10,837 --> 00:19:12,172 ‎Mọi thứ họ viết. 267 00:19:18,178 --> 00:19:22,724 ‎Anh đã kiểm tra các con số ‎và xác nhận với ngân hàng. 268 00:19:25,518 --> 00:19:28,354 ‎Bố dùng quỹ hưu trí ‎để tài trợ cho việc mở rộng. 269 00:19:29,189 --> 00:19:30,023 ‎Ôi Chúa ơi! 270 00:19:30,106 --> 00:19:32,442 ‎Quỹ cạn rồi, cạn sạch. 271 00:19:34,235 --> 00:19:35,195 ‎Kiểm tra lại đi. 272 00:19:35,278 --> 00:19:36,571 ‎- Shel… ‎- Xem lại đi. 273 00:19:36,654 --> 00:19:40,283 ‎Anh đã nhầm, hoặc là ngân hàng. ‎Bố sẽ không bao giờ làm thế. 274 00:19:40,950 --> 00:19:43,161 ‎Em không biết gì cả, phải không? 275 00:19:45,747 --> 00:19:48,458 ‎Bị lừa bởi những lời nói dối của bố 276 00:19:48,541 --> 00:19:50,752 ‎về việc xây nhà và gia đình. 277 00:19:54,505 --> 00:19:55,548 ‎Đây là thép. 278 00:19:57,217 --> 00:20:01,179 ‎Những gì ta có là nhờ tranh đấu ‎với Carnegie và Rockefeller. 279 00:20:02,889 --> 00:20:06,017 ‎Em nghĩ điều đó xảy ra ‎mà tay không phải nhúng chàm? 280 00:20:08,394 --> 00:20:12,607 ‎Cộng hòa, Bethlehem, Thép Mỹ ‎cố dìm ta xuống mỗi ngày 281 00:20:12,690 --> 00:20:15,526 ‎từ khi các bức tường này mọc lên ‎và ta ngăn lại mỗi ngày. 282 00:20:16,361 --> 00:20:20,865 ‎Ta đã cố gắng hết sức… đôi lúc nhiều hơn. 283 00:20:21,574 --> 00:20:22,617 ‎Anh và bố. 284 00:20:24,118 --> 00:20:25,620 ‎Và giờ chỉ còn anh. 285 00:20:27,372 --> 00:20:29,457 ‎Em đã làm ở đây từ năm 15 tuổi. 286 00:20:29,540 --> 00:20:32,585 ‎- Đừng có… ‎- Em làm ở đây. Còn anh sống ở đây. 287 00:20:32,669 --> 00:20:37,257 ‎Trong khi em chọn cà vạt ‎và hét như gã điên ở tòa soạn, 288 00:20:37,340 --> 00:20:41,719 ‎anh cố không để những gì ta gây dựng ‎tan thành mây khói. 289 00:20:43,513 --> 00:20:46,432 ‎Vì em không ở đây, ‎anh đã nói chuyện với hội đồng. 290 00:20:47,225 --> 00:20:49,978 ‎Cách duy nhất để giữ tài sản còn lại 291 00:20:50,061 --> 00:20:54,190 ‎- là ngừng sản xuất, ít nhất là năm tháng. ‎- Ta không đẩy họ ra đường. 292 00:20:54,274 --> 00:20:56,150 ‎- Có đấy. ‎- Walter, không. 293 00:20:56,234 --> 00:20:57,819 ‎- Có đấy, Shel. ‎- Không! 294 00:20:57,902 --> 00:20:58,903 ‎Có đấy! 295 00:21:06,202 --> 00:21:07,036 ‎Giải thích đi! 296 00:21:07,120 --> 00:21:09,580 ‎Khoan. Tôi sẽ giải quyết ngay khi có thể. 297 00:21:09,664 --> 00:21:12,625 ‎- Anh nợ chúng tôi! ‎- Đợi đã! 298 00:21:12,709 --> 00:21:16,587 ‎Phải, nhà máy sắp đóng cửa ‎nhưng tôi hứa sẽ cho nó hoạt động lại… 299 00:21:16,671 --> 00:21:18,881 ‎- Hứa con khỉ! ‎- Thế còn lương hưu? 300 00:21:18,965 --> 00:21:21,718 ‎Tôi sẽ trả lại ngay khi có thể, tôi hứa. 301 00:21:22,885 --> 00:21:24,345 ‎Lùi lại ngay! 302 00:21:24,929 --> 00:21:27,598 ‎Chờ một chút. Nghe này, tôi… 303 00:21:27,682 --> 00:21:29,892 ‎- Anh về phe hắn? ‎- Không phe gì cả. 304 00:21:29,976 --> 00:21:33,313 ‎Và ta sẽ không đi tù ‎vì đánh đập một cậu ấm. 305 00:21:33,396 --> 00:21:38,359 ‎Gia đình cần anh ở nhà, ‎chứ không phải thối rữa trong tù. 306 00:21:38,443 --> 00:21:40,611 ‎- Nó làm tôi dễ chịu hơn thì sao? ‎- Không đâu. 307 00:21:40,695 --> 00:21:45,074 ‎Nào, dọn tủ đồ và về nhà với gia đình đi. 308 00:21:45,158 --> 00:21:46,451 ‎- Công ty sẽ sửa sai. ‎- Đi. 309 00:21:46,534 --> 00:21:48,494 ‎Mong cậu cưới hỏi vui vẻ, Shel. 310 00:21:50,788 --> 00:21:51,706 ‎Thật tuyệt vời. 311 00:22:08,806 --> 00:22:09,891 ‎Mặc com-lê cho bố. 312 00:22:10,767 --> 00:22:11,934 ‎Đeo cà vạt cho bố. 313 00:22:14,520 --> 00:22:15,730 ‎Đặt bố vào hộp. 314 00:22:19,984 --> 00:22:22,195 ‎"Mọi thứ kết thúc trong một cái hộp". 315 00:22:29,827 --> 00:22:30,828 ‎Ông ấy nói… 316 00:22:31,788 --> 00:22:33,623 ‎Ông ấy nói: "Bố sẽ xuống ngay". 317 00:22:35,625 --> 00:22:38,544 ‎"Xuống ngay", như thể đó là một trò đùa. 318 00:22:40,129 --> 00:22:41,005 ‎Nhưng anh… 319 00:22:43,966 --> 00:22:46,469 ‎anh cách đó mấy chục bước và anh… 320 00:22:48,054 --> 00:22:49,347 ‎anh chỉ đứng đó. 321 00:23:00,149 --> 00:23:01,275 ‎Nghe em này. 322 00:23:03,277 --> 00:23:04,779 ‎Anh không thể cứu ông ấy. 323 00:23:10,118 --> 00:23:12,120 ‎Anh thật sự không thể cứu ông ấy. 324 00:23:21,045 --> 00:23:24,048 ‎- Này con yêu, xong chưa? ‎- Sắp xong rồi ạ. 325 00:23:26,050 --> 00:23:28,970 ‎Cái cà vạt đó bị sao vậy? ‎Cần mẹ giúp không? 326 00:23:29,595 --> 00:23:30,430 ‎Lại đây nào. 327 00:23:37,854 --> 00:23:39,313 ‎Con không làm được. 328 00:23:39,397 --> 00:23:40,606 ‎Con làm được mà. 329 00:23:43,192 --> 00:23:44,777 ‎Con không biết nói gì. 330 00:23:44,861 --> 00:23:45,903 ‎Con biết mà. 331 00:23:46,863 --> 00:23:48,823 ‎Cứ nói những lời từ trái tim con. 332 00:23:51,534 --> 00:23:54,203 ‎Nhưng con này, ‎sợ hãi là một phần của mọi thứ 333 00:23:55,163 --> 00:23:56,914 ‎nhưng vượt qua nó cũng vậy. 334 00:23:59,459 --> 00:24:00,877 ‎Lạy Chúa Giêsu Kitô, 335 00:24:00,960 --> 00:24:03,129 ‎trong ba ngày nằm dưới mộ, 336 00:24:03,796 --> 00:24:07,133 ‎người thánh hóa ‎cho mộ của những ai tin vào người 337 00:24:07,216 --> 00:24:09,260 ‎và biến thành dấu hiệu của hy vọng 338 00:24:09,760 --> 00:24:14,182 ‎hứa hẹn sự hồi sinh, ngay cả khi ‎thân xác họ còn nằm trong lòng đất. 339 00:24:15,808 --> 00:24:19,228 ‎Xin hãy cho con cái của người ở đây ‎được yên nghỉ, 340 00:24:20,480 --> 00:24:22,690 ‎đến khi người đưa họ lên thiên đàng, 341 00:24:22,773 --> 00:24:25,902 ‎với người là sự phục sinh và là sự sống. 342 00:24:27,778 --> 00:24:29,906 ‎Rồi họ sẽ gặp người mặt đối mặt 343 00:24:31,532 --> 00:24:34,327 ‎và họ thấy sự sáng trong ánh sáng Chúa 344 00:24:34,410 --> 00:24:38,039 ‎và biết được vinh quang Thiên Chúa, ‎vì người sống và trị vì… 345 00:24:38,122 --> 00:24:39,165 ‎Sheldon? 346 00:24:41,042 --> 00:24:42,793 ‎Em không nghĩ con bé sẽ đến. 347 00:24:45,004 --> 00:24:46,130 ‎Thật kỳ lạ. 348 00:24:46,797 --> 00:24:49,634 ‎Ta chẳng thực sự hiểu ai ‎cho đến khi họ mất, nhỉ? 349 00:24:50,968 --> 00:24:52,678 ‎Đó là khi tất cả bị loại bỏ, 350 00:24:54,388 --> 00:24:59,268 ‎những lời dối trá gìn giữ gia đình, ‎khiến ta không thể nhìn thấy… 351 00:25:02,438 --> 00:25:03,397 ‎Sheldon? 352 00:25:03,481 --> 00:25:07,151 ‎…sự thật mà ta không muốn thấy. 353 00:25:07,235 --> 00:25:08,069 ‎Shel? 354 00:25:10,530 --> 00:25:11,531 ‎Sheldon! 355 00:25:16,118 --> 00:25:18,371 ‎- Sheldon! ‎- Ai đó gọi bác sĩ đi! 356 00:25:20,790 --> 00:25:23,501 ‎Rồi họ sẽ nhìn người mặt đối mặt 357 00:25:24,085 --> 00:25:26,337 ‎và biết được vinh quang Thiên Chúa. 358 00:25:26,420 --> 00:25:28,965 ‎- Amen. ‎- Amen. 359 00:25:46,732 --> 00:25:49,026 ‎Hôm nay ta an táng các bạn tôi. 360 00:25:50,653 --> 00:25:51,696 ‎Tôi biết họ là Briggs, 361 00:25:53,739 --> 00:25:54,699 ‎Vera 362 00:25:57,743 --> 00:25:58,578 ‎và Barry. 363 00:26:02,123 --> 00:26:05,334 ‎Họ không phải siêu năng lực của họ ‎hay đồng phục. 364 00:26:05,418 --> 00:26:06,460 ‎Họ là con người. 365 00:26:07,795 --> 00:26:09,380 ‎Rất tiếc vì họ đã qua đời. 366 00:26:12,883 --> 00:26:14,635 ‎Xin lỗi đã làm họ thất vọng. 367 00:26:14,719 --> 00:26:16,887 ‎Xin lỗi vì không thể làm nhiều hơn, 368 00:26:18,055 --> 00:26:19,348 ‎không thể giỏi hơn. 369 00:26:22,935 --> 00:26:26,772 ‎Ta đều đang cố đạt mục tiêu gì đó ‎và ta cứ không thể làm được. 370 00:26:28,858 --> 00:26:30,693 ‎Nhưng không phải với Briggs… 371 00:26:31,986 --> 00:26:33,487 ‎không phải Vera và Barry. 372 00:26:35,823 --> 00:26:36,907 ‎Họ đã đạt được nó. 373 00:26:39,076 --> 00:26:40,119 ‎Họ chết anh hùng. 374 00:26:43,372 --> 00:26:44,707 ‎Và tôi ghen tị với họ. 375 00:26:45,249 --> 00:26:47,084 ‎- Rất tiếc. ‎- Cảm ơn vì đã đến. 376 00:26:47,668 --> 00:26:49,795 ‎- Cảm ơn. ‎- Chào mẹ cậu hộ tôi. 377 00:26:52,131 --> 00:26:55,509 ‎Này. Anh đã làm rất tốt, Brandon. 378 00:26:57,011 --> 00:26:58,846 ‎Cô thế nào? Bác ổn chứ? 379 00:26:59,639 --> 00:27:01,724 ‎Con bé còn sống. Thế đấy. 380 00:27:03,184 --> 00:27:05,311 ‎Bác sẽ không quên lý do nó còn sống. 381 00:27:06,395 --> 00:27:07,355 ‎Cháu làm đúng. 382 00:27:10,524 --> 00:27:11,359 ‎Cảm ơn. 383 00:27:11,442 --> 00:27:12,318 ‎Tạm biệt. 384 00:27:28,084 --> 00:27:29,251 ‎Chúng thế nào rồi? 385 00:27:31,212 --> 00:27:34,048 ‎Chúng thấy Barry trên bản tin và… 386 00:27:35,299 --> 00:27:37,385 ‎họ không làm mờ hoặc che lại. 387 00:27:37,468 --> 00:27:39,261 ‎- Trời. ‎- Tôi muốn chúng quên. 388 00:27:39,345 --> 00:27:42,973 ‎Nhờ bác anh nhé? ‎Bác anh có thể vào đầu chúng và xóa đi. 389 00:27:43,057 --> 00:27:45,726 ‎Như chưa từng thấy. Đâu cần nhớ như thế. 390 00:27:45,810 --> 00:27:46,769 ‎Karen, 391 00:27:47,645 --> 00:27:48,938 ‎bác ấy không làm vậy… 392 00:27:49,897 --> 00:27:51,315 ‎nhất là với trẻ con. 393 00:27:51,816 --> 00:27:52,650 ‎Xin lỗi. 394 00:27:53,567 --> 00:27:54,527 ‎Bà Bishop. 395 00:27:55,736 --> 00:27:57,405 ‎Xin lỗi đã làm phiền bà. 396 00:27:57,988 --> 00:28:00,908 ‎Các cảnh sát quận đã quyên góp. 397 00:28:00,991 --> 00:28:03,035 ‎- Không nhiều, nhưng… ‎- Cảm ơn. 398 00:28:03,703 --> 00:28:04,912 ‎Điều tối thiểu thôi. 399 00:28:09,709 --> 00:28:11,919 ‎Hãy cho tôi biết bất cứ gì cô cần. 400 00:28:22,263 --> 00:28:23,806 ‎Có quá nhiều đám tang. 401 00:28:24,432 --> 00:28:25,433 ‎Chúng tôi và anh. 402 00:28:27,309 --> 00:28:30,730 ‎Chúng tôi đang cố hết sức. ‎Tôi biết các anh cũng thế. 403 00:28:31,522 --> 00:28:34,442 ‎Có hai kiểu: làm và làm cho xong. 404 00:28:35,109 --> 00:28:37,737 ‎Phải cho chúng xếp hàng ‎rồi giết từng tên một 405 00:28:37,820 --> 00:28:39,989 ‎như anh đã làm với Blackstar. 406 00:28:41,115 --> 00:28:42,950 ‎Một lỗ ngay giữa trán. Xong. 407 00:28:51,959 --> 00:28:54,795 ‎Một nửa số người đã khen nó ‎vì giết Blackstar. 408 00:28:56,172 --> 00:28:59,383 ‎Fitz nữa. Anh ta còn không cố giấu. 409 00:28:59,467 --> 00:29:01,844 ‎Còn viên cảnh sát mà Brandon trò chuyện? 410 00:29:01,927 --> 00:29:04,138 ‎Lẽ ra họ phải gìn giữ luật pháp, 411 00:29:04,221 --> 00:29:07,183 ‎chứ không phải ‎vận động hành quyết hàng loạt. 412 00:29:11,103 --> 00:29:13,272 ‎Anh tưởng ta đang nói chuyện. 413 00:29:13,355 --> 00:29:17,359 ‎Anh đang tự nói tốt. Anh giỏi việc đó mà. 414 00:29:18,694 --> 00:29:21,614 ‎- Anh đâu phải Walt mà đọc ý nghĩ em. ‎- Chịu. Anh muốn gì? 415 00:29:21,697 --> 00:29:23,532 ‎Thế giới không như anh muốn. 416 00:29:24,116 --> 00:29:26,243 ‎Anh đã nói rõ ở buổi họp báo. 417 00:29:26,327 --> 00:29:29,497 ‎Anh không thể cứ đứng đó nữa. ‎Họ đâu biết họ hỏi gì. 418 00:29:29,580 --> 00:29:32,917 ‎Anh không thể kiểm soát mọi thứ! ‎Anh phải dừng lại. 419 00:29:33,000 --> 00:29:36,253 ‎Nếu kiềm chế việc này, ‎như cách anh kiềm chế bọn trẻ… 420 00:29:36,337 --> 00:29:38,172 ‎Ta không giết, không ngoại lệ. 421 00:29:38,255 --> 00:29:39,924 ‎Nếu không có ngoại lệ, 422 00:29:40,007 --> 00:29:43,886 ‎giờ ta không nói chuyện được đâu ‎vì ta sẽ nằm cạnh bạn Brandon. 423 00:29:54,438 --> 00:29:57,566 ‎Sheldon, những siêu ác nhân ‎đang thay đổi luật lệ. 424 00:30:05,950 --> 00:30:09,453 ‎Không hiểu sao không có y tá ở đây ‎để trông chừng nó. 425 00:30:10,120 --> 00:30:11,330 ‎Ta trả họ đủ rồi mà. 426 00:30:11,413 --> 00:30:16,043 ‎- Tôi có thể làm với một hoặc hai y tá. ‎- Câm năm phút được không, Hutchence? 427 00:30:16,126 --> 00:30:19,713 ‎- Đây không phải trò đùa. ‎- Tôi không đùa. Tôi cần một y tá. 428 00:30:21,590 --> 00:30:25,052 ‎- Lần cuối bác sĩ đến là khi nào? ‎- Một tiếng trước. 429 00:30:25,135 --> 00:30:27,930 ‎Ừ, anh ta nói y hệt một tiếng trước đó. 430 00:30:28,013 --> 00:30:30,140 ‎Nếu làm được gì thì họ đã làm rồi. 431 00:30:30,724 --> 00:30:31,934 ‎Ta chỉ cần đợi thôi. 432 00:30:32,810 --> 00:30:34,937 ‎Phải chơi trên giường nó? ‎Chơi trên bàn đi. 433 00:30:35,020 --> 00:30:38,732 ‎Đâu bảo anh thôi làm mòn sàn nhà. ‎Đừng bảo tôi chơi bài ở đâu. 434 00:30:38,816 --> 00:30:41,235 ‎Dọn bài khỏi giường nó, không tôi làm. 435 00:30:41,318 --> 00:30:44,154 ‎Anh thử đi ‎rồi tôi sẽ ném anh ra ngoài cửa sổ. 436 00:30:44,238 --> 00:30:45,114 ‎George! 437 00:30:45,990 --> 00:30:47,032 ‎Xin lỗi, Jane. 438 00:30:53,914 --> 00:30:55,165 ‎Không, bố! 439 00:30:57,626 --> 00:30:58,878 ‎Tìm thuyền. 440 00:31:01,046 --> 00:31:02,464 ‎Tập hợp nhóm của con. 441 00:31:02,548 --> 00:31:03,549 ‎Sheldon. Sheldon? 442 00:31:08,971 --> 00:31:12,391 ‎Đi thuyền đến đảo và cứu nước Mỹ. 443 00:31:13,976 --> 00:31:15,519 ‎Gọi bác sĩ đi. Đi đi! 444 00:31:15,603 --> 00:31:20,190 ‎Không sao đâu. Anh đang ở bệnh viện. ‎Anh bị co giật ở lễ tang. 445 00:31:24,236 --> 00:31:25,279 ‎Anh còn sống? 446 00:31:25,863 --> 00:31:27,656 ‎Em làm mọi người sợ hết hồn. 447 00:31:28,574 --> 00:31:32,411 ‎Anh đang ở đây. Anh ở đây với chúng em. ‎Anh đang ở bệnh viện. 448 00:31:35,748 --> 00:31:37,249 ‎Em đã thấy thứ gì đó. 449 00:31:37,875 --> 00:31:38,959 ‎Em đã thấy gì? 450 00:31:39,919 --> 00:31:40,753 ‎Một hòn đảo. 451 00:31:42,087 --> 00:31:43,255 ‎Em nghĩ đó là… 452 00:31:45,215 --> 00:31:48,344 ‎Em nghĩ đó là một kiểu thông điệp. 453 00:31:50,930 --> 00:31:51,931 ‎Một thông điệp? 454 00:31:54,183 --> 00:31:55,559 ‎Thông điệp từ ai, Shel? 455 00:31:59,396 --> 00:32:00,397 ‎Từ bố. 456 00:34:06,690 --> 00:34:08,108 ‎Biên dịch: Phoenix