1 00:00:20,291 --> 00:00:21,125 Ezt ki tette? 2 00:00:26,047 --> 00:00:26,922 Én. 3 00:00:32,094 --> 00:00:34,096 Valaki szórakozik veletek. 4 00:00:34,180 --> 00:00:36,307 Nincs ráírva, hogy made in China? 5 00:00:36,390 --> 00:00:39,643 - Ez nem én vagyok. Olcsó másolat. - Honnan tudod? 6 00:00:39,727 --> 00:00:43,731 Mert egyben lenyeltem volna a fiacskádat, hogy utána kiszarjam. 7 00:00:43,814 --> 00:00:45,357 Jól van, nézzük meg! 8 00:00:45,441 --> 00:00:46,442 Brandon! 9 00:00:48,819 --> 00:00:53,699 Messze van attól, hogy készen álljon. Talán sose lesz kész. 10 00:00:54,950 --> 00:00:57,870 Nem kéne lecsukni azért, amit tett ezzel? 11 00:00:57,953 --> 00:01:00,456 - Vigyétek vissza a Maxbe! - Értem már. 12 00:01:00,539 --> 00:01:02,541 Ha a fiad gyilkol, az más, mi? 13 00:01:02,625 --> 00:01:05,878 - Vigyétek! - A kettős mérce nem áll jól neked. 14 00:01:05,961 --> 00:01:07,588 Ez el van cseszve! 15 00:01:07,671 --> 00:01:11,342 Szerinted nem fognak felszólalni? Rajongói klubom van, seggfej! 16 00:01:12,384 --> 00:01:15,513 Úristen, de idegesítő egy fazon! 17 00:01:15,971 --> 00:01:17,389 Mindig is ilyen volt. 18 00:01:18,015 --> 00:01:19,266 Ez meg se szólalt. 19 00:01:20,726 --> 00:01:22,311 Valóban nem. 20 00:01:29,068 --> 00:01:29,985 Szerinted? 21 00:01:30,694 --> 00:01:34,365 Klón? Párhuzamos dimenzió? Valamiféle alakváltó? 22 00:01:36,826 --> 00:01:38,869 Akárhogy is, válaszok kellenek. 23 00:01:38,953 --> 00:01:41,205 Ahhoz fel kell vágnom. 24 00:01:45,543 --> 00:01:47,711 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 25 00:02:33,174 --> 00:02:34,425 AZ IGAZSÁG UNIÓJA 26 00:02:34,508 --> 00:02:37,344 Ha Fúzió mégsem szökött meg, kivel harcoltak? 27 00:02:37,428 --> 00:02:38,846 Nyomozunk az ügyben. 28 00:02:38,929 --> 00:02:40,264 - Lady Liberty! - Igen? 29 00:02:40,347 --> 00:02:42,850 Meg fogják erősíteni a Supermaxet? 30 00:02:42,933 --> 00:02:44,935 Nem tudunk biztonsági kockázatról. 31 00:02:45,019 --> 00:02:49,690 Bárhonnan is jött a második Fúzió, nem a Supermaxből szökött meg. 32 00:02:49,773 --> 00:02:53,277 Több szuperbűnöző-csoport megtorló akcióiról érkeztek hírek. 33 00:02:53,360 --> 00:02:54,945 A csapata tud erről? 34 00:02:55,029 --> 00:02:57,323 Kapcsolatban állunk a hatóságokkal. 35 00:02:57,406 --> 00:02:59,450 Ha bármilyen veszélyt érzékelünk… 36 00:02:59,533 --> 00:03:03,037 - Hol van Eszménykép? - Bevetés utáni kihallgatáson. 37 00:03:03,120 --> 00:03:04,747 Kommentálta az eseményeket? 38 00:03:05,748 --> 00:03:06,832 Igen. 39 00:03:06,916 --> 00:03:12,338 A körülményektől függetlenül sajnálja, hogy egy támadó életét vesztette. 40 00:03:12,421 --> 00:03:17,593 A felmérések szerint az amerikaiak 78% -a támogatja Eszménykép tetteit. 41 00:03:17,676 --> 00:03:22,181 Nem ront a közbiztonságon, ha a bűnözőket lecsukják? 42 00:03:22,264 --> 00:03:23,098 Az Unió… 43 00:03:23,182 --> 00:03:26,560 Ha ez igaz, az amerikaiak 78%-a jobb, ha elgondolkodik, 44 00:03:26,644 --> 00:03:28,854 hogy milyen országban akar élni. 45 00:03:28,938 --> 00:03:32,483 Egy tárgyalás nélküli kiiktatás nem igazságszolgáltatás. 46 00:03:32,566 --> 00:03:35,444 De hogyan védenek meg minket a szuperbűnözőktől? 47 00:03:54,046 --> 00:03:56,674 Nagyapád ujjongana, ha ezt látná. 48 00:04:00,511 --> 00:04:03,555 Brandon, tudom, hogy nem könnyű a fiamnak lenni. 49 00:04:05,266 --> 00:04:07,393 Az emberek előtt nőttél fel, 50 00:04:07,476 --> 00:04:10,688 akik egyszerre néztek fel rád és akarták a vesztedet. 51 00:04:12,398 --> 00:04:15,818 Nem tudod visszacsinálni, amit Fúzióval tettél. 52 00:04:16,610 --> 00:04:17,444 Fúzióval? 53 00:04:19,071 --> 00:04:21,907 Minden tetted kihat a családunkra. 54 00:04:23,033 --> 00:04:26,161 Tökéletesnek kell lennünk. Tökéletesnek kell lenned. 55 00:04:27,830 --> 00:04:30,416 Chloe ki se állt harcolni Fúzióval. 56 00:04:30,499 --> 00:04:31,583 Nem róla van szó. 57 00:04:31,667 --> 00:04:35,671 Az idő nagy részében részeg vagy be van állva, de bennem csalódtál? 58 00:04:35,754 --> 00:04:38,257 - Ne beszélj így a húgodról! - Hogy? 59 00:04:38,841 --> 00:04:41,385 Ahogy ő beszél a családunkról? 60 00:04:41,468 --> 00:04:46,098 Igen. Ne hagyd, hogy a düh lealacsonyítson! Ennél erősebb vagy. 61 00:04:47,266 --> 00:04:48,726 A barátaim meghaltak. 62 00:04:50,185 --> 00:04:52,479 Választanom kellett Fúzió és közted. 63 00:04:54,315 --> 00:04:55,190 Apa! 64 00:04:55,774 --> 00:04:57,318 Téged választottalak, apa. 65 00:04:58,736 --> 00:05:00,571 Mindig téged választalak. 66 00:05:03,073 --> 00:05:04,450 Te nem ugyanezt tennéd? 67 00:05:07,077 --> 00:05:09,496 Bőven túl fogsz élni engem. 68 00:05:11,165 --> 00:05:14,293 Egy nap, Isten segedelmével, te leszel majd Álomkép. 69 00:05:16,337 --> 00:05:20,424 A világ minden gonosza ellened és az emberiség ellen fog fordulni. 70 00:05:21,342 --> 00:05:24,178 Nem igazságot követelnek majd, hanem bosszút. 71 00:05:24,803 --> 00:05:30,976 Azokban a pillanatokban egyedül a Kódex vezethet majd az utadon. 72 00:05:31,060 --> 00:05:34,271 A Kódexnek fenn kell maradnia, ha mi el is esünk! 73 00:05:39,735 --> 00:05:43,364 Akkor hagynom kellett volna, hogy Fúzió kicsináljon? 74 00:05:43,447 --> 00:05:44,948 A vérontás sose megoldás. 75 00:05:45,032 --> 00:05:47,785 Mondd ezt a barátaimnak, akiket eltemethetünk! 76 00:05:55,876 --> 00:05:58,253 Mindig van más megoldás. 77 00:05:58,337 --> 00:06:01,632 - De nekem nincs lézerszemem! - Még nincs. 78 00:06:03,425 --> 00:06:06,136 Sajnálom, ha bánt, amit teszek vagy mondok. 79 00:06:08,680 --> 00:06:11,308 Egy nap erősebb leszel bárkinél a világon, 80 00:06:12,184 --> 00:06:13,352 engem is beleértve. 81 00:06:17,731 --> 00:06:18,857 Jól van, Brandon. 82 00:06:20,484 --> 00:06:22,736 Maradj a tanyán, míg elülnek a dolgok! 83 00:06:22,820 --> 00:06:24,863 - Gondolkodj! - Mi ez, szobafogság? 84 00:06:24,947 --> 00:06:26,198 Dehogy. 85 00:06:26,281 --> 00:06:28,200 Apa, ne, ez baromság! 86 00:06:28,283 --> 00:06:31,453 Láttad, mit tesznek a szuperbűnözők? 87 00:06:31,537 --> 00:06:33,622 Dolgozz a földeken, ne menj sehová! 88 00:06:33,705 --> 00:06:37,000 Se egyenruha, se járőrözés, míg nem szólok. Megértetted? 89 00:06:38,502 --> 00:06:41,588 - Megértetted? - Igen, uram. 90 00:06:44,925 --> 00:06:48,470 Ez nem büntetés, hanem lehetőség. Használd ki! 91 00:07:01,275 --> 00:07:04,945 Ki se látszunk a munkából, te meg beugrasz a tisztítóba? 92 00:07:06,321 --> 00:07:08,657 Apa öltönye, a temetésre. 93 00:07:10,117 --> 00:07:12,536 Zárt koporsó lesz, senki se tudja majd. 94 00:07:12,619 --> 00:07:14,455 Én tudni fogom. 95 00:07:19,209 --> 00:07:23,839 Lássuk, mibe csomagoljuk az öreget a végső útjára! 96 00:07:31,054 --> 00:07:32,181 A Kuppenheimer. 97 00:07:35,476 --> 00:07:37,478 - Ebben jól fog kinézni. - Igen. 98 00:07:39,229 --> 00:07:41,148 Cseréljük le a nyakkendőt! 99 00:07:43,192 --> 00:07:44,651 Imádta ezt a nyakkendőt. 100 00:07:46,570 --> 00:07:48,906 - Gyűlölte. - Folyamatosan ezt hordta. 101 00:07:48,989 --> 00:07:50,991 Mert tőled kapta ajándékba. 102 00:07:58,499 --> 00:08:01,001 Itt van a kedvence. 103 00:08:02,920 --> 00:08:05,380 Mindig átvette, amint elmentél. 104 00:08:06,131 --> 00:08:08,133 Azt mondta, ez a kedvence. 105 00:08:08,759 --> 00:08:10,886 Sok mindent mondott, Shel. 106 00:08:29,238 --> 00:08:30,781 Beszéltem az igazgatósággal. 107 00:08:32,658 --> 00:08:34,326 Be akarnak zárni mindent. 108 00:08:34,952 --> 00:08:37,162 Micsoda? Azt nem tehetik! 109 00:08:37,246 --> 00:08:38,205 De igen. 110 00:08:39,248 --> 00:08:42,459 - Beszélnünk kell velük. - Már beszéltem. 111 00:08:42,543 --> 00:08:43,627 Apa sose… 112 00:08:43,710 --> 00:08:45,128 - Ő meghalt. - Leszarom. 113 00:08:45,212 --> 00:08:48,799 - Nem tesszük ki… - Ha nem gondoljuk át a helyzetet… 114 00:08:48,882 --> 00:08:51,051 - Mi az? - Elnézést! 115 00:08:51,134 --> 00:08:53,303 - Beszélhetnénk? - Ne most, Willie! 116 00:08:53,387 --> 00:08:55,347 Ezt látniuk kell! 117 00:08:56,515 --> 00:08:57,349 Mi az? 118 00:08:58,809 --> 00:09:00,727 A KAPITALIZMUS HALÁLA 119 00:09:02,020 --> 00:09:02,854 Shel? 120 00:09:03,564 --> 00:09:06,149 Azt írják, apa átverte a munkásokat. 121 00:09:06,233 --> 00:09:07,442 A szarházi! 122 00:09:08,402 --> 00:09:11,238 Hol van G. Kennedy? Hol van az a seggfej? 123 00:09:11,905 --> 00:09:14,866 Beszélni akarok azzal, aki ezt a szemetet írta! 124 00:09:14,950 --> 00:09:17,452 Én vagyok a seggfej, akit keres. 125 00:09:17,536 --> 00:09:18,579 G. Kennedy? 126 00:09:18,662 --> 00:09:19,830 Igen. Ki maga? 127 00:09:19,913 --> 00:09:21,707 Az öltönye alapján ügyvéd. 128 00:09:21,790 --> 00:09:25,127 „Sampson feláldozta az emberei nyugdíját a bővítésért, 129 00:09:25,210 --> 00:09:28,589 és mindent elvesztett a tőzsdekrachon.” Ez hazugság! 130 00:09:29,548 --> 00:09:32,050 A cikkem minden egyes szava igaz. 131 00:09:32,134 --> 00:09:35,429 - Mindent leellenőriztem. - Mindent leellenőrzött. 132 00:09:35,512 --> 00:09:39,516 Szóval menjen csak vissza a megbízójához a Sampson Acélnál, 133 00:09:39,600 --> 00:09:44,062 és mondja meg nekik, hogy ne packázzanak Grace Kennedyvel! 134 00:09:44,730 --> 00:09:47,774 Apám sose tett volna olyasmit, amit itt leír. 135 00:09:47,858 --> 00:09:48,942 A francba! 136 00:09:49,651 --> 00:09:50,902 Nagyon sajnálom. 137 00:09:50,986 --> 00:09:55,073 Sajnálja? Hisz önnek jól jön az én veszteségem. 138 00:09:56,408 --> 00:09:59,578 „A kapitalizmus halála.” Ütős főcím! 139 00:09:59,661 --> 00:10:02,831 Tudjátok mit, ti rohadt marxisták? 140 00:10:02,914 --> 00:10:05,459 Ezt az épületet a kapitalizmusnak köszönhetitek! 141 00:10:06,251 --> 00:10:08,503 Az otthonaitokat és a kocsitokat is. 142 00:10:08,587 --> 00:10:10,464 Apám gyártotta az acélt, 143 00:10:10,547 --> 00:10:14,343 amivel felépítették mindazt, ami ezt az országot naggyá tette. 144 00:10:14,426 --> 00:10:17,679 És ti mit csináltok? Mivel járultok ehhez hozzá? 145 00:10:17,763 --> 00:10:21,600 A tintátok és az újságotok mögött bujkáltok, és ejnye-bejnyéztek, 146 00:10:21,683 --> 00:10:24,436 miközben bemocskoljátok egy rendes ember nevét! 147 00:10:24,519 --> 00:10:25,729 Ő jó ember volt! 148 00:10:26,855 --> 00:10:30,942 Te mit építettél? Miben segíted Amerikát? 149 00:10:31,026 --> 00:10:32,611 Vérzik az orra. 150 00:10:37,240 --> 00:10:40,243 Szégyelljétek magatokat, mindnyájan! 151 00:10:55,050 --> 00:10:56,426 Azt hittem, hazamentél. 152 00:10:57,427 --> 00:10:58,887 BÁTORSÁG 153 00:10:58,970 --> 00:10:59,930 Jól vagy? 154 00:11:01,139 --> 00:11:02,057 Igen. 155 00:11:03,100 --> 00:11:06,645 Szuperhősként te veszítettél el valakit? 156 00:11:10,190 --> 00:11:11,024 Nem. 157 00:11:18,573 --> 00:11:19,533 Féltél? 158 00:11:21,576 --> 00:11:22,411 Igen. 159 00:11:24,371 --> 00:11:25,205 Elmenekültél? 160 00:11:25,872 --> 00:11:27,416 Nem, dehogy! 161 00:11:29,376 --> 00:11:30,794 Akkor maradtál harcolni? 162 00:11:30,877 --> 00:11:32,671 Igen, behúztam neki párat, de… 163 00:11:32,754 --> 00:11:34,881 Nem a Fúzió elleni harc a lényeg, 164 00:11:34,965 --> 00:11:36,466 hanem a félelem elleni. 165 00:11:36,550 --> 00:11:38,593 - Nem volt elég. - Sosem az. 166 00:11:39,219 --> 00:11:41,304 - Petra, tudom… - Én nem vagyok te. 167 00:11:41,805 --> 00:11:47,018 Nem bírok a sokadik ütés után is felállni. Nem bírom végignézni a barátaim halálát. 168 00:11:49,604 --> 00:11:52,274 A szuperbűnözők elszabadultak. 169 00:11:52,357 --> 00:11:54,985 Aki eddig bankot rabolt, most embereket öl. 170 00:11:56,987 --> 00:11:58,321 Nem megy. 171 00:12:00,490 --> 00:12:02,784 Mi van, ha ez csak a kezdet? 172 00:12:02,868 --> 00:12:06,246 Nem tudom, meddig bírom ezt az őrületet. 173 00:12:06,913 --> 00:12:07,914 Akkor ne csináld! 174 00:12:13,503 --> 00:12:16,173 Sose kértem, hogy kövesd a példámat. 175 00:12:19,593 --> 00:12:22,179 Meglepett, amikor ezt választottad 176 00:12:22,262 --> 00:12:25,557 a sok hülyeség után, amit kiskorodban csináltam. 177 00:12:27,809 --> 00:12:29,519 Féltem, hogy nem vagy kész, 178 00:12:30,353 --> 00:12:32,063 hogy megsérülsz… 179 00:12:33,774 --> 00:12:34,900 súlyosan, mint én. 180 00:12:38,195 --> 00:12:41,364 De most, ahogy rád nézek, csak büszkeséget érzek. 181 00:12:43,867 --> 00:12:44,993 Mert még élek? 182 00:12:48,789 --> 00:12:52,334 Azért, mert rengeteg mindenben jobb vagy nálam. 183 00:13:21,029 --> 00:13:21,947 Jól vagy? 184 00:13:22,489 --> 00:13:23,865 Igen. 185 00:13:28,703 --> 00:13:31,081 Hoztam bagelt New Yorkból. 186 00:13:32,874 --> 00:13:35,126 Nem ehetek glutént, fotózásom lesz. 187 00:13:39,297 --> 00:13:40,966 Azért megpiríthatom? 188 00:13:52,686 --> 00:13:53,520 Köszönöm. 189 00:13:57,357 --> 00:14:00,068 Ha nem eszed meg, megdobálom vele a sirályokat. 190 00:14:00,151 --> 00:14:01,611 Nem tudok aludni tőlük. 191 00:14:02,696 --> 00:14:04,739 Azt hittem, ők alszanak éjjel. 192 00:14:05,782 --> 00:14:07,576 Ők igen, de én nappal pihenek. 193 00:14:11,121 --> 00:14:13,540 Miféle fotózás lesz most? 194 00:14:15,333 --> 00:14:18,545 Hosszú, konzervatív ruhák, szépséges tájakkal? 195 00:14:21,715 --> 00:14:23,174 Csak vicceltem, Chloe. 196 00:14:24,509 --> 00:14:25,510 Mit keresel itt? 197 00:14:34,936 --> 00:14:36,479 Jössz a temetésre? 198 00:14:38,523 --> 00:14:41,192 - Akarod, hogy menjek? - Persze. 199 00:14:41,693 --> 00:14:44,946 Brandonnak jól jönne a támogatás. Rossz passzban van. 200 00:14:47,741 --> 00:14:49,826 Mit tudnék én mondani neki? 201 00:14:49,910 --> 00:14:54,205 Nem tudom, de rád előbb hallgat, mint rám vagy anyátokra. 202 00:14:56,207 --> 00:14:59,836 Próbáltam beszélni vele arról, ami Fúzióval történt, de… 203 00:15:00,879 --> 00:15:02,088 Nem is tudom. 204 00:15:04,841 --> 00:15:09,346 Hiába próbálom azt mondani, amit hallania kell, az egész csak úgy… 205 00:15:13,391 --> 00:15:15,018 Nem találom vele a hangot. 206 00:15:15,852 --> 00:15:17,896 Légy vele türelmes! 207 00:15:19,439 --> 00:15:25,195 Iskolás kora óta nagyon jóban volt Barryvel. 208 00:15:28,281 --> 00:15:29,282 Barry Bishoppal. 209 00:15:30,533 --> 00:15:34,037 Brandon a lányai keresztapja. 210 00:15:35,080 --> 00:15:36,539 Ja igen, Rengető. 211 00:15:41,795 --> 00:15:43,713 Erről van szó, apa. 212 00:15:45,256 --> 00:15:46,091 Ezért… 213 00:15:47,676 --> 00:15:50,971 Ezért vagyok itt, az ország másik felén. 214 00:15:51,054 --> 00:15:53,098 Ezért van Brandon szétesve. 215 00:15:53,181 --> 00:15:56,267 Sose bírtad félretenni elég időre Álomképet, 216 00:15:56,351 --> 00:15:58,812 hogy ott legyél nekünk. 217 00:15:58,895 --> 00:16:01,856 - Ez nem fair, Chloe. - Beszéljünk arról, mi fair? 218 00:16:01,940 --> 00:16:05,986 Te a szuperhősruhában vagy igazán önmagad, apa, 219 00:16:09,030 --> 00:16:09,906 nem így. 220 00:16:10,740 --> 00:16:14,411 - Nem azért jöttem, hogy veszekedjünk. - Tudom. 221 00:16:14,494 --> 00:16:16,037 De nem bírsz leállni. 222 00:16:16,538 --> 00:16:18,832 Ha nem a külsőmmel van baj, 223 00:16:18,915 --> 00:16:21,501 akkor a ruhámmal, vagy azzal, akivel járok, 224 00:16:21,584 --> 00:16:23,545 vagy hogy milyen fényt vetek rád, 225 00:16:23,628 --> 00:16:26,172 ha nem megyek el egy bunyóra vagy temetésre. 226 00:16:26,256 --> 00:16:28,383 Mindenbe belekötsz, ami én vagyok. 227 00:16:30,343 --> 00:16:33,972 Olyan régóta támadsz engem, 228 00:16:34,514 --> 00:16:37,559 hogy már csak veszekedni tudok veled. 229 00:16:45,400 --> 00:16:47,318 Ez nem méltó hozzánk. 230 00:16:47,402 --> 00:16:48,695 Mi ilyenek vagyunk. 231 00:16:49,279 --> 00:16:51,906 Csak akkor szakad meg ez a folyamat, 232 00:16:53,575 --> 00:16:58,246 ha valamelyikünk már nem önmaga. 233 00:17:01,916 --> 00:17:04,669 Azon mindenki veszítene. 234 00:17:05,920 --> 00:17:08,465 Egyikünk se lenne számonkérhető. 235 00:17:11,342 --> 00:17:14,637 Chloe, mi mindketten saját magunk ellenségei vagyunk. 236 00:17:15,263 --> 00:17:19,601 Akárhányszor javasolok egy megoldást, azt is támadásnak veszed. 237 00:17:20,393 --> 00:17:22,562 Nem támadlak, Chloe. 238 00:17:23,438 --> 00:17:26,775 Ha végre egyszer nem vádaskodnál, hanem… 239 00:17:33,531 --> 00:17:34,449 Igen. 240 00:17:51,591 --> 00:17:52,634 Nem tudom. 241 00:17:54,677 --> 00:17:55,553 Jól van. 242 00:17:57,430 --> 00:17:59,641 Eljössz a temetésre? 243 00:18:01,976 --> 00:18:03,812 Sokat jelentene nekem. 244 00:18:05,355 --> 00:18:06,272 Nem tudom. 245 00:18:09,484 --> 00:18:13,071 Lefagyaszthatod a bagelt a fotózás utánra. 246 00:18:42,809 --> 00:18:48,314 A KAPITALIZMUS HALÁLA GÓRCSŐ ALATT AZ ÖNGYILKOS ACÉLMÁGNÁS CÉGE 247 00:18:52,694 --> 00:18:54,821 Hogy hívják az ügyvédet? Bieder…? 248 00:18:54,904 --> 00:18:57,198 - Biederbeck. - Igen, ő. 249 00:18:58,199 --> 00:18:59,033 Mit csinálsz? 250 00:18:59,117 --> 00:19:02,370 Szarrá pereljük Grace Kennedyt és a szoci szennylapját. 251 00:19:02,453 --> 00:19:06,749 - Tedd le, nem perelünk senkit! - Nem terjeszthetnek hazugságokat apáról. 252 00:19:06,833 --> 00:19:07,709 Nem hazudnak. 253 00:19:10,837 --> 00:19:12,172 Minden szavuk igaz. 254 00:19:18,178 --> 00:19:22,724 Ellenőriztem a számokat, és a bank is megerősítette. 255 00:19:25,518 --> 00:19:28,354 A nyugdíjalapból finanszírozta a terjeszkedést. 256 00:19:29,189 --> 00:19:30,023 Te jó ég! 257 00:19:30,106 --> 00:19:32,442 Nem maradt belőle semmi. 258 00:19:34,319 --> 00:19:35,195 Nézd meg újra! 259 00:19:35,278 --> 00:19:36,571 - Shel… - Nézd meg! 260 00:19:36,654 --> 00:19:40,575 Valamelyikőtök tévedett a bankkal. Apa sose tenne ilyet. 261 00:19:41,075 --> 00:19:43,286 Teljesen el vagy tévedve, mi? 262 00:19:45,747 --> 00:19:50,752 Benyelted apa baromságait az otthonépítésről és a családokról. 263 00:19:54,505 --> 00:19:55,548 Ez acél. 264 00:19:57,217 --> 00:20:01,179 Carnegie-től és Rockefellertől vettük el a piacrészünket. 265 00:20:02,889 --> 00:20:06,017 Szerinted ez sikerülhet piszkos megoldások nélkül? 266 00:20:08,353 --> 00:20:13,691 A Republic, a Bethlehem és a U.S. Steel az első naptól a vesztünket akarták, 267 00:20:13,775 --> 00:20:15,526 és mi végig kitartottunk. 268 00:20:16,361 --> 00:20:20,865 Mindent beleadtunk, néha annál is többet. 269 00:20:21,574 --> 00:20:22,617 Én és apa. 270 00:20:24,118 --> 00:20:25,620 Most egyedül maradtam. 271 00:20:27,372 --> 00:20:29,457 15 éves korom óta itt dolgozom. 272 00:20:29,540 --> 00:20:32,585 - Ne merészeld… - Te itt dolgoztál, én itt lakom! 273 00:20:32,669 --> 00:20:37,257 Míg te nyakkendőket válogattál és a sajtóval viaskodtál, 274 00:20:37,340 --> 00:20:42,136 én próbáltam megvédeni az életművünket a megsemmisüléstől. 275 00:20:43,513 --> 00:20:46,432 Mivel nem voltál itt, beszéltem az igazgatósággal. 276 00:20:47,225 --> 00:20:49,978 Csak úgy őrizhetjük meg a vagyonunkat, 277 00:20:50,061 --> 00:20:52,855 ha öt hónapra leállunk a termeléssel. 278 00:20:52,939 --> 00:20:54,190 Nem rúgjuk ki a munkásokat. 279 00:20:54,274 --> 00:20:56,150 - De igen. - Nem, Walter. 280 00:20:56,234 --> 00:20:57,819 - De. - Nem rúgjuk ki őket! 281 00:20:57,902 --> 00:20:58,903 De igen! 282 00:21:06,202 --> 00:21:07,036 Magyarázd meg! 283 00:21:07,120 --> 00:21:09,580 Nyugalom! Keressük a megoldást. 284 00:21:09,664 --> 00:21:12,625 - Tartozol nekünk. - Várjatok! 285 00:21:12,709 --> 00:21:16,587 Igen, bezár az acélmű, de megígérem, hogy újra… 286 00:21:16,671 --> 00:21:18,965 - Pokolba az ígéretekkel! - És a nyugdíjunk? 287 00:21:19,048 --> 00:21:21,718 Ígérem, azt is visszaszerzem, amint lehet. 288 00:21:22,885 --> 00:21:24,345 Vissza! 289 00:21:24,929 --> 00:21:27,598 Egy pillanat! Figyeljetek… 290 00:21:27,682 --> 00:21:29,892 - Mellé állsz, Willie? - Lószart! 291 00:21:29,976 --> 00:21:33,313 Nem megyünk börtönbe egy gazdag ficsúr megveréséért. 292 00:21:33,396 --> 00:21:38,359 Otthon a helyetek, nem pedig egy lepusztult zárkában. 293 00:21:38,443 --> 00:21:40,611 - Olyan jó érzés lenne. - Nem. 294 00:21:40,695 --> 00:21:45,074 Gyerünk, pakoljatok össze, és menjetek haza! 295 00:21:45,158 --> 00:21:46,451 - Jóvá tesszük. - Gyerünk! 296 00:21:46,534 --> 00:21:48,494 Remélem, szép esküvőd lesz, Shel! 297 00:21:50,788 --> 00:21:51,664 Nagyon szép. 298 00:22:08,806 --> 00:22:11,934 Adjanak rá egy öltönyt. Adjanak rá nyakkendőt. 299 00:22:14,520 --> 00:22:15,730 Tegyék egy ládába. 300 00:22:19,984 --> 00:22:21,986 „Minden egy ládában végződik.” 301 00:22:29,827 --> 00:22:30,828 Azt mondta, 302 00:22:31,788 --> 00:22:33,456 hogy „máris lent vagyok”. 303 00:22:35,625 --> 00:22:38,544 „Lent vagyok”, mint egy rossz viccben. 304 00:22:40,129 --> 00:22:41,005 Ott voltam, 305 00:22:43,966 --> 00:22:46,469 pár méterre tőle, 306 00:22:48,054 --> 00:22:49,347 de meg se mozdultam. 307 00:23:00,149 --> 00:23:01,275 Idehallgass! 308 00:23:03,236 --> 00:23:04,779 Nem tudtad volna megmenteni. 309 00:23:10,118 --> 00:23:11,869 Nem tudtad volna megmenteni. 310 00:23:21,045 --> 00:23:24,048 - Készen vagy, drágám? - Mindjárt. 311 00:23:26,050 --> 00:23:28,970 Segítsek a nyakkendővel, vagy boldogulsz? 312 00:23:29,595 --> 00:23:30,430 Gyere! 313 00:23:37,854 --> 00:23:38,938 Nekem ez nem megy. 314 00:23:39,397 --> 00:23:40,606 Dehogynem. 315 00:23:43,192 --> 00:23:44,777 Nem tudom, mit mondjak. 316 00:23:44,861 --> 00:23:45,903 De igen. 317 00:23:46,904 --> 00:23:48,823 Mondd, amit érzel! 318 00:23:51,534 --> 00:23:54,162 A félelem természetes része az életnek, 319 00:23:55,163 --> 00:23:56,914 ahogy a leküzdése is az. 320 00:23:59,459 --> 00:24:00,877 Urunk, Jézus Krisztus, 321 00:24:00,960 --> 00:24:03,129 három napig feküdtél a sírban, 322 00:24:03,880 --> 00:24:06,716 ezzel megszentelted minden hívő sírját, 323 00:24:07,216 --> 00:24:09,260 és a sírt a remény jelévé tetted, 324 00:24:09,760 --> 00:24:14,182 mely feltámadást ígér akkor is, ha elnyeli halandó testünket. 325 00:24:15,808 --> 00:24:19,228 Add, hogy gyermekeink békében alhassanak itt, 326 00:24:20,480 --> 00:24:25,902 míg fel nem ébreszted őket a dicsőségben, hisz te vagy a feltámadás és az élet. 327 00:24:27,778 --> 00:24:30,406 Akkor majd szemtől szemben találkoznak veled 328 00:24:31,032 --> 00:24:33,993 és a te ragyogásodban ők is meglátják a fényt 329 00:24:34,494 --> 00:24:38,039 és megismerik a dicsőséged, mert… 330 00:24:38,122 --> 00:24:39,165 Sheldon? 331 00:24:41,042 --> 00:24:42,793 Nem fog eljönni. 332 00:24:45,004 --> 00:24:49,467 Fura, hogy csak azután ismerjük meg a másikat, hogy már elment. 333 00:24:50,968 --> 00:24:52,678 Akkor foszlik szét minden, 334 00:24:54,388 --> 00:24:59,268 és tűnnek el a hazugságok, melyek összetartanak, és megvakítanak… 335 00:25:02,438 --> 00:25:03,397 Sheldon? 336 00:25:03,481 --> 00:25:07,151 …hogy ne lásd a kellemetlen igazságot. 337 00:25:07,235 --> 00:25:08,069 Shel? 338 00:25:10,530 --> 00:25:11,531 Sheldon! 339 00:25:16,118 --> 00:25:18,371 - Sheldon! - Orvost! 340 00:25:20,790 --> 00:25:23,501 Akkor majd szemtől szemben találkoznak veled, 341 00:25:24,085 --> 00:25:26,337 és megismerik Isten dicsőségét. 342 00:25:26,420 --> 00:25:28,965 - Ámen! - Ámen! 343 00:25:46,732 --> 00:25:49,026 Ma a barátaimat temetjük. 344 00:25:50,695 --> 00:25:51,696 Én Briggsként, 345 00:25:53,739 --> 00:25:58,578 Veraként és Barryként ismertem őket. 346 00:26:02,123 --> 00:26:06,460 Ők nem a képességeik vagy az egyenruhájuk voltak, csak egyszerű emberek. 347 00:26:07,795 --> 00:26:09,380 Sajnálom, hogy elmentek. 348 00:26:12,800 --> 00:26:17,221 Sajnálom, hogy cserben hagytam őket. Sajnálom, hogy nem tudtam többet tenni. 349 00:26:18,055 --> 00:26:19,432 Nem tudtam több lenni. 350 00:26:22,935 --> 00:26:26,439 Mind el akarunk érni valamit, de sosem sikerül. 351 00:26:28,858 --> 00:26:33,487 De Briggsnek, Verának és Barrynek sikerült. 352 00:26:35,823 --> 00:26:36,866 Ők elérték. 353 00:26:39,076 --> 00:26:40,369 Hősként haltak meg. 354 00:26:43,372 --> 00:26:44,624 És irigylem őket. 355 00:26:45,249 --> 00:26:47,084 - Sajnálom. - Köszönöm. 356 00:26:47,668 --> 00:26:49,795 - Köszönöm. - Üdvözlöm anyukádat. 357 00:26:52,131 --> 00:26:55,509 Szia! Szép beszéd volt, B. 358 00:26:57,011 --> 00:26:58,846 Hogy vagy? Nagyjából jól? 359 00:26:59,639 --> 00:27:01,724 Életben van. 360 00:27:03,100 --> 00:27:05,353 Nem felejtem el, ezt kinek köszönheti. 361 00:27:06,437 --> 00:27:07,938 Helyesen cselekedtél. 362 00:27:10,524 --> 00:27:11,359 Köszönöm. 363 00:27:11,442 --> 00:27:12,318 Szia! 364 00:27:28,084 --> 00:27:29,502 Hogy bírják? 365 00:27:31,212 --> 00:27:34,048 Látták Barryt. Mutatták a híradóban, 366 00:27:35,299 --> 00:27:37,093 és nem takarták ki. 367 00:27:37,176 --> 00:27:38,010 Jézusom! 368 00:27:38,094 --> 00:27:41,013 Szeretném, ha elfelejtenék. Megkéred a bácsikádat? 369 00:27:41,514 --> 00:27:44,100 Ő kitörölhetné az emléket a fejükből. 370 00:27:44,183 --> 00:27:46,769 - Nem így emlékeznének rá. - Karen… 371 00:27:47,645 --> 00:27:48,938 Ő nem csinál ilyet, 372 00:27:49,897 --> 00:27:51,315 főleg nem gyerekekkel. 373 00:27:51,857 --> 00:27:54,527 Elnézést, Mrs. Bishop! 374 00:27:55,736 --> 00:27:57,405 Elnézést a zavarásért. 375 00:27:57,988 --> 00:28:00,908 A fiúk az őrsön gyűjtést szerveztek. 376 00:28:00,991 --> 00:28:03,035 - Nem sok, de… - Köszönöm. 377 00:28:03,744 --> 00:28:04,912 Ez a legkevesebb. 378 00:28:09,709 --> 00:28:11,919 Szólj, ha bármiben segíthetek, Karen! 379 00:28:22,263 --> 00:28:25,433 Túl sok a temetés. Nekünk és nektek is. 380 00:28:27,309 --> 00:28:28,561 Mindent megteszünk. 381 00:28:29,228 --> 00:28:30,730 Tudom, hogy ti is. 382 00:28:31,480 --> 00:28:34,442 Van, amikor teszünk valamit, és van, amikor elintézzük. 383 00:28:35,151 --> 00:28:39,989 Fel kéne őket sorakoztatni, és kinyírni mindet, ahogy Fúzióval tetted. 384 00:28:41,115 --> 00:28:42,950 Egy golyó, probléma megoldva. 385 00:28:51,959 --> 00:28:54,795 A társaság fele megdicsérte, hogy megölte Fúziót. 386 00:28:56,172 --> 00:28:59,425 Fitz is. Nem is titkolta. 387 00:28:59,508 --> 00:29:01,844 És az a zsaru, aki beszélt vele? 388 00:29:01,927 --> 00:29:07,183 A törvényt kéne betartatniuk, nem kivégzésért lobbizniuk. 389 00:29:11,103 --> 00:29:13,230 Azt hittem, beszélgetünk. 390 00:29:13,314 --> 00:29:17,359 Azt egyedül is elintézed. Az a szakterületed. 391 00:29:18,652 --> 00:29:20,196 Nem vagyok gondolatolvasó. 392 00:29:20,279 --> 00:29:23,532 Mit akarsz? Sheldon, a világ nem olyan, mint szeretnéd. 393 00:29:24,116 --> 00:29:26,243 A sajtótájékoztatón is elmondtad. 394 00:29:26,327 --> 00:29:29,497 Nem hagyhattam szó nélkül! Nem tudják, mit kívánnak. 395 00:29:29,580 --> 00:29:32,917 Nem irányíthatsz mindent! Le kell állnod! 396 00:29:33,000 --> 00:29:36,253 Ha ezt is korlátozni akarod, ahogy a gyerekeket… 397 00:29:36,337 --> 00:29:38,172 Nem ölünk. Nincs kivétel. 398 00:29:38,255 --> 00:29:41,967 Ha nem lennének kivételek, most nem itt beszélgetnénk, 399 00:29:42,051 --> 00:29:44,470 mert Brandon barátai mellett feküdnénk. 400 00:29:54,438 --> 00:29:57,566 Sheldon, a szuperbűnözők átírják a szabályokat. 401 00:30:05,950 --> 00:30:09,453 Nem tudom, miért nincs itt bent egy nővér, aki felügyeli. 402 00:30:10,120 --> 00:30:11,330 Fizetünk eleget. 403 00:30:11,413 --> 00:30:13,249 Én is ellennék pár nővérrel. 404 00:30:13,332 --> 00:30:17,086 Befognád végre öt percre, Hutchence? Ez nem vicc! 405 00:30:17,169 --> 00:30:19,713 Nem vicceltem. Tényleg rám férne egy nővér. 406 00:30:21,590 --> 00:30:25,052 - Mikor jött utoljára orvos? - Egy órája. 407 00:30:25,135 --> 00:30:27,930 És ugyanazt mondta, mint egy órával korábban. 408 00:30:28,013 --> 00:30:31,934 Ha tehetnének valamit, már megtették volna. Várnunk kell. 409 00:30:32,893 --> 00:30:34,728 Ne az ágyán kártyázz! 410 00:30:34,812 --> 00:30:38,732 Nem szólok rád, hogy ne mászkálj, te se szólj bele, hol kártyázzak! 411 00:30:38,816 --> 00:30:41,235 Szedd le a lapokat, vagy én fogom! 412 00:30:41,318 --> 00:30:44,154 Csak próbáld meg, kihajítalak az ablakon. 413 00:30:44,238 --> 00:30:45,114 George! 414 00:30:45,990 --> 00:30:47,032 Bocs, Jane. 415 00:30:53,914 --> 00:30:55,165 Ne, apa! 416 00:30:57,626 --> 00:30:58,878 Keresd meg a hajót! 417 00:31:01,046 --> 00:31:02,464 Gyűjtsd össze a csapatot! 418 00:31:02,548 --> 00:31:03,549 Sheldon? 419 00:31:08,971 --> 00:31:12,391 Hajózz el a szigetre, és mentsd meg Amerikát! 420 00:31:13,976 --> 00:31:15,519 Hívd az orvost! Most! 421 00:31:15,603 --> 00:31:20,190 A kórházban vagy, oké? Rosszul lettél a temetésen. 422 00:31:24,236 --> 00:31:25,279 Élek? 423 00:31:25,863 --> 00:31:27,656 Jól ránk ijesztettél. 424 00:31:28,574 --> 00:31:32,411 Itt vagy velünk, rendben? A kórházban vagy. 425 00:31:35,748 --> 00:31:37,249 Láttam valamit. 426 00:31:37,875 --> 00:31:38,959 Mit? 427 00:31:39,919 --> 00:31:40,753 Egy szigetet. 428 00:31:42,087 --> 00:31:43,255 Azt hiszem… 429 00:31:45,215 --> 00:31:48,344 Valamiféle üzenet volt. 430 00:31:50,930 --> 00:31:51,931 Üzenet? 431 00:31:54,183 --> 00:31:55,559 Kitől, Shel? 432 00:31:59,396 --> 00:32:00,397 Apától. 433 00:34:04,188 --> 00:34:08,108 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa