1 00:00:20,332 --> 00:00:21,250 Chi è stato? 2 00:00:26,047 --> 00:00:26,922 Io. 3 00:00:32,094 --> 00:00:33,596 Qualcuno vi sta fregando. 4 00:00:34,180 --> 00:00:37,141 Avrà il culo marchiato Made in China. Non sono io. 5 00:00:37,224 --> 00:00:39,643 - È una brutta imitazione. - Come lo sai? 6 00:00:39,727 --> 00:00:43,689 Io avrei inghiottito il tuo bambino e l'avrei cacato a pezzi. 7 00:00:43,773 --> 00:00:45,357 Liberiamolo e vediamo. 8 00:00:45,441 --> 00:00:46,442 Brandon. 9 00:00:48,819 --> 00:00:50,988 Non è neanche lontanamente pronto. 10 00:00:51,739 --> 00:00:53,699 Forse non lo sarà mai. 11 00:00:54,909 --> 00:00:57,870 Non dovrebbe essere rinchiuso per ciò che ha fatto? 12 00:00:57,953 --> 00:00:59,413 Riportatelo in cella. 13 00:00:59,497 --> 00:01:02,583 Le regole non valgono quando è tuo figlio a uccidere? 14 00:01:02,666 --> 00:01:05,920 - Portatelo via. - Non sei uno da due pesi e due misure! 15 00:01:06,003 --> 00:01:07,588 Gran bella cazzata! 16 00:01:07,671 --> 00:01:11,383 Pensi che la gente non se ne accorgerà? Ho un fan club, stronzo! 17 00:01:12,384 --> 00:01:15,930 Cristo, quel tizio non chiude mai la bocca. 18 00:01:16,013 --> 00:01:17,389 Già, parla sempre. 19 00:01:18,015 --> 00:01:19,266 Questo non parlava. 20 00:01:20,726 --> 00:01:22,311 No, infatti. 21 00:01:28,984 --> 00:01:29,985 Tu cosa pensi? 22 00:01:30,611 --> 00:01:34,615 Un clone? Da una dimensione parallela? Una specie di mutaforma? 23 00:01:36,742 --> 00:01:38,285 Ci servono delle risposte. 24 00:01:38,369 --> 00:01:40,704 Dovrò aprirlo in due per ottenerle. 25 00:01:45,543 --> 00:01:46,794 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 26 00:02:34,550 --> 00:02:37,344 Se Blackstar non è evaso, chi avete sconfitto? 27 00:02:37,428 --> 00:02:38,971 Stiamo indagando. 28 00:02:39,054 --> 00:02:40,264 - Lady Liberty! - Sì. 29 00:02:40,347 --> 00:02:42,850 Come metterete in sicurezza il Supermax? 30 00:02:42,933 --> 00:02:44,894 È già perfettamente sicuro. 31 00:02:44,977 --> 00:02:48,731 Il secondo Blackstar non proveniva dal Supermax. 32 00:02:48,814 --> 00:02:49,648 Sì? 33 00:02:49,732 --> 00:02:53,527 Ci sono state rappresaglie da parte di gruppi di supercriminali. 34 00:02:53,611 --> 00:02:54,945 Ne siete al corrente? 35 00:02:55,029 --> 00:02:59,450 Siamo in contatto con tutte le autorità. Se dovesse affiorare una minaccia… 36 00:02:59,533 --> 00:03:00,534 Dov'è Paragon? 37 00:03:00,618 --> 00:03:03,037 Sta facendo rapporto post-azione. 38 00:03:03,120 --> 00:03:04,663 Ha qualcosa da dichiarare? 39 00:03:05,748 --> 00:03:06,832 Sì. 40 00:03:06,916 --> 00:03:10,711 Si rammarica per la morte di un avversario ostile, 41 00:03:10,794 --> 00:03:12,338 nonostante le circostanze. 42 00:03:12,421 --> 00:03:17,593 Dall'ultimo sondaggio, il 78% del popolo sostiene le azioni di Paragon. 43 00:03:17,676 --> 00:03:22,223 La vostra incarcerazione all'antica non è deleteria per la sicurezza pubblica? 44 00:03:22,306 --> 00:03:24,266 - L'Unione pensa… - Se è vero, 45 00:03:24,350 --> 00:03:28,437 quel 78% deve riflettere sul tipo di Paese in cui vuole vivere. 46 00:03:28,938 --> 00:03:32,483 La forza letale senza un regolare processo non è giustizia. 47 00:03:32,566 --> 00:03:35,444 Ma come ci proteggerete dai supercattivi? 48 00:03:54,004 --> 00:03:56,423 Tuo nonno avrebbe fatto i salti di gioia. 49 00:04:00,469 --> 00:04:03,555 Brandon, so che non è stato facile essere mio figlio. 50 00:04:05,266 --> 00:04:06,433 Sotto i riflettori, 51 00:04:06,517 --> 00:04:10,396 con la gente che ti ammira e al contempo vuole distruggerti. 52 00:04:12,398 --> 00:04:15,818 Ma non puoi cancellare quello che hai fatto a Blackstar. 53 00:04:16,610 --> 00:04:17,444 Blackstar? 54 00:04:19,029 --> 00:04:22,032 Ogni tua azione si ripercuote sulla nostra famiglia. 55 00:04:23,033 --> 00:04:26,161 Dobbiamo essere un modello. Soprattutto tu. 56 00:04:27,830 --> 00:04:30,416 Chloe dov'era mentre Blackstar devastava il Nebraska? 57 00:04:30,499 --> 00:04:31,583 Lei non c'entra. 58 00:04:31,667 --> 00:04:35,087 Lei è sempre ubriaca o fatta, e sono io quello deludente? 59 00:04:35,170 --> 00:04:38,257 - Non parlare di lei così. - Così come? 60 00:04:38,841 --> 00:04:41,385 Nello stesso modo in cui lei parla di noi? 61 00:04:41,468 --> 00:04:46,098 Sì. Smettila di diventare meschino quando ti fanno incazzare. Sii migliore. 62 00:04:47,182 --> 00:04:48,851 Aveva ucciso i miei amici. 63 00:04:50,144 --> 00:04:52,479 Ho dovuto scegliere tra Blackstar e te. 64 00:04:54,315 --> 00:04:55,190 Papà! 65 00:04:55,774 --> 00:04:57,192 Ho scelto te, papà. 66 00:04:58,736 --> 00:05:00,738 E sceglierei ancora te. 67 00:05:03,032 --> 00:05:04,533 Tu non faresti lo stesso? 68 00:05:07,077 --> 00:05:09,371 Tu mi sopravviverai. 69 00:05:11,165 --> 00:05:14,293 E un giorno, se Dio vuole, sarai tu Utopian 70 00:05:16,337 --> 00:05:18,839 e tutto il male si rivolterà contro di te, 71 00:05:18,922 --> 00:05:20,591 contro l'umanità. 72 00:05:21,342 --> 00:05:24,219 Non per avere giustizia, ma per vendetta. 73 00:05:24,720 --> 00:05:25,846 E, in quei momenti, 74 00:05:25,929 --> 00:05:30,976 la sola cosa che potrà guidarti è il Codice. 75 00:05:31,060 --> 00:05:34,688 Perciò deve rimanere vivo anche se noi non lo saremo. 76 00:05:39,735 --> 00:05:43,364 Cosa avrei dovuto fare? Lasciare che Blackstar ci massacrasse? 77 00:05:43,447 --> 00:05:47,785 - Uccidere non è la soluzione. - Dillo ai miei amici morti. 78 00:05:55,876 --> 00:05:58,295 C'è sempre un altro modo. 79 00:05:58,379 --> 00:06:01,632 - Io non so sparare fuoco dagli occhi. - Non ancora. 80 00:06:03,342 --> 00:06:06,261 Mi spiace se ti ferisco con le parole o le azioni. 81 00:06:08,597 --> 00:06:11,308 Ma un giorno sarai più forte di chiunque altro, 82 00:06:12,184 --> 00:06:13,435 me compreso. 83 00:06:17,731 --> 00:06:18,857 Ok, Brandon. 84 00:06:20,567 --> 00:06:23,946 Resta qui a riflettere finché le cose non si calmeranno. 85 00:06:24,029 --> 00:06:26,198 - Sono in punizione? - No. 86 00:06:26,281 --> 00:06:28,200 No, papà. È una stronzata. 87 00:06:28,283 --> 00:06:31,453 Hai visto cosa stanno facendo i supercattivi? 88 00:06:31,537 --> 00:06:36,875 Lavora alla fattoria, non farti vedere. Niente cose da eroi finché non ti do l'ok. 89 00:06:38,419 --> 00:06:39,837 Intesi? 90 00:06:40,754 --> 00:06:41,588 Sì, signore. 91 00:06:44,883 --> 00:06:47,428 Non è una punizione. È un'opportunità. 92 00:06:47,511 --> 00:06:48,679 Fanne buon uso. 93 00:07:01,275 --> 00:07:04,945 Siamo nella merda e tu hai il tempo di passare in tintoria? 94 00:07:06,321 --> 00:07:08,740 È il completo di papà per il funerale. 95 00:07:10,033 --> 00:07:12,536 È una bara chiusa, nessuno saprà che l'hai fatto lavare. 96 00:07:12,619 --> 00:07:14,455 Sì, beh, lo saprò io. 97 00:07:19,209 --> 00:07:23,839 Bene, vediamo come conceremo papà per l'ultimo addio. 98 00:07:31,054 --> 00:07:32,181 Il Kuppenheimer. 99 00:07:35,434 --> 00:07:37,603 - Starà benissimo. - Sì. 100 00:07:39,229 --> 00:07:41,273 Ma cambiamo la cravatta. 101 00:07:43,233 --> 00:07:44,651 Adorava quella cravatta. 102 00:07:46,570 --> 00:07:48,906 - La odiava. - La indossava sempre. 103 00:07:48,989 --> 00:07:50,991 Perché gliel'avevi regalata tu. 104 00:07:58,415 --> 00:08:00,876 Era questa la sua preferita. 105 00:08:02,920 --> 00:08:05,380 La indossava appena te ne andavi. 106 00:08:06,131 --> 00:08:08,133 Mi aveva detto di adorarla. 107 00:08:08,759 --> 00:08:10,886 Ha detto molte cose, Shel. 108 00:08:29,238 --> 00:08:30,781 Ho parlato col consiglio. 109 00:08:32,574 --> 00:08:34,326 Vogliono chiudere la baracca. 110 00:08:34,952 --> 00:08:37,162 Cosa? Non possono farlo. 111 00:08:37,246 --> 00:08:38,288 Sì che possono. 112 00:08:39,248 --> 00:08:42,459 - Dobbiamo parlare con loro. - L'ho già fatto, Shel. 113 00:08:42,543 --> 00:08:43,627 Papà non vorrebbe… 114 00:08:43,710 --> 00:08:45,128 - È morto. - Fa niente. 115 00:08:45,212 --> 00:08:48,799 - Non manderemo i dipendenti… - Se non pensiamo lucidamente… 116 00:08:48,882 --> 00:08:51,051 - Che c'è? - Scusateci. 117 00:08:51,134 --> 00:08:53,303 - Devo parlarti. - Non è il momento. 118 00:08:53,387 --> 00:08:55,347 C'è una cosa che devi vedere. 119 00:08:56,431 --> 00:08:57,432 Che cosa? 120 00:08:58,809 --> 00:09:00,727 LA MORTE DEL CAPITALISMO 121 00:09:02,020 --> 00:09:03,021 Shel? 122 00:09:03,564 --> 00:09:06,149 C'è scritto che papà ha fregato gli operai. 123 00:09:06,233 --> 00:09:07,442 Che bastardo. 124 00:09:08,360 --> 00:09:09,611 Dov'è G. Kennedy? 125 00:09:10,279 --> 00:09:11,280 Dov'è? 126 00:09:11,905 --> 00:09:14,783 Voglio la canaglia che ha scritto questa merda! 127 00:09:14,866 --> 00:09:17,452 Sono io la canaglia che cerchi, bello. 128 00:09:17,536 --> 00:09:18,579 Sei G. Kennedy? 129 00:09:18,662 --> 00:09:19,830 Così dicono. E tu? 130 00:09:19,913 --> 00:09:21,707 Un avvocato, dal completo. 131 00:09:21,790 --> 00:09:25,210 "Sampson si è espanso rischiando le pensioni dei dipendenti 132 00:09:25,294 --> 00:09:28,589 e ha perso tutto nel crollo della borsa." Menzogne! 133 00:09:29,548 --> 00:09:32,050 Ogni singola parola è la pura verità. 134 00:09:32,134 --> 00:09:35,429 - Verifico tutte le fonti scrupolosamente. - Esatto. 135 00:09:35,512 --> 00:09:39,516 Torna pure da chi vuole innervosirmi alle Acciaierie Sampson 136 00:09:39,600 --> 00:09:44,062 e di' loro che Grace Kennedy non si innervosisce mai. 137 00:09:44,730 --> 00:09:47,774 Mio padre non avrebbe mai fatto le cose che dici. 138 00:09:47,858 --> 00:09:48,942 Oh, merda. 139 00:09:49,651 --> 00:09:50,902 Condoglianze. 140 00:09:50,986 --> 00:09:55,073 Ma quali condoglianze? La mia perdita è il tuo guadagno, no? 141 00:09:56,283 --> 00:09:59,536 "La morte del capitalismo." È davvero un titolone. 142 00:09:59,620 --> 00:10:02,831 Ma sapete che vi dico, marxisti corrotti? 143 00:10:02,914 --> 00:10:05,459 Il capitalismo ha costruito questo edificio! 144 00:10:06,251 --> 00:10:08,462 Così come le vostre case e auto! 145 00:10:08,545 --> 00:10:10,797 E mio padre ha fabbricato l'acciaio alla base 146 00:10:10,881 --> 00:10:14,343 di ciò che rende questo Paese il più grande del mondo! 147 00:10:14,426 --> 00:10:17,679 Tu, invece, cosa fai? Eh? Qual è il tuo contributo? 148 00:10:17,763 --> 00:10:20,557 Ti nascondi dietro l'inchiostro e la carta 149 00:10:20,641 --> 00:10:23,852 e giudichi il brav'uomo di cui infanghi il nome! 150 00:10:23,935 --> 00:10:25,854 Perché era davvero un brav'uomo! 151 00:10:26,855 --> 00:10:30,942 Cos'hai costruito tu, eh? Come stai aiutando l'America? 152 00:10:31,026 --> 00:10:32,611 Ti sanguina il naso. 153 00:10:37,240 --> 00:10:40,243 Dovresti vergognarti. E anche voi. 154 00:10:55,050 --> 00:10:56,301 Credevo fossi a casa. 155 00:10:57,427 --> 00:10:58,887 CORAGGIO 156 00:10:58,970 --> 00:10:59,971 Stai bene? 157 00:11:01,139 --> 00:11:02,182 Sì. 158 00:11:03,100 --> 00:11:06,645 Hai mai perso qualcuno, quando eri un supereroe? 159 00:11:10,190 --> 00:11:11,024 No. 160 00:11:18,532 --> 00:11:19,533 Hai avuto paura? 161 00:11:21,535 --> 00:11:22,452 Sì. 162 00:11:24,371 --> 00:11:27,416 - Sei scappata? - No, certo che no. 163 00:11:29,376 --> 00:11:32,671 - Quindi hai lottato? - Ho sferrato un paio di colpi, ma… 164 00:11:32,754 --> 00:11:36,466 Non parlo di lottare contro Blackstar, ma contro la tua paura. 165 00:11:36,550 --> 00:11:38,593 - Non è bastato. - Non basta mai. 166 00:11:39,219 --> 00:11:41,304 - Petra, so che… - Non sono te. 167 00:11:41,805 --> 00:11:44,391 Non riesco a incassare colpi e rialzarmi. 168 00:11:44,891 --> 00:11:47,018 Né a vedere gli amici morire per uno stronzo. 169 00:11:49,604 --> 00:11:52,274 I supercattivi stanno impazzendo. 170 00:11:52,357 --> 00:11:54,985 Prima rapinavano banche, ora uccidono. 171 00:11:56,987 --> 00:11:58,321 Non ce la faccio. 172 00:12:00,449 --> 00:12:02,159 E se fosse solo l'inizio? 173 00:12:02,784 --> 00:12:06,246 Non so se posso continuare così, è tutto una follia. 174 00:12:06,913 --> 00:12:08,081 Allora non farlo. 175 00:12:13,503 --> 00:12:16,256 Non ti ho mai chiesto di seguire le mie orme. 176 00:12:19,593 --> 00:12:21,970 Cavolo, sono sorpreso che lo volessi tu, 177 00:12:22,053 --> 00:12:25,557 dopo tutte le stronzate che ho combinato quando eri piccola. 178 00:12:27,768 --> 00:12:29,394 Temevo che non fossi pronta 179 00:12:30,353 --> 00:12:32,314 e che, come me, ti saresti fatta 180 00:12:33,732 --> 00:12:34,941 molto male. 181 00:12:38,195 --> 00:12:41,490 Invece eccoti qui, e non potrei essere più orgoglioso. 182 00:12:43,867 --> 00:12:44,993 Perché sono viva? 183 00:12:48,789 --> 00:12:52,334 Perché sei migliore di me in tantissimi modi. 184 00:13:20,946 --> 00:13:21,947 Stai bene? 185 00:13:22,489 --> 00:13:23,865 Sì, sto bene. 186 00:13:28,578 --> 00:13:31,081 Ho preso i tuoi bagel preferiti a New York. 187 00:13:32,874 --> 00:13:35,126 Non posso mangiarli, ho un servizio fotografico. 188 00:13:39,297 --> 00:13:40,382 Posso tostarli? 189 00:13:52,686 --> 00:13:53,520 Grazie. 190 00:13:57,357 --> 00:14:01,611 Se non li mangi tu, li lancio ai gabbiani. Non mi fanno chiudere occhio. 191 00:14:02,696 --> 00:14:04,739 Non vanno a dormire al tramonto? 192 00:14:05,782 --> 00:14:07,576 Ma io dormo di giorno. 193 00:14:11,121 --> 00:14:13,164 Che tipo di servizio devi fare? 194 00:14:15,333 --> 00:14:18,545 Vestiti lunghi e conservatori con uno sfondo puritano? 195 00:14:21,715 --> 00:14:23,174 Sto scherzando. 196 00:14:24,509 --> 00:14:25,510 Perché sei qui? 197 00:14:34,936 --> 00:14:36,479 Verrai al funerale? 198 00:14:38,523 --> 00:14:41,026 - Tu vuoi che venga? - Certo che sì. 199 00:14:41,693 --> 00:14:44,946 Brandon ha bisogno di te, è in difficoltà. 200 00:14:47,741 --> 00:14:49,826 E cosa dovrei dirgli? 201 00:14:49,910 --> 00:14:54,205 Non lo so, ma ascolterà più te che non me o tua madre. 202 00:14:56,166 --> 00:14:59,669 Ho provato a parlargli di quanto successo con Blackstar, ma… 203 00:15:00,879 --> 00:15:02,088 Non lo so, io… 204 00:15:04,758 --> 00:15:09,262 cerco di dire la cosa giusta, ciò che penso debba sentire, ma non… 205 00:15:13,308 --> 00:15:15,018 riesco a comunicare con lui. 206 00:15:15,852 --> 00:15:17,896 Dagli un po' di tempo. 207 00:15:19,439 --> 00:15:22,525 Sai, lui e Barry erano legatissimi 208 00:15:24,069 --> 00:15:25,195 fin dalle medie. 209 00:15:28,198 --> 00:15:29,282 Barry Bishop. 210 00:15:30,533 --> 00:15:34,037 Brandon è il padrino delle sue bambine. 211 00:15:35,038 --> 00:15:36,498 Oh, sì. Tectonic. 212 00:15:41,795 --> 00:15:43,713 Ecco qua, papà. 213 00:15:45,215 --> 00:15:46,216 È per questo 214 00:15:47,676 --> 00:15:50,971 che io sono qui, dall'altra parte del Paese, 215 00:15:51,054 --> 00:15:53,098 e che Brandon è così incasinato. 216 00:15:53,181 --> 00:15:57,644 Non potevi smettere di essere Utopian abbastanza a lungo da essere un padre 217 00:15:57,727 --> 00:15:58,937 per nessuno dei due. 218 00:15:59,020 --> 00:16:01,856 - Sei ingiusta. - E cosa sarebbe giusto? 219 00:16:01,940 --> 00:16:05,986 Il vero te, papà, è quello che indossa costume e mantello. 220 00:16:08,989 --> 00:16:09,906 Non questo qui. 221 00:16:10,740 --> 00:16:14,411 - Non sono venuto qui per litigare. - Sì, lo so. 222 00:16:14,494 --> 00:16:16,037 Ma non puoi farne a meno. 223 00:16:16,538 --> 00:16:18,832 Se non è per il mio aspetto, 224 00:16:18,915 --> 00:16:21,501 è per come mi vesto, per chi frequento 225 00:16:21,584 --> 00:16:26,047 o per come la mia assenza a combattimenti e funerali si ripercuote su di te. 226 00:16:26,131 --> 00:16:28,758 Per questo e altro, è sempre colpa mia, papà. 227 00:16:30,343 --> 00:16:33,972 Mi dai addosso da così tanto tempo 228 00:16:34,514 --> 00:16:37,559 che non posso fare altro che contrattaccare. 229 00:16:45,400 --> 00:16:48,695 - Non riduciamoci a questo. - Ma noi siamo questo. 230 00:16:49,279 --> 00:16:51,906 L'unico modo per uscirne 231 00:16:53,575 --> 00:16:55,952 è che io smetta di essere me 232 00:16:56,536 --> 00:16:58,246 o che tu smetta di essere te. 233 00:17:01,916 --> 00:17:04,669 Ma così ci perdiamo entrambi. 234 00:17:05,920 --> 00:17:08,465 Bel modo di giustificare la tua irresponsabilità. 235 00:17:11,342 --> 00:17:14,637 Chloe, siamo noi i nostri peggiori nemici. 236 00:17:15,221 --> 00:17:19,601 Ma ogni volta che propongo una soluzione, tu la vedi come un altro attacco. 237 00:17:20,393 --> 00:17:22,562 Io non voglio attaccarti, Chloe. 238 00:17:23,396 --> 00:17:26,483 Se solo la smettessi di incolparmi e iniziassi… 239 00:17:33,573 --> 00:17:34,574 Già. 240 00:17:51,591 --> 00:17:52,634 Non so… 241 00:17:54,719 --> 00:17:55,553 Va bene. 242 00:17:57,430 --> 00:17:59,057 Verrai al funerale? 243 00:18:01,976 --> 00:18:03,812 Significherebbe molto per me. 244 00:18:05,355 --> 00:18:06,397 Non lo so. 245 00:18:09,526 --> 00:18:13,113 Conserva i bagel nel freezer. Mangiali dopo il servizio. 246 00:18:42,809 --> 00:18:46,104 I PASSI FALSI AZIENDALI DEL MAGNATE DELL'ACCIAIO SUICIDA 247 00:18:46,187 --> 00:18:48,314 SOGGETTI A UN ATTENTO ESAME PUBBLICO 248 00:18:52,694 --> 00:18:54,821 Come si chiama l'avvocato? Bieder… 249 00:18:54,904 --> 00:18:57,198 - Biederbeck. - Biederbeck, esatto. 250 00:18:58,199 --> 00:18:59,033 Che fai? 251 00:18:59,117 --> 00:19:02,370 Faremo causa a Grace Kennedy e al suo giornalaccio socialista. 252 00:19:02,453 --> 00:19:04,247 Riattacca. Non faremo niente. 253 00:19:04,330 --> 00:19:06,749 Non permetteremo loro di infangare papà. 254 00:19:06,833 --> 00:19:07,834 È tutto vero! 255 00:19:10,795 --> 00:19:12,130 Ciò che hanno scritto. 256 00:19:18,178 --> 00:19:22,724 Ho controllato i conti e la banca me li ha confermati. 257 00:19:25,518 --> 00:19:28,354 Ha finanziato l'espansione col fondo pensione. 258 00:19:29,189 --> 00:19:32,442 - Oddio! - E adesso è completamente vuoto. 259 00:19:34,319 --> 00:19:35,195 Ricontrolla. 260 00:19:35,278 --> 00:19:36,571 - Shel… - Fallo. 261 00:19:36,654 --> 00:19:40,408 O tu o la banca avete sbagliato. Papà non l'avrebbe mai fatto. 262 00:19:40,950 --> 00:19:43,286 Sei proprio uno sprovveduto, eh? 263 00:19:45,747 --> 00:19:48,458 Credevi beatamente a tutte le stronzate di papà 264 00:19:48,541 --> 00:19:50,752 sul costruire case e famiglie. 265 00:19:54,464 --> 00:19:55,798 Parliamo di acciaio. 266 00:19:57,217 --> 00:20:01,179 Quello che abbiamo lo abbiamo strappato a Carnegie e Rockefeller. 267 00:20:02,889 --> 00:20:06,017 Non si arriva a tanto senza sporcarsi le mani. 268 00:20:08,394 --> 00:20:13,691 La Republic, la Bethlehem e la U.S. Steel hanno sempre cercato di affossarci, 269 00:20:13,775 --> 00:20:15,526 ma noi le abbiamo fermate. 270 00:20:16,277 --> 00:20:18,321 Abbiamo dato il nostro meglio. 271 00:20:19,948 --> 00:20:20,865 E anche di più. 272 00:20:21,532 --> 00:20:22,867 Io e papà, dico. 273 00:20:23,993 --> 00:20:25,620 E ora sono rimasto solo io. 274 00:20:27,372 --> 00:20:29,457 Lavoro qui da quando avevo 15 anni. 275 00:20:29,540 --> 00:20:32,085 - Non azzardarti a… - Ma io ci ho vissuto! 276 00:20:32,669 --> 00:20:37,257 Mentre tu te ne stavi a scegliere cravatte e a fare scenate ai giornalisti, 277 00:20:37,340 --> 00:20:41,719 io cercavo di evitare che tutto questo sparisse in una nuvola di fumo. 278 00:20:43,513 --> 00:20:46,224 E ne ho approfittato per parlare col consiglio. 279 00:20:47,225 --> 00:20:49,978 L'unico modo per non perdere ciò che ci rimane 280 00:20:50,061 --> 00:20:52,855 è bloccare la produzione per almeno cinque mesi. 281 00:20:52,939 --> 00:20:54,190 Non licenzieremo… 282 00:20:54,274 --> 00:20:56,150 - Invece sì. - No, Walter. 283 00:20:56,234 --> 00:20:57,819 - Sì. - Ho detto di no! 284 00:20:57,902 --> 00:20:58,903 E io di sì! 285 00:21:05,952 --> 00:21:07,036 Perché? 286 00:21:07,120 --> 00:21:09,580 Calma. Risolverò tutto quanto prima. 287 00:21:09,664 --> 00:21:12,625 - Meritiamo di sapere! - State calmi! 288 00:21:12,709 --> 00:21:14,919 Sì, la fabbrica chiuderà. 289 00:21:15,003 --> 00:21:17,630 - Ma vi prometto… - Al diavolo le promesse! 290 00:21:17,714 --> 00:21:21,718 - E le nostre pensioni? - Le recupererò al più presto. Promesso. 291 00:21:22,885 --> 00:21:24,345 Indietro, maledizione! 292 00:21:24,929 --> 00:21:27,598 Aspettate un secondo. Sentite, io… 293 00:21:27,682 --> 00:21:29,892 - Stai dalla sua parte? - Smettetela! 294 00:21:29,976 --> 00:21:33,313 Non andremo in prigione per aver picchiato un riccone. 295 00:21:33,396 --> 00:21:38,359 Avranno bisogno di voi a casa, non a marcire in una cella. 296 00:21:38,443 --> 00:21:40,611 - Magari mi sentirei meglio. - No. 297 00:21:40,695 --> 00:21:45,033 Dai, sgomberate gli armadietti e tornate a casa dalle vostre famiglie. 298 00:21:45,116 --> 00:21:46,451 - Rimedieremo. - Forza. 299 00:21:46,534 --> 00:21:48,494 Spero tu abbia un bel matrimonio. 300 00:21:50,788 --> 00:21:51,789 Davvero bello. 301 00:22:08,806 --> 00:22:11,934 Mettergli un completo. Mettergli una cravatta. 302 00:22:14,479 --> 00:22:15,897 Metterlo in una scatola. 303 00:22:19,942 --> 00:22:21,944 "Tutto finisce in una scatola." 304 00:22:29,827 --> 00:22:30,828 Ha detto: 305 00:22:31,746 --> 00:22:33,414 "Arrivo al volo". 306 00:22:35,625 --> 00:22:38,211 Come se fosse una cazzo di battuta. 307 00:22:40,088 --> 00:22:41,089 E io ero… 308 00:22:43,966 --> 00:22:46,594 a soli quattro metri da lui, 309 00:22:48,054 --> 00:22:49,347 ma sono rimasto lì. 310 00:23:00,108 --> 00:23:01,359 Stammi a sentire. 311 00:23:03,194 --> 00:23:04,654 Non potevi salvarlo. 312 00:23:10,076 --> 00:23:12,078 Non avresti potuto salvarlo. 313 00:23:21,045 --> 00:23:24,048 - Ehi, tesoro, sei pronto? - Quasi. 314 00:23:26,008 --> 00:23:28,970 Ti serve aiuto per fare il nodo alla cravatta? 315 00:23:29,595 --> 00:23:30,596 Vieni qui. 316 00:23:37,854 --> 00:23:39,313 Non posso farcela. 317 00:23:39,397 --> 00:23:40,606 Invece sì. 318 00:23:42,733 --> 00:23:44,777 Non so cosa dire. 319 00:23:44,861 --> 00:23:45,903 Sì che lo sai. 320 00:23:46,904 --> 00:23:48,823 Ti basterà parlare col cuore. 321 00:23:51,451 --> 00:23:54,245 Sai, la paura fa parte del pacchetto, 322 00:23:55,079 --> 00:23:56,831 ma così anche il superarla. 323 00:23:59,417 --> 00:24:00,877 Nostro Signore Gesù, 324 00:24:00,960 --> 00:24:03,254 coi Tuoi tre giorni nel sepolcro 325 00:24:03,880 --> 00:24:07,133 hai consacrato le tombe di coloro che credono in Te 326 00:24:07,216 --> 00:24:09,677 e le hai rese un segno di speranza 327 00:24:09,760 --> 00:24:14,432 che promette la resurrezione pur rivendicando i nostri corpi mortali. 328 00:24:15,808 --> 00:24:19,520 Concedi a questi Tuoi figli un riposo in pace, 329 00:24:20,480 --> 00:24:25,985 finché non li risveglierai nella gloria, perché Tu sei resurrezione e vita. 330 00:24:27,778 --> 00:24:30,156 Allora Ti vedranno in volto, 331 00:24:31,532 --> 00:24:36,287 troveranno la luce nella Tua luce e conosceranno il Tuo splendore, 332 00:24:36,913 --> 00:24:38,039 perché Tu vivi e… 333 00:24:38,122 --> 00:24:39,165 Sheldon? 334 00:24:41,042 --> 00:24:42,793 Non credo che verrà. 335 00:24:45,004 --> 00:24:46,130 È buffo. 336 00:24:46,797 --> 00:24:49,383 Non conosci una persona finché non c'è più. 337 00:24:50,968 --> 00:24:52,678 È a quel punto che scopri 338 00:24:54,388 --> 00:24:59,268 tutte le bugie che vi tengono uniti e che ti impediscono di vedere… 339 00:25:02,438 --> 00:25:03,397 Sheldon? 340 00:25:03,481 --> 00:25:07,151 …la verità che non vuoi vedere. 341 00:25:07,235 --> 00:25:08,069 Shel? 342 00:25:10,530 --> 00:25:11,531 Sheldon! 343 00:25:16,118 --> 00:25:18,371 - Sheldon! - Chiamate un medico! 344 00:25:20,790 --> 00:25:23,501 Allora Ti vedranno in volto 345 00:25:24,085 --> 00:25:26,337 e conosceranno il Tuo splendore. 346 00:25:26,420 --> 00:25:28,839 - Amen. - Amen. 347 00:25:46,691 --> 00:25:49,026 Oggi seppelliamo i miei amici. 348 00:25:50,611 --> 00:25:51,696 Per me erano Briggs, 349 00:25:53,739 --> 00:25:54,699 Vera 350 00:25:57,743 --> 00:25:58,578 e Barry. 351 00:26:02,123 --> 00:26:06,460 Non erano solo i loro poteri o le loro uniformi. Erano delle persone. 352 00:26:07,795 --> 00:26:09,797 E mi spiace che siano morti. 353 00:26:12,883 --> 00:26:14,635 Mi spiace di averli delusi. 354 00:26:14,719 --> 00:26:17,013 Mi spiace di non aver fatto di più, 355 00:26:18,055 --> 00:26:19,765 di non essere stato migliore. 356 00:26:22,893 --> 00:26:26,606 Tutti aspiriamo a un ideale, eppure continuiamo a fallire. 357 00:26:28,858 --> 00:26:30,776 Ma non Briggs, 358 00:26:31,986 --> 00:26:33,487 né Vera o Barry. 359 00:26:35,781 --> 00:26:37,158 Loro ce l'hanno fatta. 360 00:26:39,035 --> 00:26:40,244 Sono morti da eroi. 361 00:26:43,331 --> 00:26:44,582 E io li invidio. 362 00:26:45,249 --> 00:26:47,043 - Condoglianze. - Grazie. 363 00:26:47,668 --> 00:26:49,378 - Grazie. - Saluta tua madre. 364 00:26:52,131 --> 00:26:53,132 Ehi. 365 00:26:54,133 --> 00:26:55,509 Sei stato bravo, B. 366 00:26:57,011 --> 00:26:58,846 Tu come stai? Tutto bene? 367 00:26:59,597 --> 00:27:01,682 È viva. Ecco come sta. 368 00:27:03,142 --> 00:27:04,977 Non dimenticherò grazie a chi. 369 00:27:06,437 --> 00:27:07,938 Hai fatto la cosa giusta. 370 00:27:10,524 --> 00:27:11,359 Grazie. 371 00:27:11,442 --> 00:27:12,443 Ciao. 372 00:27:28,084 --> 00:27:29,251 Come stanno? 373 00:27:31,170 --> 00:27:34,090 Hanno visto Barry al telegiornale. 374 00:27:35,383 --> 00:27:38,094 - Non l'hanno offuscato né coperto. - Cristo. 375 00:27:38,177 --> 00:27:40,763 Non è un bel ricordo. Puoi chiedere a Walt? 376 00:27:41,430 --> 00:27:44,016 Può entrare nelle loro teste e cancellarlo. 377 00:27:44,100 --> 00:27:46,602 - Almeno non lo ricorderanno così. - Karen… 378 00:27:47,645 --> 00:27:51,315 Lui non fa queste cose, soprattutto ai bambini. 379 00:27:51,857 --> 00:27:53,025 Scusate. 380 00:27:53,609 --> 00:27:54,610 Sig.ra Bishop. 381 00:27:55,736 --> 00:27:57,363 Scusi il disturbo. 382 00:27:57,947 --> 00:28:00,866 I ragazzi del distretto hanno fatto una colletta. 383 00:28:00,950 --> 00:28:03,035 - Non è molto, ma… - Grazie. 384 00:28:03,744 --> 00:28:05,162 - Era il minimo. - Ok. 385 00:28:09,667 --> 00:28:11,919 Se hai bisogno, fammelo sapere. 386 00:28:22,304 --> 00:28:23,723 Ci sono troppi funerali. 387 00:28:24,432 --> 00:28:25,891 Dei nostri e dei vostri. 388 00:28:27,268 --> 00:28:30,730 Stiamo facendo del nostro meglio, e lo stesso vale per voi. 389 00:28:30,813 --> 00:28:34,233 Sì, beh, c'è chi ci prova e chi finisce il lavoro. 390 00:28:35,151 --> 00:28:37,737 Dovresti metterli in fila e ucciderli tutti 391 00:28:37,820 --> 00:28:39,989 come hai fatto con Blackstar. 392 00:28:41,031 --> 00:28:42,950 Un buco in testa e tanti saluti. 393 00:28:51,959 --> 00:28:54,795 In molti lo lodavano per aver ucciso Blackstar. 394 00:28:56,088 --> 00:28:59,425 Anche Fitz. Non ha nemmeno provato a nasconderlo. 395 00:28:59,508 --> 00:29:01,761 E lo sbirro con cui parlava Brandon? 396 00:29:01,844 --> 00:29:07,183 Loro dovrebbero rispettare la legge, non incentivare le esecuzioni di massa. 397 00:29:11,103 --> 00:29:15,775 - Pensavo stessimo parlando. - Sai parlare anche da solo. 398 00:29:16,442 --> 00:29:17,568 Ti riesce bene. 399 00:29:18,652 --> 00:29:21,614 - Non so leggerti la mente. - Che vuoi che ti dica? 400 00:29:21,697 --> 00:29:23,532 Il mondo non è come vuoi tu. 401 00:29:24,158 --> 00:29:26,243 L'hai chiarito davanti alla stampa. 402 00:29:26,327 --> 00:29:29,497 Ero stufo. Non si rendono conto di ciò che chiedono. 403 00:29:29,580 --> 00:29:32,917 Non puoi controllare tutto! Devi smetterla. 404 00:29:33,000 --> 00:29:36,253 Se reprimerai la cosa così come hai represso i ragazzi… 405 00:29:36,337 --> 00:29:38,172 Non uccidiamo, senza eccezioni. 406 00:29:38,255 --> 00:29:40,090 Se non ci fossero le eccezioni, 407 00:29:40,174 --> 00:29:43,886 ora non potremmo parlare perché saremmo sottoterra anche noi. 408 00:29:54,396 --> 00:29:57,650 Sheldon, i supercattivi stanno cambiando le regole. 409 00:30:05,908 --> 00:30:09,203 Perché non possono farlo controllare da un'infermiera? 410 00:30:09,954 --> 00:30:11,330 Li paghiamo abbastanza. 411 00:30:11,413 --> 00:30:13,249 Anch'io vorrei un'infermiera. 412 00:30:13,332 --> 00:30:17,086 Puoi tacere per cinque minuti, Hutchence? Non è uno scherzo. 413 00:30:17,169 --> 00:30:19,713 Non stavo scherzando. La vorrei davvero. 414 00:30:21,590 --> 00:30:25,052 - Quand'è passato l'ultimo medico? - Un'ora fa. 415 00:30:25,135 --> 00:30:27,930 E ha detto la stessa cosa di quello prima. 416 00:30:28,013 --> 00:30:31,934 Se potessero fare qualcosa, lo farebbero. Dobbiamo solo aspettare. 417 00:30:32,810 --> 00:30:37,106 - Smettila. Va' a giocare su un tavolo. - E tu non consumare il pavimento. 418 00:30:37,189 --> 00:30:38,732 O non dirmi dove giocare. 419 00:30:38,816 --> 00:30:41,235 Togli le carte dal letto o lo farò io. 420 00:30:41,318 --> 00:30:44,154 Se ci provi, ti butto fuori dalla finestra. 421 00:30:44,238 --> 00:30:45,239 George! 422 00:30:45,990 --> 00:30:47,032 Scusa, Jane. 423 00:30:53,914 --> 00:30:55,165 No, papà! 424 00:30:57,626 --> 00:30:58,878 Trova la nave. 425 00:31:01,046 --> 00:31:02,464 Raduna l'equipaggio. 426 00:31:02,548 --> 00:31:03,549 Sheldon? 427 00:31:09,013 --> 00:31:12,391 Naviga verso l'isola e salva l'America. 428 00:31:13,976 --> 00:31:15,519 Chiama il medico. Vai! 429 00:31:15,603 --> 00:31:20,190 Calmo. Sei in ospedale. Hai avuto una crisi al funerale. 430 00:31:24,236 --> 00:31:25,279 Sono vivo? 431 00:31:25,863 --> 00:31:27,656 Ci hai spaventato a morte. 432 00:31:28,532 --> 00:31:32,411 Ma ora sei qui e sei con noi, ok? Sei in ospedale. 433 00:31:35,748 --> 00:31:37,249 Ho visto qualcosa. 434 00:31:37,875 --> 00:31:38,959 Cos'hai visto? 435 00:31:39,919 --> 00:31:40,753 Un'isola. 436 00:31:42,087 --> 00:31:43,255 Credo che fosse… 437 00:31:45,215 --> 00:31:46,508 una specie 438 00:31:47,343 --> 00:31:48,344 di messaggio. 439 00:31:50,930 --> 00:31:51,931 Un messaggio? 440 00:31:54,183 --> 00:31:55,559 Da parte di chi, Shel? 441 00:31:59,313 --> 00:32:00,397 Di papà. 442 00:34:06,690 --> 00:34:09,610 Sottotitoli: Andrea Guarino